Showing posts with label Kendrick Smithyman. Show all posts
Showing posts with label Kendrick Smithyman. Show all posts

Sunday, April 26, 2026

Quasimodo in English



I thought I'd start off by quoting a poem by New Zealand writer - and WWII soldier - Kendrick Smithyman (1922-1995):

Reading Quasimodo


            remembering (thinking I remembered?)
(I’d been reading Quasimodo) reading about
night, when bombers came.
Gunfire downriver announced:
     noise, in what folk formerly called
"the Heavens", as though it were all
an oldfashioned playhouse, open to
elements. We waited moonrise, the moon rose
flowering past cross stations, beyond simile.
It was the moon. It did not flower.
     The bombers came. They were bombers
not monotone birds. They’d no fine feathers.
They let fall neither eggs nor untimely dung.
They were searching the river, they found
the river. They looked for docks, ware
houses, power plants. In their foreign language
they droned, tediously debating.
     We burned angrily. That was the night
the sugar refinery flared, and ran.
Tenders, men with hoses, trapped
in floods of toffee, baked. Charred,
glazed, innocent of carnival.
Incendiaries fell in course.
Some wasted among park trees, some in roosts
on storage depots, factories, wharf sheds,
fragmented. Flocks shocked by noise dazed
by lights caught fire, rose and flew.
Sparks did not fly like birds, they were birds.
Truly, we did this, we saw that? Truly, we did. 

20.7.85

Kenneth Quinn: Kendrick Smithyman (1922-1995)


I've talked about this poem before, in an 2003 essay entitled "Smithyman / Quasimodo". What I said about it then seems worth repeating now:
The poem is a maze of contradictions, of memories cancelling each other out. “the moon rose / flowering past cross stations, beyond simile. / It was the moon. It did not flower.” Did the moon rise flowering? No, of course it didn’t. It was the moon. Moons don’t “flower.” “The bombers came. They were bombers / not monotone birds.” They weren’t birds, they had no feathers, they didn’t lay eggs or “untimely dung” – they were bombers. They dropped bombs.
“Beyond simile” is the key phrase here. When experience becomes ungraspable, unbelievable, it becomes pointless to look for analogies. How can one define the indefinable? How can one believe that such things happened? “Truly, we did this, we saw that?” They did. “Truly, we did.” They do.
The sparks “did not fly like birds,” they were birds.
It is (presumably) a dream poem - or at least a false memory poem. Smithyman never had to endure a bombing. As a World War II serviceman he was (briefly) posted to Norfolk Island, but he had no combat experience. He served first as a bombadier in the New Zealand Army artillery (1941–1942), then as a quartermaster in the Royal New Zealand Air Force (1942-1945).

There's much more to it than vicarious war envy, though, I think. I concluded my essay by saying:
Kipling once said that when you knew how to do something, it was time to do something you couldn’t. In some ways, late Smithyman was in his most experimental phase, most anxious to attempt the peaks he’d never managed before. Quasimodo, then, can be seen as one of the vehicles he employed to express the hitherto inexpressible: moral indignation, rage against pain and injustice – those things we want so desperately to say but which tend to choke us the moment we begin.



Kendrick Smithyman: Campana to Montale: Versions from Italian (2004 / 2010)


Smithyman's book of translations from most of the major modern Italian poets took him roughly ten years to compile. It was substantially complete by 1993, when he first submitted it for publication. However, it didn't actually appear until 2004, a decade after his death, in an edition edited by me. It was subsequently reprinted, in slightly enlarged form, with an introduction by Italian scholar Marco Sonzogni.

Salvatore Quasimodo is (by far) the most comprehensively represented writer. Smithyman included substantial selections from all of his major books of poems, to the point where it almost became a collected edition. So what was it about the older poet that appealed to him so much?

I listed the resemblances between the two poets in the essay mentioned above:
Some similarities at once stand out. Both came from the backblocks (Modica, Sicily; Te Kopuru, Northland) to the metropolis, and for both this remained a dominant theme. Both had rather muted war service, apparently preferring the role of spokesperson to Byronic (d’Annunzio-esque) man-of-action. Despite some striking successes in that genre, both found the role of love poet difficult to sustain. The differences, though, are even more striking:
Quasimodo is a poet apotheosised by crisis. His early work, collected in Ed è subito sera [Suddenly, Evening] (1942), was fierce enough. The indignation of these poems at the fact of death: death of love, destruction of the natural world, immediately distinguished him from his more urbane contemporaries. However, it was the Second World War which really defined him. The editor of his complete poems remarks: “While remaining antifascist, he [didn’t] take an active part in the resistance.” All that changed in 1946-47, with the issue of his collection of war poems Giorno dopo giorno [Day after day], welcomed for its assertion of a “reclaimed human dignity.” It won him a Nobel Prize in 1959.
Smithyman, on the other hand, is a poet bound up by landscape (particularly the Northland he grew up in and continually revisited), and language (the convolutions and ambiguities of English syntax) – a writer intensely suspicious of grand attitudes and romantic self-aggrandisement.
I think that translating Quasimodo enabled Smithyman not only to try on a new hat - that of poète engagé - but even to create an entire alternate self. He couldn't quite see himself as Montale, though some of his versions of the latter's poems are (in my opinion) among the best ever made. Quasimodo, though - that shift from hermetic impenetrability to resonant self-identification with the sufferings of his people offered a parallel to Smithyman's own progress from daunting intellectualism to an increasingly relaxed anecdotal interest in the places and folk he knew so well.

Whatever the reasons, Smithyman the Italian poet manqué opened up a fascinating new door to me when I first read a typescript of these translations in the late 1990s. Quasimodo was not much more than an amusingly incongruous name to me at the time - though I did know that he came from Sicily, like prominent anti-fascist Elio Vittorini (who married his sister), and the aristocratic Giuseppe Tomasi di Lampedusa (author of The Leopard). That was about it. I've tried to make up for that ignorance since.


Kendrick Smithyman: Campana to Montale. Ed. Jack Ross & Marco Sonzogni (2010)


Il mio paese è l'Italia Più i giorni s'allontanano dispersi e più ritornano nel cuore dei poeti. Là i campi di Polonia, la piana dì Kutno con le colline di cadaveri che bruciano in nuvole di nafta, là i reticolati per la quarantena d'Israele, il sangue tra i rifiuti, l'esantema torrido, le catene di poveri già morti da gran tempo e fulminati sulle fosse aperte dalle loro mani, là Buchenwald, la mite selva di faggi, i suoi forni maledetti; là Stalingrado, e Minsk sugli acquitrini e la neve putrefatta. I poeti non dimenticano. Oh la folla dei vili, dei vinti, dei perdonati dalla misericordia! Tutto si travolge, ma i morti non si vendono. Il mio paese è l'Italia, o nemico più straniero, e io canto il suo popolo, e anche il pianto coperto dal rumore del suo mare, il limpido lutto delle madri, canto la sua vita. - Salvatore Quasimodo (1946)
The more days move off into distance scattering themselves, the more they return to hearts of the poets. There fields of Poland, the Kutno plain with hill of corpses burning in clouds of naphtha, there barbed wire fences quarantining Israel, refuse soaked with blood, the fever-pitch uprising, the chains of wretches dead long ago, struck down in their trenches dug by their own hands, Buchenwald is there that mild-mannered beech wood with its accursed ovens: Stalingrad and Minsk with its marshes and rotten snow. Poets do not forget. Oh hordes of the lowly, the conquered, those forgiven out of pity! All things may pass, but the dead do not sell themselves. My country is Italy, felt to be alien more than estranged. I sing the people, also their grief muffled by sound of the sea, the mothers’ crystal-clear mourning: I sing the life of my country.

- trans. Kendrick Smithyman (1993)




Salvatore Quasimodo, trans. Lirici greci (1944)


Like so many of the other poets included in this series, Quasimodo was himself a translator. As you can see from the bibliography below, he took it much further than most. It was his major source of income for many years - until, in fact, he won the Nobel Prize for Literature in 1959. I myself own a copy of his delightful early book of Ancient Greek lyrics, a bestseller which helped to keep him solvent for many years.


Anthologia Palatina (c.1000 CE)


The works he translated ranged from classics such as Catullus, Virgil, Homer and the Greek dramatists, to moderns such as Conrad Aiken, e. e. cummings, and Pablo Neruda. His languages included Greek, Latin, English, French, Spanish - even Romanian.

As for his own work, it's hard to improve on the brief summary appended to his Wikipedia biography:
Traditional literary critique divides Quasimodo's work into two major periods: the hermetic period until World War II and the post-hermetic era until his death. Although these periods are distinct, they can be seen as a single poetical quest. This quest or exploration for a unique language took him through various stages and various modalities of expression.

... Quasimodo used a hermetical, "closed" language to sketch recurring motifs like Sicily, religion and death. Subsequently, the translation of authors from Roman and Greek Antiquity enabled him to extend his linguistic toolkit. The disgust and sense of absurdity of World War II also had an impact on the poet's language. This bitterness, however, faded in his late writings and was replaced by the mature voice of an old poet reflecting upon his world.
The poem above, "Italy is my country", with its resonant claim that "Poets do not forget", is - I suppose - an example of this "bitterness". It's certainly full of disgust and shame at the massacres and death-camps which need now to be tabulated in order to prevent their repetition. We've done a great job of that!

"The mature voice of an old poet reflecting upon his world" sounds a little less thrilling, but as you can see from the poem below, Quasimodo had no intention of going gentle into that good night ...

Ho fiori e di notte invito i pioppi (Ospedale di Sesto S.Giovanni, novembre 1965) La mia ombra è su un altro muro d’ospedale. Ho fiori e di notte invito i pioppi e i platani del parco, alberi di foglie cadute, non gialle, quasi bianche. Le monache irlandesi non parlano mai di morte, sembrano mosse dal vento, non si meravigliano di essere giovani e gentili: un voto che si libera nelle preghiere aspre. Mi sembra di essere un emigrante che veglia chiuso nelle sue coperte, tranquillo, per terra. Forse muoio sempre. Ma ascolto volentieri le parolle della vita che non ho mai inteso, mi fermo su lunghe ipotesi. Certo non potró sfuggire; sarò fedele a la vita e a la morte nel corpo e nello spirito in ogni direzione prevista, visibile. A intervalli qualcosa mi supera leggero, un tempo paziente, l’assurda differenza che corre tra la morte e l’illusione del battere del cuore - Salvatore Quasimodo
My shadow’s on the other wall of the hospital there are flowers here At night I ask in poppies and plane trees from the park skeleton boughs with leaves bled white The Irish nuns never mention death as they waft about the wards so casual at being young and kind (unanswered prayer) I feel like an Ellis Island immigrant lying swaddled on the ground Perhaps I’ll be dying for good overhearing rumours which I’ve never understood at the end of theory I can’t run away stuck with being faithful to my visible means of decay I can see the absurdity of choosing between death and this illusion boom-boom the heart

- trans. Jack Ross (7/9/99-18/2/2000)




Sicily (1943)


Quasimodo moved north to Rome from his native Sicily in 1919 to complete his engineering studies. Unable to find work in his field, he worked as a draughtsman and continued to write in a desultory fashion. Finally, in 1930, he took a job with Italy's Civil Engineering Corps in Reggio Calabria, at the foot of Italy. That was also the year he published his first collection, Acque e terre ["Waters and Lands"].

In 1934 he moved to Milan, where he made his home for the rest of his life. He became a full-time writer and translator in 1938.

The poem reprinted below, "Antico inverno", comes from that first 1930 collection. It's a good example of his earliest, most "hermetic" mode, and should provide a good contrast with his more humanist, post-1946 style. It's been extensively translated:




Salvatore Quasimodo: Acque et terre (1930)


    Antico inverno

    - Salvatore Quasimodo (1930)

    Desiderio delle tue mani chiari
    nella penombra della fiamma:
    sapevano di rovere e di rose;
    di morte. Antico inverno.
    
    Cercavano il miglio gli uccelli
    ed erano sùbito di neve;
    così le parole:
    un po’ di sole, una raggiera d’angelo,
    e poi la nebbia; e gli alberi,
    e noi fatti d’aria al mattino.




    The Penguin Book of Italian Verse. Ed. & trans. George Kay (1958)


  1. Ancient Winter

  2. - trans. George Kay (1958)

    Desire of your clear hands 
    in the half light of the flame; 
    they smelt of oakwood and roses; 
    of death. Ancient winter.
    
    The birds looked for their grain
    and were suddenly of snow; 
    similarly words; 
    a little sun, an angel’s glory, 
    and then the mist; and the trees, 
    and us made of air in the morning.




    Salvatore Quasimodo: Selected Poems. Trans. Jack Bevan (1965)


  3. Ancient Winter

  4. - trans. Jack Bevan (1965)

    Desire of your bright
    hands in the flame’s half-light;
    flavour of oak, roses
    and death.
    
    Ancient winter.
    
    The birds seeking the grain
    were suddenly snow.
    
    So words:
    a little sun; a haloed glory,
    then mist; and the trees
    and us, air, in the morning.




    Kendrick Smithyman: Campana to Montale: Versions from Italian (2004 / 2010)


  5. Winter in the Old Days

  6. - trans. Kendrick Smithyman (1993)

    Desire of your clear hands 
    in the half-light of the flame:
    they smelt of oak and of roses;
    of death. Ancient winter.
    
    The birds searched for millet
    and were all in a moment snow;
    likewise with words:
    a little sun, an angel’s splendour,
    then the mist, and the trees,
    ourselves made of air in the morning.




    Salvatore Quasimodo (1901-1968)


  7. Old Winter

  8. - trans. Jack Ross (2010)

    Desire for your clear hands
    in the half-light of the flame:
    They smelt of oak and of roses;
    Of death. Old winter.
    
    The birds looked for millet
    and were suddenly of snow;
    the same with words:
    a little sun, an angelic halo,
    and then the fog; and the trees,
    and us made of air in the morning.




    Salvatore Quasimodo (1901-1968)


  9. Old Winter

  10. - trans. Anna & Ben (2010)

    will clear your hands
    in the shadow of the flame
    knew oak and roses
    death    Ancient winter
    
    The birds tried
    & suddenly the snow
    if the words
    one a little sunshine    my angel
    then the fog and trees
    & we in the morning air
    




    Ancient Winter (2012)


  11. Ancient Winter [1]

  12. - trans. Andy Fleck (2012)

    Desire of your hands white
    in the penumbra of the flame:
    they had the fragrance of oakwood and roses;
    of death. Ancient Winter.
    The birds looked for their grain
    and were suddenly of snow;
    similarly words;
    a little sun, an angel’s glory,[2]
    and then the mist, and the trees
    and us made of air in the morning.




    Notes:

    1. From The Penguin Book of Italian Verse, Ed. George Kay, Penguin 1958. The above translation is an adaptation of his prose translation.
    2. Luciano Rebay (Introduction to Italian Poetry, Dover, 1991) translates this as ‘an angel’s halo’.




    Salvatore Quasimodo: Old Winter. Trans. Claire Roberts (2015)


  13. Old Winter

  14. - trans. Claire Roberts (2015)

    Desire for your fair hands
    In the half-light of the flame:
    I learn of the bay oaks, of the roses;
    Of death. Old winter.
    
    The birds looked for the grain
    And were suddenly in snow;
    Like utterances.
    A little sun, a shining angel,
    And then the fog; and the trees
    And we became air in the morning.




Claude Monet: The frost at Giverny


Why exactly does Quasimodo describe the winter as "antico" [old / antique / ancient]? Clearly it's in the past - his own past, presumably, given the references to the poet's "desire" for the woman's hands lit up by the fire. But is it perhaps an old picture rather than a personal memory? No, it seems too circumstantial for that.

Why do her hands smell of "death" as well as "oakwood and roses"? Is it a dead lover he's addressing? One might guess as much, given the elegiac tone of the memories he's invoking.

It's a classic example of Quasimodo's early hermeticism: much is evoked and gestured towards, but nothing is really spelt out. In subject matter it resembles Montale's "Casa dei Doganieri", but the stylistic contrast between the two poems - both written at much the same time, around 1930 - tells you a great deal about the two poets. Montale's is full of complex conceits and muscular reasoning around the basic concept of memory. Quasimodo's is all air and evanescence: an attempt to recreate an impression without the "irritable reaching after fact and reason" which John Keats defined as the signature characteristic of Negative Capability.

As far as the seven translations go, there's little disagreement on the meanings of the words. It's not an obscure poem in that respect. But interpretations of the precise implications of Quasimodo's phrases are surprisingly varied. George Kay's "Desire of your clear hands" seems like curious English to me. Surely it would be more idiomatic to say "desire for your clear hands"? Unless, that is, he means to imply that the hands themselves are experiencing desire.

The only two translators who substitute "for" for "of" in this opening line are myself and Claire Roberts, however.

Jack Bevan, the translator of Quasimodo's Complete Poems (1983), has given us a very fine version. He's relineated it to bring out the meaning more clearly, and subtly condensed the wording of Kay's more literal translation. If you want to understand the poem while still feeling that it is a poem, his is surely the one to go for.

Kendrick Smithyman's is little more than a tidied up version of George Kay's. It reads better, but otherwise offers no significant new readings.

The same could be said of mine, too, mind you. I should explain that I once did a class exercise which consisted of getting pairs of students to rewrite a set of poems in foreign languages. Quasimodo's "Antico inverno" was one of the poems selected. The rules for the exercise were as follows:
  • You'll be put into pairs, then given a copy of a poem in a foreign language.
  • The text will be accompanied by a literal translation.
  • I want you to write me your own poem using these two components.
  • It can be a translation (as free, or literal, as you like) of the text you were given.
  • Or it can be more obviously your own poem (though it should incorporate some ideas, words, lines or concepts from the original you were given).
The fifth translation above, by Anna & Ben, is one of the results of this process. It seemed to me a significant reinvention of the poem, which retained its essence while deconstructing much of the verbal scaffolding of the original.

Andy Fleck, by contrast, makes no secret of his dependence on George Kay's Penguin Book of Italian Verse. Which leaves us with Claire Roberts' interesting reinvention of the first stanza:
Desire for your fair hands
In the half-light of the flame:
I learn of the bay oaks, of the roses;
Of death. Old winter.
What most others have been content to English as "They [i.e. your hands] smelt of ..." has been switched by Roberts to "I learn of ..." Is this a possible - let alone a plausible - reading of "sapevano", from the verb "sapere" [to know]? At first sight it seems a reasonable conjecture. However:
When used in the phrase sapevano di + [noun], the verb sapere means to smell of, taste of, or have a scent of, rather than to know.
Italian, as anyone who's ever tried to learn it is well aware, is a language of phrases and (in particular) phrasal verbs. If you try to translate the words in an Italian sentence individually, you often end up with the opposite of the intended meaning, as a particular grouping of words can mean something quite different from each of the words on their own.

So, strictly speaking, George Kay and his successors are right, and Claire Roberts is wrong, about the meaning of this line. It is, however, a rare usage of sapere (the example cited in many Italian grammars is this very phrase of Quasimodo's) so the contention that Italian readers might still subliminally hear the "knowing" behind the "smelling" when they read the line is a possible one.

Anyway, whether or not that's the case, Roberts has come up with a very interesting variant on the meaning of the various things that succeed the verb, and which are "known" - or scented - as a result of it. In particular, the notion that through learning about oak trees, roses - and death, the significance of "old winter" has become clearer to the speaker significantly recasts the emphasis on those words in context.

I'd therefore prefer to see it as a daring poetic move, playing on both senses of sapere, which ignores correct grammar in favour of a daring and intuitive leap of lexical double focus. It's not easy to come up with a new twist on a poem such as this, some 60 years after George Kay first translated it. Claire Roberts has managed it, though, and the poem seems the richer for it.


van Bosch & van Lennep: The Greek Anthology (1795-1822)


The Wikipedia pundits quoted above contend that:
Quasimodo used a hermetical, "closed" language to sketch recurring motifs like Sicily, religion and death. Subsequently, the translation of authors from Roman and Greek Antiquity enabled him to extend his linguistic toolkit.
This is a useful distinction to bear in mind when reading his earlier poems. In this particular case, though, it's hard not to hear already the influence of the Greek lyric poets in his pithy invocation of strong emotion. combined with subtle evocation of nature.

I've included, below, my own literal version of Quasimodo's recasting of a lyric from the Ancient Greek Tebtunis Papyri to give you an idea of what I mean.






Fragments of Greek Poetry (c.3rd century CE)

Dawn Chorus
Canto Mattutino Dorati uccelli dall'acuta voce, liberi per il bosco solitario in cima ai rami di pino confusamente si lamentano; e chi comincia, chi indugia, chi lancia il suo richiamo verso i monti: e l'eco che non tace, amica dei deserti, lo ripete dal fondo delle valli. - trans. Salvatore Quasimodo (1940)
Bright birds with their sweet voices freely through the lonely forest on pine branches sing their sorrows one starts off another takes it up some cry to the hills until the burbling echo friend of emptiness replays them in the hidden valley

- trans. Jack Ross (23-25/4/2026)


Salvatore Quasimodo: Lirici Greci (1940)
[photograph: Bronwyn Lloyd]





Salvatore Quasimodo (1959)

Salvatore Quasimodo
(1901-1968)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Acque e terre (1930)
  2. Oboe sommerso (1932)
  3. Odore di eucalyptus ed altri versi (1932)
  4. Erato e Apòllìon (1936)
  5. Poesie (1938)
  6. Ed è subito sera (1942)
  7. Giorno dopo giorno (1947)
  8. La vita non è sogno (1949)
  9. Il falso e vero verde (1954)
  10. La terra impareggiabile (1958)
  11. Poesie scelte di Quasimodo. Ed. Roberto Sanesi (1959)
  12. Tutte le poesie (1960)
  13. Dare e avere (1966)
  14. Poesie e Discorsi sulla poesia. Ed. Gilberto Finzi. Preface by Carlo Bo (1971)
  15. Bacia la soglia della tua casa. Ed. Alessandro Quasimodo. Preface by Elio Filippo Accrocca Finzi (1981)
  16. Notturni del re silenzioso. Preface by Gesualdo Bufalino. Critical Essay by Giovannna Musolino (1989)
  17. Dalla Sicilia - quattro poesie e manoscritti inediti. Introduction by Gilberto Finzi. Illustrations by Pietro Roccasalva (1989)
  18. Tutte le Poesie. Ed. Gilberto Finzi (1995)
    • Tutte le Poesie. Ed. Gilberto Finzi. Grandi Classici. 1995. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2001.

  19. Translated:

  20. Lirici greci (1940)
    • Lirici Greci: Testo Greco a fronte. 1940. Saggio di Luciano Anceschi. 1944. Biblioteca Moderna Mondadori clxxxix. Verona: Arnoldo Mondadori Editore, 1951.
  21. Virgilio: Il Fiore delle Georgiche (1942)
  22. Catulli Veronensis Carmina [aka "Canti di Catullo", 1955] (1945)
  23. Omero: Dall'Odissea (1945)
  24. Sofocle: Edipo re (1946)
  25. Il Vangelo secondo Giovanni (1946)
  26. John Ruskin: La Bibbia di Amiens (1946)
  27. William Shakespeare: Romeo e Giulietta (1948)
  28. Eschilo: Le Coefore (1949)
  29. William Shakespeare: Riccardo III (1950)
  30. Pablo Neruda: Poesie (1952)
  31. William Shakespeare: Macbeth (1952)
  32. Sofocle: Elettra (1954)
  33. William Shakespeare: La Tempesta (1956)
  34. Molière: Il Tartufo (1958)
  35. Fiore dell'Antologia Palatina [aka "Dall'Antologia Palatina", 1968] (1958)
  36. Edward Estlin Cummings: Poesie scelte (1958)
  37. Dalle Metamorfosi di Ovidio (1959)
  38. William Shakespeare: Otello, (1959)
  39. Euripide: Ecuba (1962)
  40. Conrad Aiken: Mutevoli pensieri (1963)
  41. Euripide: Eracle (1964)
  42. William Shakespeare: Antonio e Cleopatra (1966)
  43. Tudor Arghezi: Poesie (1966)
  44. Yves Lecomte: Il gioco degli astragali (1968)
  45. Omero: Iliade - episodi scelti. Illustrations by Giorgio di Chirico (1968)
  46. Donner à voir di Éluard (1970)

  47. Libretti:

  48. Billy Budd. Music by Giorgio Federico Ghedini (1949)
  49. Orfeo - Anno Domini MCMXLVII. Music by Gianni Ramous (1960)
  50. L'amore di Galateo. Music by Michele Lizzi (1964)

  51. Prose:

  52. Petrarca e il sentimento della solitudine (1945)
  53. Il poeta e il politico e altri saggi (1960)
  54. Scritti sul teatro [aka "Il poeta a teatro", ed. Alessandro Quasimodo. Introduction by Roberto de Monticelli, 1984] (1961)
  55. Leonida di Taranto (1968)
  56. Renato Giorgi, Marzabotto parla. Con scritti di Salvatore Quasimodo (1970)
  57. "A colpo omicida" e altri scritti. Ed. Gilberto Finzi (1977)
  58. Autobiografia per immagini. Ed. Giovanna Musolino (2001)

  59. Edited:

  60. [with Luciano Anceschi] Lirici minori del XIII e XIV secolo (1941)
  61. Lirica d'amore italiana, dalle origini ai nostri giorni (1957)
  62. Poesia italiana del dopoguerra (1958)
  63. Introduzione a Luigi Berti (1965)

  64. Letters:

  65. Le Lettere d'amore di Quasimodo [aka "Lettere d'amore a Maria Cumani (1936-1959)", 1973] (1969)
  66. [with G. La Pira] Carteggio. Ed. Alessandro Quasimodo (1980)
  67. A Sibilla. Preface by Giancarlo Vigorelli (1983)
  68. [with S. Pugliatti] Carteggio (1929-1966). Ed. Alessandro Quasimodo (1988)

  69. Translations:

  70. Selected Writings. Trans Allen Mandelbaum (1960)
  71. Poems. Trans. G. H. McWilliam et al. (1963)
  72. The Poet and the Politician, and Other Essays. Trans. Thomas G. Bergin & Sergio Pacifici (1964)
  73. Selected Poems. Trans. Jack Bevan (1965)
    • Selected Poems. Trans. Jack Bevan. 1965. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1970.
  74. To Give and to Have, and Other Poems. Trans. Edith Farnsworth (1969)
  75. Debit and Credit. Trans. Jack Bevan (1972)
  76. Complete Poems. Trans. Jack Bevan (1983)
  77. Campana to Montale: Versions from Italian. Trans. Kendrick Smithyman (2004)
    • Campana to Montale: Versions from Italian. Trans. Kendrick Smithyman. Edited by Jack Ross. Auckland: The Writers Group, 2004.
    • Campana to Montale: Versions from Italian. Trans. Kendrick Smithyman. 2004. Edited by Jack Ross & Marco Sonzogni. Introduction by Marco Sonzogni. Essay by Jack Ross. Transference Series. Ed Erminia Passannanti. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2010.
  78. The Night Fountain: Selected Early Poems. Trans. Gerald Dawe & Marco Sonzogni (2008)

  79. Secondary:

  80. Barbaro, Patrizio. Salvatore Quasimodo. Biografia per immagini (1995)
  81. Salvatore Quasimodo [Passerino Editore] (2018)






William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1936)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)



Sicily (1900)



Wednesday, October 11, 2023

Memories of Don Smith


D. I. B. Smith (1934-2023)
[photograph courtesy of Caitlin Smith]

i. m. Emeritus Professor Donal Ian Brice Smith
(4/2/1934 - 27/9/2023)


I don't think I ever had a conversation with Don Smith which didn't end in some interesting book recommendation - or else a new insight into a long-beloved classic. He was the first Academic I ever met who seemed to be driven solely by a love for books and reading in general. "Great stuff!" he would intone, as he leafed through another shabby-looking prize from the second-hand bookshops downtown.

I was somewhat in awe of him to start with - and for quite a long time after that. I had, for some unaccountable reason, decided in the early 1980s that it was up to me to reclaim from oblivion the long-neglected novels of British Poet Laureate John Masefield by composing a Master's thesis about them.


Constance Babington Smith: John Masefield: A Life (1978)


"How many novels did he actually write?" asked one of the prospective supervisors I approached. "Twenty-three," I replied. "And how many of them have you read?" "Twenty-three." [1] Strangely enough, that particular prospect discovered he had urgent duties elsewhere and could not accept a new research student at that time ...

Don - or 'Professor Smith', as I continued to address him till long after I had ceased to be his student - actually was far too busy to take me on. He was, after all, Head of Department at the time. But when I went to see him about it, he said that he would do it - but only if nobody else was able to.

Which left me with the somewhat invidious task of visiting each and every one of the Academics in the of the University of Auckland English Department who might conceivably be interested in such a project. It was certainly very educational to sample the variety of excuses they came up with - from the straight 'no' to the 'maybe some other time' to the 'perhaps if you changed it to ... [something quite unrelated].'

But no, I was - no doubt foolishly - quite determined, so I eventually made my way back to Don's door, and to his somewhat reluctant oversight ...

How did he approach it? He sat there and talked, while I took notes. His talk ranged over many subjects, some relevant and others perhaps not quite so relevant. At the time I recall he was reading the work of Anglo-Irish writer Shane Leslie - who was pretty obscure even by my standards - as well as working on some of the lesser known novels of Ezra Pound's early mentor (and Joseph Conrad's collaborator) Ford Madox Ford.

Was any of this relevant to Masefield? Well, in a curious way, as it turned out, yes. The interface between the 'commercial' and the 'literary' faces of Edwardian literature fitted rather nicely into studying the work of a poet, Masefield, who was publishing at the same time as Eliot and Pound, but inhabited a world almost literally invisible to their admirers. Ford was a good example of the same phenomenon, though in a rather different way.


Andrew Marvell: The Rehearsal Transpros'd, ed. D. I. B. Smith (1971)


Don's original field of specialisation had been seventeenth century literature. He'd published an edition of Andrew Marvell's satirical prose work The Rehearsal Transpros'd in the Oxford English Texts series. When I asked him about this, he said, "Well, it got me this job." What he seemed to like most, though, was exploring the more offbeat byways of Anglo-Irish literature - not to mention New Zealand writers such as Robin Hyde: far less well-known then than she is now.


Robin Hyde: Passport to Hell, ed. D. I. B. Smith (1986)


The more I heard from him, the more I liked it. I'd been trained in my undergraduate career to admire such extreme Modernists as Eliot and Joyce, and this (still) makes perfect sense to me. On the other hand, there was a rich penumbra of weirdos such as Chesterton and de la Mare, whom I liked just as much, but whom I'd been encouraged to dismiss as dead ends in the grand obstacle race of literary innovation.

Don wasn't interested in any of that survival-of-the-fittest nonsense. Is it enjoyable? was his central criterion for a book. Yes, he was certainly interested in the finesse and skill behind particular pieces of writing, but he still seemed to steer instinctively towards the anecdotal and - above all - towards enthusiasm in his approach to what he read.

I resolved to do likewise, and so, much later, when I in my turn became an English Academic with my own graduate students, I tried to give them as much as possible of the same formula: Read the book, not - till much later - the secondary literature about it. If you don't like it, acknowledge the fact - but then try and work out why.

It is, I suppose, an approach designed to produce readers, not students or teachers of literature. But then, if you don't actually get a kick out of the stuff you read, you probably shouldn't be teaching the subject in the first place.

That was the first - and probably the most important - of my many, many debts to Don.

Most prominent among the others would have to be the innumerable letters of recommendation he wrote for me while I was undertaking my long and arduous quest for an actual job in the fields of Academia. Once again, I've tried to follow his good example when asked to do the same thing for my ex-students.

But then I could never have got that far in the first place if I hadn't got a scholarship to study overseas, and I doubt very much that that would have happened without his powerful advocacy.


Roger Elwood, ed.: The Many Worlds of Andre Norton (1974)


What else? Well, after he retired, I visited him a few times at his wonderful house in Mission Bay, and admired the cupboard where he kept his very extensive collection of Sci-fi and Fantasy literature. That was another subject on which we saw eye to eye (for the most part). He had what seemed to me an inexplicable enthusiasm for Andre Norton, whereas I was more attuned to Philip K. Dick and Samuel R. Delany, but there was generally some new fantasy epic he'd been reading which I ended up making a mental note to get hold of as soon as I could.

He made all them sound like so much fun - though he did stray into heresy on one occasion, I recall, by claiming to prefer Tad Williams to J. R. R. Tolkien as a writer of epic fantasy. This was, as I solemnly informed him, a little like preferring some latter-day SF luminary to Arthur C. Clarke - if they're able to see further, it's because they're standing on giant shoulders ...


Kendrick Smithyman: Campana to Montale, ed. Jack Ross (2004)


He knew I was passionate about the poetry of our Auckland University colleague Kendrick Smithyman, and since Don and I could both read Italian, he lent me the typescript of some versions the monolingual Smithyman had concocted of certain modern Italian poets through the medium of other people's translations.

That, too, was a precious gift. I ended up editing and publishing the entire collection, which still seems to me - like Pound's Cathay - to prove that the end result of a process of translation counts for far more than the way that a writer actually gets there. Kendrick's versions from Italian have a supple ease and charm which far better linguists than he have tried in vain to achieve - and, in the process, he found in the poet Salvatore Quasimodo a virtual alter ego.


Kendrick Smithyman: Campana to Montale, ed. Jack Ross & Marco Sonzogni (2010)


I was also presumptuous enough to ask Don to launch my first novel, Nights with Giordano Bruno, which he did with great style and panache. I remember he compared it to Mario Praz's famous critical book The Romantic Agony, which is, I'm sure, far more credit than it deserved. It was characteristic of his ready wit as well as his charity, though.

Another of my favourite memories of him is the time he hunted me down at my student lodgings in Edinburgh and took me out to dinner at a local tratteria called Pinocchio's. It was wonderful to see him en famille, with his wife Jill and daughter Caitlin, and - as I recall - a great deal of red wine was drunk and pasta eaten in the course of the evening!

As Stephen King's writer hero says of his friend in the movie Stand by Me: "I'll miss him forever." That's certainly true. I'd love to have another of those wonderful, unexpected conversations where Don Smith turned all my prejudices and presuppositions on their heads. But in another, realer sense he's not dead - he'll never be dead.

I can hear him now saying "Great stuff" and reading out another passage from his latest essay, where he juxtaposes a quote from Ford Madox Ford about his latest drivelly historical romance The Young Lovell with another precisely contemporary set of Fordian instructions on how to be absolutely modern to his errant young protégé Ezra Pound ... [2]




Notes:


2. Arthur Rimbaud, "Il faut être absolument moderne." Une Saison en enfer (1873). Pound said of Ford Madox Ford in his 1939 obituary:
[H]e felt the errors of contemporary style to the point of rolling (physically, and if you look at it as mere snob, ridiculously) on the floor of his temporary quarters in Giessen when my third volume displayed me trapped, fly-papered, gummed and strapped down in a jejune provincial effort to learn ... the stilted language that then passed for 'good English' ...
And that roll saved me two years, perhaps more. It sent me back to my own proper effort, namely, toward using the living tongue ... though none of us has found a more natural language than Ford did.


Don, Caitlin, & Jill Smith
[photograph courtesy of Caitlin Smith]




Wednesday, June 09, 2021

The Wizard of Helensville: John Perry (1943-2021)



Any Given Day: John Perry (2016)


It was a real shock to hear, earlier this week, that art historian, curator and antique dealer John Perry had died. It seems like forever that I've been driving up to Helensville periodically to check out his immense horde of vintage treasure: books, ceramics, furniture, pictures, prints, and everything in between.

Judging from the faded posters for Quentin Tarantino's Jackie Brown and James Cameron's Titanic in the lobby of the old cinema which John Perry had made his own, it must have closed down sometime around 1997. Certainly he'd been there for a good two decades or so.



In the early days, it was still possible to enter the body of the auditorium, and to get some sense of the sheer size of his collection. For many years now that part of the building has been closed off to the public, however, with only the front rooms accessible even to the most agile visitors.

Was it a hoard? Its intractable size and - it seems - uncontrollable tendency to grow made it seem so, but there were always strong themes and schemes underlying his accumulations. For a start, his longterm interest in primitive and outsider art made it essential to look not just at the pictures on the walls, but also those stacked in the narrow aisles.

As a book-collector, I can state with some confidence that John had an unerring eye for quality. I've bought so many treasures there it's hard to list them. But it took some time to learn how to do it. No prices were attached, so one had to be very keen before starting on the negotiation. I never haggled with him, but I found that the longer he talked about any given prize, the lower the price would tend to be.

I've listed, below, a few sample purchases: some of them dazzling coups, others merely interesting, but all bearing witness to his catholic tastes and interests in literature, as well as art!





    Henry Cary, trans.: The Vision of Dante (1910)


  1. Alighieri, Dante. The Vision, or Hell, Purgatory, and Paradise. Trans. Henry Francis Cary. 1814. With 109 Illustrations by John Flaxman. Oxford Edition. London: Henry Frowde / Oxford University Press, 1910.
  2. A nice copy of the first major translation of Dante into English.





    J. C. Beaglehole, ed.: The Endeavour Journal of Joseph Banks, 1768-1771 (1963)


  3. Beaglehole, J. C., ed. The Endeavour Journal of Joseph Banks, 1768-1771. 2 vols. 1962. The Sir Joseph Banks Memorial. Sydney: The Trustees of the Public Library of New South Wales, in association with Angus and Robertson, 1963.
  4. John was certainly very interested in everything to do with Captain Cook, and had a most impressive collection of old maps and early editions of the Voyages.



  5. Barrow, Sir John. The Eventful History of the Mutiny and Piratical Seizure of HMS BOUNTY its Causes and Consequences. 1831. Ed. Captain Stephen W. Roskill. London: The Folio Society, 1976.
  6. Another classic piece of maritime lore, in a reprint by the Folio Society.





    Ernest Sutherland Bates, ed.: The Bible Designed to be Read as Literature


  7. The Bible Designed to be Read as Literature. Ed. Ernest Sutherland Bates. Introduction by Laurence Binyon. London: William Heinemann Limited, n.d. [c. 1930].
  8. A reprint of the King James version arranged for easier reading, with some omissions here and there: a very popular book in its day.



  9. Butler, Rev. Alban. The Lives of the The Fathers, Martyrs and Other Principal Saints. 1756-1759. 5 vols. Ed. Rev. F. C. Husenbeth. Supplementary Volume by Rev. Bernard Kelly. Preface by Rev. J. H. McShane. London, Dublin & Belfast: Virtue & Co. Ltd., 1928.
  10. I think that John told me that he'd acquired the library of an old clergyman, hence the large number of theological books visible latterly on his shelves.





    Arthur Machen, trans.: The Memoirs of Giacomo Casanova di Seingalt (1922)


  11. The Memoirs of Giacomo Casanova di Seingalt, Translated into English by Arthur Machen. Privately Printed for Subscribers Only. 1894. Limited Edition of 1,000 numbered sets. + The Twelfth Volume of the Memoirs of Giacomo Casanova; Containing Chapters VII. and VIII. Never Before Printed; Discovered and Translated by Mr. Arthur Symons; and Complete with an Index and Maps by Mr. Thomas Wright. 12 vols. London: The Casanova Society, 1922-1923.
  12. This was an unexpected windfall one day when I was passing through Helensville with David Howard.






    Chuang Tsu: Inner Chapters (1974)


  13. Chuang Tsu. Inner Chapters. Trans. Gia-Fu Feng & Jane English. London: Wildwood House Ltd., 1974.
  14. John's predilection for Eastern art and philosophy was strongly to the fore in a good deal of what he collected.





    Richard M. Dorson, ed.: American Negro Folktales (1967)


  15. Dorson, Richard M. ed. American Negro Folktales. Greenwich, Conn: Fawcett Premier, 1967.
  16. This classic piece of folklore I bought on an early visit to Helensville with my father, many years ago. Even then it was hard to get at many of the books. One could see but not touch.





    Robert Graves & Joshua Podro: The Nazarene Gospel Restored (1953)


  17. Graves, Robert, & Joshua Podro. The Nazarene Gospel Restored. London: Cassell & Company Limited, 1953.
  18. I could hardly believe it when I first saw this. As a confirmed fan of Robert Graves, even in his nuttier moments, this fabulously rare tome was the only one of his major works which had so far escaped me.





    George & Weedon Grossmith: The Diary of a Nobody (1969)


  19. Grossmith, George, & Weedon Grossmith. The Diary of a Nobody. 1892. Drawings by John Lawrence. 1969. London: The Folio Society, 1970.
  20. A nice Folio edition of this minor classic.





    H. W. Longfellow: Poetical Works (1908)


  21. Henry Wadsworth Longfellow. The Poetical Works of Longfellow. Oxford Complete Copyright Edition. London, New York & Toronto: Henry Frowde / Oxford University Press, 1908.
  22. This I bought on my last trip up to the shop. I wrote about it here.





    Harry Price: The End of Borley Rectory (1946)


  23. Harry Price. The End of Borley Rectory: 'The Most Haunted House in England'. 1946. London: George G. Harrap & Co. Ltd., 1952.
  24. And this I found the time before. I wrote about it here.





    George Ryley Scott: The History of Torture throughout the Ages (1940)


  25. Scott, George Ryley. The History of Torture throughout the Ages. 1940. London: Torchstream Books (Charles Skilton Ltd.), 1964.
  26. This was one of a pair of books by this English eccentric: the other being devoted to a history of flagellation. Not really my thing, to be honest,but they're certainly both quite collectable.


TVNZ: John Perry (2019)


That last (and oddest) volume on the list above seemed increasingly prophetic the last few times we saw John. He had such a strong desire to get away - to do the overseas trips he'd always planned, to live in some exotic otherwhere for a year or two.

He told us he'd worked out that he'd only spent 18 months or so of his life outside New Zealand, and felt that this was far too little for a man of his tastes. And yet, somehow, it just didn't happen.

Health worries, business worries (the sheer complexity of dealing with - let alone handing on - his building and its contents), and of course the epidemic, combined to make this an unattainable dream.

The second-to-last time we saw him, he invited me upstairs into his apartment, and I got some sense of how he lived there, surrounded by pictures and curios, with his rooftop garden out the front, there on the outskirts of the ancient Kauri kingdom of Helensville.



Mind you, it didn't seem too bad a place to live out your days - his apartment had a slightly Latin American air, as if he were one of those retired Colonels in a García Márquez novel, watching the rains come and go across the sinuous flatlands of the Kaipara.



Perhaps Kendrick Smithyman, who grew up in Te Kopuru, just up the coast, put it best, in one of his earlier, uncollected poems:
Kaipara

English visitors find strangely unlovely
a river all silt prospecting coarse paddocks
as though reluctant of its way with tides.
Sluggishly it bends south, half-circling
raw hills which even in summer eat at clouds.
Mornings break out cold on a terse view.
Westward, they bear the Tasman’s unstopped rumour.

They want cars to take them north to an alien bush,
or would get back to the brashest city – its harbour
is famed more tantalising. A city may offer
even the least men a consolation of like crowds.
Whereas, that northern country proffers nothing,
but lies suffering all wounds made in its soils
and knows to be spoiled and rent and made over
is to have estranged spirit, but can be patient.
Sensual men are dulled. Earth is tutored bearing.

Yet if you make your peace with that soil
which burns barren this season the land will give
peace in return. Eyes will learn to open
the clay scars, bush burns, water courses;
learn way of manuka and lank toitoi, harshly winded.
Then, not heard before but some morning unpredicted,
a certain music is sensed to have spoken.
At midday there are birds springing beyond sight,
evening is tempered. Dogs barking summer away.

I can never drive through Helensville without thinking of that phrase: "Dogs barking summer away." Now it makes me remember how much John hated the screech of brakes as cars and trucks hooned round the bend into town. He'd shrug, stop for a moment in mid-discourse, then resume once they'd made their way by.

Rest in peace, John. You'll be greatly missed by all your many friends, here and elsewhere.