Friday, September 28, 2007

Scheherazade's Web:





Between 1991 and 1995, I spent a huge amount of my time reading and collecting different editions and translations of the Arabian Nights.

It's a bit hard to say why, in retrospect. I guess it might have been a reaction against the brain-strain of finishing my dreadful Doctoral thesis - An Elusive Identity: Versions of South America in English Literature from Aphra Behn to the Present Day (University of Edinburgh, 1990). At the end of all that labour I seemed to have lost the ability to take any pleasure at all in reading or writing, so I tried to recover by making a beeline for my ultimate fantasy book, the ubiquitous yet strangely invisible Nights, with all its proliferating texts and versions, all its competing codes and overlapping cultural frames.

The plan was always, eventually, to write a book on the subject. But it soon became obvious to me that I lacked the learning to produce anything really scholarly. I can read a few languages, but Arabic isn't one of them - let alone Persian - and there's no longer all that much room for amateurs in these fields of study.

So I compromised by trying to compose a series of very limited vignettes on particular aspects of the influence of the Nights, within the larger field of Comparative Literature.

After that, though, I shifted my attention out of the academic area altogether, back to fiction and poetry, so the Arabian Nights stuff got sidelined until now.

This set of essays is to be considered as a work-in-progress, then. There are many adjustments still to be made, and the fact that it's been ten years or so since I last looked at most of it means that there's a lot of more recent work in the field which I haven't been able to take account of. For what it's worth, though, here's a set of links to the various sections of my projected critical opus on one of the most fascinating, mysterious and least-understood books in world literature ...



Preface

Scheherazades

Introduction: Redu ‘92

The School for Paradox

Chapter 1: Malory and Scheherazade

Malory

Scheherazade

Chapter 2: Europe, Christianity and the Crusades

Plot Summaries

Chapter 3: Voyage en Orient

Chapter 4: Parodies of the Arabian Nights

Chapter 5: The Poetics of Stasis

J. L. Borges: Metaphors of the 1001 Nights

Bibliography

Chronology

Concordance

A List of the Stories in the 1001 Nights

Textual Notes

Monday, September 17, 2007

Metamorphoses XV (1632): Hippolytus



Perhaps y' haue heard of one Hippolytus;
By Step-dames fraud, and fathers credulous
Beliefe bequeath'd to death. Admire you may
That I am he, if credit, what I say.
Whom Phoedra formerly solicited,
But vainely, to defile my fathers bed.
Fearing detection, or in that refus'd;
She turnes the crime, and me of her's accus'd.
My father, banishing the innocent,
Along with me his winged curses sent.
Toward Pitthean Troezen (1) me my charriot bore:
And driuing now by the Corinthian shore,
The smooth seas swell; a monstrous billow rose,
Which, rouling like a mountaine, greater growes;
Then, bellowing, at the top asunder rends:
When from the breach, brest high, a Bull ascends;
Who at his dreadfull mouth and nosthrills spouts
Part of the sea. Feare all my followers routs:
But my afflicted mind was all this while
Vnterrifi'd; intending my exile.
When the hot horses start, erect their eares:
With horror rapt, and chaced by their feares,
O'r ragged rocks the totterd charriot drew:
In vaine I striue their fury to subdew,
The bits all frotht with fome: with all my strength
Pull the stretcht raiynes, I lying at full length,
Nor had their heady fright my strength o'r-gon;
Had not the feruent wheele, which roules vpon
The bearing Axel-tree, rusht on a stump:
Which brake, and fell asunder with that iump.
Throwne from my charriot, in the raignes fast-bound,
My guts drag'd out aliue, my sinewes wound
About the stump, my limbs in peeces hal'd;
Some stuck behind, some at the charriot traild;
My bones then breaking crackt, not any whole,
While I exhal'd my faint and weary soule.
No part of all my parts you could haue found
That might be knowne: for all was but one wound.
Now say, selfe-tortred Nymph, (2) or can, or dare
You your calamities with ours compare?
I also saw those realmes, to Day vnknowne:
And bath'd my wounds in smoking Phlegeton. (3)
Had not Apollos Son (4) imploid the aid
Of his great Art; I with the dead had staid.
But when by potent hearbs, and Paeons skill, (5)
I was restor'd, against sterne Plutos will:
Least I, if seene, might enuie haue procur'd:
Me, friendly Cynthia (6) with a cloud immur'd:
And that, though seene, I might be hurt by none;
She added age, and left my face vnknowne.
Whether in Delos, doubting, or in Creet;
Reiecting Creet and Delos as vnmeet,
Shee plac't me here. Nor would I should retaine
The memory of One by horses slaine:
But said; hence forward Virbius (7) be thy name
That wer't Hippolytus; though thou the same.
One of the Lesser Gods, here, in this Groue,
I Cynthia serue; preserued by her loue.

(1) A city of Peloponesus, where Pittheus the Grandfather of Theseus by his mother Aethra once raigned.
(2) Aegeria.
(3) A burning river in Hell.
(4) Aesculapius.
(5) Physick; of Paeon an excellent Physitian.
(6) Diana, of Cynthus a mountaine in Delos.
(7) Twice a man.

George Sandys, Ovid's Metamorphosis Englished, Mythologiz'd, and Represented in Figures. Oxford: John Lichfield, 1632.




Sandys' Marginal Note:

Virbius once Hypolitus, now a God of those groues, goes about to comfort Aegeria; and extenuate her sorrow with the relation of his former calamityes; torne in peices by his horses through his stepmothers fraud and fathers imprecations. The Curses of Parents fall heauy on their Children, allthough vndeserued, as this of credulous Theseus. Rash beleife is the author of much mischiefe, and vnsuspended rage of too late repentance. The chast youth suffers for anothers vnchastety. But virtue, though afflicted for a time, can neuer be finally suppressed: Eminent in the example of Bellerophon; but especially of Ioseph and his miraculous aduancement. Miserably disioynted Hypolitus is set together and restored to life by Aesculapius, Diana, his patronesse (changing his youth into age, and his former ominous name into Virbius, which signifies twice a man, the better to conceale him,) conueyed him hether and made him one of the Inferior Deities. But what saith Lactantius? Diana when she had allmost lost her louer, much bruised and torne by his vnruly horses, called Aesculapius, an excellent Phisitian (and therefore feigned to restore life vnto the Dead) to his timely helpe, whom she as soone as he was recouered, conueyed to those sequestred aboads. What showed this diligence in his concealed cure? these priuate retreates? his long conversation with a woman, and that in a place vnfrequented? the change of his name? and lastly her detestation of horses? but the guilt of her incontinency, and of such a loue as agreed not with a virgin. This Virbius, who boasted to haue beene Hipolytus was according to some authors a cunning Imposter, suborned by the Preists of Diana Aricina, to draw a greater concourse to that Groue, that their gaine might increase by more frequent deuotion. Nor haue others in latter ages serued their turnes with lesse incredible forgeries.




I've already discussed in my comments on the story of Aegeus and Medea in Metamorphoses Book VII how much an early reading of Mary Renault's The King Must Die affected me:

Horses go blindly to the sacrifice; but the gods give knowledge to men. When the King was dedicated, he knew his moira. In three years, or seven, or nine, or whatever the custom was, his term would end and the god would call him. And he went consenting, or he was no king ... When they came to choose among the Royal Kin, this was his sign; that he chose short life with glory, and to walk with the god, rather than live long unknown like the stall-fed oxen. (Renault, 24)

And what was Moira? "The finished shape of our fate, the line drawn around it. It is the task the gods allot us, and the share of glory they allow; the limits we must not pass; and our appointed end. Moira is all these." (23)

I looked eagerly for its sequel, The Bull from the Sea (1962), but when I finally read it, I found it disappointing. Renault seemed to have trouble with the figure of Hippolytos. He became a pious prig in her version. Nor did she seem particularly sympathetic towards Theseus's Cretan bride Phaedra. The impulsive child, sister to Ariadne, we meet in the first book has become a "little Cretan lady, just like the portrait I had been sent." The real loves of Theseus' life are the Amazon woman Hippolyta, mother of his son, and his buccaneering friend Pirithoos.

The main problem with the book, I guess, si the need to run through all the salient events of Theseus' life: the meeting with Oedipus at Colonus, the attempted abduction of Helen, and (of course) the death-curse put on his son.

Parents, as Sandys reminds us, should be more trusting of their offspring. Is that the whole meaning of the story, though. It's in the mould of other stories where ageing heroes destroy their own sons. Sohrab and Rustum, from Firdausi's Shah-Nameh, the epic of the Kings; Cuchulain, the Hound of Ulster, and his son Connla; Zeus and his father Saturn ...

It's another denial, I suppose, of the cyclical nature of the things. Sons should grow to full strength to succeed their fathers, but it's not in the nature of the masculine ego to retire into the shadows gracefully - there's always that midlife temptation to reinvent oneself totally, try to recover one's own youth (perhaps with a new young partner) rather than moving on to the latter maturing stages of life.

And, as so often in Ovid, this attempt to arrest time leads to disaster. What Theseus sees as an attempt by his son to usurp him prematurely by raping the queen, is in fact his own inability to understand his son's more reflective nature.

Of course Phaedra, in this reading, comes out as the villain, but again it's not difficult to see how she might prefer Hippolytus, much closer to her in age, to the grizzled ferocious husband who killed her father Minos and abandoned her sister Ariadne despite all the help she'd given him.

Metamorphoses XIV (1567): Pomona



In this Kings reigne Pomona (1) livd. There was not to bee found
Among the woodnymphes any one in all the Latian ground
That was so conning for to keepe an Ortyard as was shee,
Nor none so paynefull to preserve the frute of every tree.
And theruppon shee had her name. Shee past not for the woodes
Nor rivers, but the villages and boughes that bare bothe buddes
And plentuous frute. In sted of dart a shredding hooke shee bare,
With which the overlusty boughes shee eft away did pare
That spreaded out too farre, and eft did make therwith a rift
To greffe another imp uppon the stocke within the clift.
And lest her trees should die through drought, with water of the springs
Shee moysteth of theyr sucking roots the little crumpled strings.
This was her love and whole delyght. And as for Venus deedes,
Shee had no mynd at all of them. And forbycause shee dreedes
Enforcement by the countrye folke, shee walld her yards about,
Not suffring any man at all to enter in or out.
What have not those same nimble laddes so apt to frisk and daunce
The Satyrs doone? Or what the Pannes that wantonly doo praunce
With horned forheads? And the old Silenus whoo is ay
More youthfull than his yeeres? And eeke the feend that scares away
The theeves and robbers with his hooke, or with his privy part
To winne her love? But yit than theis a farre more constant hart
Had sly Vertumnus (2), though he sped no better than the rest.
O Lord, how often being in a moawers garment drest,
Bare he in bundells sheaves of corne? And when he was so dyght,
He was the very patterne of a harvest moawer ryght.
Oft bynding newmade hay about his temples he myght seeme
A haymaker. Oft tymes in hand made hard with woork extreeme
He bare a goade, that men would sweere he had but newly then
Unyoakt his weerye Oxen. Had he tane in hand agen
A shredding hooke, yee would have thought he had a gardener beene,
Or proyner of sum vyne. Or had you him with ladder seene
Uppon his necke, a gatherer of frute yee would him deeme.
With swoord a souldier, with his rod an Angler he did seeme.
And finally in many shapes he sought to fynd accesse
To joy the beawty but by syght, that did his hart oppresse.
Moreover, putting on his head a womans wimple gay,
And staying by a staffe, graye heares he foorth to syght did lay
Uppon his forehead, and did feyne a beldame for to bee,
By meanes wherof he came within her goodly ortyards free.
And woondring at the frute, sayd: Much more skill hast thou I see
Than all the Nymphes of Albula. Hayle, Lady myne, the flowre
Unspotted of pure maydenhod in all the world this howre.
And with that woord he kissed her a little: but his kisse
Was such as trew old women would have never given ywis,
Then sitting downe uppon a bank, he looked upward at
The braunches bent with harvests weyght. Ageinst him where he sat
A goodly Elme with glistring grapes did growe: which after hee
Had praysed, and the vyne likewyse that ran uppon the tree:
But if (quoth hee) this Elme without the vyne did single stand,
It should have nothing (saving leaves) to bee desyred: and
Ageine if that the vyne which ronnes uppon the Elme had nat
The tree to leane unto, it should uppon the ground ly flat.
Yit art not thou admonisht by example of this tree
To take a husband, neyther doost thou passe to maryed bee.
But would to God thou wouldest. Sure Queene Helen never had
Mo suters, nor the Lady that did cause the battell mad
Betweene the halfbrute Centawres and the Lapythes, nor the wyfe
Of bold Ulysses whoo was eeke ay fearefull of his lyfe,
Than thou shouldst have. For thousands now (even now most cheefly when
Thou seemest suters to abhorre) desyre thee, both of men,
And Goddes and halfgoddes, yea and all the fayryes that doo dwell
In Albane hilles. But if thou wilt bee wyse, and myndest well
To match thyself, and wilt give eare to this old woman heere,
(To whom thou more than to them all art (trust mee) leef and deere,
And more than thou thyself beleevst) the common matches flee,
And choose Vertumnus to thy make. And take thou mee to bee
His pledge. For more he to himself not knowen is, than to mee.
He roves not like a ronneagate through all the world abrode.
This countrye heerabout (the which is large) is his abode.
He dooth not (like a number of theis common wooers) cast
His love to every one he sees. Thou art the first and last
That ever he set mynd uppon. Alonly unto thee
Hee vowes himself as long as lyfe dooth last. Moreover hee
Is youthfull, and with beawtye sheene endewd by natures gift,
And aptly into any shape his persone he can shift.
Thou canst not bid him bee the thing, (though al things thou shouldst name)
But that he fitly and with ease will streyght becomme the same.
Besydes all this, in all one thing bothe twayne of you delyght,
And of the frutes that you love best the firstlings are his ryght:
And gladly he receyves thy gifts. But neyther covets hee
Thy Apples, Plommes, nor other frutes new gathered from the tree,
Nor yit the herbes of pleasant sent that in thy gardynes bee:
Nor any other kynd of thing in all the world, but thee.
Have mercy on his fervent love, and think himself to crave
Heere present by the mouth of mee, the thing that he would have.
And feare the God that may revenge: as Venus whoo dooth hate
Hard harted folkes, and Rhammuse whoo dooth eyther soone or late
Expresse her wrath with myndfull wreake. And to th'entent thou may
The more beware, of many things which tyme by long delay
Hathe taught mee, I will shewe thee one which over all the land
Of Cyprus blazed is abroade, which being ryghtly skand
May easly bow thy hardned hart and make it for to yild.

... The God that can uppon him take what kynd of shape he list
Now having sayd thus much in vayne, omitted to persist
In beldames shape, and shewde himself a lusty gentleman,
Appeering to her cheerefully, even like as Phebus whan
Hee having overcomme the clowdes that did withstand his myght,
Dooth blaze his brightsum beames agein with fuller heate and lyght.
He offred force, but now no force was needfull in the cace.
For why shee beeing caught in love with beawty of his face,
Was wounded then as well as hee, and gan to yeeld apace.

(1) It may be interpreted Appleby
(2) Turner

Arthur Golding, trans. Ovid's Metamorphoses. 1565-67. Ed. Madeleine Forey. Harmondsworth: Penguin English Poets, 2002. 425-28.




So Pomona (or "Appleby"), the goddess of fruit trees, gardens and orchards, married Vertumnus ("Turner") because he fooled her into listening to him by disguising himself as an old woman.

This, we're informed, is the only purely Latin story in the whole of the Metamorphoses, and is perhaps included to make a contrast to the Rape of the Sabine Women and all the other bloody episodes from Roman history which fill the last couple of books.

Are they, in fact, meant as a pair of rustic rivals to Virgil's tragic protagonists Dido and Aeneas?

The whole talky episode certainly contrasts strongly with all the rape scenes earlier in the poem. The turning seasons require fertility - it's appropriate that the goddess should give in, rather than being frozen in place as yet another virgin Laurel tree or fountain ...



Golding is, of course, the first and most influential translator of Ovid into English. His rhyming fourteeners sound very clumsy now, but even if they had no particular distinction in themselves, they would still be worth reading for their influence on Shakespeare.

Popund famously declared Golding's translation to be the "most beautiful book in the language." And it never does seem to go out of print, so there must be something in it. See what you think, anyway ...