Showing posts with label Dorothy L. Sayers. Show all posts
Showing posts with label Dorothy L. Sayers. Show all posts

Monday, August 01, 2022

The Many Faces of Dorothy L. Sayers


Dorothy L. Sayers (1893-1957)


When my mother left her hometown of Sydney, Australia in 1953 to take up her very first job as a house surgeon in a little country hospital in Waimate, New Zealand, among the very few things she brought with her was her collection of books by Dorothy Sayers.



I suppose that might be where I got it from: this persistent taste for the occult and the macabre - not so much the detection bit, but certainly the mystery and horror.

I've read all the Lord Peter Wimsey detective stories many times, but - more to the point - have found perhaps even more to admire in the acumen with which Sayers mapped the whole field of the mysterious in three soup-to-nuts anthologies, issued over a period of seven years, from 1928 to 1934.



Originally published in three large volumes, these collections were subsequently subdivided into six separate sections: three confined to detective stories, and another three devoted to ghost and horror stories.

This has made things far easier for fans of both genres, as the rationalists don't have to be bothered with all the supernatural stuff, and occultists such as myself don't have to pretend interest in the creaky mechanics of whodunnits.



It was there that I first encountered Le Fanu's 'Green Tea' and 'Carmilla', Bram Stoker's 'The Judge's House', and a host of more recent luminaries of the macabre. And it was there that I first read one of my very favourite short stories of all time, Martin Armstrong's 'Sombrero' (which you can read about it in more detail in Bronwyn Lloyd's brilliant essay here).



But who exactly was Dorothy Sayers, and why do her various sets of fans still maintain such devotion to her memory? Why, in particular, do those fans seem content to remain in such mutually exclusive groups?

The Many Faces of Dorothy Sayers, then, would have to include:
  • her dazzling contribution to the Golden Age of Detective Fiction, as a contemporary (and rival) of Agatha Christie, Ngaio Marsh, and Josephine Tey, amongst others.
  • her work as a translator - and commentator - on Dante, which resulted in one of the most widely read versions of the Divine Comedy published in modern times.
  • her status as a visiting member of the Inklings, with C. S. Lewis and J. R. R. Tolkien, due mainly to her extensive contributions to the field of Christian apologetics.
  • and, last but not least, her work as a critic and anthologist of mystery and ghost stories, which rivals even that of such industrious successors as Edmund Crispin and Peter Haining.

Let's take them one by one:


    The Dorothy L. Sayers Crime Collection (Folio Society: 1998)

  1. Detective Story Writer


  2. Lord Peter Wimsey novels:

    1. Whose Body? (1923)
    2. Clouds of Witness (1926)
    3. Unnatural Death (1927)
    4. The Unpleasantness at the Bellona Club (1928)
    5. Strong Poison (1930) [with Harriet Vane]
    6. The Five Red Herrings (1931)
    7. Have His Carcase (1932) [with Harriet Vane]
    8. Murder Must Advertise (1933)
    9. The Nine Tailors (1934)
    10. Gaudy Night (1935) [with Harriet Vane]
    11. Busman's Honeymoon (1937) [with Harriet Vane]



    Jill Paton Walsh & Dorothy L. Sayers: A Presumption of Death (2002)


    I recently came across an interesting paperback in a local vintage shop. It purports to be a collaboration between children's-book and detective-story writer Jill Paton Walsh and the long defunct Dorothy Sayers.


    Dorothy L. Sayers & Jill Paton Walsh: Thrones, Dominations (1998)


    Further research revealed the existence of an earlier volume which actually was based on some unpublished chapters of an unfinished Lord Peter Wimsey novel started by Sayers sometime in 1936, after the completion of Busman's Honeymoon, the last published Wimsey mystery.

    Busman's Honeymoon was written as a stage play before being repackaged as a novel, an interesting change of gear which might lead one to argue that the last bona fide Sayers crime novel was in fact Gaudy Night (1935), which ends with her (at least partial) alter ego, crime novelist Harriet Vane, falling at last into the faithful arms of aristocratic sleuth Lord Peter Wimsey.

    I enjoyed both of these Walsh / Sayers novels, though perhaps not sufficiently to hunt out the further instalments in the series. Jill Paton Walsh died in 2020, so there are unlikely to be any more beyond the four already completed by her - unless, that is, some enterprising fan-fiction writer discovers unpublished chapters or plot outlines for further such books, and so ad infinitum ...

    Walsh certainly manages a pretty seamless join between her chapters and Sayers' chapters in the 1936-37 abdication era saga of Thrones, Dominations. She is also pretty good on the atmosphere of wartime Britain in A Presumption of Death. What one misses in both books, though, is the relentlessly circumstantial detail of the canonical Wimsey stories.



    What was it like to work in an advertising agency in the 1930s? Sayers had done so, and she paints a vivid picture of the minutiae of the trade in Murder Must Advertise (1933). In fact, so absorbing is her account that one's interest - never strong - in solving the murder mystery the novel is purportedly about begins to shrink into nothingness.

    The same could be said in even stronger terms about the apprenticeship in Campanology (or bell-ringing) offered by The Nine Tailors (1934). Painting in oils is exhaustively canvassed in The Five Red Herrings (1931), and any questions one may have had about the functioning of Oxford women's colleges before the war are very fully answered by Gaudy Night (1935).



    This tendency on Sayers' part to go off into a disquisition on the collecting of incunabula (books printed before 1500 - one of wealthy Lord Peter's principal passions), or some other esoteric topic, instead of sticking to the grimier details of blood-stains and alibis did not go unremarked at the time. Detective story purists decried this lack of focus on the usual content of such stories.

    It is, however, one of the main reasons why they remain so readable almost a century after the Wimsey series began in 1923. She wrote them, at least initially, for money. As time went by, and her sources of income diversified, she continued them as a vehicle for her other passions: old books, and scholarship, and medieval pageantry.

    I mentioned in an earlier post certain problems some readers have had with Whose Body? (1923), the first of the Wimsey novels. The fact that the victim is Jewish and his murderer overtly anti-semitic does not, in my view, add up to evidence that Sayers herself shared these views - on the contrary, in fact. There are admittedly certain parts of the book which read oddly today, but no more so than any other thriller of the time, I would argue.

    This may be one reason why her subsequent books stick to subjects of more Academic interest. I can see how this might irritate fans of (say) Agatha Christie or the American hard-boiled tradition, but the long, languorous descriptions of Lord Peter's bookshelves with which Sayers occasionally indulges herself have probably drawn in more readers than they've driven away. Bookish folk are a clannish tribe, and the great thing about Sayers - like her near-contemporary M. R. James - is that she does know what she's talking about.

    It's easy enough to plaster together a few Latin tags and booktitles from the likes of Wikipedia if you want to feign close knowledge of some esoteric field. Sayers never does that. It's not just that she fleshes out her account of such things from her own wide reading and classical education. It's also clear that she's speaking from the heart. Feigned enthusiasm can generally be distinguished from the real thing.


    Jill Paton Walsh (1937-2020)


    Jill Paton Walsh was a very well-informed and experienced writer. When, however, she attempts to emulate Sayers' expositions of esoteric areas of learning (the short account of the lost rivers of London in Thrones, Dominations, for instance - or the details of code-breaking and spycraft generally in A Presumption of Death), the results fall too far short of the original to satisfy.

    I see no harm in what she's done - and wish her publishers well in continuing to market these four novels - but the Sayers canon will remain eleven novels and a number of short stories. Unsurprisingly, Walsh channels Harriet Vane far more convincingly than she does Lord Peter. The latter is a pallid shade of his jazz-era self. Harriet, by contrast, seems almost as self-involved and incompetent a detective as she was in the original books.

    The fact that the process of fleshing out Lord Peter's genealogy and post-war career began during Sayers' own lifetime, and that she even collaborated with some of these attempts, can presumably be attributed to her passion for the so-called 'higher criticism' (a term coined by Monsignor Ronald Knox) of Sherlock Holmes.

    There are many Holmes ephemera and sequels also. As long as they don't draw away too much attention from the parent tree, they're as pleasant a way of wasting one's time as any, I'd say.


    Jill Paton Walsh: The Late Scholar (2013)





    Dorothy L. Sayers, trans. The Comedy of Dante Alighieri (Penguin Classics: 1949-62)

  3. Verse Translator


  4. I've already had a bit to say on this subject, too, in a post on Dante's Divine Comedy where I compare a number of translations - including Dorothy Sayers' - of the opening lines of the poem.

    There's no need to repeat all that here, but I should perhaps mention Sayers' own comments on what she'd been trying to do in her own version of this much-English'd poem, which she seems almost alone in regarding as a 'comedy' in the modern sense:
    the pervading favour of Dante's humour is ... dry and delicate and satirical; in particular his portrait of himself is tinged throughout with a charming self-mockery which has no parallel that I know of outside the pages of Jane Austen. ... The easiest way to show what I have done is to lay a few passages side by side with other translations; for example:

    Inf. xi. 76:
    "What error has seduced thy reason, pray?"
    Said he; "thou art not wont to be so dull;
    Or are thy wits woolgathering miles away?"
    Where Cary has:
    He answer thus returned: "Wherefore in dotage wanders thus thy mind,
    Not so accustomed? Or what other thoughts
    Possess it?
    Inf. xvi. 124:
    When truth looks like a lie, a man's to blame
    Not to sit still, if he can, and hold his tongue,
    Or he'll only cover his innocent head with shame.
    Where Wright has:
    That truth which bears the semblance of a lie
    To pass the lips man never should allow:
    Though crime be absent - still disgrace is nigh.
    Inf. xvii. 91:
    So I climbed to those dread shoulders obediently;
    "Only do" (I meant to say, but my voice somehow
    Wouldn't come out right) "please catch hold of me."
    Where Binyon has:
    On those dread shoulders did I then get hold.
    I wished to say, only the voice came not
    As I had meant: "Thy arms about me fold."
    In this last case, it is a question, not only of translating, but of choosing between two possible meanings of the Italian; which one chooses - the unbroken phrase or the broken, gasping one - will depend, precisely, on whether one thinks Dante is laughing at himself or not. I believe that he is, and that his treatment of his own character is suffused throughout with a delicate spirit of comedy, which no reverence should tempt the translator to obscure by dignified phrases.
    - The Comedy of Dante Alighieri the Florentine. Cantica I: Hell [L’Inferno]. Trans. Dorothy L. Sayers. 1949. Penguin Classics (Harmondsworth: Penguin, 1972): 62-64.
    Whether or not she was right to emphasise this feature of Dante's poem is a matter of opinion. Myself, I have certain doubts. Her more relaxed and informal way of translating one of the great monuments of world poetry certainly hit a nerve at a time, though.

    Like the other volumes in the new Penguin Classics series, it was very much in tune with the zeitgeist, the increased suspicion of the 'culture machine' expressed in its most extreme form by Adorno's famous adage about the impossibility of continuing to write traditional lyric poetry after the fact of Auschwitz.

    If there was still to be poetry, it could - at the very least - not keep on being so smugly self-satisfied about the nature of its mode of expression. Hence E. V. Rieu's colloquial, almost novelistic translation of Homer's Odyssey (1946). Hence, too, Sayers' Hell (1949) - the avoidance of the more conventional "Inferno" for her title makes a statement in itself.

    According to her friend and biographer Barbara Reynolds, who completed the final few cantos of the translation after Sayers' death, that first volume sold 50,000 copies "almost at once" - the set of three went on to sell a million and a quarter copies over the next half century.

    There have been many, many English translations of Dante. Gilbert Cunningham's two-volume The Dvine Comedy in English: A Critical Bibliography (1965-66) lists no fewer than 83 between 1782 and 1966. In my 2012 blogpost on the subject, I added a further ten which had appeared since then. There's been no let-up in the last decade, though - even one by self-appointed antidote to 'cultural amnesia' Clive James. Who's next? Stephen Fry? me?

    There are not so many which could actually be said to matter, though - Cary's pioneering 1814 version, composed in Miltonic blank verse, certainly; Longfellow's 1867 American translation, for its fluent readability; Philip Wicksteed's dual-text Temple Classics crib (1899-1901), as it was the edition read by Eliot and most of the other Modernists; possibly Laurence Binyon's 1933-43 rhyming terza rima translation, praised so highly by Ezra Pound ...

    Among these latter you would have to include Dorothy Sayers', though. It's still not a bad place to start on your Dantean journey. It's readable and easy to follow, and while she certainly struggles to match the pictorial grace of Dante's extended metaphors, who doesn't? I'd certainly argue that it's better to enjoy her exceptional facility as a storyteller than to criticise her for failing to provide us with yet another piece of pretentious bombast.






    Dorothy L. Sayers: The Man Born to be King (BBC: 1942-43)

  5. Christian Apologist


  6. It was, according to Barbara Reynolds' article pictured above, Charles Williams' 1943 book The Figure of Beatrice which got Dorothy Sayers started on Dante in the first place. By then she was already well-known for her popular expositions of Christian doctrine - something of a boom industry during the dark days of the Second World War.

    This brought her into close contact with the group of Christian writers and friends known informally as the Inklings, whose principal members were C. S. Lewis, J. R. R. Tolkien, and Williams himself.

    There are a number of snide and rather misogynistic references to her in (especially) Tolkien's letters, but the others accepted her with a better grace. It's worth emphasising just how much greater than any of theirs her sales and influence were at the time. They may have far outdistanced her now, but then they were simply a small group of Oxford Dons whose following was largely due to Lewis's wartime broadcasts - subsequently collected as Mere Christianity (1952).

    A massive amount of her time post-Wimsey was spent on composing such spiritual propaganda (I use the term advisedly): some of the highlights being her dramatised life of Christ, pictured above, her book of essays The Mind of the Maker, and the various studies necessitated by her all-consuming work on Dante.


    Dorothy L. Sayers: The Mind of the Maker (1941)





    Dorothy L. Sayers, ed.: Great Stories of Detection, Mystery and Horror (Second Series: 1931)

  7. Anthologist


  8. I think that I've probably said enough above, in the first part of this post, to give you an idea of the effect that these three, brilliantly curated collections of the macabre have had on me, at least. Sayers also wrote a study of sensation novelist Wilkie Collins, which remained unpublished till long after her death, and there are enough references to occult maestro Sheridan Le Fanu in the Wimsey corpus to make it clear that he, too, was a subject of deep interest to her.

    I guess that the overall point I wanted to make by piecing together these various disparate aspects of Sayers' ongoing influence was to point out how protean and fascinating her work remains. The same must, I suppose, be admitted of her life also, given the number of biographies and collections of letters which continue to appear.

    Dismissing her as a detective writer with pretensions - or, worse, a thwarted scholar diverted into popular writing by poverty and circumstances - fails to explain why her books retain their vigour. Why, in short, do people continue to read them?

    Part of it may be nostalgia for the (so-called) golden age of the detective genre, but Sayers' appeal goes far beyond that. Her characters are alive in a way that (say) Agatha Christie's or Edmund Crispin's - for all their technical ingenuity - are not.

    Dorothy Sayers is, it appears, here to stay - and I, for one, am overjoyed to hear it.



John Doubleday: Dorothy L. Sayers (2015)

Dorothy Leigh Sayers
(1893-1957)


    Novels:

  1. Whose Body? (1923)
    • Included in: The Second Gollancz Detective Omnibus: Whose Body?, by Dorothy L. Sayers / The Weight of the Evidence, by Michael Innes / Holy Disorders, by Edmund Crispin. 1923, 1943 & 1945. London: Victor Gollancz Ltd., 1952.
    • Whose Body? 1923. NEL Books. London: New English Library Limited, 1977.
  2. Clouds of Witness (1926)
    • Included in: The Lord Peter Omnibus: Clouds of Witness / Unnatural Death / The Unpleasantness at the Bellona Club. 1926, 1927, 1928 & 1935. London: Victor Gollancz Ltd., 1964.
  3. Unnatural Death [aka The Dawson Pedigree] (1927)
    • Included in: The Gollancz Detective Omnibus: The Moving Toyshop, by Edmund Crispin / Appleby’s End, by Michael Innes / Unnatural Death, by Dorothy L. Sayers. 1946, 1945 & 1927. London: Victor Gollancz Ltd., 1951.
    • Included in: The Lord Peter Omnibus: Clouds of Witness / Unnatural Death / The Unpleasantness at the Bellona Club. 1926, 1927, 1928 & 1935. London: Victor Gollancz Ltd., 1964.
  4. The Unpleasantness at the Bellona Club (1928)
    • Included in: The Lord Peter Omnibus: Clouds of Witness / Unnatural Death / The Unpleasantness at the Bellona Club. 1926, 1927, 1928 & 1935. London: Victor Gollancz Ltd., 1964.
  5. Strong Poison (1930)
    • Included in: Three Great Lord Peter Novels: Strong Poison / Murder Must Advertise / The Nine Tailors. 1930, 1933 & 1934. London: Victor Gollancz Ltd., 1978.
  6. [with Robert Eustace] The Documents in the Case (1930)
    • [with Robert Eustace] The Documents in the Case. 1930. London: Victor Gollancz Ltd., 1949.
  7. The Five Red Herrings [aka Suspicious Characters] (1931)
    • The Five Red Herrings. 1931. London: Victor Gollancz Ltd., 1937.
  8. [with Members of The Detection Club: Canon Victor Whitechurch, George and Margaret Cole, Henry Wade, Agatha Christie, John Rhode, Milward Kennedy, Sayers, Ronald Knox, Freeman Wills Crofts, Edgar Jepson, Clemence Dane, Anthony Berkeley & G. K. Chesterton] The Floating Admiral (1931)
  9. Have His Carcase (1932)
    • Have His Carcase. 1932. London: Victor Gollancz Ltd., 1935.
  10. Murder Must Advertise (1933)
    • Murder Must Advertise: A Detective Story. 1933. London: Victor Gollancz Ltd., 1953.
    • Included in: Three Great Lord Peter Novels: Strong Poison / Murder Must Advertise / The Nine Tailors. 1930, 1933 & 1934. London: Victor Gollancz Ltd., 1978.
  11. [With Members of The Detection Club: Anthony Berkeley, Milward Kennedy, Gladys Mitchell, John Rhode, Sayers & Helen Simpson] Ask a Policeman (1933)
  12. The Nine Tailors (1934)
    • The Nine Tailors: Changes Rung on an Old Theme in Two Short Touches and Two Full Peals. 1934. London: Victor Gollancz Ltd., 1942.
    • Included in: Three Great Lord Peter Novels: Strong Poison / Murder Must Advertise / The Nine Tailors. 1930, 1933 & 1934. London: Victor Gollancz Ltd., 1978.
  13. Gaudy Night (1935)
    • Gaudy Night. 1935. London: Victor Gollancz Ltd., 1935.
  14. [With Members of The Detection Club: Margery Allingham, Anthony Berkeley, Freeman Wills Crofts, Father Ronald Knox, Sayers & Russell Thorndike] Six against the Yard (1936)
  15. Busman's Honeymoon: A Love Story With Detective Interruptions (1937)
    • Busman's Honeymoon: A Love Story with Detective Interruptions. 1937. London: Victor Gollancz Ltd., 1949.
  16. [With Members of The Detection Club] Double Death: a Murder Story (1939)

  17. Short Story Collections:

  18. Lord Peter Views the Body (1928)
    • Lord Peter Views the Body. 1928. London: Victor Gollancz Ltd., 1949.
  19. Hangman's Holiday (1933)
    • Hangman's Holiday. 1933. NEL Books. London: New English Library Limited, 1978.
  20. [As Matthew Wimsey: with others] Papers Relating to the Family of Wimsey (1936)
  21. An Account of Lord Mortimer Wimsey, the Hermit of the Wash (1937)
  22. In the Teeth of the Evidence and Other Mysteries (1939)
    • In the Teeth of the Evidence. 1939. NEL Books. London: New English Library Limited, 1973.
  23. The Wimsey Papers (1939-40)
  24. A Treasury of Sayers Stories (1958)
  25. Talboys [aka Striding Folly] (1972)
    • Striding Folly: Including Three Final Lord Peter Wimsey Stories. Introduction by Janet Hitchman. 1972. NEL Books. London: New English Library Limited, n.d.
  26. Lord Peter: A Collection of All the Lord Peter Wimsey Stories (1972)
  27. The Wimsey Family: A Fragmentary History Compiled from Correspondence With Dorothy L. Sayers. Ed. C. W. Scott-Giles (1977)
    • Scott-Giles, C. W. The Wimsey Family: A Fragmentary History Compiled from Correspondence with Dorothy L. Sayers. 1977. NEL Books. London: New English Library Limited, 1979.
  28. [With Members of The Detection Club] The Scoop and Behind the Screen [Radio playscripts, 1930 & 1931] (1983)
  29. [With Members of The Detection Club] Crime on the Coast and No Flowers by Request [Detective serials, 1953] (1984)
  30. The Complete Stories (2002)

  31. Jill Paton Walsh (1937-2020) - Authorised Sequels:

  32. [with Dorothy L. Sayers] Thrones, Dominations (1998)
    • [with Dorothy L. Sayers] Thrones, Dominations. 1998. London: Hodder & Stoughton, 1998.
  33. [with Dorothy L. Sayers] A Presumption of Death (2002)
    • [with Dorothy L. Sayers] A Presumption of Death: The New Lord Peter Wimsey Novel. 2002. A New English Library Paperback. London: Hodder & Stoughton, 2003.
  34. The Attenbury Emeralds (2010)
  35. The Late Scholar (2013)

  36. Drama:

  37. [with Basil Mason] The Silent Passenger [Screenplay] (1935)
  38. [with Muriel St. Clare Byrne] Busman's Honeymoon: A Detective Comedy in Three Acts (1936)
  39. The Zeal of Thy House (1938)
    • Included in: Four Sacred Plays: The Devil to Pay / The Just Vengeance / He That Should Come / The Zeal of Thy House. London: Victor Gollancz Ltd., 1948.
  40. He That Should Come: A Nativity Play in One Act [Radio play] (1938)
    • Included in: Four Sacred Plays: The Devil to Pay / The Just Vengeance / He That Should Come / The Zeal of Thy House. London: Victor Gollancz Ltd., 1948.
  41. The Devil to Pay: Being the Famous History of John Faustus, the Conjurer of Wittenberg in Germany: How He Sold His Immortal Soul to the Enemy of Mankind, and Was Served Twenty-four Years by Mephistopheles, and Obtained Helen of Troy to His Paramour, With Many Other Marvels; and How God Dealt With Him at the Last (1939)
    • Included in: Four Sacred Plays: The Devil to Pay / The Just Vengeance / He That Should Come / The Zeal of Thy House. London: Victor Gollancz Ltd., 1948.
  42. Love All (1940)
  43. The Golden Cockerel: Adapted from Alexander Pushkin [Radio play] (1941)
  44. The Man Born to Be King: A Play-Cycle on the Life of Our Lord and Saviour Jesus Christ [Radio play] (1941-42)
    • The Man Born to be King: A Play-Cycle on the Life of our Lord and Saviour Jesus Christ. Presented by the British Broadcasting Corporation, Dec. 1941–Oct. 1942. Producer: Val Gielgud. 1943. London: Victor Gollancz Ltd., 1946.
  45. The Just Vengeance (1946)
    • Included in: Four Sacred Plays: The Devil to Pay / The Just Vengeance / He That Should Come / The Zeal of Thy House. London: Victor Gollancz Ltd., 1948.
  46. [With Members of The Detection Club] Where Do We Go From Here? [Radio play] (1948)
  47. The Emperor Constantine: A Chronicle (1951)

  48. Non-fiction:

  49. The Murder of Julia Wallace. In The Anatomy of Murder, by The Detection Club (1936)
  50. The Greatest Drama Ever Staged: Essays (1938)
  51. Strong Meat: Essays (1939)
  52. Begin Here: A War-Time Essay (1940)
  53. Creed or Chaos? and Other Essays in Popular Theology (1940)
  54. The Mind of the Maker: Essays (1941)
    • The Mind of the Maker. 1941. London: Methuen & Co. Ltd., 1946.
  55. The Mysterious English (1941)
  56. Why Work? An Address Delivered at Eastbourne, April 23rd, 1942 (1942)
  57. The Other Six Deadly Sins: An Address Given to the Public Morality Council at Caxton Hall, Westminster, on October 23rd, 1941 (1943)
  58. Even the Parrot: Exemplary Conversations for Enlightened Children (1944)
  59. Making Sense of the Universe: An Address Given at the Kingsway Hall on Ash Wednesday, March 6th, 1946 (1946)
  60. Unpopular Opinions: Essays (1946)
  61. The Lost Tools of Learning (1948)
  62. The Days of Christ's Coming (1953)
  63. Introductory Papers on Dante (1954)
  64. The Story of Easter (1955)
  65. The Story of Noah's Ark (1956)
  66. Further Papers on Dante (1957)
  67. [with others] The Great Mystery of Life Hereafter (1957)
  68. The Poetry of Search and the Poetry of Statement, and Other Posthumous Essays on Literature, Religion, and Language (1963)
  69. Christian Letters to a Post-Christian World: A Selection of Essays. Ed. Roderick Jellema (1969)
  70. Are Women Human? Essays (1971)
  71. A Matter of Eternity: Selections From the Writings of Dorothy L. Sayers (1973)
  72. Wilkie Collins: A Critical and Biographical Study (1977)
  73. Spiritual Writings (1993)

  74. Poetry:

  75. Op. I (1916)
  76. Catholic Tales and Christian Songs (1918)
  77. Lord, I Thank Thee (1943)
  78. The Story of Adam and Christ (1955)

  79. Translation:

  80. Tristan in Brittany, Being Fragments of the Romance of Tristan, Written in the Twelfth Century by Thomas the Anglo-Norman (1929)
  81. The Heart of Stone, Being the Four Canzoni of the "Pietra" Group by Dante (1946)
  82. The "Comedy" of Dante Alighieri the Florentine. Cantica I: Hell (1949)
    • Alighieri, Dante. The Comedy of Dante Alighieri the Florentine. Cantica I: Hell [L’Inferno]. Trans. Dorothy L. Sayers. 1949. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1972.
  83. The "Comedy" of Dante Alighieri the Florentine. Cantica II: Purgatory (1955)
    • Alighieri, Dante. The Comedy of Dante Alighieri the Florentine. Cantica II: Purgatory [Il Purgatorio]. Trans. Dorothy L. Sayers. 1955. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1971.
  84. The Song of Roland (1957)
    • The Song of Roland. 1957. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1959.
  85. [with Barbara Reynolds] The "Comedy" of Dante Alighieri the Florentine. Cantica III: Paradise (1962)
    • Alighieri, Dante. The Comedy of Dante Alighieri the Florentine. Cantica III: Paradise [Il Paradiso]. Trans. Dorothy L. Sayers & Barbara Reynolds. 1962. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1971.

  86. Edited:

  87. [with Wilfred Rowland Childe & T. W. Earp] Oxford Poetry, 1917 (1918)
  88. [with T. W. Earp & E. F. A. Geach] Oxford Poetry, 1918 (1919)
  89. [with T. W. Earp & Siegfried Sassoon] Oxford Poetry, 1919 (1920)
  90. [with the Editorial Committee] The Quorum (1920)
  91. Great Short Stories of Detection, Mystery, and Horror (1928)
    • Great Short Stories of Detection, Mystery and Horror. Part I: Detection and Mystery. 1928. London: Victor Gollancz, 1950.
    • Great Short Stories of Detection, Mystery and Horror. Part II: Mystery and Horror. 1928. London: Victor Gollancz, 1951.
  92. Great Short Stories of Detection, Mystery, and Horror — Second Series (1931)
    • Great Short Stories of Detection, Mystery and Horror. Part III: Detection and Mystery. 1931. London: Victor Gollancz, 1952.
    • Great Short Stories of Detection, Mystery and Horror. Part IV: Mystery and Horror. 1931. London: Victor Gollancz, 1952.
  93. Great Short Stories of Detection, Mystery, and Horror — Third Series (1934)
    • Great Short Stories of Detection, Mystery and Horror. Part V: Detection and Mystery. 1934. London: Victor Gollancz, 1952.
    • Great Short Stories of Detection, Mystery and Horror. Part VI: Mystery and Horror. 1934. London: Victor Gollancz, 1952.
  94. Tales of Detection. Everyman's Library (1936)

  95. Letters:

  96. The Letters of Dorothy L. Sayers: 1899–1936: The Making of a Detective Novelist (1995)
    • Reynolds, Barbara, ed. The Letters of Dorothy L. Sayers. 1899-1936: The Making of a Detective Novelist. Preface by P. D. James. Foreword by P. D. James. 1995. A Sceptre Paperback. London: Hodder & Stoughton, 1996.
  97. The Letters of Dorothy L. Sayers: 1937–1943, From Novelist to Playwright (1998)
  98. The Letters of Dorothy L. Sayers: 1944–1950, A Noble Daring (1999)
  99. The Letters of Dorothy L. Sayers: 1951–1957, In the Midst of Life (2000)
  100. The Letters of Dorothy L. Sayers: Child and Woman of Her Time - A Supplement to the Letters (2002)

  101. Secondary:

  102. Hitchman, Janet. ‘Such a Strange Lady’: An Introduction to Dorothy L. Sayers (1893-1957). 1975. NEL Books. London: New English Library Limited, 1979.
  103. Brabazon, James. Dorothy L. Sayers: A Biography. Preface by Anthony Fleming. Foreword by P. D. James. 1981. A Discus Book. New York: Avon Books, 1982.
  104. Dale, Alzina Stone. Maker and Craftsman: The Story of Dorothy L. Sayers (1993)
  105. Reynolds, Barbara. Dorothy L. Sayers: Her Life and Soul (1993)
  106. Duriez, Colin. Dorothy L Sayers: A Biography - Death, Dante and Lord Peter Wimsey (2021)




English Heritage Blue Plaque: 23 & 24 Great James Street, WC1 (London)


Sunday, August 15, 2021

Fast Thinkers and Ghost Writers



Britannica: Pierre Bourdieu (1930-2002)


A bit of wisdom here from Pierre Bourdieu:
Fast-thinkers ... think in clichés, in the "received ideas" that Flaubert talks about - banal, conventional, common ideas that are received generally. By the time they reach you, these ideas have already been received by everybody else, so reception is never a problem. But whether you're talking about a speech, a book, or a message on television, the major question of communication is whether the conditions for reception have been fulfilled: Does the person who's listening have the tools to decode what I'm saying?
Like most people (I suppose), I used to worry about my inability to shine in contests of quick-flowing wit. I remember once meeting a friend who'd been at Graduate School in America, and had returned to New Zealand to show off some of what he'd become. The talk came thick and fast, with nary a space to insert a word of one's own, or query exactly what it was we were talking about.
When you transmit a "received idea," it's as if everything is set, and the problem solves itself. Communication is instantaneous because, in a sense, it has not occurred; or it only seems to have taken place. The exchange of commonplaces is communication with no content other than the fact of communication itself. The "commonplaces" that play such an enormous role in daily conversation work because everyone can ingest them immediately. Their very banality makes them something the speaker and the listener have in common.
- Pierre Bourdieu, 'On Television' (1996/98)
[reference courtesy of Australian novelist Christine Howe, who quoted it at the 'Critical Futures' symposium I attended a couple of years ago at the University of Wollongong]
Now, however (thanks largely to Christine Howe), I worry about it less.





Dorothy L. Sayers: Whose Body? (1923)


At one point the conversation with my friend-recently-returned-from-the-US shifted (for some reason I've now forgotten) to the detective novels of Dorothy Sayers. Now I'd read all of these, in sequence, on more than one occasion, and could easily have answered any random question on campanology or heraldry drawn from her books.

My friend dismissed her quickly with a wry reference to the naming of the evil surgeon Sir Julian Freke ("Freak" - get it?) in her very first novel, Whose Body?, as well as a claim that the book was anti-semitic, given that the murderer's victim was a wealthy financier called Sir Reuben Levy.



Sir Frederick Treves: The Elephant Man and Other Reminiscences (1923)


Now this seemed (and seems) - to me - rather a complex matter. The name of Sir Julian Freke had, to my mind, been carefully chosen to recall to the reader that most famous of British surgeons Sir Frederick Treves, discoverer (and promoter) of Joseph Merrick, the (so-called) "Elephant Man."

Treves certainly seems a far more sympathetic figure, so perhaps 'Freke' is supposed to hint at the Mr. Hyde-like double nature lurking in any God-like surgeon. Or perhaps Sayers knew more gossip about Treves than we do now.



Dorothy L. Sayers (1893-1957)


As for the claims of anti-semitism, they don't seem to me to have that much behind them, gruesome though the details of this particular murder undoubtedly are. Certainly Freke is presented as being intensely anti-semitic.

The subject is canvassed interestingly in the Wikipedia article on Dorothy Sayers. Later, in 1936, when "a translator wanted 'to soften the thrusts against the Jews' in Whose Body?, Sayers, surprised, replied that the only characters 'treated in a favourable light were the Jews!'"

In other words: "How can I be a racist? Some of my best friends are [fill in as required ...]."

I guess the overall point I'm trying to make is that my friend, a fast thinker if ever there was one, was onto the next point before any real consideration could be given to this one, wrecked reputations left smoking in his wake. Dorothy Sayers - anti-semite; T. S. Eliot - anti-semite; Pound - Fascist ... and so on and so forth. A label for everyone and the mouth constantly moving on to new aperçus and subtleties: quick subtleties, mind you, so that no-one (such as myself) stoutly bringing up the rear, could be permitted any time to break down or examine the ideas presented.

Talking people down in this matter - battering down their resistance with a shower of facts and figures, flimsy literary and cultural parallels, and random contemporary events, is, of course, one of the more effective ways of ensuring victory in debate. On paper it can seem to work equally well just as long as no-one really reads what you write.

As long as they skate over it in the same way, and at the same speed, that you composed it, the knockdown argument is almost guaranteed.



I'm sorry to say that British cultural critic and historian Marina Warner does seem to me to exemplify some of these traits. Don't get me wrong: I've read a great many of her books, and have received much profit from them. They certainly cover many areas - European folklore and fairy-tales, Ovid's Metamorphoses and the Arabian Nights - which are of profound interest to me. And yet they continue to frustrate me, perhaps because of the speed at which her mind moves from subject to subject.

Here's a list of the books by her I own:
  1. The Dragon Empress: Life and Times of T’zu-hsi (1835-1908), Empress Dowager of China. 1972. London: Cardinal: 1974.
  2. Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary. 1975. London: Quartet Books, 1978.
  3. Joan of Arc: The Image of Female Heroism. 1981. Harmondsworth: Penguin, 1983.
  4. Monuments and Maidens: The Allegory of the Female Form. 1985. London: Vintage, 1996.
  5. The Mermaids in the Basement. 1993. London: Vintage, 1994.
  6. [Edited] Wonder Tales: Six Stories of Enchantment. Illustrated by Sophie Herxheimer. 1994. London: Vintage, 1996.
  7. From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales and Their Tellers. 1994. London: Vintage, 1995.
  8. No Go the Bogeyman: Scaring, Lulling and Making Mock. 1998. London: Vintage, 2000.
  9. Fantastic Metamorphoses, Other Worlds: Ways of Telling the Self. 2002. Oxford: Oxford University Press, 2004.
  10. Signs & Wonders: Essays on Literature & Culture. 2003. London: Vintage, 2004.
  11. Stranger Magic: Charmed States & the Arabian Nights. 2011. Vintage Books. London: Random House, 2012.

As you can see, they're a eclectic bunch: history, fiction, literature, folklore ... She certainly covers a lot of ground.



Her ideas on transformation, cultural fluidity, gender roles, are all very persuasive, and tend to get quoted approvingly by other like-minded writers. But is she reliable? Can you trust her when it comes to tedious matters such as facts and dates?

Not always, I'm sorry to say. Let's take one small example:



In her introduction to the Folio Society's sumptuous six-volume edition of the Mardrus/Mathers translation of the Arabian Nights, she mentions that:
In the Victorian era, adventure-explorers such as Hugh Lane and Richard Burton, both ardent lovers of Araby, produced translations based on these Arabic compilations. Their editions reflect their own attachments: Hugh Lane's is stuffed full of ethnographical details of Old Cairo (some of it densely researched and nostalgic, other parts rather fanciful): Burton's version is an almost Chattertonian exercise in auncient tongues, prolix and rococo, and is also truffled with lore (much of it salacious, earning Burton his nickname, 'Dirty Dick.'). [p.xiv]
But who is this "Hugh Lane" she is speaking of? There was a Hugh Lane (1875-1915), drowned by the sinking of the Lusitania, who is famous for having attempted to leave his priceless collection of impressionist paintings to his native country, Ireland, only to be rebuffed by the local Dublin authorities.

But the Lane Warner means is clearly Edward William Lane (1801-1876), who was indeed the first major translator of the Nights from Arabic into English. I don't think anyone has ever accused him of writing especially "nostalgically" about "Old Cairo", though - let alone "fancifully". On the contrary, his classic work on the Manners and Customs of the Modern Egyptians (1836), remains a most informative and detailed guide to the city, compiled - as it was - in consultation with a number of local Sheikhs. His main claim to fame, however, is the comprehensive Arabic-English Lexicon, which occupied him from 1842 until his death.

Warner is on safer ground with Richard F. Burton. Her description of his work as a "Chattertonian exercise in auncient tongues" is certainly accurate enough. Fans of his version - such as myself - may feel a little affronted by her casual dismissal of this massive labour of love, but she is (of course) perfectly entitled to her opinion, which is by no means an uncommon one.



Marina Warner: Stranger Magic (2012)


A few years later, in her book Stranger Magic, she admitted having mainly relied on the most recent French translation of the Nights - by Jamel Eddine Bencheikh and André Miquel, 3 vols (Bibliothèque de la Pléiade, 2005-7) - in preference to any of the English ones. Had she actually read them? She certainly implies as much. Here, for instance, is her revised version of the paragraph quoted above:
In the Victorian era, adventure-explorers such as Edward W. Lane and Richard Burton, both ardent Arabophiles, produced translations that reflected their own attachments. Lane's, published in 1838-41, followed close on the heels of his ethnographical description of contemporary Cairo (The Manners and Customs of the Modern Egyptians, 1835); Lane added a huge apparatus of notes on Arab Society (some of it densely researched and nostalgic, other parts rather fanciful). The three-volume set of 1850 includes 600 engravings based on Lane's experiences in Cairo; my copy, which came originally from my great-grandmother's library, is one of the few books that I've owned and read since I was a child, and though it is pretty fustian, with Lane tranquillising so much of the book's agitated emotions and adventures, it is readable to a degree that Richard Burton's lurid and archaising version, made fifty years later, never reaches. [p.18]
It's not for me to cast any doubt on the passage referring to her childhood reading of Lane. It just seems a bit odd that someone who didn't even know (or bother to check) his first name a decade before, should treasure a copy of his translation as "one of the few books that I've owned and read since I was a child."

The snap judgements of the first version of the passage remain - "rather fanciful," "translations that reflected their own attachments" - though she has softened some of the more egregious epithets: "lovers of Araby" has become "Arabophiles", and Burton's version is now "lurid and archaising" rather than "an almost Chattertonian exercise in auncient tongues, prolix and rococo ... truffled with lore (much of it salacious ...)."

I certainly don't question Warner's choice of texts to base her discussion on. I, too, am an admirer of the wonderful new French translation: It's just difficult to continue to believe in the reliability of a scholar who was hazy about E. W. Lane's first name - and certainly seems never to have read extensively in Burton's work - as a reliable guide to the intricacies of one of the world's longest books, with a complex textual history which spans cultures and continents as well as millennia of analogues.

In other words, beguiling as so many of Warner's generalisations and juxtapositions are, none of her statements - especially those centred around dates and names - can be trusted without further research. Which is really not much use. Even historical and cultural popularisers (a very worthwhile calling, IMHO) should be careful to check their facts. What exactly are they popularising, otherwise?





Helen Sword: Ghostwriting Modernism (2002)


My final exhibit is the book Ghostwriting Modernism, by Auckland University Academic Helen Sword. Like Warner's, Sword's pages are plastered her pages with allusions and lists of possible parallels. Unlike Warner's, though, her notes are a carefully composed repository of bibliographical leads and further information.

In terms of readability, it's probably no accident that Warner's book flew off the shelves whereas Sword's is obtainable only in university libraries and from specialist booksellers. If it weren't for my fascination with its subject-matter - the manifestation of spiritualist tropes in such canonical authors as Joyce, Yeats, Eliot, H. D., Plath and Hughes - I probably wouldn't have bothered to read it myself.

But, having now done so, I've shelved it close to hand for further consultation. This is a book which is more than the sum of its parts. It opens perspectives on masses of further work on such fascinating exhibits as James Merrill's Ouija-board epic The Changing Light at Sandover, or the spirit messages from dead RAF pilots which H. D. collected in the latter years of the Second World War, which have proved such an embarrassment to many of her admirers.

Everyone already knew that Yeats was a convinced Occultist, but simply collecting - in convenient form - so much data on the phenomena of 'ghostliness' in such mainstream twentieth century writers makes it almost impossible to continue to sideline it as some kind of individual aberration on the part of each of them.

That's not to say that there isn't something a bit loony about Sylvia and Ted crouched over the Ouija board receiving messages from the great unknown. But it certainly isn't nearly as odd and uncommon as many critics would like to believe. Did they do it, like Yeats, to access new "metaphors for poetry"? Or was it something more serious for them? All this, and much more, is discussed judiciously, and with ample cross-referencing, by Helen Sword.



Fast-thinkers or Ghostwriters? So many books now fall into the first category, I'm afraid. You start to read them, only to become gradually aware that they're little more than condensations of the idées reçues [received ideas] mocked so thoroughly by Flaubert in the "Dictionnaire des idées reçues" in his posthumous novel Bouvard et Pécuchet (1881). The research is sloppy and second-hand, the editing perfunctory, and the whole thing a mere "interruption to our studies," in A. E. Housman's devastating phrase.

Think of all those war books which keep on flopping out year after year: Martin Middlebrook's The First Day on the Somme (1971) was regarded as a seminal and revisionist work when it first appeared some fifty years ago now. Now, of course, further research has thrown in doubt many of its conclusions, but do we really need successive legions of books with more or less the same title, gloatingly recounting the same devastating events?

There's a furtive voyeurism about the worst of these books. They look like real books - their publishers try hard to make them resemble genuine historical works - but actually they're just rehashes of the same tired clichés. How many hacks have written books designed to show that Sir Douglas Haig was a great general, a genius on the level of Napoleon or Marlborough? He won, didn't he? And he was British, after all.

The trouble is that the real books concealed in this crimson tide of white noise, those based on real research and genuine new thinking, increasingly seldom emerge from the ruck. Ghostwriting Modernism is such a book. It's not perfect by any means - but it's certainly based on careful reading over many years. Stranger Magic, despite all the extravagant encomia reprinted on its cover ("a flying carpet of a book" - Jeanette Winterson), is, I'm afraid, not. It's hard, even, to say what it's actually about. Does it have a point? Or a theme? If so, I'm not really clear what it is, despite having read it assiduously from cover to cover.

And, when it comes to new books about the Arabian Nights, I can assure you that I'm not a particularly critical reader. Pretty much any and all authors of such can rely on me as a captive audience!






Sunday, December 09, 2012

Divine Comedies (3): A Dante Translator's Primer



[Francesco di ser Nardo da Barberino:
Ms. of Dante's Divine Comedy (1337)]



A couple of years ago I posted a version of Eugenio Montale's poem "L'Anguilla" [The Eel] on this blog: first in my own translation, then as a literal Italian / English dual-text crib.

Quite a few of you took the opportunity to write in with your own suggested translations - while my one actually ended up in Marco Sonzogni's book Corno inglese: An anthology of Eugenio Montale's poetry in English translation (Novi Ligure: Edizioni Joker, 2009).

It occurred to me that it might be fun to try out the same thing with Dante. After all, as I've tried to illustrate in my last two posts, the English-speaking peoples seem to have a positive obsession with the Divine Comedy, so it seems a pretty safe bet that at least some of you are harbouring a secret desire to compose your own version of the whole colossal thing.

I don't think we can go quite that far (though if you do want to, there are plenty of resources to help you here). Instead, I thought I'd take the first 30 lines of the first canto - technically an introduction to the whole poem rather than just the first of three Canticas (which explains why the Inferno seems to have 34 cantos, rather than the 33 cantos of Purgatorio and Paradiso).

I've given them in various different versions:
  1. First, in the original Italian;
  2. Secondly, in Longfellow's nineteenth-century blank verse translation;
  3. Thirdly, in Dorothy Sayer's mid-twentieth-century verse translation (which preserves the original terza rima rhyme scheme);
  4. Fourthly, in Sandow Birk & Marcus Sander's millennial recasting into contemporary West-coast Valley-speak;
  5. and Finally, as a dual-text, with my own literal prose translation (together with a few notes).
I promise to try my hand at a verse translation of my own if any of you do. Otherwise, I can't help feeling that there are quite enough of them in existence already.




[Giotto (attrib.):
Dante Alighieri (c.1314)]


Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,

guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata,

così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.

Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso
.

- Dante Alighieri (1308-21)



[Johann Neumeister & Evangelista Angelini:
First printed edition of Dante's Divine Comedy (1472)]






[Southworth & Hawes:
Henry Wadsworth Longfellow (c.1850)]


MIDWAY upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.

Ah me! how hard a thing it is to say
What was this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.

So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat, which there I found,
Speak will I of the other things I saw there.

I cannot well repeat how there I entered,
So full was I of slumber at the moment
In which I had abandoned the true way.

But after I had reached a mountain's foot,
At that point where the valley terminated,
Which had with consternation pierced my heart,

Upward I looked, and I beheld its shoulders
Vested already with that planet's rays
Which leadeth others right by every road.

Then was the fear a little quieted
That in my heart's lake had endured throughout
The night, which I had passed so piteously

And even as he, who, with distressful breath,
Forth issued from the sea upon the shore,
Turns to the water perilous and gazes;

So did my soul, that still was fleeing onward,
Turn itself back to re-behold the pass
Which never yet a living person left.

After my weary body I had rested,
The way resumed I on the desert slope,
So that the firm foot ever was the lower.




[Gustave Doré:
Divine Comedy, Plate 7 (1861)]






[Dorothy Leigh Sayers (1928)]


Midway this way of life we're bound upon,
I woke to find myself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone.

Ay me! how hard to speak of it - that rude
And rough and stubborn forest! the mere breath
Of memory stirs the old fear in the blood;

It is so bitter, it goes nigh to death;
Yet there I gained such good, that, to convey
The tale, I'll write what else I found therewith.

How I got into it I cannot say,
Because I was so heavy and full of sleep
When first I stumbled from the narrow way;

But when at last I stood beneath a steep
Hill's side, which closed that valley's wandering maze
Whose dread had pierced me to the heart-root deep,

Then I looked up, and saw the morning rays
Mantle its shoulder from that planet bright
Which guides men's feet aright on all their ways;

And this a little quieted the affright
That lurking in my bosom's lake had lain
Through the long horror of that piteous night.

And as a swimmer, panting, from the main
Heaves safe to shore, then turns to face the drive
Of perilous seas, and looks, and looks again,

So, while my soul yet fled, did I contrive
To turn and gaze on that dread pass once more
Whence no man yet came ever out alive.

Weary of limb I rested a brief hour,
Then rose and onward through the desert hied,
So that the fixed foot always was the lower;




[Dorothy L. Sayers:
Hell (1949)]






[Sandow Birk & Marcus Sanders:
Dante's Inferno. Illustrated by Sandow Birk. 2003
(San Francisco: Chronicle Books, 2004)


About halfway through the course of my pathetic life,
I woke up and found myself in a stupor in some dark place.
I'm not sure why I ended up there; I guess I had taken a few wrong turns.

I can't really describe what that place was like.
It was dark and strange, and just thinking
about it now gives me the chills. It was so bleak
and depressing. I remember thinking I'd rather be
dead than stuck there. But before I get too far off track,
I should tell you about the other stuff that happened,
because, in the end, everything came out alright.

First off, I don't have a clue how I ended up there. I can't
remember anything about it because I had been pretty
tipsy when I wandered off the night before, and I was tired
and must've fallen asleep. After I got up, I wandered around
in the dark for a long time looking for a way out. Just when
I was feeling completely lost and was ready to give up,
I looked up and saw a faint light in the distance.
I figured that meant there must be a way out up ahead
somewhere. When I saw that light, I felt better, and the
fear I'd been holding inside of me that whole time started
to lift a little bit, because I figured I'd be outta there soon.
It felt like I'd almost been pulled over for something in a
car, but then the cop had turned away. I was sweating with
relief after making it through such a close call. As I started
up the hill, I looked back into the darkness behind me and
it seemed like no one could ever find their way out of there.

I was so exhausted; I sat down for a short rest,
then dragged myself uphill toward the glimmer
of light, leading with my left foot at every step.

- Sandow Birk & Marcus Sanders (2003)



[Birk & Sanders:
Inferno (2003)]






[Christopher D. Cook, curator:
Dante in Translation Exhibition (c.2005)]



Nel mezzo del cammin di nostra vita
[In the middle of the road of our life]
mi ritrovai per una selva oscura
[I found myself in a dark wood]
ché la diritta via era smarrita.
[because the straight way was lost]

You can see straight away just how accurately Longfellow has echoed the word order of the Italian. Unfortunately, that makes for pretty barbarous English:
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.

The noun-adjective inversion "forest dark" doesn't sound very idiomatic to me - neither does "the straightforward pathway." But is Sayers much better in this respect? There's been quite a lot of criticism of her decision to change the "road of our life" to "this way of life we're bound upon," but I don't myself see any falsification of the original meaning there. The expansions of simple Italian expressions - "wholly lost and gone" for smarrita, for example - required to pad out her lines to the requisite length (and to provide a convenient rhyme) seem rather more serious. Strangely enough, I find myself preferring Sandow and Birk's rather prolix - but conceivable - slacker-speak:
About halfway through the course of my pathetic life,
I woke up and found myself in a stupor in some dark place.

True, there's nothing to match "my pathetic life" in the original, nor does actually Dante find himself "in a stupor" - but both could be seen to be justified by the illustrations of the poet's spiritual state given further down.


Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
[Oh, it's such a hard thing to say what it was like]
esta selva selvaggia e aspra e forte
[that wild and harsh great forest]
che nel pensier rinova la paura!
[that in thought it renews the fear!]

Longfellow's forest is "savage, rough, and stern;" Sayers' is "rude / And rough and stubborn." One can't really reproduce the effect of the expression "selva selvaggia" in English: perhaps the closest approach would be Shakespeare's "wood within this wood" (using "wood" in the old sense of mad, you understand) ...


Tant'è amara che poco è più morte;
[It was so harsh that death isn't much worse]
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
[but to treat of the good that I found there]
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
[I'll speak of the other things I discovered there.]

Birk & Sanders' "other stuff that happened" actually isn't too far off from the simplicity of "l'altre cose ch'i v'ho scorte" - the real trouble with putting Dante into English is that one tends to lose the directness and casualness of his phrasing. Finding equivalent expressions tends to shift one into a rather more pompous register, partly, also, because of the (comparative) paucity of rhymes in our language.


Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
[I don't really know how to repeat how I entered there]
tant'era pien di sonno a quel punto
[so full of sleep was I at that point]
che la verace via abbandonai.
[when I abandoned the true way]

Longfellow has him as "full of slumber," Sayers "heavy and full of sleep" - there's certainly no suggestion of his being "pretty tipsy," but then Birk & Sanders' Dante does seem to be far more of a contemporary Angeleno than a medieval Italian.


Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
[But since I had arrived at the foot of a hill]
là dove terminava quella valle
[there where that valley ended]
che m'avea di paura il cor compunto,
[which had filled my heart up with fear]

Birk & Sanders leave out the hill altogether at this point; Sayers makes it a "steep hill," Longfellow a "mountain." Some have seen it as Mt. Purgatory itself, which Dante is trying to approach without having first acknowledged and named his sins. Certainly its sunlit top looks like a prefiguration of the earthly paradise which he'll encounter towards the end of the Purgatorio. If so, he must travel pretty far (from the Earth's Antipodes to Jerusalem) in the next few lines of the poem.


guardai in alto, e vidi le sue spalle
[I looked up on high, and saw its shoulders]
vestite già de' raggi del pianeta
[already dressed with the rays of that planet]
che mena dritto altrui per ogne calle.
[which leads everyone straight on every path.]

The "planet" is the sun - Longfellow is probably correct in writing "Which leadeth others right by every road" [my emphasis], rather than Sayers' "Which guides men's feet aright on all their ways." The question is, though, is Dante himself included among those who are guided by its light? I don't see how he can be excluded from their number, however far astray he's gone lately.


Allor fu la paura un poco queta
[Then my fear quietened down a little]
che nel lago del cor m'era durata
[which in the lake of my heart had lasted ]
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
[the night that I had passed so pitifully.]

There's not much that one can do with that "lago del cor" metaphor: Longfellow calls it "my heart's lake," Sayers "my bosom's lake" (mainly for metrical reasons, I suspect). Perhaps the idea of a lake of blood at the heart of every individual seemed more natural before Harvey's 17th-century discovery of the circulation of the blood ...


E come quei che con lena affannata
[And just like one who with panting breath]
uscito fuor del pelago a la riva
[escaped out of peril to the bank]
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
[turns back towards the dangerous water and looks,]

Longfellow gives us "with distressful breath," Sayers cuts that down simply to "panting." Birk & Sanders try out the first of their substitute metaphors for Dante's originals. In this case, they turn the drowning swimmer to a DUI driver:
It felt like I'd almost been pulled over for something in a
car, but then the cop had turned away. I was sweating with
relief after making it through such a close call.

Personally, I rather like their boldness. I can see how purists might be irritated, though.


così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
[so my soul, which was still fleeing,]
si volse a retro a rimirar lo passo
[turned back to look again at the pass]
che non lasciò già mai persona viva.
[which no-one alive has ever yet left.]

Longfellow calls it "the pass," Sayers the "the dread pass," Birk & Sanders simply "the darkness" - whatever one calls it, it's clearly the same as the "dark forest" Dante's just emerged from: one might with perfect fitness call it the "Valley of the Shadow of Death," given the fact that no one has hitherto escaped from it alive.


Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
[Then, after I had rested my tired body for a bit]
ripresi via per la piaggia diserta,
[I resumed my way along the desert shore]
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso
[so that the more firmly planted foot was always the lower.]

Does he lie down for a sleep or simply have a bit of a sit-down?. Birk & Sanders are perhaps a bit over-explicit here:
I was so exhausted; I sat down for a short rest,
then dragged myself uphill toward the glimmer
of light, leading with my left foot at every step.

It's hard to dispute their reading of that last detail about the "more firmly planted foot," though - it clearly means that he's heading upwards (though he'll shortly be chased from his path by those three famous wild animals: the leopard, the lion and the wolf ...)


- JR: literal translation & notes (2012)



[W. S. Merwin:
Translation drafts for Purgatorio (2000)]





So there you go. Not so easy as it looks, is it? Hats off to everyone who's ever accomplished the task of a Dante translation - even those (such as Seamus Heaney) who've only given us a few cantos out of the whole hundred ...