Showing posts with label Fernando Pessoa. Show all posts
Showing posts with label Fernando Pessoa. Show all posts

Wednesday, May 20, 2026

Pessoa in English


Josef Playa: Fernando Pessoa Walk


So many gods!   
They’re like books — you can’t read everything, you never know anything.   
Happy the man who knows but one god, and keeps him a secret.   
Every day I have different beliefs —
Sometimes in the same day I have different beliefs —
And I wish I were the child now crossing   
The view from my window of the street below.   
He’s eating a cheap pastry (he’s poor) without efficient or final cause,   
An animal uselessly raised above the other vertebrates,   
And through his teeth he sings a ribald show tune ...   
Yes, there are many gods,   
But I’d give anything to the one who’d take that child out of my sight.

But then there's this, instead:
From summer evenings, gazing heartrise always ahead, there, book and dream, reaching out, ten miles of fields of raw daffodils streets engines advertisement hoardings all raw, o. myself raw, but certain. Swept now, swept book dream field street engines cheerfully off or rusted hoardings ablaze or demolished nobody there Not unfound not unreached, unborn unfated Dear illusion with the bright hair all swept aired lit plain known listed swept
Which do you prefer? One is a translation of a poem by Portuguese poet Fernando Pessoa. The other isn't.




Kingsley Amis: Dear Illusion (1972)


Not to leave you in suspense, the first, "So many gods!", is by a certain Álvaro de Campos. The second, "Unborn", is by Ted Potter.

Neither of these poets ever existed. Álvaro de Campos, with a "reputation for a powerful and angry style of writing", was the most prolific of Pessoa's many pseudonyms - or "heteronyms", as he preferred to call them. He's also one of the "big three": Alberto Caeiro, the pastoralist, "The Keeper of Sheep"; Ricardo Reis, a "doctor and Neoclassical poet who wrote neopagan, epicurist and stoicist odes"; and - Álvaro de Campos.

Ted Potter is a character in a short story, "Dear Illusion", by English novelist Kingsley Amis. The idea of the story is that Potter is a famous, highly acclaimed poet who doubts if he actually is a poet. He suspects that what he writes is really a form of self-therapy which takes the form of verse, and which therefore shouldn't be confused with the "real thing."

Here's what Potter tells his interviewer, a bright young Cambridge smarty-pants called Sue Macnamara, who's been commissioned to write a feature on him for a prestigious journal:
… Sue tried to keep up her bright, nurse-like tone. ‘Another over-simplifying question, I’m afraid, Mr Potter: why do you write poetry?’
‘No, I think it really is a simple question. Or perhaps I just mean the answer I personally would give’s quite simple. I write poetry to be able to go on living at all. Well, not quite at all, but to function as a human being. ... When I was working in that timber yard, my life started being a burden to me. Not just the life in the yard, but the whole of my life. … Then, after about a month, some words came into my mind and straight away I felt a little better. I forget what they were, but they brought more words with them and they made me feel a little better still. By the time the words stopped coming I felt at peace. I wrote them down on the back of a delivery note – I do remember that – and it was only then I woke up to the fact that what I’d done was write a poem. The moment I’d finished writing the words down I started feeling bad again. Not as bad as just before the words started coming, but still bad. The next day I felt a little worse, and the day after that worse again, and so on for another three or four weeks until another lot of words started turning up. It’s been like that ever since.’
As I commented when I quoted the passage above in a 2000 essay on the poetics of Alan Loney:
the point of Amis’s story seems to be that Potter is, in fact, a fraud – not the great writer he’s touted to be. Sue, whom he asks to resolve the question, decides that his own explanation is in fact the correct one, and that Keats, Milton and Hopkins, his alleged peers, are poets in quite a different sense:
‘… it’s all rather like that business they call occupational therapy, where people weave carpets to take their mind off themselves and their problems. The point there is that it doesn’t make any difference to anybody whether the carpets are any good or not. I’ve been wondering for over thirty years, on and off, if it’s the same with my poems.’
Perhaps the reason Potter is no poet is because he’s prepared to be judged by Sue, to set her up as his own personal King Minos. Then again, perhaps that’s what tells us he is a poet – perpetual dissatisfaction with your own work, your own methods, your own claims to fame, might be the mark of the beast.

Kingsley Amis: Dear Illusion: Collected Stories (2015)


It's a very strange story, by a very strange man. Kingsley Amis always claimed to detest "experimental" writing - such as the Potter poem quoted above. And Sue's verdict on it is suitably cutting:
its theme [was] effortlessly plain to her - and this, in turn, suggested an unpalatable reason for Potter's success with critics and public: he wrote in a way that looked and felt modern, or at any rate post-Georgian, but with a certain amount of effort could be paraphrased into something quite innocuously traditional, even romantic. And the reader's self-satisfaction at having made his way through apparent obscurity could easily be transmuted into affection for poem and poet.
But the fact that he's given her what appears to be the only copy of the poem - Potter never types out his work, and tries not to read it even after it's been published - makes her also feel a strange sense of responsibility towards it: "the nearest imaginable comparison to how she felt was, it turned out, how she would feel if she were to show up a child's ignorance publicly."
Had Potter not given her the manuscript there would have been no issue, but he had, and she had met him and listened to him, and so the poem took on the quality of a friend's muffled cry of distress without, unfortunately, ceasing to be a poem in its own right and demanding to be read as one.
Her assessment of it as a whole is rather more interesting than her pedantic objections to Potter's technical deficiencies ("were there not too many "-ings' in the first half-dozen lines, and had 'hair' been intended to rhyme with 'there' in an otherwise rhymeless poem? And 'heartrise' ... was just the sort of thing poets got rid of in revision"):
In 'Unborn' ... Potter, or some version of Potter, was just saying that an ideal he had pursued since youth had turned out to be not unrealized but unrealizable, because its object had never existed. What that object might have seemed to be was less plain: 'dear' along with 'bright hair' certainly suggested a woman ... But then, the brief and unspecific image of the 'dear illusion' might so easily refer not to a person at all, but to some abstraction dimly seen as a person, and almost any abstraction of the nicer sort would fit: love, happiness, beauty, joy, adventure, self-respect, self-mastery, self-sufficiency, God ...
But of course we can guess what that "dear illusion" actually is: the illusion that what he writes down is actually poetry. The story ends with Potter committing suicide in despair, after some doggerel he scribbled as a kind of test for the reading public is praised just as highly as his "real" poems.


Kingsley Amis: Collected Poems (2022)


Kingsley Amis was a poet himself. In fact, his very first book, Bright November (1947), was as lyric as lyric could be. I should know - I seem to be one of the very few people on Earth who've actually read it. He quickly decided that his real talent was for prose, but continued to write clipped, tidy, no-nonsense poems for most of his life.

It was, in some ways, as if he and his university friend Philip Larkin had decided to swap places. Larkin was to be the novelist - he published two wonderfully polished novels in the late 1940s, then stalled on a third. Amis was to be the poet - but instead he wrote the unexpectedly successful Lucky Jim (1954).


Kingsley Amis: Lucky Jim (1954)


"Dear Illusion" strikes deeper - much deeper - than I think its author intended. Few of us would be capable of interpreting Ted Potter's poem as deftly as Sue does. But her real advantage is that she's simply a mouthpiece for the man who wrote it. He knows what he intended - whether he actually got it all down on the page or not. And what could be more fun than slagging off your own bad writing when you wrote it intending it to be bad?

It's not bad, though. It may not be as good as the work of fictive Australian Modernist Ern Malley, but it's an interesting poem. Like Sue, there are a few things I would like to change in it, but Amis is too good a writer to perpetrate anything really dreadful in his own showpiece story. It has to be good enough to fool everyone else until they're told otherwise - but no better than that - quite a difficult prescription for any writer.

But not an impossible one.


Sidney Nolan: Ern Malley (Self-Portrait) (1973)





Peter Mendelsund: The Book of Disquiet (Cover design) (2017)


I imagine, by now, you can see where I'm going with this. Is Fernando Pessoa a good poet? Not really - not in his own right, at any rate. But then there are so many of him that the question tends to get endlessly deferred.

When I was in Lisbon for a conference in 2018 it was an open secret there that most of the Portuguese writers and Academics attending thought Pessoa a fraud: either that, or they were just intensely bored by him. One of them told me she didn't even believe in the famous "chest of manuscripts" all his posthumous productivity had flowed from: "He only had three other identities anyway - the rest are just phantoms."

One of the trinkets I bought there was a Pessoa fridge magnet that proclaimed:

Eu não escrevo em português.
Escrevo eu mesmo.

I asked the lady who sold it to us to translate it. She told us it meant "I don't write in Portuguese. I write myself." Then she added, "But it's really banal ..."

I don't think it's too much of an exaggeration to see Pessoa - his name means "person" in Portuguese: as in, perhaps, anybody and everybody - as Ted Potter. Potter writ large, admittedly - Potter sprawled across every classroom, every university curriculum. But in the story, that's precisely the level of visibility Potter's supposed to have attained.



One wonders at times if Amis didn't layer just a little of Philip Larkin into Potter. Larkin was, after all, notoriously publicity-shy - and yet somehow very good at attracting it. That crack about 2,000 Boy Scouts reciting "They fuck you up, your mum and dad" on Salisbury Plain (as allegedly happened with W. B. Yeats's "Lake Isle of Innisfree") wasn't as far from the truth as he liked to pretend.

Latterly the two weren't quite such good friends as they'd been in their salad days. Larkin in particular said some horribly cutting things about just how bad he thought some of "Kingers'" novels were. He even claimed that Lucky Jim only got published because of all the pruning and editing he'd done on the manuscript. And Larkin really is the only twentieth century English poet on the scale Amis attributes to Potter ...

In any case, I've already quoted, above, one poem by Fernando-Pessoa-as-Álvaro-de-Campos. Let's look at some more by his other poetic incarnations:




Museu da Língua Portuguesa: Alberto Caeiro (2020)

The Keeper of Sheep XLVII
O Guardador de Rebanhos XLVII Num dia excessivamente nítido, Dia em que dava a vontade de ter trabalhado muito Para nele não trabalhar nada, Entrevi, como uma estrada por entre as árvores, O que talvez seja o Grande Segredo, Aquele Grande Mistério de que os poetas falsos falam. Vi que não há Natureza, Que Natureza não existe, Que há montes, vales, planícies, Que há árvores, flores, ervas, Que há rios e pedras, Mas que não há um todo a que isso pertença, Que um conjunto real e verdadeiro É uma doença das nossas ideias. A Natureza é partes sem um todo. Isto é talvez o tal mistério de que falam. Foi isto o que sem pensar nem parar, Acertei que devia ser a verdade Que todos andam a achar e que não acham, E que só eu, porque a não fui achar, achei. - Alberto Caeiro (1914)
On an incredibly clear day, The kind when you wish you'd done lots of work So that you wouldn't have to work that day, I saw – as if spotting a road through the trees – What may well be the Great Secret, That Great Mystery the false poets speak of. I saw that there is no Nature, That Nature doesn't exist, That there are hills, valleys and plains, That there are trees, flowers and grass, That there are rivers and stones, But that there is no whole to which all this belongs, That a true and real ensemble Is a disease of our own ideas. Nature is parts without a whole. This is perhaps the mystery they speak of. This is what, without thinking or pausing, I realized must be the truth That everyone tries to find but doesn't find And that I alone found, because I didn't try to find it.

- trans. Richard Zenith (1998)



It's not entirely banal. There's some tricky thinking in there. And perhaps it all sounds a bit more pointed in Portuguese. But it's not really in the class of most of the other poets we've been looking at so far in this series.

But after all - there's always that escape clause - it's not by Pessoa, it's by his simpler incarnation "the keeper of sheep". What can be expected from such a pastoral quietist than something blandly affirmative: but still with a slight hint of a self-mocking edge?

On we go, then. Here's another one, this time by that austere classicist Ricardo Reis - with a different set of translators, too:




José Saramago: O Ano da Morte de Ricardo Reis (1984)

11
Coroae-me de rosas. Coroae-me em verdade De rosas. Quero ter a hora Nas mãos pagãmente E leve, Mal sentir a vida, Mal sentir o sol Sob ramos. Coroae-me de rosas E de folhas de hera E basta. - Ricardo Reis (1914-35)
Crown me with roses. Yes, really, crown me With roses. I want to hold the hour In my hands paganly, Lightly, Barely feeling life, Barely feeling the sun Beneath the branches. Crown me with roses And with ivy leaves, Nothing more.

- trans. Margaret Jull Costa & Patricio Ferrari (2026)



We're fortunate, this time, to have access to a comprehensive translator's note about the poem:
Ricardo Reis, Fernando Pessoa’s most formally disciplined heteronym, emerged in 1914 as a doctor born in Oporto, shaped by Horace’s Latin lyricism — inflected by Stoic and Epicurean thought — and by the lapidary clarity of The Greek Anthology ... His odes, composed between 1914 and 1935, ... [are] conceived throughout in short lines, apt for sententious diction ... a longer line (say of ten or twelve metrical syllables) would invite discursiveness. The hexassílabo ["six poetic syllables"] ... forces aphoristic phrasing. Each line becomes a propositional unit, almost like a maxim.

In the letter to the Portuguese literary critic Casais Monteiro, dated January 13, 1935, Pessoa said of his own heteronym, Ricardo Reis: “He writes better than I do, but with a purism I find excessive.” In translating Reis, we were conscious of a meticulous classical mind at work. The diction is not obscure, but Reis often expresses himself with a compactness that is hard to preserve in English.
The lines above are certainly compact and pithy. Whether they could be claimed to be aphoristic is, I suppose, a matter of taste. I can certainly see a play there on Horace's carpe diem [Odes 1:11] - perhaps even Robert Herrick's "Gather ye rosebuds while ye may" (1648). Pessoa was, after all, a confirmed devotee of English poetry.

He may also have had in mind the inspiration for Herrick's poem, Ronsard's "Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie" [Pluck today the roses of life] (1578). But the only really interesting feature of the poem, to me, is its author's apparent embarrassment at resorting to an image as hackneyed as a crown of roses in the first three lines. Other than that, it's a bit difficult to see where he's going with it.

Onwards and upwards, though. Here's another poem by Álvaro de Campos to complete our hat-trick of the major players:

“Sim, não tenho razão” Sim, não tenho razão ...  Deixa-me distrahir-me do argumento inutil, Não tenho razão, está bem; é uma razão como outra qualquer ...  Se nem oiço? Não sei. Creio que sim. Mas repete. O amor deve ser constante? Sim, deve ser constante. Só no amor, é claro. Dize ainda outra vez ...  Que embrulhadas a gente arranja na vida! Sim, está bem, amanhã trago o dinheiro. Ó grande sol, tu não sabes nada d’isto, Alegria que se não pode fitar no azul sereno inattingivel. - Álvaro de Campos (1931)
No, you’re right, I’m wrong ...  Allow me to drift off from this pointless argument, I’m wrong in my opinion, that’s fine, I’m not deeply attached to that opinion anyway ...  I’m not even listening, you say? I don’t know. I think I am. But repeat what you just said. Love should be constant? Yes, it should be constant. But only in love, of course. Say it again, will you? ...  People make life so very complicated! Yes, fine, I’ll bring the money tomorrow. O great sun, you know nothing of this, A joy we cannot even contemplate in the serene blue unreachable sky.

- trans. Margaret Jull Costa & Patricio Ferrari (2023)



Once again, it comes with a translator's note:
Álvaro de Campos was one of the three major heteronyms created by Portuguese poet Fernando Pessoa, who gave each heteronym (there were nearly 140 fictitious authors) a thorough biography, which included a set of signatures, an astrological chart, literary influences, and philosophical idiosyncrasies. Campos, according to him, was born in Tavira (Algarve) on October 15 (like Friedrich Nietzsche) but of 1890. He studied mechanical engineering and shipbuilding in Glasgow yet never completed the course. Campos subsequently traveled to Ireland and the Near East, then worked in Newcastle-on-Tyne and Barrow-on-Furness (sic) before returning to Lisbon, where he lived until the death of his creator in 1935. His earlier poems are often a futurist celebration of the modern machine age, and his style owes much of its energy and ebullience to Marinetti and Walt Whitman, as well as Blake and Nietzsche.

This particular poem, however, written in November 1931, belongs to a later phase — full of sour pessimism, and a sense of the futility of life. The speaker of the poem engages in a conversation in which he has absolutely no interest. We, the reader, are plonked down in the middle of this one-sided exchange and made to feel the exasperation, the ennui, in which these few lines are steeped. And we are left to ponder what kind of relationship this is, involving, as it does, both love and money. Then there is the surprise of those last two lines: “O great sun, you know nothing of this,/A joy we cannot even contemplate in the serene blue unreachable sky,” when the poem suddenly seems to take a deep breath and open out into the whole universe. So simple and so complex.

Interestingly, this monologue-like poem, unpublished during Pessoa’s lifetime, reveals what is at the core of Pessoa’s poetics, namely, the generative force of “un-fixedness” — be it an argument, a poetic creed, or any belief whatsoever: “I’m wrong in my opinion, that’s fine, I’m not deeply attached to that opinion anyway...” affirms the speaker at the end of the opening stanza. In December 1930, a little less than a year before this poem was written, Campos wrote a fragmentary note — in prose this time and also posthumous — which could serve as the motto of Pessoa’s heteronymic project: “To have opinions is to betray oneself. Not to have opinions is to exist. To have all possible opinions is to be a poet.”
That's a lot to deduce from a pretty short piece. Of course, it's meant more as a statement on the nature of Álvaro de Campos's work as a whole. Once again, though, there is a certain banality in that face-saving dictum that "Not to have opinions is to exist". Existence - or the lack of it - seems to have been a central problem for Pessoa.

I guess that I tend to read this poem too as, essentially, a gag. The speaker is waxing eloquent about the fact that he's willing to concede a point (whatever it is: something about love - and constancy in love) to his interlocutor. I suspect, though, this is to avoid a confrontation which might bring up the awkward fact that he's in debt to the person he's talking to ("Yes, fine, I’ll bring the money tomorrow").

That, to me, is far more important than all those poeticisms about the sun and the sky at the end. People who don't want to pay back the money they've borrowed are generally quite anxious to steer the conversation onto a higher path, and tend - if they've got any sense - not to contradict their creditors too vociferously. Isn't that the more psychologically plausible way to read this poem?

Let's conclude with one more, this time written under the poet's own name:




Paula Wales: Death is a Bend in the Road (2024)

Death is a bend in the road
A morte é a curva da estrada A morte é a curva da estrada, Morrer é só não ser visto. Se escuto, eu te ouço a passada Existir como eu existo. A terra é feita de céu. A mentira não tem ninho. Nunca ninguém se perdeu. Tudo é verdade e caminho. - Fernando Pessoa (1932)
Death is a bend in the road, To die is to slip out of view. If I listen, I hear your steps existing as I exist. The earth is made of heaven. Error has no nest. No one has ever been lost. All is truth and way.

- trans. Richard Zenith (2006)



This rather sententious set of verses is very popular online. And it does have a certain air of the work of such Instapoets as Rupi Kaur or Lang Leav: simple thoughts, expressed simply, with an (apparent) complete lack of nuance or irony.

That's five Pessoa-brand poems we've looked at now, and a faint sense of sarcastic self-parody seems to be their principal unifying feature. Is this really the kind of work we should expect from a major poet? "Could do better" is likely to be scrawled on the bottom of this report card unless a certain Senhor Pessoa pulls his socks up next semester ...




Marcel Duchamp [as "R. Mutt"]: Fontaine [Fountain] (1917)


Marcel Duchamp's decision to submit a urinal as his entry for the inaugural exhibition of the Society of Independent Artists at the Grand Central Palace in New York is still reverberating almost a century on. Duchamp explained that he saw such "ready-mades" as:
everyday objects raised to the dignity of a work of art by the artist's act of choice
This deliberately provocative act has emboldened (and infuriated) visual artists every since. But it's had quite an effect on writers too - albeit more in slow motion.

In his introduction to All What Jazz (1970), a collection of music reviews, Philip Larkin gave vent to his detestation of experimentalism in general:
This is my essential criticism of modernism, whether perpetrated by Parker, Pound, or Picasso: it helps us neither to enjoy nor endure. It will divert us as long as we are prepared to be mystified or outraged, but maintains its hold only by being more mystifying and more outrageous: it has no lasting power.
Larkin's "unholy trinity" of Charlie Parker, Ezra Pound, and Pablo Picasso, had (he lamented) ruined respectively: a/ the joyful sounds of Jazz with bebop improvisations; b/ the craft of poetry with the sprawling, incomprehensible Cantos; and c/ the subtle delights of representational art with Cubist distortions. If he'd known more about him, Larkin might well have added Pessoa as to this litany of "P's".



Duchamp, however, was far more radical than even these three revolutionaries. Like Pessoa, he was initially influenced by Dada in adding an absurdist undercurrent to hs work. Both used pseudonyms to sign their work, and both were propelled into innovation by the apparent failure of "civilisation" (so-called) to halt or curtail a certain apocalyptic War to end all Wars.

To call Pessoa a bad poet, then, is a little like calling Duchamp an incompetent artist. Of course he is. That's the whole point. If you want an Old Master drawing, Duchamp is indeed the wrong person to ask. Similarly, if you want a truly heartfelt lyric in the grand tradition, you're unlikely to find any in the immense stack of ready-mades created by Pessoa under his (literally) innumerable series of names.

In his final, unfinished novel, Bouvard et Pécuchet (1881), Gustave Flaubert told the tale of two bank-clerks who inherit enough money to move to the country and attempt there to master the world's collective wisdom:
Their search for intellectual stimulation leads them, over the course of years, to flounder through almost every branch of knowledge.

Gustave Flaubert: Le Dictionnaire des idées reçues (1911 / 2015)


They embody the fruits of their research in a ledger called Le Dictionnaire des idées reçues [The Dictionary of Received Ideas]. These "received ideas", as the name suggests, are the stupidest, most inane platitudes these two idiots can find in the piles of books they plough through. Flaubert's last message to the world was a grimace of disgust.

Perhaps, then, instead of ready-mades, it might be better to refer to Pessoa's multifarious stack of poems as idées reçues? Their merit or lack of it is hardly the point - they're meant not so much to perform as poems, as to call into the question the whole idea of a "poem".

Amis, too, raises this doubt in his own story. For him, though, there's still a stratosphere of "real" poets - Milton, Shakespeare ... Larkin? - who no longer abide our question. Potter may be no poet - just a potterer (get it)? - but those others definitely are.

But why are they? What's the difference between him and them? Why not a urinal instead of the Mona Lisa? If it's all in the artist's intentions, then what makes that particular person's ideas so important? Why can't everyone be an artist, collecting ready-mades and recycling clichés? Isn't recycling clichés all that any writer does, for that matter?

Pessoa had a lively sense of humour - so much is clear. He pulled off an immense conjuring trick in the face of the world. It didn't pan out so well for him during his lifetime - most of his contemporaries saw him as a drink-cadging ne'er-do-well - but when the series of constructs called "Pessoa" really got going, a decade or so after his death, the whole thing really took off. Witness the gift-shops groaning with Pessoa-iana all over Portugal - not for the locals, you understand, but for those gullible tourists ...




José Saramago: The Year of the Death of Ricardo Reis (1984 / 1991)


Nobel-prize-winning Portuguese poet and novelist José Saramago was well aware of all this when he wrote his own strange, elegiac account of the gradual fading of the poet's alternate identities after his death, in a dreamy Lisbon unruffled by the distant turmoil of the Spanish Civil War.

Ricardo Reis returns from Brazil after receiving the news of his fellow poet's death, but it takes him some time to muster up the courage - or is it despair? - to follow his colleague into the grave. Saramago's novel - like Pessoa's rather aimless life - embodies perfectly the Portuguese notion of saudade:
an emotional state of melancholic or profoundly nostalgic longing for a beloved yet absent someone or something ... It is often associated with a repressed understanding that one might never encounter the object of longing ever again ... Duarte Nunes Leão defines saudade as, "Memory of something with a desire for it".

Pessoa House: Pessoa Bookends (2018)


I hadn't yet properly formulated these theories of Pessoa as poet-trickster extraordinaire when I wrote my blogpost "Pessoa World", shortly after returning from Portugal. I concluded it, however, with the following phrase: "Joke or not, Pessoa is here to say." My friend Martin Edmond commented on this:
A joke, Jack? What kind of joke? Shaggy dog story?
I didn't know how to answer him at the time, but now I think I do. The joke - if joke it was - is on all of us. We've pored over Pessoa as if he were a major poet in the conventional sense. Those of us with no Portuguese have assumed that the magic and mystery and wordcraft must all be hidden away in the original, since - in translation - they so conspicuously fail to appear. Hence, too, the immense popularity he retains with tourists and academics and other outsiders - but not so much with his fellow Lusophones.

But the real joke is that he really is a great poet: one far more in the tradition of Duchamp and Flaubert (or Jorge Luis Borges) than the other great modernists. He is - to coin a phrase - more conceptual. His poems and identities hold up two fingers in the face of "poetry" and "literature" and "art" - of identity itself. He was thoroughly postmodern avant la lettre, rather than just another avatar of that terrible trio Parker, Pound, and Picasso. They were all about self-expressive disruption. He's about disruption on a cosmic scale.

Pessoa is not someone to patronise, even if (like me) you happen to have a pair of cardboard Pessoa bookends sitting at either end of your shelf. If he doesn't frighten you yet, you haven't really understood him. We don't really need two Duchamps, or any more satirical novels like Bouvard et Pécuchet. If you didn't get it the first time, it's unlikely to succeed by repetition.

We only need one Pessoa. He's unique because he's plural. He became a poet by denying that such a thing could ever exist.


Café A Brasileira, Lisbon: Pessoa & Jack (26/6/2018)





Fernando Pessoa: Autopsicografia e Altre Trenta Poesie (2023)


The poem I've chosen to present here in the usual multiple translations is called "Autopsicografia". I guess this is fitting, given that autopsychography (or self-psychoanalysis) is at the heart of Pessoa's labyrinth, however empty that space may turn out to be.

Once again, it's by him in propria persona, rather than one of his alter-egos. And once again we're forced to recognise just how little difference that makes:



    Autopsicografia
    - Fernando Pessoa (1932)

    O poeta é um fingidor.
    Finge tão completamente
    Que chega a fingir que é dor
    A dor que deveras sente.
    
    E os que lêem o que escreve,
    Na dor lida sentem bem,
    Não as duas que ele teve,
    Mas só que éles não têm.
    
    E assim nas calhas de roda
    Gira, a entreter a razão
    Ésse comboio de corda
    Que se chama o coração.




    Poetry (October 1955)


  1. Autopsychography

  2. - trans. Edouard Roditi (1955)

    The poet is a man who feigns
    And feigns so thoroughly, at last
    He manages to feign as pain
    The pain he really feels,
    
    And those who read what once he wrote
    Feel clearly, in the pain they read,
    Neither of the pains he felt,
    Only a pain they cannot sense.
    
    And thus, around its jolting track
    There runs, to keep our reason busy,
    The circling clockwork train of ours
    That men agree to call a heart.




    Roy Campbell: Collected Poems III: Translations (1960)


  3. The poet fancying each belief

  4. - trans. Roy Campbell (1960)

    The poet fancying each belief
    So wholly through and through
    Ends by imagining the grief
    He really feels is true.
    
    And those who read what he has spelt
    In the read grief feel good --
    Not in the two griefs he has felt,
    But one they never could.
    
    Thus to beguile and entertain
    The reason, does he start,
    Upon its rails, the clockwork train
    That's also called the heart.




    Michael Hamburger: The Truth of Poetry (1969)


  5. Autopsychography

  6. - trans. Michael Hamburger (1969)

     
    (Poets feign and conceal
    So completely feign and pretend
    That the pain which they really feel
    They'll feign for you in the end
    
    And he who reads what they've done
    Never senses the twofold pain
    That's in them, only the one
    Which they never feel but feign
    
    And so, to amuse our minds
    Round again to the start
    On its circular railway winds
    That toy train called the heart.)




    Fernando Pessoa: Selected Poems. Trans. Johathan Griffin (2000)


  7. Autopsychography

  8. - trans. Jonathan Griffin (1974)

    Poets are people who feign
    They feign so thoroughly,
    They'll even mime as pain
    The pain they suffer really.
    
    Read what a poet has said --
    In the pain on the page you discern
    Not the two he had, 
    Only one they disown.
    
    So on the circular track,
    To keep the mind happy, it
    Runs on, round and back --
    This clockwork train called the heart.




    Poems of Fernando Pessoa. Trans. Edwin Honig & Susan M. Brown (1986)


  9. Autopsychography

  10. - trans. Edwin Honig (1986)

    The poet is a faker. He
    Fakes it so completely,
    He even fakes he's suffering
    The pain he's really feeling.
    
    And those of us who read his writing
    Fully feel while reading
    Not that pain of his that's double,
    But one completely fictional.
    
    So on its tracks goes round and round,
    To entertain the reason,
    That wound-up little train
    We call the heart of man.




    Eugenio Lisboa & L. C. Taylor, ed.: A Centenary Pessoa (1995)


  11. Autopsychography

  12. - trans. Keith Bosley (1995)

     
    The poet is a fake.
    His faking seems so real
    That he will fake the ache
    Which he can really feel.
    
    And those who read his cries
    Feel in the paper tears
    Not two aches that are his
    But one that is not theirs.
    
    And so in its ring
    Giving the mind a game
    Goes this train on a string
    And the heart is its name.



  13. Autopsychography

  14. - trans. Richard Zenith (2006)

    The poet is a faker
    Who’s so good at his act
    He even fakes the pain
    Of pain he feels in fact.
    
    And those who read his words
    Will feel in his writing
    Neither of the pains he has
    But just the one they’re missing.
    
    And so around its track
    This thing called the heart winds,
    A little clockwork train
    To entertain our minds.




José de Almada Negreiros: Retrato de Fernando Pessoa (1964)


Well, I don't want to say I told you so, but it's hard to see how Pessoa could have been any franker about his intentions. O poeta é um fingidor, he wrote. This is how our translators expressed that idea in English:
Edouard Roditi (1955):
The poet is a man who feigns
Roy Campbell (1960):
The poet fancying each belief
Michael Hamburger (1969):
(Poets feign and conceal
Jonathan Griffin (1974):
Poets are people who feign
Edwin Honig (1986):
The poet is a faker
Keith Bosley (1995):
The poet is a fake
Richard Zenith (2006):
The poet is a faker
Could it be that Pessoa wanted to tell us, yet again, that all poets were fakes? And, by extension, that he too was a fake? Surely not! That would be too obvious altogether.

Poets say lots of things, though, and we've become accustomed to regarding most of them as fanciful exaggerations. "The truest poetry is the most feigning," said Shakespeare in As You Like It (Act 3: sc.3), but of course it's the clown who says it in context - so perhaps he didn't mean it ... Then again, maybe he did.

Marc Weidenbaum's webpage "Disquiet: Pessoa's Trunk. Thirteen Ways of Looking at 'Autopsicografia'" (2009) presents no fewer than 16 different versions of the poem above. Even this compendium is not complete, however. Edouard Roditi's translation is not included, and no doubt new ones have continued to appear in the 16 years since Weidenbaum's site was last updated.

Where does that leave us, then? Some of these translations are definitely smoother than others. Roy Campbell seems the most intent on making the poem mean something that he would say rather than what Pessoa wanted to say, but his is probably the neatest piece of versification.

Roditi is reliably literal, whereas Michael Hamburger puts the whole thing in parentheses, as if to question its basic sincerity. "Sincerity" - that's an odd word to use when discussing Pessoa ...

Jonathan Griffin and Edwin Honig both seem a bit trapped by their self-imposed need to reproduce Pessoa's rhymes. Keith Bosley rhymes too, but with more power and aplomb.

As for Richard Zenith, the degree to which he dominates the whole field of Pessoa in English - as his biographer, as well as his most prolific translator - makes it a pity that he's not a more accomplished versifier. His version reminds me a little of J. B. Leishman's dutiful attempts to convey the subtleties of Rilke in English. These rhymes are clunky, too, and we'd be better off wthout them.

As for the poem, it's hard to guess how it might sound in Portuguese. It's a neat enough verse - almost seventeenth-century in its concision and wit. It seems to me yet another admission that he's only a poet to the extent that he's not truthful about anything: including (of course) the claim to be a poet. Epimenides the Cretan confesses once more that all Cretans are liars.


Fernando Pessoa: Obras Escolhidas (1985)


Fotografía de poeta Es una mujer joven en la foto, detrás de Pessoa. Camina apurada sobre los adoquines, vuelve la cabeza. Me pregunto qué habrá sido de ella. Seguramente iba a la feria a comprar un poco de pescado, ignorando que la retrataron junto a él. Habrá muerto, o tal vez no. Tendrá nietos, jamás se habrá interesado en poesía y no sospechará que la he descubierto. Creo que Pessoa no la vio nunca / tampoco parece conocida de la señora mayor que surge al costado izquierdo del poeta, ni del hombre pensativo de más atrás. ¿Dónde fue la hermosa joven esa mañana? Acaso un automóvil la esperaba en una esquina para atropellarla. Sólo sé que es conmovedora esa imagen inútil capturada hace casi sesenta años, un organismo vivo perdido en alguna ciudad de Portugal, inconsciente de su propia presencia. Ni siquiera tendría un buen motivo para estar allí. - Jorge Accamé (c. 1999)
There’s a girl behind Pessoa. Hurrying over the paving stones, she turns her head. I wonder what happened? No doubt she was off to market for a few bits of fish, not knowing she’d be snapped. She’ll be dead now. Maybe not. She’ll have grandchildren, never have cared about poetry and won’t suspect she’s been found out. I doubt Pessoa saw her coming, no friend to the looming woman on the poet’s left – and as for the thoughtful man further back … Where did the girl end up that morning? Perhaps a car idling around the corner knocked her down. It worries me, this image from sixty years ago, a tricked-out self in a Portuguese town. What’s the good of being here?

- trans. David Howard and Jack Ross (2000)

Jorge Accamé nació en Buenos Aires, Argentina. Desde 1982 reside en San Salvador de Jujuy, donde trabaja como docente en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Ha publicado libros de poemas (Golja, Objetos); de cuentos (Cumbia, Ángeles y diablos); la serie de novelas Cuatro Poetas (Concierto de jazz, Segovia o de la poesía, Gentiles criaturas, Forastero y Epístolas) y teatro (Chingoil Cómpani, Venecia, Hermanos).

Jorge Accamé was born in Buenos Aires, Argentina. Since 1982 he has lived in San Salvador de Jujuy, where he works as a professor in the Faculty of Humanities and Social Sciences. He has published books of poems (Golja, Objetos); short stories (Cumbia, Ángeles y diablos); the novel series Cuatro Poetas (Concierto de jazz, Segovia o de la poesía, Gentiles criaturas, Forastero y Epístolas); and plays (Chingoil Cómpani, Venecia, Hermanos).



Fernando Pessoa (1914)

Fernando António Nogueira de Seabra Pessoa
[Fernando Pessoa]

(1888-1935)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Antinous: A Poem (1918)
  2. 35 Sonnets (1918)
  3. English Poems. 2 vols (1921)
    1. I – Antinous; II – Inscriptions
    2. III – Epithalamium
    • Selected English Poems (2007)
    • English Poetry. Ed. Richard Zenith. Documenta poetica, 154. Assírio & Alvim. Porto: Porto Editora, 2016.
  4. Mensajem (1934)
  5. Obra Poética em um volume. Ed. Maria Aliete Galhoz (1960)
    • Obra Poética em um volume. Ed. Maria Aliete Galhoz. Biblioteca Luso-Brasileira: Série Portuguêsa, 5. 1960. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar S. A., 1990.
  6. Obra Poética e em Prosa. 3 vols (1986)
    • Obra Poética e em Prosa. Ed. António Quadros & Dalila Pereira da Costa. 3 vols. Porto: Lello & Irmão - Editores, 1986.
  7. Obras Escolhidas. Ed. António Manuel Couto Viana. 3 vols of 4 (1985)
    • Obras Escolhidas. Ed. António Manuel Couto Viana. Illustrated by Lima de Freitas. 3 vols of 4. Edição Comemorativa do Cinquentenário da Morte do Poeta. Lisboa & São Paulo: Editorial Verbo, 1985.
      1. Poesia lírica & épica
      2. Traduções de poesia & prosa / Teatro e ficção / Ensaio e crítica / Cartas
      3. Alberto Caeiro, Ricardo Reis & Bernardo Soares
      4. Álvaro de Campos

  8. Prose:

  9. The Book of Disquiet (1982)
    • The Book of Disquiet. Ed. Maria José de Lancastre. Trans. Margaret Jull Costa. 1991. Introduction by William Boyd. Serpent's Tail Classics. London: Profile Books Ltd., 2010.
    • The Book of Disquietude, by Bernardo Soares, assistant bookkeeper in the city of Lisbon. Trans. Richard Zenith. 1991. New York: Sheep Meadow Press, 1996.
    • The Book of Disquiet. Ed. & Trans. Richard Zenith. Penguin Modern Classics. London: Penguin, 2001.
    • The Book of Disquiet: The Complete Edition. Ed. Jeronimo Pizarro. 2013. Trans. Margaret Jull Costa. New York: New Directions Publishing, 2017.
  10. Always Astonished: Selected Prose. Trans. Edwin Honig (1988)
  11. The Anarchist Banker and Other Portuguese Stories (1996)
  12. The Selected Prose of Fernando Pessoa. Trans. Richard Zenith (2001)
    • The Selected Prose of Fernando Pessoa. Trans. Richard Zenith. New York: Grove Press, 2001.
  13. The Education of the Stoic. Trans. Richard Zenith. Afterwords by Antonio Tabucchi & Richard Zenith, (2005)
  14. Lisbon: What the Tourist Should See (2008)
  15. Histórias de um Raciocinador e o ensaio "História Policial" [Tales of a Reasoner & the essay "Detective Story"] [bilingual edition]. Trans. from the original English by Ana Maria Freitas (2012)
  16. Philosophical Essays: A Critical Edition. Ed. Nuno Ribeiro (2012)
  17. The Transformation Book — or Book of Tasks. Ed. Nuno Ribeiro & Cláudia Souza (2014)
  18. Un libro muy original | A Very Original Book [as Alexander Search]. [Bilingual edition]. Ed. Natalia Jerez Quintero (2014)
  19. Writings on Art & Poetical Theory. Ed. Nuno Ribeiro & Cláudia Souza (2022)

  20. Translations:

  21. Selected Poems. Trans. Edwin Honig (1971)
  22. Selected Poems. Trans. Peter Rickard (1972)
  23. Selected Poems. Trans. Jonathan Griffin (1974)
    • Selected Poems. Trans. Jonathan Griffin. Penguin Modern European Poets. Ed. A. Alvarez. Harmondsworth: Penguin, 1974.
    • Selected Poems: with New Supplement. Trans. Jonathan Griffin (2000)
  24. Fernando Pessoa: Self-Analysis and Thirty Other Poems. Trans. George Monteiro (1989)
  25. Message. Trans. Jonathan Griffin. Introduction by Helder Macedo (1992)
  26. The Keeper of Sheep. [bilingual edition]. Trans. Edwin Honig & Susan M. Brown (1997)
  27. Poems of Fernando Pessoa. Trans. Edwin Honig & Susan M. Brown (1998)
    • Poems of Fernando Pessoa. Trans. Edwin Honig & Susan M. Brown. 1971 & 1986. San Francisco: City Lights Books, 1998.
  28. Fernando Pessoa & Co: Selected Poems. Trans. Richard Zenith (1999)
    • Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems. Ed. & trans. Richard Zenith. New York: Grove Press, 1998.
  29. Œuvres poétiques [bilingual edition]. Ed. Patrick Quillier. Bibliothèque de la Pléiade (2001)
    • Œuvres poétiques. Ed. Patrick Quillier. Trans. Olivier Amiel, Maria Antónia Câmara Manuel, Michel Chandeigne, Pierre Léglise-Costa et Patrick Quillier. Préface de Robert Bréchon. Bibliothèque de la Pléiade, 482. Paris: Gallimard, 2001.
  30. Sheep's Vigil by a Fervent Person: A Translation of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa. Trans. Erin Moure (2001)
  31. A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems. Trans. Richard Zenith (2006)
    • A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems. Ed. & trans. Richard Zenith. Penguin Classics. London: Penguin, 2006.
  32. A Centenary Pessoa. Trans. Keith Bosley & L. C. Taylor. Foreword by Octavio Paz (2006)
  33. The Collected Poems of Alberto Caeiro. Trans. Chris Daniels (2007)
  34. Forever Someone Else – Selected Poems. Trans. Richard Zenith (2008)
  35. Collected Later Poems of Álvaro de Campos, 1928–1935. Trans. Chris Daniels (2009)
  36. The Complete Works of Alberto Caeiro. Ed. Jerónimo Pizarro & Patricio Ferrari,. Trans. Margaret Jull Costa & Patricio Ferrari (2020)
  37. The Complete Works of Álvaro de Campos. Trans. Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari (2023)
  38. The Complete Works of Ricardo Reis. Trans. Margaret Jull Costa (2026)

  39. Secondary:

  40. Zenith, Richard. Pessoa: A Biography [aka "Pessoa: An Experimental Life"]. Liveright Publishing Corporation. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 2021.


Richard Zenith: Pessoa: An Experimental Life (2021)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1936)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)



Lisbon, Portugal (1892)



Tuesday, February 10, 2026

Cavafy in English



It's hard to think of any foreign language poet who's had a greater influence on modern English writing than the languid Alexandrian C. P. Cavafy.

His friend E. M. Forster described him as ""a Greek gentleman in a straw hat, standing absolutely motionless at a slight angle to the universe", and it's that awkward yet insouciant air, combined with the emotional anguish of his love life - not to mention his ever-present sense of the sheer weight of three thousand turbulent years of Greek history - which fascinate us still.


Ludwig Oskar Grienwaldt: Rainer Maria Rilke (1913)


Who could you compare him with? There's the deracinated Austrian-Czech Rainer Maria Rilke, of course. His famous sonnet about the "Archaic Torso of Apollo" with its self-accusatory conclusion "Du mußt dein Leben ändern" [You must change your life] is probably more familiar to readers now than "The Panther", even - let alone the Duino Elegies (1923). It's hard to imagine twentieth-century poetry without him.


Pessoa sinking a dram (Lisbon, 1929)


Then, of course, there's Fernando Pessoa. Fascinating though I find the man, I'd have to admit that few of his actual poems - that is, if he can be said to have written many without a convenient mask to colour-code their content in advance - interest me as much as the concepts he embodies: above all, the idea of the heteronymn.

Of course there are lots of other twentieth-century modernist poets most of us know by name, at least, if not in detail: Guillaume Apollinaire, Vladimir Mayakovsky, Czesław Miłosz, Eugenio Montale, Pablo Neruda - not to mention my main man Paul Celan.

All of the above have exerted a strong influence on writers in English, but whether that extends very far past the mavens of high culture is debatable. Their respective statuses in their own countries and literatures is another matter entirely: that's far too complex to try to analyse here.


Max Beckmann: Paris Society (1931)





Penguin Classics: Poets in Translation (1996-2005)


At its inception, some thirty years ago, the idea of the Penguin Poets in Translation series appears to have been that each volume should chart the particular idiosyncratic forms one classic poet's reputation and work have taken over time in English literary culture. Here's the full list:
  1. Homer in English. Ed. George Steiner & Aminadav Dykman (1996)
  2. Horace in English. Ed. D. S. Carne-Ross & Kenneth Haynes (1996)
  3. Martial in English. Ed. John P. Sullivan & Anthony J. Boyle (1996)
  4. The Psalms in English. Ed. Donald Davie (1996)
  5. Virgil in English. Ed. K. W. Gransden (1996)
  6. Baudelaire in English. Ed. Carol Clark & Robert Sykes (1998)
  7. Ovid in English. Ed. Christopher Martin (1998)
  8. Seneca in English. Ed. Don Share (1998)
  9. Catullus in English. Ed. Julia Haig Gaisser (2001)
  10. Juvenal in English. Ed. Martin M. Winkler (2001)
  11. Dante in English. Ed. Eric Griffiths & Matthew Reynolds (2005)
  12. Petrarch in English. Ed. Thomas P. Roche (2005)
A projected thirteenth volume, Rilke in English, to be edited by German-English poet and translator Michael Hofmann, seems never to have appeared.

As you can see, all the poets included - with the exception of Baudelaire - have many centuries of interpretation and translation to draw on. Rilke, by contrast, is a comparative newcomer to world poetry. The publishers may have thought it doubtful that enough worthwhile material could be found to compile a volume commensurate with those devoted to, say, Homer or Dante.


Harry Thomas, ed.: Montale in English (2005)


But that doesn't seem to have deterred the editor of Montale in English (2005), whose substantial selection of translations from the Nobel Prize-winning Italian poet - which appeared originally as Eugenio Montale: Poems (Penguin Modern Classics, 2002) - has since been supplemented by New Zealand-based Italian poet and translator Marco Sonzogni's Corno inglese: An Anthology of Eugenio Montale's Poetry in English Translation (2009), a volume to which I myself was happy to contribute.


Marco Sonzogni, ed.: Corno Inglese (2009)


As a tribute to Penguin's original concept, I thought it might be interesting to compile a complementary list of more modern poets whose influence in English has been particularly striking. Here are my 12 proposed candidates:
  1. Arthur Rimbaud (1854-1891) [French]
  2. C. P. Cavafy (1863-1933) [Greek]
  3. Rainer Maria Rilke (1875-1926) [German]
  4. Guillaume Apollinaire (1880-1918) [French]
  5. Fernando Pessoa (1888-1935) [Portuguese]
  6. Anna Akhmatova (1889-1966) [Russian]
  7. Osip Mandelstam (1891-1938) [Russian]
  8. Eugenio Montale (1896-1981) [Italian]
  9. Federico García Lorca (1898-1936) [Spanish]
  10. Salvatore Quasimodo (1901-1968) [Italian]
  11. Pablo Neruda (1904-1973) [Spanish]
  12. Paul Celan (1920-1970) [German]
I've confined it mainly to poets in whom I myself take a strong interest. I've also stuck to a kind of linguistic quota system: two French poets, two German poets, two Italian poets, two Russian poets, two Spanish poets, along with a Greek poet and a Portuguese poet.

There are, of course, innumerable others I could have included, and I'm only too conscious of the crippling gender imbalance in this list. I thought it would be hypocritical to include any writers whom I myself find uncongenial, though, or whose work I don't know well enough to discuss in detail (hence no Seferis, no Ungaretti, no Valéry, no Mayakovsky ...)

Over the years, I've attempted versions of poems by some - by no means all - of the writers above: occasionally, recklessly, without any knowledge of the language in question (Greek, for instance, in Cavafy's case). I wouldn't claim to understand any of them in any depth; but I "think continually" about all of them (to borrow a phrase from Stephen Spender). They've enriched my life; I'd like to try to explain why.

In any case, that's the project. We'll just have to see how far I get with it after this, the first instalment in the series. There's been quite a lot of work done already on "Montale in English" by Harry Thomas in America, seconded by Marco Sonzogni in New Zealand, so we'll just have to see what remains to be said on that particular subject when we get to it.


Eugenio Montale: Poems. Ed. Harry Thomas (2002)





Lawrence Durrell: Justine (1957)


To come back to Cavafy, I'm forced to admit that my own first introduction to his poetry was probably in Lawrence Durrell's Justine, the first part of his Alexandria Quartet. Durrell's constant references to the "old poet of the city" - not to mention his inclusion of his own free translations of "The City" and "The God Abandons Antony" - were enough to awaken a lot of us to the existence of this hitherto rather obscure poet.

There are versions of another four Cavafy poems at the end of Clea, the final volume in the series, but - while striking in themselves - they mainly serve to accentuate the impact already made by the two included in Justine. They are, in order, "The Afternoon Sun," "Far Away," "One of Their Gods," and "Che fece ... il gran rifiuto" [he who made ... the great refusal]. The title of the last poem makes reference to Dante's characterisation of one of the souls - probably Pope Celestine V, the first to lay down the Papacy on account of old age; also the last, until Benedict XVI's resignation in 2013 - trapped aimlessly in front of Hell's Gate.


E. M. Forster: Alexandria: A History and A Guide (1922)


Strangely enough, it was actually in English that Cavafy made his first substantive claim on the world's attention. Bloomsbury insider E. M. Forster spent much of the First World War stationed in Alexandria as a Red Cross volunteer. When he wasn't agonising over recalcitrant drafts of his novel A Passage to India, he passed the time compiling a guidebook to the city.

In the process, he met Cavafy. And so "The God Abandons Antony," in a translation by George Valassapoulo, is situated strategically at the end of the historical section of Forster's book. He went on to publish a more substantial essay about Cavafy a year later, in the set of impressionistic travel pieces Pharos and Pharillon.

Απολείπειν ο θεός Aντώνιον Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ’, ακουσθεί αόρατος θίασος να περνά με μουσικές εξαίσιες, με φωνές - την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανωφέλετα θρηνήσεις. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που φεύγει. Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου· μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι, πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο, κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ’ όχι με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα, ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους, τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου, κι αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που χάνεις. - Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης (1911)
When at the hour of midnight an invisible choir is suddenly heard passing with exquisite music, with voices - Do not lament your fortune that at last subsides, your life's work which has failed, your schemes that have proved illusions. But like a man prepared, like a brave man, bid farewell to her, to Alexandria who is departing. Above all, do not delude yourself, do not say that it is a dream, that your ear was mistaken. Do not condescend to such empty hopes. Like a man for long prepared, like a brave man, like to the man who was worthy of such a city, go to the window firmly, and listen with emotion, but not with the prayers and complaints of the coward (Ah! supreme rapture!) listen to the notes, to the exquisite intruments of the mystic choir, and bid farewell to her, to Alexandria whom you are losing.

- trans. George Valassopoulo (1922)




Cavafy died in 1933. The first major Greek edition of his collected poems appeared in Alexandria two years later, but it probably wasn't until John Mavrogordato's pioneering English translation of the bulk of his work came out from the Hogarth Press in 1951 that he really began to attract attention.

Within a few years of the publication of Durrell's Justine, the first (so-called) "complete" English translation of his poems was published in London and New York. Rae Dalven's version remains smooth and serviceable, but it was probably the fact that the book included an introduction by W. H. Auden that really created waves. "Atlantis," Auden's adaptation of Cavafy's famous poem "Ithaka," was among the first poems he wrote on his arrival in America in 1939.

After that, as you can see from the bibliography included below, the floodgates were open. If you knew anything at all about world poetry, it was impossible to be unaware of Cavafy's work. Canadian singer / songwriter Leonard Cohen
... transformed Cavafy's poem "The God Abandons Antony", based on Mark Antony's loss of the city of Alexandria and his empire, into "Alexandra Leaving", a song around lost love.
It's also intriguing to see in that Wikipedia list a reference to Greek director Stelios Haralambopoulos's film The Night Fernando Pessoa Met Constantine Cavafy, which posits an imaginary encounter between these two great flâneurs on a transatlantic ocean liner on the 21st of October, 1929, a few days before the Wall Street crash ...

Ιθάκη Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους· να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά· σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους. Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου. Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί, πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν. - Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης (1911)
As you set out for Ithaka hope your road is a long one, full of adventure, full of discovery. Laistrygonians, Cyclops, angry Poseidon — don’t be afraid of them: you’ll never find things like that on your way as long as you keep your thoughts raised high, as long as a rare excitement stirs your spirit and your body. Laistrygonians, Cyclops, wild Poseidon — you won’t encounter them unless you bring them along inside your soul, unless your soul sets them up in front of you. Hope your road is a long one. May there be many summer mornings when, with what pleasure, what joy, you enter harbors you’re seeing for the first time; may you stop at Phoenician trading stations to buy fine things, mother of pearl and coral, amber and ebony, sensual perfume of every kind — as many sensual perfumes as you can; and may you visit many Egyptian cities to learn and go on learning from their scholars. Keep Ithaka always in your mind. Arriving there is what you’re destined for. But don’t hurry the journey at all. Better if it lasts for years, so you’re old by the time you reach the island, wealthy with all you’ve gained on the way, not expecting Ithaka to make you rich. Ithaka gave you the marvelous journey. Without her you wouldn't have set out. She has nothing left to give you now. And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you. Wise as you will have become, so full of experience, you’ll have understood by then what these Ithakas mean.

- trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1975)




J. M. Coetzee: Waiting for the Barbarians (1980)


Nobel prize-winning novelist J. M. Coetzee's Waiting for the Barbarians takes its name from a Cavafy poem. Along with "The God Abandons Antony" and "Ithaka," it's unquestionably one of his most easily recognisable - and influential - works.

I thought it might be interesting to compare a few different translations of it. What is it about this particular poem which has focussed so many writers' attention, over so many years?




K. P. Kavaphē: Poiēmata (1935)


    Περιμένοντας τους Bαρβάρους
    - Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης (1898 / 1904)

    — Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;
    
    Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.
    
    — Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
    Τι κάθοντ’ οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
    Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
    Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.
    
    — Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,
    και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
    στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
    Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί
    τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
    για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
    τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.
    
    — Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν
    σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·
    γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
    και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια·
    γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
    μ’ ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
    και τέτοια πράγματα θαμπώνουν τους βαρβάρους.
    
    — Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
    να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
    κι αυτοί βαρυούντ’ ευφράδειες και δημηγορίες.
    
    — Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
    κ’ η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν).
    Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ η πλατέες,
    κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;
    
    Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
    Και μερικοί έφθασαν απ’ τα σύνορα,
    και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.
    
    __
    
    Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
    Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.




    John Mavrogordato: The Poems of C. P. Cavafy (1951)


  1. Waiting for the Barbarians

  2. - trans. John Mavrogordato (1951)

    What are we waiting for all crowded in the forum?
        The Barbarians are to arrive today.
    Within the Senate-house why is there such inaction?
    The Senators making no laws what are they sitting there for?
        Because the Barbarians arrive today.
        What laws now should the Senators be making?
        When the Barbarians come they'll make the laws.
    
    Why did our Emperor get up so early in the morning?
    And at the greatest city gate why is he sitting there now,
    Upon his throne, officially, why is he wearing his crown?
        Because the Barbarians arrive today.
        The emperor is waiting to receive
        Their Leader. And in fact he has prepared
        To give him an address. On it he has
        written him down all sorts of names and titles.
    
    Why have our two Consuls gone out, both of them, and the Praetors
    Today with their red togas on , with their embroidered togas?
    Why are they wearing bracelets, and all those amethysts too,
    And all those rings on their fingers with splendid flashing emeralds?
    Why should they be carrying today their precious walkingsticks,
    With silver knobs and golden tops so wonderfully carved?
        Because the Barbarians will arrive today;
        Things of this sort dazzle the Barbarians.
    
    And why are the fine orators not come here as usual
    To get their speeches off, to say what they have to say?
        Because the Barbarians will be here today;
        And they are bored with eloquence and speechmaking.
    
    Why should this uneasiness begin all of a sudden?
    And confusion. How serious people's faces have become.
    Why are all the streets and squares emptying so quickly,
    and everybody returning home again so full of thought?
        Because night has fallen and the Barbarians have not come.
        And some people have arrived from the frontier;
        They said there are no Barbarians any more.
    
        And now what will become of us without Barbarians? -
        Those people were some sort of a solution.




    Rae Dalven: The Complete Poems of C. P. Cavafy (1961)


  3. Expecting the Barbarians

  4. - trans. Rae Dalven (1961)

    What are we waiting for, assembled in the public square?
    
    The barbarians are to arrive today.
    
    Why such inaction in the Senate?
    Why do the Senators sit and pass no laws?
    
    Because the barbarians are to arrive today.
    What further laws can the Senators pass?
    When the barbarians come they will make the laws.
    
    Why did our emperor wake up so early,
    and sits at the principal gate of the city,
    on the throne, in state, wearing his crown?
    
    Because the barbarians are to arrive today
    and the emperor waits to receive 
    their chief. Indeed he has prepared
    to give him a scroll. Therein he engraved
    many titles and names of honor.
    
    Why have our two consuls and the praetors come out
    today in their red, embroidered togas;
    Why do they wear amethyst-studded bracelets,
    and rings with brilliant, glittering emeralds;
    Why are they carrying costly canes today,
    superbly carved with silver and gold?
    
    Because the barbarians are to arrive today,
    and such things dazzle the barbarians.
    
    Why don’t the worthy orators come as usual
    to make their speeches, to have their say?
    
    Because the barbarians are to arrive today;
    and they get bored with eloquence and orations.
    
    Why this sudden unrest and confusion?
    (How solemn their faces have become.)
    Why are the streets and squares clearing quickly,
    and all return to their homes, so deep in thought?
    
    Because night is here but the barbarians have not come.
    Some people arrived from the frontiers,
    and they said that there are no longer any barbarians.
    
    And now what shall become of us without any barbarians?
    Those people were a kind of solution.




    Edmund Keeley & Philip Sherrard: C. P. Cavafy: Collected Poems (1990)


  5. Waiting for the Barbarians

  6. - trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1975)

    What are we waiting for, assembled in the forum?
    
          The barbarians are due here today.
    
    
    Why isn’t anything going on in the senate?
    Why are the senators sitting there without legislating?
    
          Because the barbarians are coming today.
          What’s the point of senators making laws now?
          Once the barbarians are here, they’ll do the legislating.
    
    
    Why did our emperor get up so early,
    and why is he sitting enthroned at the city’s main gate,
    in state, wearing the crown?
    
          Because the barbarians are coming today
          and the emperor’s waiting to receive their leader.
          He’s even got a scroll to give him,
          loaded with titles, with imposing names.
    
    
    Why have our two consuls and praetors come out today
    wearing their embroidered, their scarlet togas?
    Why have they put on bracelets with so many amethysts,
    rings sparkling with magnificent emeralds?
    Why are they carrying elegant canes
    beautifully worked in silver and gold?
    
          Because the barbarians are coming today
          and things like that dazzle the barbarians.
    
    
    Why don’t our distinguished orators turn up as usual
    to make their speeches, say what they have to say?
    
          Because the barbarians are coming today
          and they’re bored by rhetoric and public speaking.
    
    
    Why this sudden bewilderment, this confusion?
    (How serious people’s faces have become.)
    Why are the streets and squares emptying so rapidly,
    everyone going home lost in thought?
    
          Because night has fallen and the barbarians haven't come.
          And some of our men just in from the border say
          there are no barbarians any longer.
    
    
    Now what’s going to happen to us without barbarians?
    Those people were a kind of solution.




    Evangelos Sachperoglou: The Collected Poems: with Parallel Greek text (2007)


  7. Waiting for the Barbarians

  8. - trans. Evangelos Sachperoglou (2007)

    – What are we waiting for, assembled in the forum?
    The barbarians are to arrive today.
    
    – Why then such inactivity in the Senate?
    Why do the Senators sit back and do not legislate?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    What sort of laws now can Senators enact?
    When the barbarians come, they’ll do the legislating.
    
    – Why is our emperor up so early,
    and seated at the grandest gate of our city, upon the throne,
    in state, wearing the crown?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    And the emperor expects to receive their leader.
    He has even prepared to present him
    with a parchment scroll where he has
    invested him with many names and titles.
    
    – Why have our two consuls and the praetors come out
    today in their purple, embroidered togas;
    why did they put on bracelets studded with amethysts,
    and rings with resplendent, glittering emeralds;
    why are they carrying today precious staves
    beautifully worked in gold and silver?
    
    Because the barbarians will arrive today
    and such things dazzle the barbarians.
    
    – And why don’t our distinguished orators come out as usual
    to give their speeches, say what they have to say?
    
    Because the barbarians will arrive today;
    and they are bored by rhetoric and public speeches.
    
    – Why this sudden commotion, this confusion?
    (How solemn people’s faces have become.)
    Why are the streets and the squares emptying so quickly,
    and everyone is returning home lost in thought?
    
    Because night has fallen and the barbarians have not come.
    And some of our men have arrived from the frontiers,
    and say that there are no barbarians anymore.
    
    — And now, what will become of us without barbarians?
    Those people were a kind of solution.




    Daniel Mendelsohn: C. P. Cavafy: Complete Poems (2012)


  9. Waiting for the Barbarians

  10. - trans. Daniel Mendelsohn (2009)

    - What is it that we are waiting for, gathered in the square?
    
          The barbarians are supposed to arrive today.
    
    
    - Why is there such great idleness inside the Senate house?
      Why are the Senators sitting there, without passing any laws?
    
          Because the barbarians will arrive today.
          Why should the Senators still be making laws?
          The barbarians, when they come, will legislate.
    
    
    - Why is it that our Emperor awoke so early today,
      and has taken his position oat the greatest of the city’s gates
      seated on his throne, in solemn state, wearing the crown?
    
          Because the barbarians will arrive today.
          And the emperor is waiting to receive 
          their leader. Indeed he is prepared
          to present him with a parchment scroll. In it
          he's conferred on him many titles and honorifics.
    
    
    - Why have our consuls and our praetors come outside today
      wearing their scarlet togas with their rich embroidery,
      Why have they donned their armlets with all their amethysts,
      and rings with their magnificent, glistening emeralds;
      Why should they be carrying such precious staves today,
      maces chased exquisitely with silver and with gold?
    
          Because the barbarians will arrive today;
          and things like that bedazzle the barbarians.
    
    
    - Why do our worthy orators not come today as usual
     to deliver their addresses, each to say his piece?
    
          Because the barbarians will arrive today;
          and they’re bored by eloquence and public speaking.
    
    
    - Why has this uneasiness arisen all at once,
      and this confusion? (How serious the faces have become.)
      Why is it that the streets and squares are emptying so quickly,
      and everyone's returning home in such deep contemplation?
    
          Because night has fallen and the barbarians haven't come.
          And some people have arrived from the borderlands,
          and said there are no barbarians anymore.
    
    
    And now what’s to become of us without barbarians.
    Those people were a solution of a sort.



  11. Waiting for the Barbarians

  12. - trans. Björn Thegeby (2018)

    – What are we waiting for here in the square?
    
    It’s the barbarians who will arrive today.
    
    – Why is there in the Senate such torpor?
    How do the Senators sit and not pass laws?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    What laws will the Senators adopt now?
    The barbarians when they come will adopt laws.
    
    – Why does our Emperor rise this early,
    and sit by the largest gate in the city
    upon the throne, in splendour, wearing the crown?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    And the Emperor is waiting to receive
    their leader. He is ready
    to give him a parchment. On which
    he wrote many titles and honours.
    
    – Why did our two consuls and praetors go out
    today with their red, their embroidered togas;
    why did they wear bracelets with so many amethysts,
    and rings with sparkling, more sparkling emeralds;
    Why today do they clutch precious staffs
    exquisitely carved with silver and gold?
    
    Because the barbarians will arrive today;
    and such things impress the barbarians.
    
    – Why the worthy orators do not come as before
    to deliver their speeches, to say their own words?
    
    Because the barbarians will arrive today;
    and speeches and rethoric bore them.
    
    – Why this sudden concern
    and unease. (How serious the faces have become).
    Why are the streets and the squares emptying fast,
    and everyone goes to their homes very thoughtful?
    
    Because night came and the barbarians did not arrive.
    And some arrived from the border,
    and told us barbarians no longer exist.
    
    __
    
    And now what will happen without barbarians.
    Those people were a sort of solution.



  13. Waiting for the Barbarians

  14. - trans. Evan Jones (2020)

    – Why are we waiting in the agora?
    
         Because the barbarians arrive today.
    
    – Why is there such uncertainty in the Senate?
    Why do the Senators sit there and not legislate?
    
         Because the barbarians arrive today.
         What laws can our Senators enact now?
         The barbarians will legislate when they arrive.
    
    – Why has our emperor awoken so early,
    and seated himself before the city’s main gate,
    on his throne, solemn, wearing his crown?
    
         Because the barbarians arrive today
         and the emperor wants to greet
         their leader. As is the custom, he will
         present him with a parchment.
         Many titles and names are written on it.
    
    – Why have our two consuls and the praetors chosen
    today to don their red, embroidered togas?
    Why are they wearing bracelets adorned with amethyst
    and rings with shiny, glistening emeralds?
    Why do they carry expensive walking sticks
    gilded and inlaid with silver?
    
         Because the barbarians arrive today,
         and such things impress barbarians.
    
    – And why have our outspoken orators not come as always
    to spout their words, to have their say?
    
         Because the barbarians arrive today,
         and eloquence and speeches bore them.
    
    – Where has this anxiousness and confusion come from
    all of a sudden? Look at the haunted faces.
    Why are the streets and squares emptying so rapidly
    and everyone returning to their homes so worried?
    
         Because night fell and the barbarians never arrived.
         Some men travelled to the border region,
         and reported that the barbarians no longer exist.
    
                ——
    
    Now what will we do without the barbarians?
    They were a sort of solution for us.



Thomas Cole: The Course of Empire: Destruction (1801)


So there we are: seven English versions of the same Greek poem, published over a period of some seventy years.

Some are definitely more wordy than others. Daniel Mendelsohn's is particularly egregious in that respect. When you have to type them out one after another, you begin to notice the redundant words and clumsy periphrases some of the translators employ. But they're all recognisably the same poem.

John Mavrogordato's version puts me in mind of W. H. Auden's 1930s ballad "O What Is That Sound:
O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.
Compare that with the opening of Mavrogordato's poem:
What are we waiting for all crowded in the forum?
The Barbarians are to arrive today.
Within the Senate-house why is there such inaction?
The Senators making no laws what are they sitting there for?
Because the Barbarians arrive today.
There's the same question / response pattern within the stanzas, and Mavrogardato even runs on the syntax of some of his lines to give a similar breathless intensity: "The Senators making no laws what are they sitting there for?"

Rae Dalven's translation, by contrast, has a simple straightforwardness to it. She ignores the dashes and spacing of the original, and lays it all out as directly as possible. She's also the only one who dared to change the title, though it's hard to see "Expecting the Barbarians" as any improvement over "Waiting for the Barbarians."

The joint translation by Edmund Keeley & Philip Sherrard stood as the standard version for many years. They're less bold than Mavrogordato, and more literal than Rae Dalven. Their version, though a little stilted in parts, combines an accurate knowledge of the original with a sound poetic ear for English idiom. They generally provide a good yardstick to measure other versions against.

Evangelos Sachperoglou's 2007 translation, for instance, has better idiomatic phrasing in parts than any of his predecessors. But as a whole, it doesn't offer much they don't. It's certainly better than Mendelsohn's. The only reason for buying the latter, in fact, is because it includes a lot of material missing from other editions. This is important for completists, but unfortunately the poorly worded translations make his version only really useful as a crib.

And what of our last two translations, by (respectively) Björn Thegeby and Evan Jones? Thegeby's is not particularly well worded:
– What are we waiting for here in the square?

It’s the barbarians who will arrive today.

– Why is there in the Senate such torpor?
How do the Senators sit and not pass laws?
That's by far the poorest opening to any of the translations. Jones, by contrast, does a solid, workmanlike job. Some of his phrasing has the effect of undermining the tension of the situation, however:
What laws can our Senators enact now?
The barbarians will legislate when they arrive.
That's not nearly as effective as Sachperoglou's ominous: "When the barbarians come, they’ll do the legislating." But then, Mavrogordato's: "When the Barbarians come they'll make the laws" is probably even better. Dalven must have thought so. She ended up making only one small change to his line:
When the barbarians come they will make the laws.
So I guess the real question is whether or not it's really worth while making such basically similar versions of the same canonical poem? There's nothing really wrong with the later versions (though I do have certain doubts about Mendelsohn's and Thegeby's), but do they need to exist?

The rather maverick liberties of Mavrogordato's translation were softened and corrected by Dalven's blander and simpler version. Keeley and Sherrard revisited the entire question of whether a more accurate reflection of Cavafy's original could still be combined with a certain poetic grace: very successfully, in most readers' opinion.

After that, though, why not translate it into Scots? or reimagine the whole thing in some more radical way? I don't see the point of compiling such transcripts unless someone arises who has a superlative gift for accurate phrasing: "What oft was thought, but ne'er so well express'd," as Pope puts it.

Cribs will always have their place - which I suppose is one strong argument in favour of Mendelsohn's wordy but thorough version.

But I'm afraid that I refuse to see Cavafy as just one more dead writer with nothing important left to say. If anything, his world-weary cynicism seems more appropriate than ever in the final paroxysms of yet another bumptious imperial world order.


Doctors without Borders: Gaza Death Trap (2024)





C. P. Cavafy (1914-1996)

Konstantinos Petrou Kavafis
[Constantine P. Cavafy]

(1863-1933)

Books I own are marked in bold:
    Text:

  1. Ποιήματα [Poiēmata] (1935)

  2. Translations:

  3. Poems by C. P. Cavafy. Trans. John Mavrogordato (1951)
    • Poems. Trans. John Mavrogordato. Introduction by Rex Warner. 1951. London: Chatto & Windus, 1974.
  4. The Complete Poems of Cavafy. Trans. Rae Dalven. Introduction by W. H. Auden (1961)
    • The Complete Poems of Cavafy. Trans. Rae Dalven. Introduction by W. H. Auden. London: The Hogarth Press, 1961.
  5. The Greek Poems of C.P. Cavafy. Trans. Memas Kolaitis. 2 vols (1989)
  6. Passions and Ancient Days - 21 New Poems. Trans. Edmund Keeley & George Savidis (1972)
  7. Collected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis (1975)
    • Collected Poems: Bilingual Edition. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis. London: The Hogarth Press, 1975.
    • Collected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis. 1975. London: Chatto & Windus, 1979.
  8. Poems by Constantine Cavafy. Trans. George Khairallah (1979)
  9. Collected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis. Rev. ed. (1992)
  10. Selected Poems of C. P. Cavafy. Trans. Desmond O'Grady (1998)
  11. Before Time Could Change Them: The Complete Poems of Constantine P. Cavafy. Trans. Theoharis C. Theoharis. Foreword by Gore Vidal (2001)
  12. Poems by C. P. Cavafy. Trans. J. C. Cavafy (2003)
  13. I've Gazed So Much. Trans. George Economou (2003)
  14. The Canon. Trans. Stratis Haviaras. Foreword by Seamus Heaney (2004)
  15. The Collected Poems. Trans. Evangelos Sachperoglou. Ed. Anthony Hirst. Introduction by Peter Mackridge (2007)
    • The Collected Poems. Trans. Evangelos Sachperoglou. Ed. Anthony Hirst. Introduction by Peter Mackridge. Oxford World’s Classics. Oxford: Oxford University Press, 2007.
  16. The Collected Poems of C. P. Cavafy: A New Translation. Trans. Aliki Barnstone. Introduction by Gerald Stern (2007)
  17. Selected Poems. Trans. Avi Sharon (2008)
  18. Cavafy: 166 Poems. Trans. Alan L Boegehold (2008)
  19. Collected Poems. Trans. Daniel Mendelsohn (2009)
    • Collected Poems. Trans. Daniel Mendelsohn. 2009. A Borzoi Book. New York: Alfred A. Knopf, 2010.
  20. The Unfinished Poems. Trans. Daniel Mendelsohn (2009)
    • The Unfinished Poems: The First English Translation. Based on the Greek Edition of Renata Lavagnini. Trans. Daniel Mendelsohn. A Borzoi Book. New York: Alfred A. Knopf, 2009.
  21. Selected Prose Works. Ed. & trans. Peter Jeffreys (2010)
  22. Poems: The Canon. Trans. John Chioles. Ed. Dimitrios Yatromanolakis (2011)
  23. Selected Poems. Trans. David Connolly (2013)
  24. Complete Poems. Trans. Daniel Mendelsohn (2013)
    • Complete Poems. Trans. Daniel Mendelsohn. 2009 & 2012. Harper Press. London: HarperCollins Publishers, 2013.
  25. Clearing the Ground: C. P. Cavafy, Poetry and Prose, 1902-1911. Trans. Martin McKinsey (2015)
  26. The Barbarians Arrive Today: Poems & Prose. A Cavafy Reader. Trans. Evan Jones (2020)
    Selections:

  27. Lawrence Durrell. Justine (1957)
    • The Alexandria Quartet: Justine; Balthazar; Mountolive: Clea. 1957, 1958, 1958, 1960. London: Faber, 1962.
  28. Six Poets of Modern Greece. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1960)
    • Six Poets of Modern Greece: Cavafy; Sikelianos; Seferis; Antoniou; Elytis; Gatsos. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. London: Thames and Hudson, 1960.
  29. Four Greek Poets. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1966)
    • Four Greek Poets: C. P. Cavafy / Odysseus Elytis / Nikos Gatsos / George Seferis: Selected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Penguin Modern European Poets. 1966. Harmondsworth: Penguin, 1970.
  30. The Penguin Book of Greek Verse. Ed. Constantine A. Trypanis (1971)
    • The Penguin Book of Greek Verse: With Plain Prose Translations of Every Poem. Ed. Constantine A. Trypanis. The Penguin Poets. Harmondsworth: Penguin, 1971.
  31. Modern Greek Poetry. Ed. Kimon Friar (1973)
  32. Memas Kolaitis. Cavafy as I knew him (1980)
  33. Jack Ross. City of Strange Brunettes (1998)
    • "The God Abandons Antony." In City of Strange Brunettes. Birkenhead, Auckland, Aotearoa New Zealand: The Pohutukawa Press, 1998.
  34. James Merrill. Collected Poems (2002)
    • Collected Poems. Ed. J. D. McClatchy & Stephen Yenser. 2001. New York: Alfred a. Knopf, 2002.
  35. Jack Ross. The Imaginary Museum of Atlantis (2006)
    • "Ithaka." In The Imaginary Museum of Atlantis. R.E.M. Trilogy 2. ISBN 0-9582586-8-6. Auckland: Titus Books, 2006.
  36. David Ferry. Bewilderment (2012)
  37. Don Paterson. Landing Light (2003)
  38. Derek Mahon. Adaptations (2006)
  39. A. E. Stallings. Hapax (2006)
  40. Don Paterson. Rain (2009)
  41. John Ash. In the Wake of the Day (2010)
  42. David Harsent. Night (2011)

  43. Secondary:

  44. Forster, E. M. Alexandria: A History and Guide. 1922. Ed. Michael Haag. Introduction by Lawrence Durrell. 1982. London: Michael Haag Limited, 1986.
  45. Forster, E. M. Pharos and Pharillon. 1923. Berkeley: Creative Arts Books, 1980.
  46. Liddell, Robert. Cavafy: A Critical Biography. 1974. Introduction by Peter Mackridge. London: Duckworth, 2000.


Robert Liddell: Cavafy: A Critical Biography (1976)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1936)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)



Alexandria, Egypt (c.1900)