Showing posts with label William Blake. Show all posts
Showing posts with label William Blake. Show all posts

Saturday, March 04, 2023

'Of the Devil's party without knowing it'


Andrew Wall, dir. & writ.: The Fantasy Makers (2018)


The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels & God, and at liberty when he wrote of Devils & Hell, is because he was a true Poet and of the Devil's party without knowing it.
- William Blake: The Marriage of Heaven and Hell (1790)

Recently Bronwyn and I watched the documentary "The Fantasy Makers", hoping for some insights into the work of George MacDonald and his successors J. R. R. Tolkien and C. S. Lewis. I have to say that it was a somewhat disappointing experience. A succession of non-entities - obscure Academics and writers, none of whom I'd ever heard of - came on screen to proclaim the vital significance of the Christian faith to the works of these three authors, and the various ways in which that old-time religion had jump-started their imaginations.



Don't get me wrong. This is certainly a defensible proposition: indeed a pretty obvious one, given the tendency of MacDonald and Lewis in particular to incorporate a good deal of Christian allegory and even straightout preaching in their respective fantasy worlds. There's no doubt, either, about the significance of his Catholic faith to J. R. R. Tolkien.



Where I part company with this documentary is in its selective - and thus quite misleading - account of the growth of the modern Fantasy genre. It's strongly implied in context that reading MacDonald had a decisive effect on Tolkien - whereas it's really Lewis who was more influenced by him. It's true that The Hobbit is deeply indebted to MacDonald's The Princess and the Goblin, but William Morris's series of heroic romances were the real catalyst for Tolkien's own peculiar fusion of mythology and folktale.


William Morris: The House of the Wolfings (1889)


So why leave out Morris? There were, of course - there always are - limitations of space. You can't put in everyone. In this case, though, there was a simpler reason: he wasn't a Christian. He was, admittedly, brought up as one, but in later life he espoused atheism, along with a very militant form of Communism. He was as independent a thinker as he was a writer and artist.


William Morris: William Morris (1834-1896)


It puts me in mind of an account I once heard of a Children's TV programme which one of my school friends inadvertently found himself watching one idle afternoon. The kids were all sitting around in a circle while the house band, called (I think) the Certain Sounds, performed various uplifting numbers.

This led to a "discussion" (i.e. harangue) where the hosts of the show denounced the excesses of contemporary Rock music - this was, admittedly, the era of Ozzy Osbourne and Black Sabbath - and stressed how wholesome, by contrast, were the songs they'd just been listening to. Those confirmed degenerates the Rolling Stones came in for a bit of a tongue-lashing, too.

All of a sudden a youth leapt up from the floor and shouted "The Rolling Stones are great - and the Certain Sounds are sh ..." They cut to commercial before he could finish what he was saying - but I think the audience got the message. Ah me, the perils of live TV!

When the programme resumed the lone rebel had, of course, been removed - and no doubt taken backstage for indoctrination. But, as the poet Horace once observed: "you can drive out nature with a pitchfork, but still she'll come back" [naturam expelles furca, tamen usque recurret]. His work there was done.



The more the speakers in The Fantasy Makers stressed how hip-hop-happening the Bible was, and how deeply it had influenced the whole course of storytelling through the ages, the more I could hear the voice of my sister-in-law trying to persuade the rest of us at one extended-family gathering that Christian Rock was cool, and it was we who were the fuddy-duddies in sticking to more conventional forms of Rock 'n' Roll.

The Bible is undoubtedly a great source of stories, and Tolkien and his friends were very religious, but the intense vehemence with which the assorted talking heads in the documentary asserted these simple truths was in itself enough to make one feel suspicious.


J. R. R. Tolkien: On Fairy-stories (2008)


It was, after all, Tolkien himself who stressed the vital need to make a distinction between the realm of Faerie and its two nearest neighbours, Heaven and Hell. In his classic 1939 essay "On Fairy-Stories", he quotes from the old Border Ballad of Thomas the Rhymer:
O see ye not yon narrow road
So thick beset wi' thorns and briers?
That is the path of Righteousness,
Though after it but few inquires.

And see ye not yon braid, braid road
That lies across the lily leven?
That is the path of Wickedness,
Though some call it the Road to Heaven.

And see ye not yon bonny road
That winds about yon fernie brae?
That is the road to fair Elfland,
Where thou and I this night maun gae.
Having first mistaken her for Mary Mother of God, Thomas is inveigled into accompanying the Fairy Queen down the third of these paths, and so:
Till seven long years were gone and done
True Thomas on earth was never seen.
He brings nothing back with him from this mysterious realm except the ability to make rhymes and music.

Mind you, it isn't all good - and there's certainly nothing safe about it. Thomas was lucky to get back home at all: centuries can easily go by in the blink of an eye for those who've been taken away to Faerie. And there is, of course, the little matter of the Devil's teind (or tithe) - a tax of souls enforced by Hell in exchange for allowing this realm to exist independently.


Henry Fuseli: The Faerie Queene (1788)


'Of the Devil's party without knowing it' - well, no, not quite. Tolkien, Lewis, and MacDonald were quite clear in their opposition to that gentleman, witness their respective portraits of him as Morgoth in the Silmarillion (along with his chief lieutenant Sauron in The Lord of the Rings); the Infernal Minister served by civil servant Screwtape in The Screwtape Letters; not to mention the gloomy landlord depicted in MacDonald's introduction to Valdemar Adolph Thisted's Letters from Hell.

It is undeniable, though, that - as a reader - you feel a certain sense of excitement in Tolkien whenever he allows himself to revel in the imagery and atmosphere of the pre-Christian Teutonic heroic age. The story comes to life. In Lewis, too, when he allows his English children entry to a country where fauns and centaurs and the other nature spirits of Classical Paganism are permitted to roam freely.

Milton, according to Blake, "wrote in fetters when he wrote of Angels & God, and at liberty when he wrote of Devils & Hell" - Tolkien, too, could write freely enough of both Middle-earth and Mordor, but when it comes to Valinor and the Blessed Realms, it all just fades off into sunlight and singing.


Pauline Baynes: Father Christmas (1950)


Think, too, of how embarrassing is the sudden appearance of Father Christmas in Lewis's first Narnia book The Lion, the Witch and the Wardrobe. It just seems so jarringly wrong to drag St. Nick into the midst of all these talking animals and powerful magicians. Not even the superbly imaginative Pauline Baynes can do much with this intrusion. But Lewis must have learned from the experience, because he never did anything quite so crass again.

Tolkien detested Lewis's Narnia books precisely because of their imbalance of tone and seriousness. Nymphs and Their Ways: The Love Life of a Faun, the title of one of the raunchier books on Mr. Tumnus's bookshelf, exemplified for Tolkien everything that was wrong about this mish-mash of pagan and contemporary themes.


Ludovico Ariosto: Orlando Furioso (1516-32)

If Ariosto rivalled it in invention (in fact he does not) he would still lack its heroic seriousness. No imaginary world has been projected which is at once so multifarious and so true to its own inner laws; none so seemingly objective, so disinfected from the taint of an author’s merely individual psychology; none so relevant to the actual human situation yet so free from allegory. And what fine shading there is in the variations of style to meet the almost endless diversity of scenes and characters – comic, homely, epic, monstrous, or diabolic!
- C. S. Lewis, Blurb for The Lord of the Rings (1954)
Lewis, by contrast, was careful to praise Tolkien's "heroic seriousness", but suggested that his inventiveness might find a parallel (if not a rival) in Ariosto's Orlando Furioso. Tolkien, characteristically, bristled at the comparison, but one suspects that it was not made idly.

Lewis felt, it would seem, that Tolkien was at risk of starting to believe his own ideas about 'sub-creation' - that he was, in effect, within a hair of setting himself up as the god of his own creation. And there is certainly little that's ostensibly Christian about Tolkien's world: its values seem far more firmly based on Old Norse stoicism and blind courage.

Whatever bargain these writers may have struck with their own consciences, it seems clear to me whenever I read them that both Lewis and Tolkien were more in love imaginatively with the Queen of Faerie than they could ever could be with the minutiae of their own religion. That was theology; this was fantasy.

I don't question (or doubt) the sincerity of their faith, just as I don't doubt that of Milton - or Blake, for that matter. I may not share it myself, but I did in my younger days, so have at least some understanding of the mind-set involved.

The creative instinct, however, is an unruly thing: once you start to discipline it and push it in the directions demanded by dogma, you end up with (at best) Hymns Ancient and Modern; at worst, Socialist Realism.


C. S. Lewis: The Cosmic Trilogy (1938-45)


The reason, I suspect, that none of the more distinguished commentators on Lewis, Tolkien, and their fellow Inklings - the ones you might actually have heard of - could be persuaded to appear in this rather tin-eared documentary, is that they could see at once that it was attempting to shrink them to the size of mere Christian propagandists.

And yes, on one level, that is what they were - C. S. Lewis, in particular. But you don't have to be a Christian to delight in Out of the Silent Planet or Perelandra, just as The Lord of the Rings cuts across creeds and cultures to engage with real human truths.

Both of them took the road to fair Elf-land, and both paid a certain price for doing so. George MacDonald is a more complex case - his guilt over such lapses from the party-line threatens time and again to overturn his fantasies in mid-course. But the greatness of his narrative gift keeps us reading At the Back of the North Wind and the 'Curdie' books despite any failures of taste or consistency within them.


The Marion E. Wade Center Museum (Wheaton College, Illinois)


There's a reason why this particular set of seven British authors have been granted their own research centre at a major American university, and it's not because of the orthodoxy of their belief systems:
  1. George MacDonald (1824-1905)
  2. G. K. Chesterton (1874-1936)
  3. Charles Williams (1886-1945)
  4. J. R. R. Tolkien (1892-1973)
  5. Dorothy L. Sayers (1893-1957)
  6. Owen Barfield (1898-1997)
  7. C. S. Lewis (1898-1963)
Barfield was an Anthroposophist, Chesterton and Tolkien were Catholics, Lewis and Sayers were Anglicans, MacDonald was probably more of a Unitarian than anything else, and it's very hard to say just what precisely Charles Williams was: he certainly dabbled in magic and occultism more than any of the others.

Where they stand together is in the superreal vividness of their imaginations. Their respective versions of Christian faith may well have been a help in this, but all seven of them had to cast their nets wider than that to write anything worth reading. The details of their individual bargains with Faerie remain sealed up with their bones.


George MacDonald: Phantastes: A Faerie Romance (1858)




George MacDonald (1860)

George MacDonald
(1824-1905)

    Fantasy:

  1. Phantastes & Lilith. 1858 & 1895. Introduction by C. S. Lewis. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company, 1964.
  2. At the Back of the North Wind / The Princess and the Goblin / The Princess and Curdie. 1870, 1871, 1882. London : Octopus Books, 1979.
  3. The Princess and the Goblin. 1871. Illustrated by Arthur Hughes. A Puffin Book. Harmondsworth: Penguin, 1973.
  4. The Princess and Curdie. 1882. Illustrated by Helen Stratton. A Puffin Book. Harmondsworth: Penguin, 1980.
  5. The Gifts of the Child Christ: Fairy Tales and Stories for the Childlike. 1882. Ed. Glenn Edward Sadler. 2 vols. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company, 1973.
  6. The Light Princess and Other Tales: Being the Complete Fairy Tales. Illustrated by Arthur Hughes. Introduction by Roger Lancelyn Green. 1961. Kelpies. Edinburgh: Canongate, 1987.
  7. The Complete Fairy Tales. Ed. U. C. Knoepflmacher. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1999.

  8. Novels:

  9. The Marquis of Lossie. 1877. London: Cassell & Co., 1927.

  10. Non-fiction:

  11. 'Preface' to Valdemar Adolph Thisted. Letters from Hell. 1866. Trans. Julie Sutter. 1884. London: Macmillan & Co., Ltd., 1911.
  12. George MacDonald: An Anthology. Ed. C. S. Lewis. 1946. London: Geoffrey Bles: The Centenary Press, 1947.

  13. Poetry:

  14. MacDonald, George. The Poetical Works. 2 vols. London: Chatto & Windus, 1911.

  15. Secondary:

  16. Raeper, William. George MacDonald. 1987. Herts, England: A Lion Book, 1988.




George MacDonald: The Gifts of the Child Christ (1882)


Saturday, August 05, 2017

John Bunyan, Chief of Sinners



Thomas Sadler: John Bunyan (1684)


WHEN at the first I took my Pen in hand
Thus for to write; I did not understand
That I at all should make a little Book
In such a mode; Nay, I had undertook
To make another, which when almost done,
Before I was aware I this begun
.
For quite some time after it came out, a number of informed judges were of the opinion that John Bunyan could not possibly have been the author of such works as The Pilgrim's Progress, written while he was in prison for daring to preach without a licence, though not published until 1678, six years after his release.

Their difficulty lay in conceiving how an ill-educated tinker could have conceived so compelling and vivid a work of the imagination: not to mention demonstrated so consummate a command of English prose. That kind of thing was allowable to established wits such as Dryden and Congreve, not to mention erudite eccentrics such as the regicide Milton, but surely not to a member of the working classes!



John Bunyan: The Pilgrim's Progress (1678)


If you've never read it, rest assured that The Pilgrim's Progress is anything but a piece of dry-as-dust soul-searching. The story, with its fascinating echoes of the seventeenth century everyday of Bunyan's own experience, is absorbing enough, but the precise vernacular bite of the language he created to tell it lies behind virtually everything in the plain style which has been achieved since, from Swift to Cobbett to Orwell (not to mention, albeit at somewhat of a remove, Huckleberry Finn).

"The Author's Apology for His Book" is sometimes quoted as an example of the flatness of Bunyan's verse. I can assure you, though (as one who has tried it), that writing with such simplicity and directness as this is not an easy proposition: it is, in fact, much harder than the so-many-couplets-by-the-yard stuff, full of Classical allusions and pompous periphrases, which poets such as Dryden could more or less produce at will:
Neither did I but vacant seasons spend
In this my Scribble; nor did I intend
But to divert myself in doing this
From worser thoughts which make me do amiss
.


John Bunyan: Grace Abounding (1666)


What were these "worser thoughts"? The reason that Grace Abounding to the Chief of Sinners (1666), his spiritual autobiography, published while he was still in prison, is such a terrifying book to read is that it chronicles such excesses of paranoid self-scrutiny as to border, at times, on madness. There's one famous passage, in particular, where Bunyan is tempted to commit the sin against the Holy Ghost (what precisely this sin consists of has never been made quite clear, which is one reason it continues to terrify neurotic believers - such as myself as a child - to this day):
One day the temptation was hot upon me to try if I had faith by doing some miracle; which miracle was this, I must say to the puddles, Be dry, and to the dry places, Be you puddles.
This may sound a bit ridiculous, but it was anything but that to Bunyan. He persuaded himself that he had committed this sin, and was therefore damned to hell, and the sufferings he endured make grim (though also, at times, fascinating) reading. Eventually he escaped from this delusion. Prison was nothing beside it. By comparison, he endured twelve years of incarceration in Bedford Gaol with a light heart:
Thus I set Pen to Paper with delight,
And quickly had my thoughts in black and white.
For having now my Method by the end,
Still as I pull’d, it came; and so I penn’d
It down, until it came at last to be
For length and breadth the bigness which you see
.
The idea of writing fiction was certainly an alien one to Bunyan. There were no English novels as yet, though prose tales had been told and published as far back as the Middle Ages. He therefore chose allegory as his vehicle.
Well, when I had thus put mine ends together,
I shew’d them others, that I might see whether
They would condemn them, or them justifie;
And some said, Let them live; some, Let them die;
Some said, John, print it; others said, Not so:
Some said, It might do good; others said, No
.
Luckily he'd learnt by then to trust his own judgement - or, rather, God's:
At last I thought, Since you are thus divided,
I print it will, and so the case decided
.
Admittedly there are one or two aspects of the work which cause a certain amount of consternation nowadays: the cave where the giants 'Pope' and 'Pagan' waylay and eat unwary travellers, for instance, but for the most part the descriptions of the corrupt magistrates of Vanity Fair and the prevarications of Mr. Worldly Wiseman still ring disconcertingly true.

There are many modern editions of his most famous book. I've listed the ones I myself own below. Funnily enough, the most interesting to read is the one which I've put second on the list, the nineteenth-century 'religious tracts' edition, which gives Biblical references and running commentary in little squares of text along the way. It has a real feel of the intensity with which this book was once read.

The Complete Works is a very strange book indeed, with a carved wooden cover and illustrations throughout. It's not terribly convenient to read, but is definitely a thing of beauty in itself:


John Bunyan: Complete Works (1881)

John Bunyan
(1628-1688)

  1. Bunyan, John. The Complete Works. Introduction by John P. Gulliver. Illustrated Edition. Philadelphia; Brantford, Ont.: Bradley, Garretson & Co. / Chicago, Ills.; Columbus, Ohio; Nashville, Tenn.; St. Louis, Mo.; San Francisco, Cal.: Wm. Garretson & Co., 1881.

  2. Bunyan, John. The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is To Come: Delivered Under the Similitude of a Dream. London: The Religious Tract Society, n.d. [1877].

  3. Bunyan, John. The Pilgrim’s Progress. Ed. Roger Sharrock. 1965. The Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1975.

  4. Bunyan, John. Grace Abounding to the Chief of Sinners and The Pilgrim’s Progress from this World to that which is to come. 1666, 1678, & 1684. Ed. Roger Sharrock. 1962 & 1960. Oxford Standard Authors. London: Oxford University Press, 1966.

  5. Bunyan, John. Grace Abounding & The Life and Death of Mr Badman. 1666 & 1680. Introduction by G. B. Harrison. An Everyman Paperback. Everyman’s Library, 1815. 1928. London: J. M. Dent & Sons / New York: E. P. Dutton & Co., 1969.

  6. Bunyan, John. The Life and Death of Mr. Badman. 1680. Introduction by Bonamy Dobrée. The Worlds’ Classics, 338. London: Humphrey Milford / Oxford University Press, 1929.

  7. Bunyan, John. The Holy War Made by King Shaddai upon Diabolus To regain the Metropolis of the World or, The Losing and Taking Again of the Town of Mansoul. 1682. Ed. Wilbur M. Smith. The Wycliffe Series of Christian Classics. Chicago: Moody Press, 1948.

I wrote this post at the suggestion of my good friend Richard Taylor, who seemed to feel that it might make a good follow-up to my posts on Spenser and Malory. I can't say that I regret having spent so much of my youth reading such ponderous tomes. Now, in my more frivolous middle age, I don't know that I'd have the energy to start on them from scratch (let alone such works as Piers Plowman or Beowulf, which I once had the application to plough through in the original).

Much of Bunyan's work is, however, extremely readable, and The Holy War and The Life and Death of Mr. Badman (great title!) are well worth pursuing if you take a liking to The Pilgrim's Progress (both are better than part two of that work, to be honest).

I suppose my main interest in him nowadays is as a predecessor to such literary non-conformists as William Blake and John Clare, however. There's a fascinating tradition there, which I write about in more detail in one of my posts on contemporary English poet Peter Reading.



William Blake: Christian fights Apollyon (c. 1824-27)


Friday, November 30, 2012

Divine Comedies (2): Translations




I was fascinated recently to run across this rather strange translation-cum-art project version of Dante. Written by a couple of Californians with delusions of grandeur, the pictures deliberately update Doré's classic nineteenth-century illustrations to the Commedia to a modern West Coast cityscape.




  1. Birk, Sandow, & Marcus Sanders, trans. Dante's Inferno. Illustrated by Sandow Birk. Preface by Doug Harvey. Introduction by Michael F. Meister. 2003. San Francisco: Chronicle Books, 2004.
  2. Birk, Sandow, & Marcus Sanders, trans. Dante's Purgatorio. Illustrated by Sandow Birk. Preface by Marcia Tanner. Introduction by Michael F. Meister. 2004. San Francisco: Chronicle Books, 2005.
  3. Birk, Sandow, & Marcus Sanders, trans. Dante's Paradiso. Illustrated by Sandow Birk. Preface by Peter S. Hawkins. Foreword by Mary Campbell. Introduction by Michael F. Meister. 2005. San Francisco: Chronicle Books, 2005.




So far so good, but when it comes to the text, the artist and a non-Italian speaking writer friend of his decided to produce it themselves, with the aid of a few academic advisors and a lot of earlier versions. Dante's poetry is transmuted into a kind of slacker valley speak, with frequent modern allusions to make the whole thing more "accessible" to readers (adding Elvis and Rush Limbaugh to the list of gluttons in the Inferno, Jimmy Swaggart to the liars, etc. etc.)

Funnily enough, the result turns out to be extremely readable, even to a nit-picking pedant such as myself. In fact, my only quarrel with their method was that they didn't take it quite far enough. I like very much their updated versions of Dante's famous extended metaphors, but for the most part their content to insert "moderns" only into lists of famous sinners - the central dramatis personae: Paolo and Francesca, Ulysses, Ugolino, all remain the same.

It's not nearly as "poetic" as a lot of other modern versions, but that actually turns out to be something of a virtue. Anything is better than the high-flown translator-speak that so many more self-conscious writers have turned it into.



[Sandow Birk: Dante's Divine Comedy: The Complete Paintings (2005)]





[Gilbert F. Cunningham: The Divine Comedy in English, 1782-1900 (1965)]


Which leads me to my larger question: why are there so many English versions of Dante's Divine Comedy? It doesn't seem to obsess readers of virtually any other nationality the way it does us.

And, lest you think I'm exaggerating (which I must admit I do have a tendency to do at times), please accept as evidence the following list of versions, extracted from Gilbert F. Cunningham's magisterial two-volume discussion / bibliography of the phenomenon:



[Gilbert F. Cunningham: The Divine Comedy in English, 1901-1966 (1966)]


  1. Cunningham, Gilbert F. The Divine Comedy in English: A Critical Bibliography, 1782-1900. Edinburgh & London: Oliver and Boyd, 1965.
  2. Cunningham, Gilbert F. The Divine Comedy in English: A Critical Bibliography, 1901-1966. Edinburgh & London: Oliver and Boyd, 1966.




Cunningham's first volume covers the forty versions produced between 1782 and 1900; his second discusses the forty-three written between 1901 and 1966. 83 is an awful lot of translations, but of course the pace has hardly slackened since. I can name at least ten partial or complete translations which have appeared in English in the past few decades:

  1. 1967–2002: Mark Musa - Comedy (Penguin Classics)
  2. 1970–1991: Charles S. Singleton - Comedy (prose)
  3. 1980–1984: Allen Mandelbaum - Comedy (verse)
  4. 1981: C. H. Sisson - Comedy (verse)
  5. 1994: Robert Pinsky - Inferno (verse)
  6. 2000: W. S. Merwin - Purgatorio (verse)
  7. 2000–2007: Robert & Jean Hollander - Comedy (Princeton Dante Project)
  8. 2002–2004: Anthony M. Esolen - Comedy (Modern Library Classics)
  9. 2006–2007: Robin Kirkpatrick - Comedy (Penguin Classics)
  10. 2010 Burton Raffel - Comedy (Northwestern World Classics)

There's an interesting online discussion at the Librarything website on the topic "Which is the best translation of the Divine Comedy?"

The various candidates who come up are (in alphabetical order): John Ciardi, Robert and Jean Hollander, Allen Mandelbaum, W. S. Merwin, Mark Musa, Robert Pinsky and Dorothy Sayers, so I guess it's fair to say that modern American pet-translators are in the ascendent. It's interesting that Dorothy Sayers is still hanging in there, after so many years, though.





[Gustave Doré: Inferno 1: 88 (1861)]


I suppose the question really comes down to the precise reason why one needs to read Dante. If you have any Italian at all - or even a rough acquaintance with one of the other Romance languages - I think a prose dual-text is by far the most practical option. The best of these is probably Singleton's (listed above), though I do myself still find myself reading my old Temple Classics edition, archaic though it is - partially because I know it was the edition that T. S. Eliot used. What's good enough for Possum, is good enough etc.

  1. The Inferno. Ed. & trans. Philip H. Wicksteed et al. 1900. Rev. ed. 1932. The Temple Classics. London: J. M. Dent & Sons. Ltd., 1964.
  2. The Purgatorio. Ed. & trans. Philip H. Wicksteed et al. 1901. Rev. ed. 1933. The Temple Classics. London: J. M. Dent & Sons. Ltd., 1964.
  3. The Paradiso. Ed. & trans. Philip H. Wicksteed et al. 1899. The Temple Classics. London: J. M. Dent & Sons. Ltd., 1965.

When it comes to getting a grasp of the story, I suppose that nostalgia (again) might have something to do with it, but I still like Dorothy Sayers rather slangy - but ingenious - postwar verse translation. It was the first one I read, and it's certainly full of diagrams, maps, and explanations of everything one could want to have explained. She died before finishing it, but Barbara Reynolds was certainly a very worthy successor (witness her own immense Penguin Classics translation of Ariosto's Orlando Furioso).

  1. The Comedy of Dante Alighieri the Florentine. Cantica I: Hell [L’Inferno]. Trans. Dorothy L. Sayers. 1949. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1972.
  2. The Comedy of Dante Alighieri the Florentine. Cantica II: Purgatory [Il Purgatorio]. Trans. Dorothy L. Sayers. 1955. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1971.
  3. The Comedy of Dante Alighieri the Florentine. Cantica III: Paradise [Il Paradiso]. Trans. Dorothy L. Sayers & Barbara Reynolds. 1962. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1971.

If you're more of a fan of Ezra Pound than T. S. Eliot, there's always Laurence Binyon's immediately post-WW1 version, which Pound (allegedly) gave him a good deal of assistance with. It's pretty readily available still in a volume of Dante's selected works:

  • Milano, Paolo, ed. Dante: The Selected Works. Trans. Laurence Binyon, D. G. Rossetti et al. 1947. London: Chatto & Windus, 1972.

If your Italian is good enough to take on the text unmediated, I myself found Natalino Sapegno's notes and comments particularly helpful. (Unfortunately I couldn't get all three volumes in the same version, so you'll observe that the Purgatorio below has a different editor. It was with some relief that I came back to Sapegno for the Paradiso, though.)

  1. La Divina Commedia. Vol. 1: Inferno. Ed. Natalino Sapegno. 1955. Second Edition. 1968. Scrittori Italiani. Firenze: “La Nuova Italia” Editrice, 1982.
  2. La Divina Commedia. Vol. 2: Purgatorio. Ed. Luigi Pietrobono. I Classici della Scuola. Torino: Società Editrice Internazionale, 1967.
  3. La Divina Commedia. Vol. 3: Paradiso. Ed. Natalino Sapegno. 1955. Second Edition. 1968. Scrittori Italiani. Firenze: “La Nuova Italia” Editrice, 1978.

For a more recent (and almost maniacally well-annotated) Italian text, you can try:

  1. Inferno. Ed. Anna Maria Chiavacci Leonardi. Oscar Classici. 1991. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2005.
  2. Purgatorio. Ed. Anna Maria Chiavacci Leonardi. Oscar Classici. 1994. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2005.
  3. Paradiso. Ed. Anna Maria Chiavacci Leonardi. Oscar Classici. 1994. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2005.


For a good overview of the whole immense saga of English literature's infatuation with Dante Alighieri, you can't really go past the following excellent anthology:

  • Griffiths, Eric, & Matthew Reynolds, ed. Dante in English. Penguin Poets in Translation. Harmondsworth: Penguin, 2005.

And finally, if your interest is really more in the influence of Dante's Divine Comedy on the visual arts, you could do worse than have a glance at a few of the following:
  1. Birk, Sandow. Dante's Divine Comedy: The Complete Paintings. San Francisco: Chronicle Books, 2005.
  2. Bindman, David, & Deirdre Toomey. The Complete Graphic Works of William Blake. New York: G. P. Putnam, 1978.
  3. Keynes, Sir Geoffrey, ed. Drawings of William Blake: 92 Pencil Studies. New York: Dover, 1970.
  4. Clark, Kenneth. The Drawings by Sandro Botticelli for Dante’s Divine Comedy: After The Originals in the Berlin Museums and the Vatican. London: Thames & Hudson, 1976.
  5. Doré, Gustave, illus. Dante’s Divine Comedy: Hell; Purgatory; Paradise. Trans. Henry Wadsworth Longfellow. Ed. Anna Amari-Parker. London: Arcturus Publishing Limited, 2006.




[Sandro Botticelli: Punishment of the Panderers & Flatterers (c.1481)]


So, in conclusion, why Dante? Why is that the epic-of-choice for so many aspiring verse translators? One reason must certainly be the comparative ease with which one can acquire a working knowledge of Italian, by contrast with Greek or even Latin or German.

Or is it the Christian cast of his epic? Dante's Comedy is, after all, in accord with the dominant religious philosophy of the past two hundred years - and provides a useful summary of basic Thomism for those wishing to dispute the basic tenets of the Enlightenment.

Is there something reactionary about Dante, then, which explains his continuing vogue? That would seem a beguiling theory if one hadn't actually read him. I prefer to think of Dante as a quest-hero, a benighted traveller looking for answers in the least likely places. That constitutes a good deal of his appeal as a character, I think, and goes a long way to explain why one's enthusiasm for the story is a little difficult to sustain in some of the more abstract sections of the Paradiso, when the poet turns to providing us with long, wrong-headed explanations of elementary physics through the mouths of the various saints and angels he encounters there.

To claim the Divine Comedy as proto-SF is perhaps to take it a step too far, but there's no denying that it's one of the great narratives in world literature - every bit as beguiling (and far better structured) than the Odyssey, and without the grim, bloody pointlessness of so much of the Iliad and Aeneid.

In the final analysis, though, your guess is as good as mine. There are as many comedies as there are readers, and - it would appear - almost as many translators.





[William Blake: Dante's Hell Canto V (1826-27)]