Showing posts with label Penguin Poets in Translation. Show all posts
Showing posts with label Penguin Poets in Translation. Show all posts

Tuesday, April 21, 2026

Montale in English


Harry Thomas: Montale in English (2005)


Recently I put up a post called "Top Bards", exploring the idea that every language - or even nation-state - needs some kind of designated superstar writer. England has Shakespeare; Germany has Goethe; Greece has Homer; Spain has Cervantes - and Italy has Dante.

As you can see from the list above, this top bard doesn't have to be a poet - nor (despite appearances) does it have to be a guy: Japan's greatest writer, Lady Murasaki, reigns supreme as the inventor of the psychological novel.

Miguel de Cervantes was an indifferent versifier and playwright, who also wrote one indisputable masterpiece, Don Quixote. Homer (if he ever existed) wrote epics, but no other considerable work by him has come down to us - the attribution to him of the serio-comic Batrachomyomachia, or Battle of Frogs and Mice, has long since been exploded. Goethe wrote a little of everything: novels, epics, dramas, philosophical and scientific treatises - his preeminence doesn't rest solely on Faust. William Shakespeare was, admittedly, one of the greatest of all dramatic poets, but his other poems - the Sonnets alone excepted - are of far more variable quality.


Giorgio Vasari: Six Tuscan Poets (1544)
[l-to-r: Guittone d'Arezzo, Cino da Pistoia, Petrarch, Giovanni Boccaccio, Dante Alighieri, and Guido Cavalcanti]


Dante, by contrast, was all poet. True, he also wrote prose essays and polemics, but they're only read now for the light they cast on his greatest work, La Commedia [The Divine Comedy]. But it would be possible to argue that his love poetry - La Vita Nuova in particular - has had an even greater influence on European literature.

All this translates into a massive anxiety of influence resting on the back of any poet who wants to break out of the mould of mellifluous smoothness which has dominated Italian verse since the late Middle Ages. Petrarch, Ariosto, Tasso, even Leopardi - all have been forced to live and work under the colossal shadow of Dante.

Until Eugenio Montale came along.


Eugenio Montale (1896-1981)


Does that sound unnecessarily melodramatic? I'm sure Montale would think so. But the fact remains that the publication of his first book Ossi di seppia [Cuttlefish Bones] in 1925 was at least as important an event in Italian poetry as the appearance of Eliot's The Waste Land (1922) was for poetry in English.

There's a reason why Montale nearly made it to the distinguished ranks of the Penguin Poets in Translation, with Dante and Petrarch and the other great poets of antiquity. How to explain the nature of his work? There's a famous word-pairing in the opening lines of the Commedia: "aspra e forte".
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
• In the middle of the path of our life I found myself in a dark wood because the straight way was lost Oh how hard it is to say how it was that wild wood - bitter and strong - that it renews the fear in my thoughts

- literal version by Jack Ross (9/12/2012)


Gustave Doré: Dante in the dark wood (1857)


Aspra e forte - bitter (the same word is at the root of our word "asperity") and strong (as in "fortitude"): that was the essence of Montale's verse. Unlike his great predecessors, he never even tried to be sweet and simple. Jonathan Gharraie's rather tongue-in-cheek Paris Review article "Eugenio Montale Comes to New York" sums up his achievement as follows:
Montale belongs with W. H. Auden, Constantine P. Cavafy, and Anna Akhmatova in a fellowship of poets who never have to await rediscovery or critical rehabilitation. Unlike many of their contemporaries, they didn’t willfully capsize their reputations by embracing extremist politics or writing vast, unintelligible tracts of self-justificatory nonsense. Montale quietly championed an uncompromised aesthetic: without making any claims for the amorality of art, he was a wary craftsman for whom inspiration conferred responsibilities, instead of granting license ...

Much the same could be said of Montale’s own practice as a poet and critic, which manages to be genuinely cosmopolitan while drawing upon the regionally specific landscape and culture of his native Ligurian coast. Before the reading, Professor Viale had stressed the fine discriminations by which Montale’s distinctive view was shaped. We learned that he linked morality to decency in everyday life; that he opposed the positivism of the nineteenth century by affirming the role of chance in his writing; that he was sufficiently affected by the tragedy of the Holocaust to declare that “if it were possible to be Jewish without knowing it, such is my case.”
Gharraie's affectations of ignorance - of the Italian language, not to mention Montale's specific contributions to it - can't conceal the acuteness with which he quizzes the various pundits invoked in his article:
[At the conference the next day], I would find myself scratching my head as the discussions among the scholarly congregation would frequently revert to Italian. But I would also discover more about Montale’s appeal to American poets and translators, such as Robert Lowell, and about the balance he sought between innovation and tradition. Talking to [Jonathan] Galassi, who edited and translated the Collected Poems in 1998, I learned that Montale “wasn’t a radical, a Marinetti, but he was trying to make it new. He called his work a novelette — it was disjunctive but not fragmented.”
Montale, then, was more of an Eliot than a Pound. But he lacked Eliot's frigid, reactionary poetics and politics. Also, his undying devotion to Liguria, the region he grew up in, enabled him to sidestep the pervasive Tuscan flavour of formal Italian.

What does all this mean in practice, though - and how much of it is apparent in translation? Let's take a look. Here's a characteristic poem from his second major collection, Le Occasioni [The Occasions] (1939) - though it was written long before that, at the beginning of the 1930s.




Eugenio Montale: La casa dei doganieri e atri versi (1932)

The Customs Officers’ House
La casa dei doganieri Tu non ricordi la casa dei doganieri sul rialzo a strapiombo sulla scogliera: desolata t'attende dalla sera in cui v'entrò lo sciame dei tuoi pensieri e vi sostò irrequieto. Libeccio sferza da anni le vecchie mura e il suono del tuo riso non è più lieto: la bussola va impazzita all'avventura. e il calcolo dei dadi più non torna Tu non ricordi; altro tempo frastorna la tua memoria; un filo s'addipana. Ne tengo ancora un capo; ma s'allontana la casa e in cima al tetto la banderuola affumicata gira senza pietà. Ne tengo un capo; ma tu resti sola né qui respiri nell'oscurità. Oh l'orizzonte in fuga, dove s'accende rara la luce della petroliera! Il varco è qui? (Ripullula il frangente ancora sulla balza che scoscende ...) Tu non ricordi la casa di questa mia sera. Ed io non so chi va e chi resta. - Eugenio Montale (1930)
You won’t remember the tidewaiters’ house perched on the cliff’s overbearing rock: it has waited for you desolated since the evening your moiling thoughts made their way in to stay put without ever quieting. Sou’westers have whipped round those old walls for years and the sound of your laugh is no longer lighthearted: the compass runs mad, it’s all over the place, your hunch how the dice will roll doesn’t pay off. You don’t remember; some other time gets in the way of remembering; a thread is wound. I still hold one end, but the house pulls back and on top of the roof the smoke-blackened vane spins without pity. I hold an end; you remain alone, you couldn’t breathe here in this dark. Oh the horizon withdraws, where only rarely a tanker’s lights start up. The point to cross over is here? (Breakers seethe as before at the foot of the cliff which is coming apart ...) You won’t remember the house of this, my evening. I don’t know who goes or who stays.

- trans. Kendrick Smithyman (1993)


Claude Monet: House of the Customs Officer (1882)


This is, admittedly, a poet-to-poet translation, by New Zealand polymath Kendrick Smithyman - I'll have more to say about his versions from Italian in my post on Montale's great contemporary Salvatore Quasimodo. But I think enough of the original comes through in Smithyman's text to show that this poem has an impenetrable heart, however straightforward the memories it preserves may seem to be on the surface.

Who is remembering what, for instance? The speaker begins by saying that whomever he's addressing won't remember the Customs Officers’ House. Perhaps because she never visited it? It's one of many poems addressed to an absent lover - but in this case it's stressing the fragility and impermanence of memory - and thus of the experiences which can only be preserved in this way.

Or could it be an actual house where they shared some kind of tryst? Guidebooks to Liguria will tell you the precise location of this hut, but Montale may also have intended a reference to Monet's famous series of paintings - at different times, from different angles - of a similar cottage on the Normandy coast. What exactly is the significance of these Customs Officers and their house? We'll never know. Time moves on. "Ed io non so chi va e chi resta" [I don't know who goes or who stays].

I think that should show you just how much Montale can pack into one short lyric poem. And, whatever it sounds like, it certainly doesn't sound like Dante.

Which brings us to one of his most celebrated anthology pieces, "The Eel".




Eugenio Montale: La bufera e altro (1956)

The Eel
L’anguilla L’anguilla, la sirena dei mari freddi che lascia il Baltico per giungere ai nostri mari, ai nostri estuarî, ai fiumi che risale in profondo, sotto la piena avversa, di ramo in ramo e poi di capello in capello, assottigliati, sempre piú addentro, sempre piú nel cuore del macigno, filtrando tra gorielli di melma finché un giorno una luce scoccata dai castagni ne accende il guizzo in pozze d’acquamorta, nei fossi che declinano dai balzi d’Appennino alla Romagna; l’anguilla, torcia, frusta, freccia d’Amore in terra che solo i nostri botri o i disseccati ruscelli pirenaici riconducono a paradisi di fecondazione; l’anima verde che cerca vita là dove solo morde l’arsura e la desolazione, la scintilla che dice tutto comincia quando tutto pare incarbonirsi, bronco seppellito; l’iride breve, gemella di quella che incastonano i tuoi cigli e fai brillare intatta in mezzo ai figli dell’uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu non crederla sorella? - Eugenio Montale (1948)
The eel, siren of the cold seas that quits the Baltic to come to our seas, to our estuaries, to the rivers rising from the deep, under the downstream surge, from branch to branch and then from capillary to capillary, slimming itself down, increasingly more inside, increasingly into the heart of rock, infiltrating between rills of mud until one day a light glancing off the chestnuts lights her fuse in stagnant puddles, in ravines cascading down from the flanks of the Apennines to Romagna; eel, flashlight, birch, arrow of Love on earth that only our gullies or dried Pyrenean streams lead back to a paradise of insemination; the soul that seeks green life there where only drought and desolation bite, the spark that says everything begins when everything seems burnt to charcoal, a buried stump; brief iris, twin to the one your lashes frame which makes you shine intact in the midst of the sons of man, immersed in your mud, can you not believe her sister?

- literal version by Jack Ross (29/4/2008)


Begging eel (Motueka)


In his fascinating 2009 anthology Corno inglese: An anthology of Eugenio Montale's poetry in English translation, New Zealand-based Academic and poet Marco Sonzogni included a large section devoted solely to the more than fifty English-language versions (to date) of "The Eel".

My own - reprinted here - was one of them. Here's another, by Irish poet Paul Muldoon, from his book Moy Sand and Gravel:


Paul Muldoon: Moy Sand and Gravel (2002)

The Eel

The selfsame, the siren 
of icy waters, shrugging off as she does the Baltic 
to hang out in our seas, 
our inlets, the rivers
through which she climbs, bed-hugger, who keeps going against
the flow, from branch to branch, then 
from capillary to snagged capillary, 
farther and farther in, deeper and deeper into the heart 
of the rock, straining 
through mud runnels, till one day 
a flash of light from the chestnut trees
sends a fizzle through a standing well, 
through a drain that goes
by dips and darts from the Apennines to the Romagna — 
the selfsame eel, a firebrand now, a scourge, 
the arrow shaft of Love on earth 
which only the gulches or dried-out 
gullies of the Pyrenees might fetch and ferry back 
to some green and pleasant spawning ground, 
a green soul scouting and scanning 
for life where only 
drought and desolation have hitherto clamped down, 
the spark announcing 
that all sets forth when all that’s set forth 
is a charred thing, a buried stump, 
this short-lived rainbow, its twin met
in what’s set there between your eyelashes, 
you who keep glowing as you do, undiminished, among the sons 
of man, faces glistening with your slime, can’t you take in
her being your next-of-kin?

- trans. Paul Muldoon (2002)


Eugenio Montale: Collected Poems, 1920-1954. Trans. Jonathan Galassi (1998)


According to the notes in Jonathan Galassi's translation of Montale's Collected Poems 1920-1954 (2000):
[William] Arrowsmith [in his dual-text version of La Bufera ed altra, 1985] emphasizes that the eel should not be read as essentially phallic, but that it incorporates both sexes, incarnating an "undifferentiated 'life force' akin to Bergson's elan vital" ... 'The Eel,' then, should be viewed as a cosmic love-poem, an account of the phylogeny of the human spirit as well as a dithyramb to the woman who inspired it, or as [Gilberto] Lonardi ... puts it, "the anabasis of the Anima, in the Jungian sense, of its author".


Paul Muldoon's version is particularly interesting to examine in this respect because of the long discussion of Robert Lowell's strange 1961 translation / adaptation of "The Eel" included in his collection of Oxford lectures on poetry, The End of the Poem. Lowell, it would appear, ended up running this poem into the one which happened to be printed next to it in the Penguin Book of Italian Verse, as he didn't realise that the page divide was also the end of the poem ... And yet, as Muldoon remarks:
I want to go further than Lowell and propose (1) that the “poetic translation” is itself an “original poem,” (2) that the “original poem” on which it’s based is itself a “translation” and (3) that both “original poem” and “poetic translation” are manifestations of some ur-poem. I shy away from this last idea, of course, since it smacks of a Platonism I can’t quite stomach.
It is an idea to shy away from, but also a strangely compelling one: one which echoes Walter Benjamin's famous dictum - from his 1923 essay "The Task of the Translator" - that "the question of the translatability of certain works would remain open even if they were untranslatable for man". As George Steiner paraphrased this notion in After Babel:
Walter Benjamin’s view of the translator [was as] one who elicits, who conjures up by virtue of unplanned echo a language nearer to the primal unity of speech than is either the original text or the tongue into which he is translating.




What is it about Montale that takes people down such esoteric highways and byways? Whether or not the translator - as Walter Benjamin posits - is the one who can repair the ancient rift of Babel, and see a work between languages, in its pure Platonic essence, for a precious instant of time, is not really a question of much use to us when it comes to judging the quality and accuracy of particular translations.

It seems best, for that particular exercise, to go back to the beginning, and look at Montale's "Sunflower", included in Ossi di Seppia, and translated innumerable times since then. I discussed the merits and demerits of three of these versions in a Poetry NZ essay on "Poetic Translation" in 2001, but I've added a few more to my repertoire since then:



    Eugenio Montale: Ossi di Seppia (1925)


    Portami il girasole

    - Eugenio Montale (1925)

    Portami il girasole ch’io lo trapianti
    nel mio terreno bruciato dal salino,
    e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
    del cielo l’ansietà del suo volto giallino.
    
    Tendono alla chiarità le cose oscure,
    si esauriscono i corpi in un fluire
    di tinte: queste in musiche. Svanire
    è dunque la ventura delle venture.
    
    Portami tu la pianta che conduce
    dove sorgono bionde trasparenze
    e vapora la vita quale essenza;
    portami il girasole impazzito di luce.
    




    Eugenio Montale: Selected Poems. Trans. George Kay (1964)


  1. The Sunflower

  2. - trans. George Kay (1964)

    Bring me the sunflower for me to transplant
    to my own ground burnt by the spray of sea,
    and show all day to the imaging blues
    of sky that golden-faced anxiety.
    
    Things hid in darkness lean towards the clear,
    bodies consume themselves in a flowing
    of shades: and they in varied music – showing
    the chance of chances is to disappear.
    
    So bring me the plant that takes you right
    where the blond hazes shimmering rise
    and life fumes to air as spirit does;
    bring me the sunflower crazy with the light.




    Eugenio Montale: The Storm and Other Poems. Trans. Charles Wright (1978)


  3. Bring Me the Sunflower

  4. - trans. Charles Wright (1978)

    Bring me the sunflower so I can transplant it
    here in my own field burned by salt-spray,
    so it can show all day to the blue reflection of the sky
    the anxiety of its golden face.
    
    Darker things yearn for a clarity,
    bodies fade and exhaust themselves in a flood
    of colors, as colors do in music. To vanish,
    therefore, is the best of all good luck.
    
    Bring me the plant that leads us
    where blond transparencies rise up
    and life evaporates like an essence;
    bring me the sunflower sent mad with light.




    Eugenio Montale: The Coastguard's House. Trans. Jeremy Reed (1990)


  5. The Sunflower

  6. - trans. Jeremy Reed (1990)

    Bring me the sunflower and I'll transplant
    it in my garden's burnt salinity.
    All day its heliocentric gold face
    will turn towards the blue of sky and sea.
    
    Things out of darkness incline to the light,
    colours flow into music and ascend,
    and in that act consume themselves, to burn
    is both a revelation and an end.
    
    Bring me that flower whose one aspiration
    is to salute the blond shimmering height
    where all matter's transformed into essence,
    its radial clockface feeding on the light.




    Eugenio Montale: Cuttlefish Bones. Trans. William Arrowsmith (1992)


  7. The Sunflower

  8. - trans. William Arrowsmith (1992)

    Bring me the sunflower, I’ll plant it here
    in my patch of ground scorched by salt spume,
    where all day long it will lift the craving
    of its golden face to the mirroring blue.
    
    Dark things are drawn to brighter,
    bodies languish in a flowing
    of colors, colors in musics. To vanish,
    then, is the venture of ventures.
    
    Bring me the flower that leads us out
    where blond transparencies rise
    and life evaporates as essence.
    Bring me the sunflower crazed with light.




    Kendrick Smithyman: Campana to Montale (2004)


  9. The Sunflower

  10. - trans. Kendrick Smithyman (1993)

    Bring me the sunflower so I can plant it
    in my ground burnt as may be with sea salt,
    that all day it display to the blue mirror-
    wise sky anxious concern of its yellow face.
    
    Obscure things are impelled towards clarity,
    bodies exhaust themselves in fluent change
    of shades; these, in music. To disappear
    is then the chanciest of chances.
    
    Bring me the plant which may lead us
    where the fair rise and are translucent,
    where life delivers itself into finest spirit:
    bring me the sunflower crazed with light.




    Eugenio Montale: Collected Poems 1920-1954 (2012)


  11. The Sunflower

  12. - trans. Jonathan Galassi (1998)

    Bring me the sunflower, let me plant it
    in my field parched by the salt sea wind,
    and let it show the blue reflecting sky
    the yearning of its yellow face all day.
    
    Dark things tend to brightness, bodies
    fade out in a flood of colors, 
    colors in music. So disappearing is
    the destiny of destinies.
    
    Bring me the plant that leads the way
    to where blond transparencies
    rise, and life as essence turns to haze;
    bring me the sunflower crazed with light.




    Poetry NZ 23 (2001)


  13. Sunflowers

  14. - trans. Jack Ross (2001)

    Bring me the sunflower so that I can transplant it
    in my soil burnt by salt air,
    and show all day to the mirroring blues
    of the sky the anxiety of its yellow face.
    
    Dark things tend towards clarity,
    bodies consume themselves in a flowing
    of colours: these in music. Vanishing
    is thus the chance of chances.
    
    Bring me the plant that leads
    where blonde transparencies rise
    and life evaporates like spirit;
    bring me the sunflower crazed with the light.




Eugenio Montale: Portami il girasole (1925)


As I once said in some lecture notes intended for my First Year Creative Writing students:
One important test for the writer is the test of translation. This cuts both ways, of course. Some poetry is almost impossible to translate because it relies on properties, such as puns or wordplay, exclusive to its own language. Poetry which is more imagistic or anecdotal can often translate very successfully, though.
For the translator, then, the challenge of being faithful to a poem’s meaning without losing its music and precision is a daunting one.
Can you do all those things simultaneously, in fact? Here's what I had to say on the matter in the 2001 essay mentioned above. Let's begin with George Kay:
The first thing to note is that Kay tries to preserve the rhyme scheme of the original in all but the first stanza, which explains some of his infelicities of syntax: “spray of sea” in l.2. is not really acceptable under that old Poundian rule (“nothing that you couldn’t, … in the stress of some emotion, actually say”). There are also too many lines like l.5: “Things hid in darkness lean towards the clear.” A more idiomatic English would insist on using “hidden” and “clarity” here, just as it would refuse to admit “takes you right / where” in ll.9-10 – a redundant expression supplied purely for the rhyme.
The second consideration concerns the actual meaning of the poem – what is it about? Montale seems to be saying that the “anxiety” of the sunflower’s face mirrors a general tendency in things to seek non-existence: “Svanire / è dunque la ventura di venture.” Kay’s poem says that dark things seek to expose themselves to “the clear,” bodies to turn into shades, shades into music – a series of Ovidian metamorphoses which remind one more of photosynthesis than non-entity. Generally, it’s a more cheerful piece, without the unsettling sense of instability which undermines the original.
Moving on, then, to Kendrick Smithyman, whose knowledge of Italian came solely from cribs:
It was a wise choice to ignore the rhymes, I think. Certainly the diction here is far less strained and distorted. Oddities and departures may therefore be examined on their own merits: “burnt as may be by sea salt” – in the original it is burnt; there is no doubt about the fact. Ah, but of course the mirroring is conditional upon its being transplanted, so perhaps Kendrick means to bring in that conditional tense a little early. Certainly the relentless enjambment of the lines makes us a little “anxious” about their ability to resolve the syntactic pattern.
What else? “To disappear / is then the chanciest of chances.” This is a crux: if we read it “chance of chances” (like Kay), we are seeing it as good luck; if we read it as “venture of ventures” (like Arrowsmith below) we are seeing it as a thrilling enterprise; if (like Kendrick) we read it “chanciest of chances,” we are seeing it as a terrible risk. And so the flower, for him, becomes something which may lead us – not does lead us – to that happy land where “the fair rise and are translucent.” This may not be Montale’s poem exactly, but it is a poem: an edgy, anxious poem, a little dubious about its quest for clarity and, ultimately, disappearance (non-being, even).
And finally to a translation by the doyen of English-language Montale scholars, William Arrowsmith:
“To die must be an awfully big adventure.” This is Montale as Peter Pan. The sunflower’s face is now “craving,” not made anxious by, the blue sky, and “to vanish” is the “venture of ventures.” You’ve always wanted to meet a nice, transparent blond? Well, just follow the yellow crazed flower.
Yes, I know that sarcasm is the lowest form of wit, and I do see that Arrowsmith’s is a nice clean translation, with fewer awkwardnesses of diction or syntax than either of his two predecessors, but it seems to me profoundly false to the spirit of Montale’s poem. There’s no “anxiety,” no problems left – the salt-sown garden now seems positively fertilised by “spume,” and the “mirroring blue” has become a goal, not a threat.
I can't promise to keep up this minute level of analysis - nor, I think, would you thank me for doing so - but I think you get the general idea. Verbal choices have ideological implications, and the entire tenor of a poem can be shifted off base, or even reversed, by decisions made for the sake of balance or euphony.

But then, the same could be said of any poem. Paul Muldoon, at any rate, seems unwilling to acknowledge any great difference between a poem and a poetic translation. Leaving my own literal crib to one side, we're left with Charles Wright, Jeremy Reed, and Jonathan Galassi.

Wright's seems sound to me, albeit a little short on word-music (perhaps the best thing to scant on). Reed's is very free. His attempt to preserve some of the original rhymes has led to some curiously polysyllabic neologisms. I like it as a poem, though I'm not sure I recognise very much of Montale in it. Galassi's is almost a xerox copy of the phrasing of the original. Making that work in English is not as easy as it might appear, so I have to salute him for that. Essentially, it's a version meant for dual-text presentation - ideal for those with some Italian, but not enough to tease out the intricacies of Montale's original on their own.




George Bradley, trans.: Late Montale (2024)


But that's not really where I want to leave the subject. There's another Montale as well. After the three great canonical collections, Cuttlefish Bones (1925), The Occasions (1939), and The Storm and Other Things (1956) - the ones included in Galassi's Collected Poems - the old man refused to retire and rest on his laurels.

Instead, he started to compose some simpler, less hermetic - journalistic, even - verses about the events of his daily life. The result was a set of late books entitled Satires (1971), Diary of 71-72 (1973), and Four Years of Notebooks (1977).

The critics were outraged. This was not the Montale they knew, the consummate lyricist and metaphysical visionary - some of them even questioned whether such colloquial snippets could be called poems at all!

But if you stop reinventing yourself creatively you die, and Montale had no intention of clocking out before his time. These last verses are harsh, ironic, and not particularly lovely. But isn't that what modern poetry is all about? In Celan's famous dictum: "La poésie ne s’impose plus, elle s’expose" [Poetry no longer imposes itself, it exposes itself].

At times Montale seemed to be taking aim at his own earlier self, as in this late poem "The Fleas" - a riposte, perhaps, to his bravura piece "The Eel"?


Eugenio Montale: Satura: 1962-1970 (1971)

The Fleas
Le Pulci Non hai mai avuto una pulce che mescolando il suo sangue col tuo abbia composto un frappé che ci assicuri l’immortalità? Così avvenne nell’aureo Seicento. Ma oggi nell’età del tempo pieno si è immortali per meno anche se il tempo si raccorcia e i secoli non sono che piume al vento. - Eugenio Montale (1971)
Did you ever have a flea that combined its blood with yours and mixed up a milkshake to guarantee us immortality? That’s what happened in the Golden Age of the sixteen hundreds, but today in the age of full-time professionals it takes less to get immortalized, even if time contracts and the centuries are nothing but feathers on the wind.

- trans. George Bradley (2024)


Luigi Pulci: Morgante Maggiore (1574)





Eugenio Montale (1918)

Eugenio Montale
(1896-1981)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Ossi di seppia (1925)
    • Cuttlefish Bones (1920-1927). 1925 & 1928. Trans. William Arrowsmith. New York: W. W. Norton, 1992.
  2. La casa dei doganieri e altre poesie [chapbook] (1932)
  3. Poesie (1938)
  4. Le occasioni (1939)
    • The Occasions. 1939. Trans. William Arrowsmith. New York: W. W. Norton, 1987.
  5. Finisterre. Versi del 1940-42 [chapbook] (1943)
  6. La bufera e altro (1956)
    • The Storm & Other Poems. Trans. Charles Wright. Ohio: Oberlin College Press, 1978.
    • The Storm and Other Things. 1956 & 1957. Trans. William Arrowsmith. New York: W. W. Norton, 1985.
  7. Satura (1962)
  8. Accordi e pastelli [chapbook] (1962)
  9. Il colpevole [chapbook] (1966)
  10. Xenia. 1964-1966 [poems in memory of Mosca] [chapbook] (1966)
  11. Satura. 1962–1970 (1971)
    • Satura 1962-1970. 1971. Trans. William Arrowsmith. Preface by Claire de C. L. Huffman. Ed. Rosanna Warren. New York: W. W. Norton, 1998.
  12. Diario del '71 e del '72 (1973)
    • New Poems (Satura & Diario del ’71 e del ’72). 1971 & 1973. Trans. G. Singh. Introduction by F. R. Leavis. London: Chatto & Windus, 1976.
  13. Trentadue variazioni [chapbook] (1973)
  14. Quaderno di quattro anni (1977)
    • It Depends: A Poet’s Notebook (Quaderno di Quattro anni). 1977. Trans. G. Singh. New York: New Directions, 1980.
  15. Tutte le poesie (1977)
  16. Mottetti. Ed. Dante Isella (1980)
  17. L'opera in versi, edizione critica. Ed. Rosanna Bettarini e Gianfranco Contini (1980)
  18. Altri versi e poesie disperse. Ed. Giorgio Zampa (1981)
  19. Tutte le poesie. Ed. Giorgio Zampa (1991)
    • Tutte le Poesie. Ed. Giorgio Zampa. Grandi Classici. 1984. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1991.
  20. Diario postumo. Prima parte: 30 poesie. Ed. Annalisa Cima, with Rosanna Bettarini (1991)
  21. Diario postumo. 66 poesie e altre. Ed. Annalisa Cima, with Rosanna Bettarini,. Preface by Angelo Marchese (1996)
    • Posthunous Diary / Diario postumo. Trans. Jonathan Galassi (2001)
  22. Poesia travestita. Ed. Maria Corti & Maria Antonietta Terzoli (1999)
  23. La casa di Olgiate e altre poesie. Ed. Renzo Cremante & Gianfranca Lavezzi. With drawings by Montale (2006)

  24. Prose:

  25. La fiera letteraria [criticism] (1948)
  26. Farfalla di Dinard [stories] (1956)
  27. Auto da fé: Cronache in due tempi [cultural criticism] (1966)
  28. Fuori di casa [collected travel writing] (1969)
  29. La poesia non esiste [criticism] (1971)
  30. Nel nostro tempo (1972)
  31. Sulla poesia (1976)
  32. Autografi di Montale. Curated by Maria Corti & Maria Antonietta Grignani (1976)
  33. Prime alla Scala [music criticism]. Ed. Gianfranca Lavezzi (1981)
  34. The Second Life of Art: Selected Essays. Trans. Jonathan Galassi (1982)
    • The Second Life of Art: Selected Essays of Eugenio Montale. Trans. Jonathan Galassi. New York: The Ecco Press, 1982.
  35. Prose e racconti. Ed. Marco Forti & Luisa Previtera (1995)
    • Prose e racconti. Ed. Marco Forti & Luisa Previtera. I Meridiani. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1995.
  36. Il secondo mestiere. Ed. Giorgio Zampa (1996)
    1. Prose 1929–79
    2. Arte, musica, società
  37. L'arte di leggere. Una conversazione svizzera. Ed. Claudio Origoni & Maria Grazia Rabiola (1998)
  38. [with others] Le amiche dei gatti (2014)
  39. La botanica. Cronache coniugali (2018)
  40. L'oscura primavera di Sottoripa. Scritti su Genova e Riviere. Ed. Stefano Verdino & Collana Evoè (2018)
  41. Verdi alla Scala (1955-1966) e altri scritti. Ed. Stefano Verdino & Paolo Senna (2020)

  42. Collected Works:

  43. Opera completa. 6 vols (1996)

  44. Miscellaneous:

  45. Eugenio Montale. Immagini di una vita. Ed. Franco Contorbia. Introduction by Gianfranco Contini (1996)
  46. Le carte di Eugenio Montale negli archivi italiani. Ed. Gianfranca Lavezzi (2021)

  47. Translated:

  48. John Steinbeck, La battaglia [In Dubious Battle] (1940)
  49. Herman Melville, Billy Budd (1942)
  50. John Steinbeck, Al dio sconosciuto [To a God Unknown] (1946)
  51. T. S. Eliot tradotto da Montale (1958)
  52. Jorge Guillen tradotto da Montale (1958)
  53. Montale traduce Shakespeare: Amleto. 1949 (1971)
  54. Quaderno di traduzioni. 1948 (1975 / 2018 / 2021)
  55. William Henry Hudson, La vita della foresta [Green Mansions]. Ed. with an afterword by Maria Antonietta Grignani (1987)
  56. William Shakespeare, Giulio Cesare nella traduzione di Eugenio Montale. Ed. Luca Carlo Rossi (2023)

  57. Interviews:

  58. Interviste a Eugenio Montale (1931-1981). Ed. Francesca Castellano (2020)

  59. Diary:

  60. Quaderno genovese. [Journal from 1917]. Ed. Laura Barile (1983)

  61. Letters:

  62. E. Montale e Italo Svevo, Lettere, con gli scritti di Montale su Svevo. Ed. Giorgio Zampa (1966)
  63. Lettere a Quasimodo. Ed. Sebastiano Grasso (1981)
  64. Il carteggio Einaudi-Montale per «Le occasioni» (1938-1939). Ed. Carla Sacchi (1988)
  65. Lettere e poesie a Bianca e Francesco Messina. Ed. Laura Barile (1995)
  66. E. Montale e Sandro Penna, Lettere e minute 1932-1938. Ed. Roberto Deidier (1995)
  67. E. Montale, Gianfranco Contini, Eusebio e Trabucco. Carteggio. Ed. Dante Isella (1997)
  68. Giorni di libeccio. Lettere ad Angelo Barile (1920-1957). Ed. Domenico Astengo & Giampiero Costa (2002)
  69. "Le sono grato". Lettere di Eugenio Montale e Angelo Marchese (1973-1979). Ed. Stefano Verdino (2002)
  70. Caro maestro e amico. Lettere a Valéry Larbaud (1926-1937). Ed. Marco Sonzogni (2003)
  71. Lettere a Clizia. Ed. Rosanna Bettarini, Gloria Manghetti & Franco Zabagli (2006)
  72. Moscerilla diletta, cara Gina. Lettere inedite (2017)
  73. Divinità in incognito. Lettere a Margherita Dalmati (1956-1974). Ed. Alessandra Cenni (2021)
  74. E. Montale e Sergio Solmi, Ciò che è nostro non ci sarà mai tolto. Carteggio 1918-1980. Ed. Francesca D'Alessandro, Appendice di prose inedite e ritrovate ed. Letizia Rossi (2021)
  75. Caro Charlie. Eugenio Montale a Carlo Bo. Ed. Stefano Verdino (2023)

  76. Translations:

  77. Selected Poems. Trans. George Kay (1964)
    • Selected Poems. Trans. George Kay. 1964. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1969.
  78. The Coastguard's House / La casa dei doganieri: Selected Poems. Trans. Jeremy Reed (1990)
  79. Collected Poems. Trans. Jonathan Galassi (1999)
    • Collected Poems 1920-1954: Ossi di Seppia / Cuttlefish Bones; Le Occasioni / Occasions; La Bufera e Altro / The Storm, etc. Revised Edition. Trans. Jonathan Galassi. 1998. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000.
  80. Eugenio Montale: Poems. Ed. Harry Thomas (2002)
    • Montale in English. Ed. Harry Thomas. 2002. Handsel Books. New York: Other Press, 2005.
  81. Selected Poems. Trans. Jonathan Galassi, Charles Wright, & David Young (2004)
  82. Corno inglese: An anthology of Eugenio Montale's poetry in English translation (2009)
    • Corno inglese: An anthology of Eugenio Montale's poetry in English translation. Ed. Marco Sonzogni. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2009.
  83. The Collected Poems Of Eugenio Montale: 1925-1977. Trans. William Arrowsmith (2012)
    • The Collected Poems Of Eugenio Montale: 1925-1977. Trans. William Arrowsmith. Ed. Rosanna Warren. New York: W. W. Norton, 2012.
  84. Xenia [Bilingual version]. Trans. Mario Petrucci (2016)
  85. Montale's Essential: The Poems of Eugenio Montale in English. Trans. Alessandro Baruffi (2017)
  86. Late Montale. Trans. George Bradley (2024)

  87. Secondary:

  88. Giulio Nascimbeni, Giulio. Montale, biografia di un poeta (1986)


Marco Sonzogni, ed.: Corno Inglese (2009)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1936)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)


Saturday, April 04, 2026

Rilke in English



I read a lot of poetry in my late teens. I've already mentioned my chance find of a battered volume of Apollinaire in a second-hand bookshop. Another writer who interested me at that time was the young Second World War poet Sidney Keyes.


Sidney Keyes: Collected Poems (1945)


I realise that may sound like rather a surprising choice. Most people, if they've heard of him at all, probably remember Keyes as the somewhat stuck-up co-editor of Eight Oxford Poets (1941) who refused to include a contribution by an even younger Philip Larkin.



Or, at any rate, that was Larkin's rather bitter recollection, set down some twenty years later. He referred sardonically to Keyes as someone who:
... could talk to history as some people talk to porters, and the mention of names like Schiller and Rilke and Gilles de Retz made me wish I were reading something more demanding than English Language and Literature.
- Philip Larkin, Preface to The North Ship (1966)
But it was the Keyes who wrote the following elegy for his dead grandfather who appealed to me. There was something very poignant, too, in the fact that he was killed in a random skirmish in North Africa before he could publish more than a couple of short books of his own verse:
It is a year again since they poured
The dumb ground into your mouth:
And yet we know, by some recurring word
Or look caught unawares, that you still drive
Our thoughts like the smart cobs of your youth –
When you and the world were alive.
Larkin was right about one thing, though: Keyes was always on about Rilke. His polyglot friend Michael Meyer, who edited his posthumous Collected Poems, claimed that Keyes didn't really understand Rilke - or at any rate the Sonnets to Orpheus he referred to so glibly. Be that as it may, it made me determined to check out this Rilke - whom I knew next to nothing about at the time.


Rainer Maria Rilke: Duino Elegies. Trans. J. B. Leishman & Stephen Spender (1975)


Since the Auckland University Library was at my disposal, it was easy enough to find volume after volume of his work, mostly in dual-text translations by the indefatigable J. B. Leishman - alone, or in company with luminaries such as Stephen Spender. (As it turns out, J. B. Leishman was also the Oxford tutor of my late mentor Prof. Don Smith, so perhaps it's true that there are tendrils of connection everywhere - a very Rilkean thought ...)

Which reminds me of yet another link. I picked up a tattered little 1940s volume of Stephen Spender's Selected Poems back in the late 70s. The first poem in it - probably my favourite amongst all of his poems, in fact - was called "Cadet Cornelius Rilke":
Rolled over on Europe: the sharp dew frozen to stars
Below us; above our heads, the night
Frozen again to stars; the stars
In pools between our coats, and that charmed moon.
Ah, what supports? What cross draws out our arms,
Heaves up our bodies towards the wind
And hammers us between the mirrored lights?

Only my body is real; which wolves
Are free to oppress and gnaw. Only this rose
My friend laid on my breast, and these few lines
written from home, are real.
When I collected it later in a little anthology of favourites, I said of this poem:
... it might be my taste for incantatory eloquence which made it stand out for me among Spender's early poems. It wasn't till later that I realised it was made up of phrases culled from Rilke's impressionistic early short story "Cadet Cornelius Rilke". It's hard to say if that makes it a translation or an original poem. Can that be regarded as a real distinction anymore, in fact?
Not only did I not know that it came from Rilke's own short story, I didn't know who Rilke was at the time I first read it. Or that this was an accurate-as-he-could-make-it account of the last days of an ancestor of his. Mind you, I can't claim to be alone in this state of ignorance. My search for an online text of the poem came up with the following bland reassurances from Google's AI Overview:
Based on the search results, there is no widely recognized poem titled "Cadet Cornelius Rilke" by Stephen Spender.
So there you go. It doesn't exist! Or, rather, it isn't "widely recognised." The fact that it's included in all Spender's collected (and most of the selected) editions is neither here nor there. Viva the digital revolution!

But let's get back to Rilke, and J. B. Leishman, and the crazed enthusiasm with which I embraced his work - while simultaneously deploring the clumsiness of most of the English versions. Whatever else he is, he isn't an easy poet. Stephen Spender seemed to do him best: The Duino Elegies, which he polished extensively from Leishman's draft version: also the beautiful early poem "Herbsttag", from Das Buch der Bilder [The Book of Pictures] (1902):



Leonid Pasternak: Rainer Maria Rilke (1928)



Autumn Day
Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. - Rainer Maria Rilke (1902)
Lord, it is time. The summer was so huge. Now lay your shadows on the sundials. And across the floor let the winds loose. Command the last fruits to be fine; Give to them two southerly days more; Drive all their ripeness in and pour The last sweet drop into the heavy wine. Who now no home has, builds himself none more. Who now alone is, he will stay so, long, He will watch, read, write letters that are long And through the avenues here and there When the leaves run, restlessly wander.

- trans. Stephen Spender (1933)



Spender was a tireless reviser of his own work, and you can find a later, perhaps more polished version of this translation here. For myself, I prefer the 1930s text.

Here's my own attempt at it, from my first book of poems City of Strange Brunettes:

Herr: es ist Zeit.  Der Sommer war sehr groß.
	Lord: it is time.  The summer was so gross

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
	Hang your shadows from car-aerials

und auf den Fluren laß die Winde los. …
	And over asphalt let dust-devils loose

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
	Whoso no house hath, will not build it now

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben …
	Whoso’s alone, long will remain that way

 
Lord, it is time – the summer was so gross.
Hang your shadows from car aerials,
and over asphalt let dust-devils loose.

Tell the last girls to cover up their breasts –
no more sunbathing on the eastern shore –
button up trousers, blouses, coats; no more
	blood-sweetness from the wine-dark flesh.

Whoso no house has, will not build it now.
Whoso’s alone, long will remain that way:
walk, read a little, tap-tap every day
	long letters – wander listlessly
	fall alleys, where the dead leaves stray.

- trans. Jack Ross (15/10/97)



In my defence, I wasn't aware at the time just how many other translations of this poem were already out there. You can sample no fewer than twelve others at the link here.




Rainer Maria Rilke: Der neuen Gedichte anderer Teil (1908)


"Herbsttag" does have a couple of rivals for most-translated Rilke poem, though. One is "Archaïscher Torso Apollos" [Archaic torso of Apollo], from Rilke's book Der neuen Gedichte anderer Teil [New Poems: The Second Part]. Here it is, with a literal translation included below.



Louvre: Male Torso (4th-5th century BCE)

Archaic Torso of Apollo
Archaïscher Torso Apollos Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt, darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt, sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug. Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz unter der Shultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; und brächte nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern. - Rainer Maria Rilke (1908)
We never knew his unheard-of head where the eyeballs ripened. But his torso still glows like a candelabra in which his gaze, only half-illuminated holds and dazzles. Otherwise the bow of the breast wouldn’t join in, and the light twist of the loins couldn’t lend a smile to that centre, which holds fertility. Otherwise this stone would be shut and cut short under the shoulders’ transparent fall and would not flicker like a predator’s skin; and would not burst out on all sides like a star: since there’s no part which doesn’t see you. You must change your life.

- Literal version by Jack Ross (2019)



I'm betting you've heard that phrase "You must change your life", even if the rest of the sonnet is less familiar.

At the time of the Christchurch Mosque Massacre in 2019, I found myself adapting these words of Rilke's for my own purposes, whether justifiably or not. Feelings were running very high here at the time, and I felt that I had to say something about the tragic events, whether others thought it opportune or not:

    Du mußt dein Leben ändern
        – Rainer Maria Rilke


Do we have to feel that pixilated head
burning behind our eyes?    the media
keep broadcasting a manacled muscular
torso signalling triumph over the dead

his fingers cocked to a smirk    the score
perhaps    Jacinda Ardern’s face
caught in a rictus of grief
                           can’t quite displace
the bluntness of his semaphore

on this darkest of days it feels like our worst fears
were always justified    our impotence
out in the open for all to see    our pain

trumped by the old familiar reptile brain
but scrolling down those flowers those faces those tears
I can’t see them as nothing    aren’t they us?

- Jack Ross (19/3/19-12/3/20)



Once again, there are numerous much more faithful translations of Rilke's original poem. You can find some of the best-known ones here. I particularly recommend Sarah Stutt's wonderfully adroit dual version, chosen as the Guardian's Poem of the week on 15 Nov 2010.





Rainer Maria Rilke (1875-1926)


There's a risk, unfortunately, of seeing some of Rilke's more portentous maxims as tantamount to the cookie-cutter clichés of the wellness industry, which long ago tapped him as a fruitful source of material. The huge popularity of his Letters to a Young Poet - far greater than any of his actual books of poems - certainly speaks to that.

Nor was his lifestyle entirely above reproach. In particular, his propensity for living off immensely wealthy female aristocrats did not go unnoticed. But the truth is that he never really found a place to settle: either physically or intellectually. His last home in Switzerland proved as provisional as any of the others. He died there of leukemia in 1926. He was only 51.



As for his own beliefs, they shifted with the times. He was immensely ashamed (in retrospect) of having written some bellicose "War Hymns" [Fünf Gesänge] in August 1914, celebrating the onset of World War I. He repudiated them almost at once - the moment, in fact, he became aware of the true nature of this most destructive of conflicts, but it didn't prevent him from continuing to dabble in politics:
Rilke supported the Russian Revolution in 1917 as well as the Bavarian Soviet Republic in 1919. He became friends with Ernst Toller and mourned the deaths of Rosa Luxemburg, Kurt Eisner, and Karl Liebknecht. He confided that of the five or six newspapers he read daily, those on the far left came closest to his own opinions. He developed a reputation for supporting left-wing causes and thus, out of fear for his own safety, became more reticent ... after the Bavarian Republic was crushed by the right-wing Freikorps.
What would have been his attitude to Hitler and the Nazis, had he lived to see them rise to power? It's hard to know for sure.
In January and February 1926, Rilke wrote three letters to the Mussolini-adversary Aurelia Gallarati Scotti in which he praised Benito Mussolini and described fascism as a healing agent.
A temporary enthusiasm for Mussolini - who initially billed himself as a revolutionary socialist - was, however, something shared by many prominent European politicians and men of letters (including figures as diverse as George Bernard Shaw and Winston Churchill). There's certainly no reason to see it as prophetic of future admiration for the Führer.



As far as the Nazis themselves were concerned, Rilke's works constituted just one more example of "un-German" cosmopolitan decadence. They were duly incinerated in the first mass book-burnings after Hitler assumed power in 1933, along with those of Karl Marx, Sigmund Freud, Thomas Mann, Franz Kafka, and - somewhat less predictably - Helen Keller.




Henri Roger-Viollet: Rilke & Rodin (1902)


Rilke was fluent in French and German, and composed poetry in both languages, though it's undoubtedly as a German-language author that he achieved fame. Born in Prague as a citizen of the ramshackle Austro-Hungarian Empire, he never really able to consider himself - especially after the First World War - as anything but a citizen of Europe.

He may have been happiest in pre-revolutionary Russia, which he called his "spiritual fatherland." He toured it extensively with his lover Lou Andreas-Salomé in 1899-1900. She taught him Russian, her native language, so he could read Pushkin and Tolstoy in the original. He met the latter both in Moscow and at his estate in Yasnaya Polyana, and was greatly taken with his ideas of universal brotherhood.


Pasternak, Tsvetayeva & Rilke: Letters Summer 1926 (1985)


The friendships Rilke made then bore strange fruit in his last days, in an unexpected correspondence with two young Russian poets, Boris Pasternak and Marina Tsvetayeva, whom he welcomed as his poetic heirs. Boris was the son of Rilke's old friend, the painter Leonid Pasternak, so they'd first met while Boris was still a boy. It's probably fair to say that Rilke had far more meaningful friendships with artists than writers throughout the course of his life, in fact.

Starting with the German sculptor Clara Westhoff, whom he met at an artists' colony at Worpswede, and married in 1901, his subsequent friends and mentors included both Auguste Rodin and Paul Cézanne:
For a time, he acted as Rodin's secretary, also lecturing and writing a long essay on Rodin and his work. Rodin taught him the value of objective observation and, under this influence, Rilke dramatically transformed his poetic style from the subjective and sometimes incantatory language of his earlier work into something quite new in European literature. The result was the Neue Gedichte [New Poems], famous for the "thing-poems" expressing Rilke's rejuvenated artistic vision.
The best known of these poems is undoubtedly Der Panther [The Panther], an attempt to record - more in the manner of a painter's sketch than a poetic portrait - the living essence of an imprisoned animal in the Paris Zoo.



    Der Panther
    Im Jardin des Plantes, Paris

    - Rainer Maria Rilke (1903)

    Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben keine Welt.
    
    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    in der betäubt ein großer Wille steht.
    
    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
    geht durch der Glieder angespannte Stille -
    und hört im Herzen auf zu sein.




    Rainer Maria Rilke: New Poems. Trans. J. B. Leishman (1964)


  1. The Panther
  2. Jardin des Plantes, Paris

    - trans. J. B. Leishman (1964)

    His gaze those bars keep passing is so misted
    with tiredness, it can take in nothing more.
    He feels as though a thousand bars existed,
    and no more world beyond them than before.
    
    Those supply-powerful paddongs, turning there
    in tiniest of circles, well might be
    the dance of forces round a circle where
    some mighty will stands paralyticly.
    
    Just now and then the pupil's noiseless shutter
    is lifted. - Then an image will indart,
    down through the limbs' intensive stillness flutter,
    and end its being in the heart.




    Selected Poems of Rainer Maria Rilke. Trans. Robert Bly (1981)


  3. The Panther

  4. - trans. Robert Bly (1981)

    From seeing the bars, his seeing is so exhausted
    that it no longer holds anything anymore.
    To him the world is bars, a hundred thousand
    bars, and behind the bars, nothing.
    
    The lithe swinging of that rhythmical easy stride
    which circles down to the tiniest hub
    is like a dance of energy around a point
    in which a great will stands stunned and numb.
    
    Only at times the curtains of the pupil rise
    without a sound . . . then a shape enters,
    slips though the tightened silence of the shoulders,
    reaches the heart, and dies.




    The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke. Trans. Stephen Mitchell (1982)


  5. The Panther

  6. - trans. Stephen Mitchell (1982)

    His vision, from the constantly passing bars,
    has grown so weary that it cannot hold
    anything else. It seems to him there are
    a thousand bars; and behind the bars, no world.
    
    As he paces in cramped circles, over and over,
    the movement of his powerful soft strides
    is like a ritual dance around a center
    in which a mighty will stands paralyzed.
    
    Only at times, the curtain of the pupils
    lifts, quietly--. An image enters in,
    rushes down through the tensed, arrested muscles,
    plunges into the heart and is gone.




    The Poetry of Rainer Maria Rilke. Trans. A. S. Kline (2015)


  7. The Panther

  8. - trans. A. S. Kline (2004)

    His gaze is so wearied from the bars
    Passing by, that it can hold no more.
    It’s as if a thousand bars were given him:
    And behind the thousand bars, no world.
    
    The soft pace of his powerful, supple stride,
    That draws him round in tightened circles,
    Is like the dance of force about a centre,
    In which a greater will stands paralysed.
    
    Only, at times, the curtain of his pupils
    Silently rises – Then an image enters,
    Rushes through his tense, arrested limbs,
    And echoing, inside his heart, is gone.




    Geoff MacEwan: Dynamo Memory (2011)


  9. The Panther

  10. - trans. Paul Archer (2011)

    His eyes have got so weary of the bars
    going by, they can’t grasp anything else.
    He feels like there’s a thousand bars,
    a thousand bars and no world beyond.
    
    The soft tread of his strong, supple stride
    turns him in ever tighter circles,
    like the dance of force about a centre
    in which a great will stands, stunned.
    
    But now and then, the curtains over his eyes
    quietly lift … and an image enters,
    goes through his tense and silent limbs …
    and dies out in his heart.




    Alchemy Issue 21 (Winter 2023)


  11. The Panther
  12. In the Jardin des Plantes, Paris

    - trans. Alex Buckman (2023)

    His gaze is from the passing bars so weary
    That now, within it, nothing more is held.
    For him there are a thousand bars to see
    But then behind a thousand bars, no world.
    
    His pacing strides wind circles ever smaller,
    And to the beating of a distant drum,
    Perform a dance of power ’round a center
    In which a once-so-mighty will stands numbed.
    
    Now and again, the pupil’s curtains part
    Without a sound. An image enters in,
    Flows through the hush of tensely coiled limbs,
    And vanishes within the beating heart.




    Jardin des Plantes (1902)


  13. The Panther
  14. in the Jardin des Plantes, Paris

    - trans. Jack Ross (2026)

    His eyes have grown so tired of watching
    bars they can’t see anything 
    beyond them    bars    a thousand bars
    no world no rest outside him nothing
    
    the narrow circle of his steps
    carries him around again
    dancing to the silent beat
    that pins his will inside this pen
    
    once in a while the pupils open
    take a snapshot    pass it through 
    the shuttered stillness of his body
    to the heart it answers to
    




Rainer Maria Rilke: Neue Gedichte (1907 / 2000)


Not only Rilke's most famous but his most translated poem: there appear to be no fewer than 37 translations of 'The Panther' included on the "The Panther: An Assemblage of Translations" webpage (1999-2020).

As usual in such cases, there's the struggle between reproducing the strict rhyme-scheme of the original and the precise sense of Rilke's complex syntax. Is it more important to sound good, or to be accurate to his exact meaning - whatever that may be?

J. B. Leishman was in no doubt. As the duly designated copyright holders of the translation rights of Rilke's works, the Hogarth Press had commissioned him to make accurate English duplicates of as much as possible of Rilke's poetry. And that's what he did. The first-time reader may wince at rhymes such as "might be" with "paralyticly" (why not "paralytically" - surely the more common form of the word?), but the fact remains that much of the meaning of Rilke's originals can be teased out by implication from Leishman's clunky versions by those with a little German. And that was a very useful thing in the pre-digital era.

Robert Bly abandons the rhymes, but still retains the basic structure of Rilke's stanzas. His version seems more serviceable as a guide to understanding the poem than Leishman's, but cannot be said to be, in itself, terribly exciting.

Stephen Mitchell, one of the most acclaimed translators of Rilke, switches to half-rhymes on the second and fourth lines of each quatrain. He's at least as accurate as Bly, but there's a poetic effectiveness in his choice of words which makes him the front-runner for many readers.

The remorselessly energetic A. S. Kline, as ever, is content with bald literalism. This is probably one of his more successful translations, however. It closely and accurately reproduces Rilke's actual train of thought, possibly better than any of his predecessors.

Paul Archer's translation is quietly competent. His advantage is that his verses are very easy to follow, without sacrificing (so far as I can tell) any significant aspects of the meaning. That's no mean feat.

Alex Buckman seems determined to match Rilke's rhyme-scheme in English. He's forced to resort to half-rhymes - assonances and consonances - to achieve this, but he does more or less manage to fit it in with the movement of the poem. The final stanza runs ABBA rather than Rilke's ABAB, but that's a small quibble. Certainly he creates a far smoother version than Leishman, though of course the latter never allows himself anything except legitimate, card-carrying, traditional English rhymes - a much more difficult proposition.

Jack Ross not only allows himself dubious half-rhymes such as "anything" with "nothing", but has also reduced the length of each line by switching from pentameters to acccentual tetrameters. He seems more interested in producing a facsimile of the effect of the poem than a faithful, usable crib. He should probably be more ashamed of himself than he is.




Museo Nazionale, Naples: Hermes. Eurydice. Orpheus (c. 5th century BCE)


It's hard to leave the subject of Rilke without mentioning one more of his poems: "Orpheus. Eurikdike. Hermes" is an extraordinary work which continues to enthral and perplex more than a century after it was written.

Naturally - critics being what they are - a great deal has been written on the subject (some of it, I'm sorry to say, by me), but I do really think that a masterpiece such as this should be allowed to speak for itself.

Here it is, then, in Robert Lowell's astonishing version:
Orpheus. Eurydike. Hermes Das war der Seelen wunderliches Bergwerk. Wie stille Silbererze gingen sie als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen, und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel. Sonst war nichts Rotes. Felsen waren da und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres und jener große graue blinde Teich, der über seinem fernen Grunde hing wie Regenhimmel über einer Landschaft. Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut, erschien des einen Weges blasser Streifen, wie eine lange Bleiche hingelegt. Und dieses einen Weges kamen sie. Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, der stumm und ungeduldig vor sich aussah. Ohne zu kauen fraß sein Schritt den Weg in großen Bissen; seine Hände hingen schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten und wußten nicht mehr von der leichten Leier, die in die Linke eingewachsen war wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums. Und seine Sinne waren wie entzweit: indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief, umkehrte, kam und immer wieder weit und wartend an der nächsten Wendung stand, - blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück. Manchmal erschien es ihm als reichte es bis an das Gehen jener beiden andern, die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg. Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang und seines Mantels Wind was hinter ihm war. Er aber sagte sich, sie kämen doch; sagte es laut und hörte sich verhallen. Sie kämen doch, nur wärens zwei die furchtbar leise gingen. Dürfte er sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes, das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen, die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn: Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft, die Reisehaube über hellen Augen, den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe und flügelschlagend an den Fußgelenken; und seiner linken Hand gegeben: sie. Die So-geliebte, daß aus einer Leier mehr Klage kam als je aus Klagefrauen; daß eine Welt aus Klage ward, in der alles noch einmal da war: Wald und Tal und Weg und Ortschaft, Feld und Fluß und Tier; und daß um diese Klage-Welt, ganz so wie um die andre Erde, eine Sonne und ein gestirnter stiller Himmel ging, ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen - : Diese So-geliebte. Sie aber ging an jenes Gottes Hand, den Schrittbeschränkt von langen Leichenbändern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung, und dachte nicht des Mannes, der voranging, und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg. Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein erfüllte sie wie Fülle. Wie eine Frucht von Süßigkeit und Dunkel, so war sie voll von ihrem großen Tode, der also neu war, daß sie nichts begriff. Sie war in einem neuen Mädchentum und unberührbar; ihr Geschlecht war zu wie eine junge Blume gegen Abend, und ihre Hände waren der Vermählung so sehr entwöhnt, daß selbst des leichten Gottes unendlich leise, leitende Berührung sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit. Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, die in des Dichters Liedern manchmal anklang, nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland und jenes Mannes Eigentum nicht mehr. Sie war schon aufgelöst wie langes Haar und hingegeben wie gefallner Regen und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat. Sie war schon Wurzel. Und als plötzlich jäh der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf die Worte sprach: Er hat sich umgewendet -, begriff sie nichts und sagte leise: Wer? Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang, stand irgend jemand, dessen Angesicht nicht zu erkennen war. Er stand und sah, wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen, die schon zurückging dieses selben Weges, den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. - Rainer Maria Rilke (1904)
That's the strange regalia of souls. Vibrant as platinum filaments they went, like arteries through their darkness. From the holes of powder beetles, from the otter's bed, from the oak king judging by the royal oak - blood like our own life-blood, sprang. Otherwise nothing was red. The dark was heavier than Caesar's foot. There were canyons there, distracted forests, and bridges over air-pockets; a great gray, blind lake mooned over the background canals, like a bag of winds over the Caucasus. Through terraced highlands, stocked with cattle and patience, streaked the single road. It was unwinding like a bandage. They went on this road. First the willowy man in the blue cloak; he didn't say a thing. He counted his toes. His step ate up the road, a yard at a time, without bruising a thistle. His hands fell, clammy and clenched, as if they feared the folds of his tunic, as if they didn't know a thing about the frail lyre, hooked on his left shoulder, like roses wrestling an olive tree. It was as though his intelligence were cut in two. His outlook worried like a dog behind him, now driving ahead, now romping back, now yawning on its haunches at an elbow of the road. What he heard breathed myrrh behind him, and often it seemed to reach back to them, those two others on oath to follow behind to the finish. Then again there was nothing behind him, only the backring of his heel, and the currents of air in his blue cloak. He said to himself, "For all that, they are there." He spoke aloud and heard his own voice die. "They are coming, but if they are two, how fearfully light their step is!" Couldn't he turn around? (Yet a single back-look would be the ruin of this work so near perfection.) And as a matter of fact, he knew he must now turn to them, those two light ones, who followed and kept their counsel. First the road-god, the messenger man ... His caduceus shadow-bowing behind him, his eye arched, archaic, his ankles feathered like arrows - in his left hand he held her, the one so loved that out of a single lyre more sorrow came than from all women in labor, so that out of this sorrow came the fountain-head of the world: valleys, fields, towns, roads ... acropolis, marble quarries, goats, vineyards. And this sorrow-world circled about her, just as the sun and stern stars circle the earth - a heaven of anxiety ringed by the determined stars ... that's how she was. She leant, however, on the god's arm; her step was delicate from her wound - uncertain, drugged and patient. She was drowned in herself, as in a higher hope, and she didn't give the man in front of her a thought, nor the road climbing to life. She was in herself. Being dead fulfilled her beyond fulfillment. Like an apple full of sugar and darkness, she was full of her decisive death, so green she couldn't bite into it. She was still in her marble maidenhood, untouchable. Her sex had closed house, like a young flower rebuking the night air. Her hands were still ringing and tingling - even the light touch of the god was almost a violation. A woman? She was no longer that blond transcendence so often ornamenting the singer's meters, nor a hanging garden in his double bed. She had wearied of being the hero's one possession. She was as bountiful as uncoiled hair, poured out like rain, shared in a hundred pieces like her wedding cake. She was a root, self-rooted. And when the god suddenly gripped her, and said with pain in his voice, "He is looking back at us," she didn't get through to the words, and answered vaguely, "Who?" Far there, dark against the clear entrance, stood some one, or rather no one you'd ever know. He stood and stared at the one level, inevitable road, as the reproachful god of messengers looking round, pushed off again. His caduceus was like a shotgun on his shoulder.

- trans. Robert Lowell (1961)


Tony Evans: Robert Lowell reading (1960s)





Paula Modersohn-Becker: Portrait of Rainer Maria Rilke (1906)

René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke
[Rainer Maria Rilke]

(1875-1926)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Leben und Lieder [Life and Songs] (1894)
  2. Larenopfer [Offerings to the Lares] (1895)
  3. Traumgekrönt [Dream-Crowned] (1897)
  4. Advent (1898)
  5. Das Stunden-Buch [The Book of Hours]
    1. Das Buch vom mönchischen Leben [The Book of Monastic Life] (1899)
    2. Das Buch von der Pilgerschaft [The Book of Pilgrimage] (1901)
    3. Das Buch von der Armut und vom Tode [The Book of Poverty and Death] (1903)
    4. Das Buch der Bilder [The Book of Images] (1902–1906)
      • Poems from the Book of Hours: The German Text with an English Translation. 1903. Trans Babette Deutsch. 1930. London: Vision Press, 1947.
  6. Neue Gedichte [New Poems) (1907)
    • New Poems: The German Text, with a Translation, Introduction and Notes. 1907 & 1908. Trans. J. B. Leishman. 1964. London: The Hogarth Press, 1979.
  7. Duineser Elegien [Duino Elegies) (1922)
    • Duino Elegies: The German Text, with an English Translation, Introduction and Commentary. Trans. J. B. Leishman & Stephen Spender. 1939. London: Chatto & Windus, 1981.
  8. Sonette an Orpheus [Sonnets to Orpheus) (1922)
    • Sonnets to Orpheus: The German Text with English Translations. 1922. Trans. C. F. MacIntyre. Cal 32. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1960.
  9. Gesammelte Gedichte [Collected Poems) (1962)
    • Gesammelte Gedichte. Frankfurt: Insel-Verlag, 1962.
  10. Das Testament [The Testament (& Other Texts)] (1974)

  11. Prose:

  12. Geschichten vom Lieben Gott [Stories of God] (1900)
  13. Auguste Rodin (1903)
  14. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke (1906)
    • Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. 1899. Leipzig: Insel-Verlag, 1978.
  15. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [The Notebooks of Malte Laurids Brigge] (1910)
    • Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. 1910. 2 vols. Leipzig: Insel-Verlag, 1922.
    • The Notebook of Malte Laurids Brigge. Trans. John Linton. 1930. London: The Hogarth Press, 1950.
    • The Notebook of Malte Laurids Brigge. 1910. Trans John Linton. 1930. Introduction by Stephen Spender. 20th Century Classics. Oxford: Oxford University Press, 1984.

  16. Works:

  17. Sämtliche Werke [Complete Works], Ed. Rilke Archive, with Ruth Sieber-Rilke & Ernst Zinn (1955-66)
    • Sämtliche Werke. Ed. Rilke Archive, with Ruth Sieber-Rilke & Ernst Zinn. 6 vols. 6 vols. 1955-66. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1982.
      1. Gedichte, Erster Teil. 1955 (1982)
      2. Gedichte, Zweiter Teil. 1956 (1982)
      3. Jugendgedichte 1959 (1982)
      4. Frühe Erzählungen und Dramen. 1961 (1978)
      5. Worpswede; Auguste Rodin; Aufsätze. 1965 (1984)
      6. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge; Prosa 1906 bis 1926 (1966)
  18. Werke [Works (Annotated)]. 4 vols + Supplementary volume. Ed. Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Dorothea Lauterbach, Horst Nalewski and August Stahl (1996 & 2003)

  19. Translations:

  20. Poems. Trans. J. B. Leishman (1934)
    • Poems. Trans. J. B. Leishman. 1934. London: The Hogarth Press, 1939.
  21. Requiem and Other Poems. Trans. J. B. Leishman (1935)
    • Requiem and Other Poems. Trans. J. B. Leishman. 1934 & 1935. London: The Hogarth Press, 1949.
  22. Poems 1906-1926. Trans. J. B. Leishman (1957)
    • Poems 1906-1926. Trans. J. B. Leishman. London: The Hogarth Press, 1957.
  23. The Complete French Poems (1958)
    • The Complete French Poems. 1958. Trans. A. Poulin, Jr. Saint Paul: Graywolf Press, 1986.
  24. Selected Poems. Trans. J. B. Leishman (1964)
    • Selected Poems. Trans. J. B. Leishman. 1964. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1978.
  25. Selected Poems. Ed. G. W. Mackay (1965)
    • Selected Poems. Ed. G. W. Mackay. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  26. The Selected Poetry. Trans. Stephen Mitchell (1982)
    • The Selected Poetry. Ed. & Trans. Stephen Mitchell. Introduction by Robert Hass. 1980-82. Picador Classics. London: Pan Books, 1987.

  27. Diaries:

  28. Tagebücher aus der Frühzeit (1926)
    • Diaries of a Young Poet. 1942. Trans. Edward Snow & Michael Winkler. New York: W. W. Norton & Company, 1997.

  29. Letters:

  30. Briefe an Auguste Rodin (1928)
  31. Briefe an einen jungen Dichter [Letters to a Young Poet] (1929)
  32. Briefe an eine junge Frau [Letters to a Young Woman] (1930)
    • Briefe an eine junge Frau. Afterword by Carl Sieber. 1930. Wiesbaden: Insel-Verlag, 1951.
  33. Gesammelte Briefe in sechs Bänden [Collected Letters in Six Volumes]. Ed. Ruth Sieber-Rilke & Carl Sieber (1936–1939)
  34. Selected Letters: 1902-1926. Trans. R. F. C. Hull & Reginald Snell (1945-1946)
    • Selected Letters: 1902-1926. Trans. R. F. C. Hull & Reginald Snell. 1945 & 1946. Introduction by John Bayley. Quartet Encounters. London: Quartet Books, 1988.
  35. Briefe. 2 vols. Ed. Rilke Archive in Weimar (1950)
  36. Briefe über Cézanne. Ed. Clara Rilke. Postscript by Heinrich Wiegand Petzet (1952)
    • Letters on Cézanne. Ed. Clara Rilke. Trans. Joel Agee (1985)
  37. Briefwechsel mit Marie von Thurn und Taxis. 2 vols. Ed. Ernst Zinn (1954)
  38. Briefe in Zwei Bänden. Ed. Horst Nalewski (1991)
  39. Briefwechsel mit Rolf von Ungern-Sternberg und weitere Dokumente zur Übertragung der Stances von Jean Moréas (2002)
  40. Briefwechsel mit Thankmar von Münchhausen 1913 bis 1925 (2004)
  41. The Dark Interval – Letters for the Grieving Heart. Ed. Ulrich C. Baer (2018)

  42. Secondary:

  43. Heerikhuizen, F. W. van. Rainer Maria Rilke: His Life and Work. 1946. Trans. Fernand G. Renier & Anna Cliff. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1951.


F. W. van Heerikhuizen: Rainer Maria Rilke: His Life and Work (1946 / 1951)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1936)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)