Es gab den Dolch in deine Hand
Ein böser Dämon in der bösen Stunde –
Ich weiß nicht, wie der Dämon hieß –
Ich weiß nur, daß vergiftet war die Wunde.
There was a dagger in your hand
a demon in an idle hour
I never knew the demon’s name
I only felt his stabbing power
In stillen Nächten denk ich oft,
Du solltest mal dem Schattenreich entsteigen
Und lösen alle Rätsel mir
Und mich von deiner Unschuld überzeugen.
On quiet nights I lie & think
you should come up from where you are
& answer all these doubts for me
confirm to me you were a whore
Ich harre dein – o komme bald!
Und kommst du nicht, so steig ich selbst zur Hölle,
Daß ich alldort vor Satanas
Und allen Teufeln dich zur Rede stelle.
I’m waiting now
You’d better show
If you won’t come I’ll track you down
& there in front of everyone
conduct my cross-examination
Ich komme, und wie Orpheus einst
Trotz ich der Unterwelt mit ihren Schrecken –
Ich finde dich, und wolltest du
Im tiefsten Höllenpfuhle dich verstecken.
gliding like some bright Orpheus
across an underworld of fears
I’ll find you in the deepest ditch
dug out by centuries of tears
Hinunter jetzt ins Land der Qual,
Wo Händeringen nur und Zähneklappen –
Ich reiße dir die Larve ab,
Der angeprahlten Großmut Purpurlappen –
& in that land of tortured dreams
where sinners pay for what they did
I’ll cut off the last shreds of skin
the trappings of your girlish pride
Jetzt weiß ich, was ich wissen wollt,
Und gern, mein Mörder, will ich dir verzeihen;
Doch hindern kann ich nicht, daß jetzt
Schmachvoll die Teufel dir ins Antlitz speien.
& when I’ve found out what I need
I’d like to pardon you, you know
but how can I stop TV scum
from vomiting all over you?
Showing posts with label Orpheus. Show all posts
Showing posts with label Orpheus. Show all posts
Thursday, August 13, 2009
Orpheish
Labels:
German,
Heinrich Heine,
Orpheus,
poems,
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)