Thursday, April 16, 2026

Celan in English



I've written quite a lot about Romanian German-language poet Paul Celan over the years. In particular, more than a decade ago I published a book of versions of all the poems he'd sent - with explanations, vocabulary lists, and even (in some cases) complete dual-text translations - to his French wife, the artist Gisèle Celan-Lestrange.

Her German was too limited to understand his work fully without these aids to understanding, which makes their correspondence extremely valuable to other readers in the same position - which is pretty much everyone. He's not the easiest of writers to fathom.


Jack Ross: Celanie. Cover image by Emma Smith (2012)


The facts of his life and death can be stated simply enough:
Paul Celan was born Paul Antschel [later Ancel] in Czernovitz, Romania, to a German-speaking Jewish family ... he eventually adopted the anagram Celan as his pen name. In 1938 Celan went to Paris to study medicine, but returned to Romania before the outbreak of World War II. During the war Celan worked in a forced labor camp for 18 months; his parents were deported to a Nazi concentration camp. His father most likely died of typhus and his mother was shot after being unable to work. After escaping the labor camp, Celan lived in Bucharest and Vienna before settling in Paris. Celan was familiar with at least six languages, and fluent in Russian, French, and Romanian. In Paris, he taught German language and literature at L’École Normale Supérieure and earned a significant portion of his income as a translator, translating a wide range of work, from Robert Frost, Marianne Moore, and Emily Dickinson to Arthur Rimbaud, Antonin Artaud, and Charles Baudelaire. ...
Though he lived in France and was influenced by the French surrealists, he wrote his own poetry in German. His first collection of poems ... was published in Vienna in 1948; his second collection, Poppy and Memory (Mohn und Gedächtnis, 1952), brought him critical acclaim ...
While Celan is perhaps best known for his poem “Death Fugue” (or “Todesfuge”), it is not necessarily representative of his later work ... Celan received the Bremen Prize for German Literature in 1958 and the Georg Büchner Prize in 1960. He suffered from depression and killed himself in 1970.
So, he was a Holocaust survivor; his parents died in the camps; he lived most of his adult life in Paris, where he worked as a teacher and a translator - with occasional visits to Germany, the only place his writing was in demand, but also the place he feared and resented the most. Like so many other victims of the Nazis, he ended up committing suicide.

Celan had a difficult life. It's not exactly surprising, then, that his poetry, too, was difficult. American poet Charles Bernstein has written of him:
Perhaps the greatest risk for the reading of Celan in our time is that we have venerated him … crippling exceptionalism has made his work a symbol of his fate rather than an active matrix for an ongoing poetic practice.
- "Celan's Folds and Veils.” Textual Practice 18, 2 (Summer 2004): 200-01.
This sense of awe, of his life-experience having somehow placed him above the scope of mere poetic appreciation - let alone criticism - is indeed an obstacle to a closer understanding of his work.


Clive James: Cultural Amnesia (2007)


On the other hand, there may be an even greater danger in over-familiarity - the kind of critique which tries to reduce every obscurity or obstacle to understanding to the same lowest common cultural denominator. Here, for instance, is "metropolitan critic" Clive James on why we needn't take Celan's poetry too seriously:
We should remember that he was never in Majdanek or in any Vernichtungslager as such, although as a forced labourer in Romania he might as well have been.
... no poem ever got quite so much force, from quite so much death, as “Todesfuge.” There are no points to be scored by calling it a great poem: of course it is. What is harder is to risk opprobrium by saying that Celan might have written more poems of its stature if he had not written so many poems about himself. His hermetic poetry no doubt reflected, and possibly controlled, his mental distress. Judging from his biography, it was a sufficient miracle that he could concentrate at all. But “Todesfuge,” by reflecting the physical destruction of its beautiful girls, got him out of himself.
So the main reason “Todesfuge" [Death-fugue] is successful as a poem is because it "got him out of himself"? After all, what better way to sidestep all that unhealthy brooding on the past and his parents' death in the camps than by by ogling a few "beautiful girls"!

I'll have more to say about “Todesfuge" - by far his most famous poem - below; for the moment, though, I can't help feeling that this summary tells us rather more about Clive James than it does Paul Celan. I particularly like the section where the smug Aussie reminds us of the true nature of the camp the poet was in - a mere Zwangsarbeitslager [forced labour camp], not the more impressive-sounding Vernichtungslager [Extermination camp]. James sums up by reminding us that:
There are no simplistic rules for poets: if there were, any duffer could write poetry. There are, however, rules of thumb, and one of the best is that getting the focus off yourself gives you the best chance of tapping your personal experience. For anyone with a personal experience like Celan’s, of course, detachment from the self would be an impertinent recommendation.
Great to have that cleared up at last. We can conclude, then, that Celan's poetry (with the solitary exception of “Todesfuge") is largely unsuccessful because of his failure to get "the focus off" himself ...

Which is worse - false reverence, or philistine incomprehension (accompanied, I'm bound to suspect, by almost complete ignorance of Celan's poetry post-1948)? Is it possible to find some more manageable ground between the two?




Jack Ross: The Britney Suite. Photographs by Gabriel White (2003)


In 2001 I wrote a kind of poem-collage called "The Britney Suite." I had two rather obsessive proccupations at the time: the Young American singer Britney Spears; and the poetry of Paul Celan. It occurred to me one day that I might combine them. They were - at least apparently - such polar opposites that something odd or arresting might take place.

I suppose, in retrospect, this might be equated with Clive James's suggestion that the relative success of "Todesfuge" as a poem was the presence in it of "beautiful girls" rather than the poet's usual gloomy self. I don't think that's quite how I meant it, though.


Nicole Peyrafitte: Pierre Joris (1946-2025)


What was my surprise, some time later, to receive a comment on a Celan essay I'd posted online from that doyen of Celan translators and commentators, Pierre Joris!
Asked to contribute to an anthology called "My poem is my knife," Celan wrote back to the editor suggesting that for him, Celan, the poem "was a handshake" — i.e. an encounter. Which buttresses your sense of the importance of the encounter in Celan's work.

Maybe I have spent too much time these last 40 years thinking about Celan & translating his work, & maybe Celan's work has been too essential for my own writing for me to have a detached view on this, but the association of PC with Britney Spears makes me shudder ...
I've already quoted this comment in yet another Celan essay, together with my answer:
I guess, in a way, that was the point I was trying to make. What ontological manoeuvrings could ever reconcile the universe of Celan with that of Britney Spears?

It would be a completely idle question if it didn't happen to be the universe I find myself living in every time I turn on the television or the computer ... I know it seems almost blasphemous to those who revere the memory of Celan – an attitude I sympathise with very much – but, as a writer, I guess I also have a duty to report the world I see around me. If it weren't jarring, it wouldn't make its point.
I didn't hear anything further from Joris, but there were quite a number of interesting and supportive messages from other blog readers.

A few years later I published a post called "Collecting Paul Celan", which listed as many as possible of the materials on the poet I'd managed to access to date. Pierre Joris commented again:
looking forward to hear what you have to say about the big MERIDIAN book (took me 7 years to translate it...). Glad to have your selection of Celaniana to send people to. & thanks for the good words re my translations. Wish you could be at the performance presentation “Paul Celan—Pierre Joris: Celebrating 45 Years of Translation & Reflection” I'll be giving at harvard in November, backed by Nicole Peyrafitte's audio-visual collages.
The book he's referring to is his translation of a German edition of Celan's touchstone "Meridian" speech, given when he received the prestigious Georg Büchner Prize in 1960:


Paul Celan: The Meridian. Trans. Pierre Joris (2013)
Paul Celan. The Meridian: Final Version — Drafts — Materials. Ed. Bernhard Böschenstein & Heino Schmull. 1999. Trans. Pierre Joris. Stanford CA: Stanford University Press, 2011.
These throwaway comments certainly can't be taken as an endorsement of my own work on Celan, but they're encouraging nevertheless, especially coming from a scholar and linguist as rigorous as Pierre Joris.

But enough of all this. Let's cut to the chase and take a look at one of Celan's poems. Not "Todesfuge" - which I've included below in a number of different versions - but one of my own favourites, written a decade or so later, in the late 1950s:




Rabbit Poetry (Winter 2012)

Matter of Britain
Matière de Bretagne Ginsterlich, gelb, die Hänge eitern gen Himmel, der Dorn wirbt um die Wunde, es läutet darin, es ist Abend, das Nichts rollt seine Meere zur Andacht, das Blutsegel hält auf dich zu. Trocken, verlandet das Bett hinter dir, verschilft seine Stunde, oben, beim Stern, die milchigen Priele schwatzen im Schlamm, Steindattel, unten, gebuscht, klafft ins Gebläu, eine Staude Vergänglichkeit, schön, grüsst dein Gedächtnis. (Kanntet ihr mich, Hände? Ich ging den gegabelten Weg, den ihr weisst, mein Mund spie seinen Schotter, ich ging, meine Zeit, wandernde Wächte, warf ihren Schatten - kanntet ihr mich?) Hände, die dorn- umworbene Wunde, es läutet, Hände, das Nichts, seine Meere, Hände, im Ginsterlicht, das Blutsegel hält auf dich zu. Du du lehrst du lehrst deine Hände du lehrst deine Hände du lehrst du lehrst deine Hände schlafen - Paul Celan (13/8/57)
Gorselight, yellow, slopes against the sky Thorn disinfects your wounds Ring out, it’s evening Nothing crosses the sea to pray The bloodred sheet sets sail for you Arid, dried-out, bed behind you Scar- invaded Star- embossed milky inlets in the vase Date stones underneath, furred blue tufts of forgetfulness your memory (Do you know me hands? I went by the forked route you showed me, my mouth spat pebbles, I walked through snowdrifts, shadow – do you know me?) Hands, the thorn- burnt wound rings out Hands, nothing, the sea Hands, in the gorse-light the bloody sheet sets sail for you You you teach your teach your hands you teach your hands, you teach you teach your hands to sleep

- trans. Jack Ross (9/3-29/4/10)



So what's all that about? When I included this translation in the essay I mentioned above, in the Australian literary magazine Rabbit, I said of it, and of Celan's work in general:
I acknowledge how allusive he is – how necessary annotations and marginal comments can be to a deeper understanding of his work. The same is true of most poets, after all. There’s a tone, an ambience which surrounds him, though – what Jorge Luis Borges (speaking of aesthetics in general) called “this imminence of a revelation that does not occur” ...

I don’t how else to explain it than by trying to show it to you in action: in that early, much-translated poem “Matiére de Bretagne” [Matter of Britain], where the props of the Tristan story (the blood-red sail, the two Iseults) are deployed to produce an almost literal sense of haunting: the ghost of a life that might have been, of a world that might not have split from top to bottom, of a man who might not have had to drown in the icy waves of the Seine.
The Celan family, Paul, Gisèle, and their son Eric, were, it would appear, fond of going camping in Brittany [Bretagne]. And there is something of the air of a holiday snap about this poem: the landscape descriptions - sea, yellow gorse-flowers, arid riverbeds ...

But, being Celan, "Matter of Britain" was bound also to evoke the Arthurian legend. That, in its turn, suggested a spiritual quest - if not a grail quest, at any rate a journey through the "snow-drifts" which he tended to associate with his mother's death on the steppes.

I've always found it among of the most moving of his poems. But to be honest I'm not quite sure why. It's certainly been translated a lot, which is usually a sign that a particular poem of his (or anyone else's, for that matter) has hit a nerve.

Anyway, let's move on from that and take a look at another of his poems, "Corona" - perhaps the most famous of them all after "Todesfuge." It was composed at much the same time, in 1948. I can also recommend the fascinating podcast discussion of it by Pierre Joris, Anna Strong, and Ariel Resnikoff on the Jacket 2 website.

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde. Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn: die Zeit kehrt zurück in die Schale. Im Spiegel ist Sonntag, im Traum wird geschlafen, der Mund redet wahr. Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten: wir sehen uns an, wir sagen uns Dunkles, wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis, wir schlafen wie Wein in den Muscheln, wie das Meer im Blutstrahl des Mondes. Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße: es ist Zeit, daß man weiß! Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt, daß der Unrast ein Herz schlägt. Es ist Zeit, daß es Zeit wird. Es ist Zeit. - Paul Celan (1948)
Autumn gnaws its leaves from my hands we're friends we crack time from nutshells till it runs free time returns to its shell in the mirror it's Sunday in dreams it's sleep we mouth our truth my eye goes down to my lover's sex we look at each other darkly we mutter we love each other like poppy and memory we sleep like wine in mussel shells like the sea in the blood moon we hug in windows they watch from the street it's time they knew it's time the stone burst into flower the heart beat unrest it's time it were time It's time

- trans. Jack Ross (17/8/2006-15/4/26)




NASA Science: The Sun's Corona (2017)


As well as a crown, a corona is also the ring of fire that appears when the sun is eclipsed by the moon. It reverses the normal appearance of dark and light. The inversion suggested by this "black sun" seems to be the central idea behind Celan's poem.

It's a love poem - of sorts - but clearly not a happy one. Biographical commentators will tell you that it was inspired by Celan's affair with the Austrian poet Ingeborg Bachmann. The season, Autumn, is one he associated with the camps and (in particular) the death of his mother, so there may be something of that in there, too.



Rather than translating it directly, when I first read it I felt a strong urge to fold it into another image: a photograph of the small New Zealand town of Coromandel taken by my friend Simon Creasey.

There was something subtly ominous about his picture, I thought. No one was on the street, and yet you couldn't help feeling that there was something terrible going on just out of sight. It reminded me of the people in the street looking up at Celan's lovers in the window.


Simon Creasey: Coromandel (2003)


You can, if you wish, read my poem here. The point I'm making, though, is not so much that it's necessary to reinvent Celan's poems in order to try and make sense of them, but rather that the images and incantatory language he creates are so strong that they inspire such visionary responses almost in spite of themselves.

Where does the action of "Corona" take place? Not Coromandel, obviously: some place with drifts of autumn leaves, scattered nuts, but also streets - a city park? the Wienerwald? Are these two lovers on the run? Their position in the window puts their love on display to onlookers in the street. Is that a bad thing?

It's hard not to sense a certain feelng of danger about it all. Ingeborg Bachmann's father was a fervent Nazi, an early convert to National Socialism. Take a refugee Jew as her lover was the ultimate statement of disdain for his values.

"Hermetic", Clive James would call it. And so it is. But it's not its obscurity but its clarity that makes it so hard to sum up. Celan was notoriously prone to inventing neologisms and torturing German syntax in - particularly - his later work. Even at this early stage in his career he wasn't interested in providing pat solutions for lazy readers.

One of the most horrible shocks of his life came when he learned that German school-children were being taught that "Death-Fugue" was about the reconciliation between victims and torturers. He vowed never again to write a poem which could be so misconstrued. You have to work at them to get what they have to give.




Gisèle Celan-Lestrange: Atemwende (1965)

Celan would have heard about the death-camp tango. He would have heard about it, but he would not have actually heard it. ... Majdanek was liberated by the Russians in 1944 and Celan probably heard about its sinister tango immediately afterwards. After he had the idea for the two contesting visions of love, however, it had to be a fugue.
- Clive James, Cultural Amnesia (2007)

Whether it was the Majdanek tango or the Auschwitz orchestra that inspired him, James is no doubt correct that the germ of Celan's "Todesfuge" came from the Nazi obsession with providing background music for their atrocities.

As you'll see below, despite the deliberate simplicity of each line, there are many different ways to approach the poem. There are seven English translations here, but there are many, many more out there.

I've tried to choose versions which would do justice to this diversity of responses to Celan's masterpiece. They're arranged chronologically:




Paul Celan (1938)


    Todesfuge
    - Paul Celan (1948)

    
    Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
    wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
    wir trinken und trinken
    wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
    Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
    der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
    dein goldenes Haar Margarete
    
    er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
    er pfeift seine Rüden herbei
    er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
    er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
    
    Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
    wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
    wir trinken und trinken
    Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
    der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
    dein goldenes Haar Margarete
    Dein aschenes Haar Sulamith
    
    wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
    
    Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
    er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
    stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf
    
    Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
    wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
    wir trinken und trinken
    ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
    dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
    
    Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus  Deutschland
    er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
    dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
    
    Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
    wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
    wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
    der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
    er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
    ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
    er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
    er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland  
     
    dein goldenes Haar Margarete
    dein aschenes Haar Sulamith




    Poetry International: Jerome Rothenberg (1931-2024)


  1. Death Fugue

  2. - trans. Jerome Rothenberg (1959)

    
    Black milk of morning we drink you at dusktime
    we drink you at noontime and dawntime we drink you at night
    we drink and drink
    we scoop out a grave in the sky where it's roomy to lie
    There's a man in this house who cultivates snakes and who writes
    who writes when it's nightfall nach Deutschland your golden hair Margareta
    he writes it and walks from the house and the stars all start flashing 
                                        he whistles his dogs to draw near
    whistles his Jews to appear starts us scooping a grave out of sand
    he commands us play up for the dance
    
    Black milk of morning we drink you at night
    we drink you at dawntime and noontime we drink you at dusktime
    we drink and drink
    There's a man in this house who cultivates snakes and who writes
    who writes when it's nightfall nach Deutschland your golden hair Margareta
    your ashen hair Shulamite we we scoop out a grave in the sky where it's 
                                        roomy to lie
    
    He calls jab it deep in the soil you men you other men sing and play
    he tugs at the sword in his belt he swings it his eyes are blue
    jab your spades deeper you men you other men play up again for the dance
    
    Black milk of morning we drink you at night
    we drink you at noontime and dawntime we drink you at dusktime
    we drink and drink
    there's a man in this house your golden hair Margareta
    your ashen hair Shulamite he cultivates snakes
    
    He calls play that death thing more sweetly Death is a gang-boss aus Deutschland
    he calls scrape that fiddle more darkly then hover like smoke in the air
    then scoop out a grave in the clouds where it's roomy to lie
    
    Black milk of morning we drink you at night
    we drink you at noontime Death is a gang-boss aus Deutschland
    we drink you at dusktime and dawntime we drink and drink
    Death is a gang-boss aus Deutschland his eye is blue
    he hits you with leaden bullets his aim is true
    there's a man in this house your golden hair Margareta
    he sets his dogs on our trail he gives us a grave in the sky
    he cultivates snakes and he dreams Death is a gang-boss aus Deutschland
    
    your golden hair Margareta
    your ashen hair Shulamite




    The Poetry Foundation: Michael Hamburger (1924-2007)


  3. Death Fugue

  4. - trans. Michael Hamburger (1972)

    
    Black milk of daybreak we drink it at sundown
    we drink it at noon in the morning we drink it at night
    we drink and we drink it
    we dig a grave in the breezes there one lies unconfined
    A man lives in the house he plays with the serpents he writes
    he writes when dusk falls to Germany your golden hair Margarete
    he writes it and steps out of doors and the stars are flashing
                                         he whistles his pack out
    he whistles his Jews out in earth has them dig for a grave
    he commands us strike up for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink in the morning at noon we drink you at sundown
    we drink and we drink you
    A man lives in the house he plays with the serpents he writes
    he writes when dusk falls to Germany your golden hair Margarete
    your ashen hair Shulamith we dig a grave in the breezes there one
                                         lies unconfined
    
    He calls out jab deeper into the earth you lot you others sing now and play
    he grabs at the iron in his belt he waves it his eyes are blue
    jab deeper you lot with your spades you others play on for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at noon in the morning we drink you at sundown
    we drink and we drink you
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    your ashen hair Shulamith he plays with the serpents
    
    He calls out more sweetly play death death is a master from Germany
    he calls out more darkly now stroke your strings then as smoke
                                         you will rise into air
    then a grave you will have in the clouds there one lies unconfined
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at noon death is a master from Germany
    we drink you at sundown and in the morning we drink and we drink you
    death is a master from Germany his eyes are blue
    he strikes you with leaden bullets his aim is true
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    he sets his pack on to us he grants us a grave in the air
    he plays with the serpents and daydreams death is a master from Germany
    
    your golden hair Margarete
    your ashen hair Shulamith



  5. Fugue of Death

  6. - trans. Karl S. Weimar (1974)

    
    Coal-black milk of morning we drink it at evening
    we drink it at noon and at daybreak we drink it at night
    we drink and we drink
    we shovel a grave in the skies there is room enough there
    A man lives in the house he plays with his vipers he writes
    he writes when it darkens to Germany your golden hair Marguerite
    he writes it and steps out of doors and the stars are shining
                                         he whistles his dogs to come up
    he whistles his Jews to come out to shovel a grave in the ground
    he commands us strike up a tune for the dance
    
    Coal-black milk of morning we drink you at night
    we drink you at daybreak and noon and we drink you at evening
    we drink and we drink
    A man lives in the house he plays with his vipers he writes
    he writes when it darkens to Germany your golden hair Marguerite
    Your ashen hair Shulamite we shovel a grave in the skies
                                         there is room enough there
    
    He shouts dig deeper into the earth you here and you there start 
                                         singing and playing
    he clutches the gun in his belt he waves it his eyes are blue
    dig deeper your spades you here and you there keep playing
                                         that dance tune
    
    Coal-black milk of morning we drink you at night
    we drink you at noon and at daybreak we drink you at evening
    we drink and we drink
    a man lives in the house your golden hair Marguerite
    your ashen hair Shulamite he plays with his vipers
    
    He shouts play the death tune sweeter death is a master from Germany
    he shouts strike up the fiddles more darkly you'll rise
                                         like the smoke to the sky
    you'll have your own grave in the clouds there is room enough there
    
    Coal-black milk of morning we drink you at night
    we drink you at noon death is a master from Germany
    we drink you at evening and at daybreak we drink and we drink
    death is a master from Germany his eye is blue
    he hits you with bullets of lead his target is you
    a man lives in the house your golden hair Marguerite
    he sets loose his dogs after us he gives us a grave in the sky
    he plays with his vipers and dreams death is a master from Germany
    
    your golden hair Marguerite
    your ashen hair Shulamite




    John Felstiner (1936-2017)


  7. Deathfugue

  8. - trans. John Felstiner (1986)

    
    Black milk of daybreak we drink it at evening
    we drink it at midday and morning we drink it at night
    we drink and we drink
    we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped
    A man lives in the house he plays with his vipers he writes
    he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta
    he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling
                                         he whistles his hounds to stay close
    he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground
    he commands us play up for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at morning and midday we drink you at evening
    we drink and we drink
    A man lives in the house he plays with his vipers he writes
    he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta
    Your ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air where
                                         you won't lie too cramped
    
    He shouts dig this earth deeper you lot there you others sing up and play
    he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are so blue
    stick your spades deeper you lot there you others play on for the dancing
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at midday and morning we drink you at evening
    we drink and we drink
    a man lives in the house your goldenes Haar Margareta
    your aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers
    
    He shouts play death more sweetly this Death is a master from Deutschland
    he shouts scrape your strings darker you'll rise up as smoke to the sky
    you'll then have a grave in the clouds where you won't lie too cramped
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
    we drink you at evening and morning we drink and we drink
    this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
    he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
    a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
    he looses his hounds on us grants us a grave in the air
    he plays with his vipers and daydreams der Tod ist ein Meister aus Deutschland
    
    dein goldenes Haar Margarete
    dein aschenes Haar Sulamith




    Pierre Joris (1946-2025)


  9. Death Fugue

  10. - trans. Pierre Joris (2020)

    
    Black milk of morning we drink you evenings
    we drink you at noon and mornings we drink you at night
    we drink and we drink
    A man lives in the house he plays with the snakes he writes
    he writes when it darkens to Deutschland your golden hair Margarete
    he writes and steps in front of his house and the stars glisten
                                         and he whistles his dogs to come
    he whistles his jews to appear let a grave be dug in the earth
    he commands us play up for the dance
    
    Black milk of dawn we drink you at night
    we drink you mornings and noontime we drink you evenings
    we drink and we drink
    A man lives in the house he plays with the snakes he writes
    he writes when it turns dark to Deutschland your golden hair Margarete
    Your ashen hair Shulamit we dig a grave in the air there one lies at ease
    
    He calls jab deeper into the earth you there and you other men
                                         sing and play
    he grabs the gun in his belt he draws it his eyes are blue
    jab deeper your spades you there and you other men continue
                                         to play for the dance
    
    Black milk of dawn we drink you at night
    we drink you at noon we drink you evenings
    we drink you and drink
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    your ashen hair Shulamit he plays with the snakes
    
    He calls out play death more sweetly death is a master from Deutschland
    he calls scrape those fiddles more darkly then as smoke you’ll
                                         rise in the air
    then you’ll have a grave in the clouds there you’ll lie at ease
    
    Black milk of dawn we drink you at night
    we drink you at noon death is a master from Deutschland
    we drink you evenings and mornings we drink and drink
    death is a master from Deutschland his eye is blue
    he strikes you with lead bullets his aim is true
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    he sets his dogs on us he gifts us a grave in the air
    he plays with the snakes and dreams death is a master from Deutschland
    
    your golden hair Margarete
    your ashen hair Shulamit




    blogspot.com: A. Z. Foreman (1967- )


  11. Death Fugue

  12. - trans. A. Z. Foreman (2010)

    
    Black milk of daybreak we drink it come evening
    we drink it come midday come morning we drink it come night
    we drink it and drink it
    we spade out a grave in the air there it won't feel so tight
    A man lives at home who plays with the vipers he writes
    he writes as it gets dark unto Deutschland
    the gold of your hair Margarete
    he writes it and steps out of doors and the stars are aglitter
                                         he whistles his hounds out
    he whistles his Jews off has them spade out a grave in the ground
    he orders us play up for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you come night
    we drink you come midday come morning we drink you come evening
    we drink you and drink you
    A man lives at home who plays with the vipers he writes
    he writes as it gets dark into Deutschland the gold of your hair Margarete
    the ash of your hair Shulamith we spade out a grave in the air
                                         there it won't feel so tight
    
    He yells you there dig deeper and you there sing and play
    He grabs the nightstick at his belt and swings it his eyes are so blue
    You there dig deeper and you there play loud for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you come night
    We drink you come midday come morning we drink you come evening
    We drink you and drink you
    a man lives at home the gold of your hair Margarete
    the ash of your hair Shulamith he plays with the vipers
    he yells play sweeter for death Death is a German-born master
    yells scrape the strings darker you'll rise through the air like smoke
    and have a grave in the clouds there it won't feel so tight
    
    Black milk of daybreak we drink you come night
    we drink you come midday Death is a German-born master
    We drink you come evening come morning we drink you and drink you
    Death is a German-born master his eye is so blue
    He shoots with lead bullets he shoots you his aim is so true
    a man lives at home the gold of your hair Margarete
    he lets his hounds loose on us grants us a grave in the air
    he plays with his vipers and dreams a dream Death is a German-born master
    
    The gold of your hair Margarete
    The ash of your hair Shulamith




    The Poetry Foundation: Dean Rader (1967- )


  13. Todesfuge

  14. - trans. Dean Rader (2023)

    
    Black milk of daybreak we drink it at dusk
    we drink it at noon in mornings we drink it at night
    we drink and we drink
    we dig a grave in the sky there is plenty of room
    A man lives in the house he plays with his snakes he writes
    he writes when it darkens in Deutschland your golden hair Margarete
    he writes it and steps outside of the house and the strike of the 
                                         stars he whistles his hounds
    he whistles his Jews dig a grave in the ground
    he commands us strike up for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you in mornings and midday we drink you at dusk
    we drink and we drink
    A man lives in the house he plays with his snakes he writes
    he writes when it darkens in Deutschland your golden hair Margarete
    your ashen hair Sulamith we dig a grave in the sky there is plenty of room
    
    He shouts you there dig deeper the rest of you sing you others play on
    he raises the rod from his belt his eyes are blue
    drive the spade deeper the rest of you sing you others play on for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at midday and mornings we drink you at dusk
    we drink and we drink
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    your ashen hair Sulamith he plays with his snakes
    
    He shouts make death sound sweeter death is a Master from Deutschland
    he shouts strike the violin darker then rise as smoke in the air
    then a grave in the clouds there is so much more room
    
    Black milk of mornings we drink you at night
    we drink you at midday death is a Master from Deutschland
    we drink you at dusk in mornings we drink and drink
    death is a Master from Deutschland his eye is blue
    his lead bullets strike you his aim is true
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    he whistles his hounds he grants us graves in the sky
    he plays with his snakes and he dreams death is a Master aus Deutschland
    
    your golden hair Margarete
    your ashen hair Sulamith




Emma Smith: Todesfuge


Well, you can see how hard they are to judge. "A plea for reconciliation", huh? I don't quite see how you could deduce that from what's printed above. The interesting thing is that each translator must have felt that there were certain deficiencies in the existing versions which it was up to them to correct.

And yet there's very little dispute about the actual meaning of Celan's words.

Let's take the first line, for instance. Celan writes "Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends". This is what our various interpreters do with it:

Jerome Rothenberg:
Black milk of morning we drink you at dusktime
Michael Hamburger:
Black milk of daybreak we drink it at sundown
Karl S. Weimar:
Coal-black milk of morning we drink it at evening
John Felstiner:
Black milk of daybreak we drink it at evening
Pierre Joris:
Black milk of morning we drink you evenings
A. Z. Foreman:
Black milk of daybreak we drink it come evening
Dean Rader:
Black milk of daybreak we drink it at dusk

At times it can sound almost like variation for the sake of it, but there is a logic, a particular choice of idiom behind each translator's choices. Felstiner, for instance, mixes in German with his English to create a discordant, polyglot effect. Rothenberg does something similar with deliberately bathetic macaronic phrases such as "Death is a gang-boss aus Deutschland". Similar, but not the same. Rothenberg tries to make his language sound raucous and uncouth - Felstiner's is more hypnotically repetitive.

When it comes to the later translators, Joris and Rader, the phrases of the poem have become so etched in collective memory that it's mainly clarity and directness they seem to be going for. What need for further eccentricities of wording at this stage?

And then, of course, there's the famous coda to the poem. Celan writes simply:
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
This is what our translators do with it:

Jerome Rothenberg:
your golden hair Margareta
your ashen hair Shulamite
Michael Hamburger:
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith
Karl S. Weimar:
your golden hair Marguerite
your ashen hair Shulamite
John Felstiner:
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
Pierre Joris:
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamit
A. Z. Foreman:
The gold of your hair Margarete
The ash of your hair Shulamith
Dean Rader:
your golden hair Margarete
your ashen hair Sulamith
Is it "Margarete" or "Margareta"? Or, for that matter, as Karl Weimar has it, Marguerite? The allusion is obvious enough. This Aryan blonde Margarete Celan is invoking is a reference to Goethe's heroine Gretchen (short for Marguerite) from Faust. But only the two early translators Rothenberg and Weimar feel that the equation needs to be underlined in this way.

What, then, of the ashen-haired "Sulamith"? There are nearly as many spellings as there are translators: Shulamite (x 2) / Shulamith (x 2) / Sulamith (x 2) / Shulamit ... Why?

"The Shulamite" is (of course) the name of the King's beloved in "The Song of Solomon" (1:5-6):
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept
.
The original Hebrew name is based on the word "Shalom", peace. There are numerous different transliterations of שולמית [Shulamit], depending on which translation of the Bible you're relying on: Shulamite, Shulamith, Sulamith etc.

There's no doubt that Celan is contrasting this Hebrew beauty with the German Gretchen - nor is it difficult to conjecture why the former's hair is full of ashes:
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not
This verse from the New Testament (Matthew 2:18), refers (in context) to Herod's massacre of the innocents. It's also, however, a direct allusion to a passage in the Old Testament (Jeremiah 31:15), where the prophet Jeremiah foresees the slaughter of the children of Israel. Rachel was the patriarch Jacob's favourite wife; symbolically, though, the name denotes the mother of the entire Jewish people.

Clashes of idioms, clashes of cultures, genocidal brutality at the hands of the Meister aus Deutschland who is Death itself. It's all there in Celan's poem. Drawing it out into another language requires a certain finesse, however. Biblical references could be decoded immediately by the poem's immediate audience. Is the same true for contemporary readers? In some cases yes - for the most part, I fear, no.

You'd despair of the task altogether if it weren't for the fact that Celan himself was such a consummate and sensitive translator. If you started to list all the writers and languages he'd translated from, we'd be here for a while. Here are some of the major ones:
French: Arthur Rimbaud, Antonin Artaud, Charles Baudelaire, Paul Valéry, Jules Supervielle, Henri Michaux, Jean Cayrol, and André Breton.

Russian: Osip Mandelstam, Alexander Blok, Mikhail Lermontov, and Sergei Yesenin.

English: Shakespeare's Sonnets, Emily Dickinson, Robert Frost, Marianne Moore, and A.E. Housman.

Portuguese: Fernando Pessoa.

Romanian: a number of poets (Celan also wrote some poetry in Romanian)
Two entire volumes - the largest ones - of his Collected Works are devoted entirely to his work in this form. It's hard not to believe that he'd be sympathetic to the quandaries of his own translators!


Anselm Kiefer: Shulamith (1981)





Paul Celan (1920-1970)

Paul Antschel
[Paul Celan]

(1920-1970)

Books I own are marked in bold:
    Collected Works:

  1. Gesammelte Werke in fünf Bänden (1983)
    • Gesammelte Werke in fünf Bänden. Ed. Beda Allemann & Stefan Reichert unter Mitwirkung von Rudolf Bücher. 1983. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1986.
      1. Gedichte I: Mohn und Gedächtnis; Von Schwelle zu Schwelle; Sprachgitter; Die Niemandsrose. 1952, 1955, 1959, 1963 (1986)
      2. Gedichte II: Atemwende; Fadensonnen; Lichtzwang; Schneepart. 1967, 1968, 1970, 1971 (1986)
      3. Gedichte III: Der Sand aus den Urnen; Zeitgehöft / Prosa / Reden. 1948, 1976 (1986)
      4. Übertragungen I - Zweisprachig (1986)
      5. Übertragungen II - Zweisprachig (1986)
  2. Gesammelte Werke in sieben Bänden. 1983. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 2000.
    1. Gedichte I. Ed. Beda Allemann & Stefan Reichert, with Rudolf Bücher (1983)
    2. Gedichte II. Ed. Beda Allemann & Stefan Reichert, with Rudolf Bücher (1983)
    3. Gedichte III / Prosa / Reden. Ed. Beda Allemann & Stefan Reichert, with Rudolf Bücher (1983)
    4. Übertragungen I - Zweisprachig (1983)
    5. Übertragungen II - Zweisprachig (1983)
    6. Das Frühwerk: 1938-1948. Ed. Bertrand Badiou, Jean-Claude Rambach & Barbara Wiedemann (2000)
    7. Gedichte aus dem Nachlaß. Ed. Bertrand Badiou, Jean-Claude Rambach & Barbara Wiedemann (2000)

  3. Poetry:

  4. Der Sand aus den Urnen [Sand from the Urns] (1948)
  5. Mohn und Gedächtnis [Poppy and Destiny] (1952)
    • Included in: Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2020.
  6. Von Schwelle zu Schwelle [From Threshold to Threshold] (1955)
    • From Threshold to Threshold. ['Von Schwelle zu Schwelle', 1955]. Trans. David Young. Grosse Point Farms, Michigan: Marick Press, 2010.
    • Included in: Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2020.
  7. Sprachgitter [Speech Grille] (1959)
    • Language Behind Bars. ['Sprachgitter', 1959]. Trans. David Young. Grosse Point Farms, Michigan: Marick Press, 2012.
    • Included in: Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2020.
  8. Die Niemandsrose [No-One's-Rose] (1963)
    • No One's Rose. ['Die Niemandsrose', 1963]. Trans. David Young. Grosse Point Farms, Michigan: Marick Press, 2014.
    • Included in: Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2020.
  9. Atemwende [Breathturn] (1967)
    • Breathturn. ['Atemwende', 1967]. Trans. Pierre Joris. Sun & Moon Classics, 74. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1995.
    • Included in: Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  10. Fadensonnen [Fathomsuns] (1968)
    • Threadsuns. ['Fadensonnen', 1968]. Trans. Pierre Joris. Sun & Moon Classics, 122. Los Angeles: Sun & Moon Press, 2000.
    • Fathomsuns / Fadensonnen and Benighted / Eingedunkelt. 1968. Trans. Ian Fairley. Manchester: Carcanet Press Limited, 2001.
    • Included in: Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  11. Lichtzwang [Lightduress] (1970)
    • Lightduress. ['Lichtzwang', 1970]. Trans. Pierre Joris. Green Integer, 113. København & Los Angeles: Green Integer Books, 2005.
    • Included in: Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  12. Schneepart [Snow Part] (1971)
    • Snow Part / Schneepart. 1971. Trans. Ian Fairley. Riverdale-on-Hudson, New York: The Sheep Meadow Press, 2007.
    • Included in: Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  13. Zeitgehöft [Timestead] (1976)
    • Included in: Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  14. Die Gedichte. Ed. Barbara Weidemann (2003)
    • Die Gedichte: Kommentierte Gesamtausgabe in einem Band. Ed. Barbara Weidemann. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003.
  15. Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris (2014)
    • Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. A Bilingual Edition. ['Atemwende', 1967; 'Fadensonnen', 1968; 'Eingedunkelt', 1968; 'Lichtzwang', 1970; 'Schneepart', 1971; 'Zeitgehöft', 1976]. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  16. Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris (2020)
    • Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. A Bilingual Edition. ['Mohn und Gedachtnis’, 1952; ‘Von schwelle zu Schwelle’, 1955; ‘Sprachgitter’, 1959; ‘Die Niemandsrose’, 1963]. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2020.

  17. Prose:

  18. Collected Prose. Trans. Rosmarie Waldrop (1986)
    • Collected Prose. Trans. Rosmarie Waldrop. 1986. Fyfield Books. Manchester: Carcanet Press Limited, 2003.
  19. Der Meridian. Ed. Bernhard Böschenstein & Heino Schmull, with Michael Schwarzkopf & Christiane Wittkop (1999)
    • The Meridian: Final Version - Drafts - Materials. Ed. Bernhard Böschenstein & Heino Schmull, with Michael Schwarzkopf & Christiane Wittkop. 1999. Trans. Pierre Joris. Meridian: Crossing Aesthetics. Stanford, California: Stanford University Press, 2011.
  20. Mikrolithen sinds, Steinchen: Die Prosa aus dem Nachlaß. Ed. Bertrand Badiou & Barbara Weidemann (2005)
    • Microliths They Are, Little Stones: Posthumous Prose. Ed. Bertrand Badiou & Barbara Weidemann. 2005. Trans. Pierre Joris. New York: Contra Mundum Press, 2020.

  21. Translations:

  22. "Speech-Grille" and Selected Poems. Trans. Joachim Neugroschel (1971)
  23. Selected Poems. Trans. Michael Hamburger & Christopher Middleton (1972)
    • Selected Poems. Trans. Michael Hamburger & Christopher Middleton. 1962 & 1967. Introduction by Michael Hamburger. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1972.
  24. Nineteen Poems by Paul Celan. Trans. Michael Hamburger (1972)
  25. Paul Celan, 65 Poems. Trans. Brian Lynch and Peter Jankowsky (1985)
  26. Last Poems. Trans. Katharine Washburn and Margret Guillemin (1986)
  27. Selected Poems. Trans. Michael Hamburger (1988)
    • Selected Poems. Trans. Michael Hamburger. 1988. Penguin International Poets. Harmondsworth: Penguin, 1990.
  28. Glottal Stop: 101 Poems. Trans. Nikolai B. Popov and Heather McHugh (2000)
  29. Selected Poems and Prose. Trans. John Felstiner (2001)
    • Selected Poems and Prose. Trans. John Felstiner. New York & London: W. W. Norton, 2001.
  30. Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition. Trans. Michael Hamburger (2001)
  31. The Britney Suite, by Paul Celan, Wendy Nu & Jack Ross (2001)
    • The Britney Suite, by Paul Celan, Wendy Nu & Jack Ross (Auckland: Perdrix Press, 2001)
      1. [Paul Celan]: SCHNEEPART, gebäumt, bis zuletzt … [22/1/68]
      2. [Paul Celan]: ERZFLITTER, tief im … [20/7/68]
      3. [Paul Celan]: KALK-KROKUS, im … [24/8/68]
      4. [Paul Celan]: DAS GEDUNKELTE Splitterecho … [5/9/68]
        • Dark (24/10-28/11/2000)
      5. [Paul Celan]: BEIDHÄNDIGE Frühe … [29/9/69]
  32. Romanian Poems. Trans. Julian Semilian & Sanda Agdidi (2003)
    • Romanian Poems. Trans. Julian Semilian & Sanda Agdidi. Green Integer, 81. København & Los Angeles: Green Integer Books, 2003.
  33. Selections. Trans. Pierre Joris & Jerome Rothenberg (2005)
    • Selections. Ed. Pierre Joris. Poets for the Millennium, 3. Trans. Pierre Joris & Jerome Rothenberg. Berkeley & Los Angeles: University of California Press / London: University of California Press, Ltd., 2005.
  34. Ross, Jack. “Coromandel" (after Paul Celan, 'Corona'). The Imaginary Museum (17/8/06)
  35. Ross, Jack. “Poems from Schneepart: Translations into English.” Percutio 1 (2006): 60-62.
    • Snowpart (24/10-30/11/2000)
    • Orespark (24/10-30/11/2000)
    • Chalk-Crocus (24/10-28/11/2000)
    • Dark (24/10-28/11/2000)
    • Both-Handed (24/10-28/11/2000)
  36. Ross, Jack. “Celanie.” All Together Now: A Digital Bridge for Auckland and Sydney / Kia Kotahi Rā: He Arawhata Ipurangi mō Tamaki Makau Rau me Poihākena (March-September 2010). [visited 25/8/10]
    • Leave [24/6/67] (8/2-25/4/10)
  37. (December 31, 2010) “Celanie: 5 Versions from Paul Celan.” brief 41 (2010): 54-59.
    • Maïa [7/1/52] (9/3-11/4/10)
    • Islandward [22/6/54] (5/3-11/4/10)
    • Matter of Britain [13/8/57] (9/3-29/4/10)
    • Heart (for René Char) [6/1/60] (9/3-11/4/10)
    • Kew Gardens [6/4/69] (11/3-25/4/10)
  38. Ross, Jack. Celanie: Poems & Drawings after Paul Celan. Drawings by Emma Smith. Afterword by Bronwyn Lloyd (2012)
  39. Ross, Jack. “Channelling Paul Celan." Rabbit 5 - The RARE Issue (Winter 2012): 118-31.
    • Matter of Britain [13/8/57] (9/3-29/4/10)
  40. Ross, Jack. “Interpreting Paul Celan." brief 46 - The Survival Issue (2012)
    • What's stitched [10/1/68] (28/1-14/9/11)
  41. Corona: Selected Poems of Paul Celan. Trans. Susan H. Gillespie (2013)
    • Corona: Selected Poems of Paul Celan. Trans. Susan H. Gillespie. Station Hill of Barrytown. New York: Institute for Publishing Arts, Inc., 2013.

  42. Letters:

  43. Paul Celan / Nelly Sachs: Briefwechsel. Ed. Barbara Wiedemann (1993)
    • [with Nelly Sachs] Correspondence. Ed. Barbara Wiedemann. 1993. Trans. Christopher Clark. Introduction by John Felstiner. Riverdale-on-Hudson, New York: The Sheep Meadow Press, 1995.
  44. Paul Celan / Gisèle Celan-Lestrange: Correspondance (1951-1970) (2001)
    • [with Gisèle Celan-Lestrange] Correspondance (1951-1970), avec un choix de letters de Paul Celan à son fils Eric. Ed. Bertrand Badiou & Eric Celan. La Librairie du XXIe siècle. Paris: Éditions du Seuil, 2001.
      1. Lettres
      2. Commentaires et Illustrations
    • Letters to Gisèle (1951-70): With a Selection of Letters from Gisèle Celan-Lestrange. Ed. Bertrand Badiou. 2001. Trans. & Abridged by Jason Kavett. NYRB Poets. New York: New York Review Books, 2024.
  45. Paul Celan / Ilana Shmueli: Briefwechsel. Ed. Ilana Shmueli & Thomas Sparr (2004)
    • The Correspondence of Paul Celan & Ilana Shmueli. 2004. Trans. Susan H. Gillespie. Preface by John Fesltiner. Introduction by Norman Manea. Afterword by Ilana Shmueli. Conversation between Norman Manea & Ilana Shmueli. Riverdale-on-Hudson, New York: The Sheep Meadow Press, 2010.
  46. Paul Celan, Ingeborg Bachmann: Briefwechsel. Ed. Bertrand Badiou et al. (2008)
    • [with Ingeborg Bachmann] Correspondence: With the Correspondence between Paul Celan and Max Frisch, and between Ingeborg Bachmann and Gisèle Celan-Lestrange. Ed. Bertrand Badiou, Hans Höller, Andrea Stoll & Barbara Weidemann. 2008. Trans. Wieland Hoban. The German List. London: Seagull Books, 2010.

  47. Secondary:

  48. Bachmann, Ingeborg. Darkness Spoken: The Collected Poems. 1953, 1956, 1978 & 2000. Trans. Peter Filkins. Foreword by Charles Simic. Brookline, MA: Zephyr Press, 2006.
  49. Chalfen, Israel. Paul Celan: A Biography of His Youth. 1979. Trans. Maximilian Bleyleben. Introduction by John Felstiner. New York: Persea Books, 1991.
  50. Felstiner, John. Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. New Haven: Yale University Press, 1995.
  51. Daive, Jean. Under the Dome: Walks With Paul Celan. [La Condition d'infini 5: Sous la coupole, P.O.L. Editeur, 1996]. Trans. Rosmarie Waldrop. Série d'écriture, 22. Anyart, Providence: Burning Deck Press, 2009.
  52. Paul Celan. Biographie et interpretation/Biographie und Interpretation. Ed. Andrei Corbea Hoișie (Konstanz / Paris) / Iasi, 2000)
  53. Ross, Jack. “Meeting Paul Celan." Poetics of Exile conference, Auckland University (July 2003)
  54. Ross, Jack. “The Twenty-Year Masterclass: Paul Celan’s Correspondence with Gisèle Celan-Lestrange (1951-1970)." Literature and Translation conference, Monash University, Melbourne (11-12 July 2011)
  55. Ross, Jack. “Collecting Paul Celan." The Imaginary Museum (3/9/2011)
  56. Ross, Jack. “Paul Celan & Leicester Kyle: The Zone & the Plateau.” Ka Mate Ka Ora 13 (2014): 54-71.
  57. Ross, Jack. “Collecting Paul Celan (2)." The Imaginary Museum (4/6/2016)


John Felstiner: Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (1995)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)



Saturday, April 04, 2026

Rilke in English



I read a lot of poetry in my late teens. I've already mentioned my chance find of a battered volume of Apollinaire in a second-hand bookshop. Another writer who interested me at that time was the young Second World War poet Sidney Keyes.


Sidney Keyes: Collected Poems (1945)


I realise that may sound like rather a surprising choice. Most people, if they've heard of him at all, probably remember Keyes as the somewhat stuck-up co-editor of Eight Oxford Poets (1941) who refused to include a contribution by an even younger Philip Larkin.



Or, at any rate, that was Larkin's rather bitter recollection, set down some twenty years later. He referred sardonically to Keyes as someone who:
... could talk to history as some people talk to porters, and the mention of names like Schiller and Rilke and Gilles de Retz made me wish I were reading something more demanding than English Language and Literature.
- Philip Larkin, Preface to The North Ship (1966)
But it was the Keyes who wrote the following elegy for his dead grandfather who appealed to me. There was something very poignant, too, in the fact that he was killed in a random skirmish in North Africa before he could publish more than a couple of short books of his own verse:
It is a year again since they poured
The dumb ground into your mouth:
And yet we know, by some recurring word
Or look caught unawares, that you still drive
Our thoughts like the smart cobs of your youth –
When you and the world were alive.
Larkin was right about one thing, though: Keyes was always on about Rilke. His polyglot friend Michael Meyer, who edited his posthumous Collected Poems, claimed that Keyes didn't really understand Rilke - or at any rate the Sonnets to Orpheus he referred to so glibly. Be that as it may, it made me determined to check out this Rilke - whom I knew next to nothing about at the time.


Rainer Maria Rilke: Duino Elegies. Trans. J. B. Leishman & Stephen Spender (1975)


Since the Auckland University Library was at my disposal, it was easy enough to find volume after volume of his work, mostly in dual-text translations by the indefatigable J. B. Leishman - alone, or in company with luminaries such as Stephen Spender. (As it turns out, J. B. Leishman was also the Oxford tutor of my late mentor Prof. Don Smith, so perhaps it's true that there are tendrils of connection everywhere - a very Rilkean thought ...)

Which reminds me of yet another link. I picked up a tattered little 1940s volume of Stephen Spender's Selected Poems back in the late 70s. The first poem in it - probably my favourite amongst all of his poems, in fact - was called "Cadet Cornelius Rilke":
Rolled over on Europe: the sharp dew frozen to stars
Below us; above our heads, the night
Frozen again to stars; the stars
In pools between our coats, and that charmed moon.
Ah, what supports? What cross draws out our arms,
Heaves up our bodies towards the wind
And hammers us between the mirrored lights?

Only my body is real; which wolves
Are free to oppress and gnaw. Only this rose
My friend laid on my breast, and these few lines
written from home, are real.
When I collected it later in a little anthology of favourites, I said of this poem:
... it might be my taste for incantatory eloquence which made it stand out for me among Spender's early poems. It wasn't till later that I realised it was made up of phrases culled from Rilke's impressionistic early short story "Cadet Cornelius Rilke". It's hard to say if that makes it a translation or an original poem. Can that be regarded as a real distinction anymore, in fact?
Not only did I not know that it came from Rilke's own short story, I didn't know who Rilke was at the time I first read it. Or that this was an accurate-as-he-could-make-it account of the last days of an ancestor of his. Mind you, I can't claim to be alone in this state of ignorance. My search for an online text of the poem came up with the following bland reassurances from Google's AI Overview:
Based on the search results, there is no widely recognized poem titled "Cadet Cornelius Rilke" by Stephen Spender.
So there you go. It doesn't exist! Or, rather, it isn't "widely recognised." The fact that it's included in all Spender's collected (and most of the selected) editions is neither here nor there. Viva the digital revolution!

But let's get back to Rilke, and J. B. Leishman, and the crazed enthusiasm with which I embraced his work - while simultaneously deploring the clumsiness of most of the English versions. Whatever else he is, he isn't an easy poet. Stephen Spender seemed to do him best: The Duino Elegies, which he polished extensively from Leishman's draft version: also the beautiful early poem "Herbsttag", from Das Buch der Bilder [The Book of Pictures] (1902):



Leonid Pasternak: Rainer Maria Rilke (1928)



Autumn Day
Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. - Rainer Maria Rilke (1902)
Lord, it is time. The summer was so huge. Now lay your shadows on the sundials. And across the floor let the winds loose. Command the last fruits to be fine; Give to them two southerly days more; Drive all their ripeness in and pour The last sweet drop into the heavy wine. Who now no home has, builds himself none more. Who now alone is, he will stay so, long, He will watch, read, write letters that are long And through the avenues here and there When the leaves run, restlessly wander.

- trans. Stephen Spender (1933)



Spender was a tireless reviser of his own work, and you can find a later, perhaps more polished version of this translation here. For myself, I prefer the 1930s text.

Here's my own attempt at it, from my first book of poems City of Strange Brunettes:

Herr: es ist Zeit.  Der Sommer war sehr groß.
	Lord: it is time.  The summer was so gross

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
	Hang your shadows from car-aerials

und auf den Fluren laß die Winde los. …
	And over asphalt let dust-devils loose

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
	Whoso no house hath, will not build it now

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben …
	Whoso’s alone, long will remain that way

 
Lord, it is time – the summer was so gross.
Hang your shadows from car aerials,
and over asphalt let dust-devils loose.

Tell the last girls to cover up their breasts –
no more sunbathing on the eastern shore –
button up trousers, blouses, coats; no more
	blood-sweetness from the wine-dark flesh.

Whoso no house has, will not build it now.
Whoso’s alone, long will remain that way:
walk, read a little, tap-tap every day
	long letters – wander listlessly
	fall alleys, where the dead leaves stray.

- trans. Jack Ross (15/10/97)



In my defence, I wasn't aware at the time just how many other translations of this poem were already out there. You can sample no fewer than twelve others at the link here.




Rainer Maria Rilke: Der neuen Gedichte anderer Teil (1908)


"Herbsttag" does have a couple of rivals for most-translated Rilke poem, though. One is "Archaïscher Torso Apollos" [Archaic torso of Apollo], from Rilke's book Der neuen Gedichte anderer Teil [New Poems: The Second Part]. Here it is, with a literal translation included below.



Louvre: Male Torso (4th-5th century BCE)

Archaic Torso of Apollo
Archaïscher Torso Apollos Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt, darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt, sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug. Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz unter der Shultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; und brächte nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern. - Rainer Maria Rilke (1908)
We never knew his unheard-of head where the eyeballs ripened. But his torso still glows like a candelabra in which his gaze, only half-illuminated holds and dazzles. Otherwise the bow of the breast wouldn’t join in, and the light twist of the loins couldn’t lend a smile to that centre, which holds fertility. Otherwise this stone would be shut and cut short under the shoulders’ transparent fall and would not flicker like a predator’s skin; and would not burst out on all sides like a star: since there’s no part which doesn’t see you. You must change your life.

- Literal version by Jack Ross (2019)



I'm betting you've heard that phrase "You must change your life", even if the rest of the sonnet is less familiar.

At the time of the Christchurch Mosque Massacre in 2019, I found myself adapting these words of Rilke's for my own purposes, whether justifiably or not. Feelings were running very high here at the time, and I felt that I had to say something about the tragic events, whether others thought it opportune or not:

    Du mußt dein Leben ändern
        – Rainer Maria Rilke


Do we have to feel that pixilated head
burning behind our eyes?    the media
keep broadcasting a manacled muscular
torso signalling triumph over the dead

his fingers cocked to a smirk    the score
perhaps    Jacinda Ardern’s face
caught in a rictus of grief
                           can’t quite displace
the bluntness of his semaphore

on this darkest of days it feels like our worst fears
were always justified    our impotence
out in the open for all to see    our pain

trumped by the old familiar reptile brain
but scrolling down those flowers those faces those tears
I can’t see them as nothing    aren’t they us?

- Jack Ross (19/3/19-12/3/20)



Once again, there are numerous much more faithful translations of Rilke's original poem. You can find some of the best-known ones here. I particularly recommend Sarah Stutt's wonderfully adroit dual version, chosen as the Guardian's Poem of the week on 15 Nov 2010.





Rainer Maria Rilke (1875-1926)


There's a risk, unfortunately, of seeing some of Rilke's more portentous maxims as tantamount to the cookie-cutter clichés of the wellness industry, which long ago tapped him as a fruitful source of material. The huge popularity of his Letters to a Young Poet - far greater than any of his actual books of poems - certainly speaks to that.

Nor was his lifestyle entirely above reproach. In particular, his propensity for living off immensely wealthy female aristocrats did not go unnoticed. But the truth is that he never really found a place to settle: either physically or intellectually. His last home in Switzerland proved as provisional as any of the others. He died there of leukemia in 1926. He was only 51.



As for his own beliefs, they shifted with the times. He was immensely ashamed (in retrospect) of having written some bellicose "War Hymns" [Fünf Gesänge] in August 1914, celebrating the onset of World War I. He repudiated them almost at once - the moment, in fact, he became aware of the true nature of this most destructive of conflicts, but it didn't prevent him from continuing to dabble in politics:
Rilke supported the Russian Revolution in 1917 as well as the Bavarian Soviet Republic in 1919. He became friends with Ernst Toller and mourned the deaths of Rosa Luxemburg, Kurt Eisner, and Karl Liebknecht. He confided that of the five or six newspapers he read daily, those on the far left came closest to his own opinions. He developed a reputation for supporting left-wing causes and thus, out of fear for his own safety, became more reticent ... after the Bavarian Republic was crushed by the right-wing Freikorps.
What would have been his attitude to Hitler and the Nazis, had he lived to see them rise to power? It's hard to know for sure.
In January and February 1926, Rilke wrote three letters to the Mussolini-adversary Aurelia Gallarati Scotti in which he praised Benito Mussolini and described fascism as a healing agent.
A temporary enthusiasm for Mussolini - who initially billed himself as a revolutionary socialist - was, however, something shared by many prominent European politicians and men of letters (including figures as diverse as George Bernard Shaw and Winston Churchill). There's certainly no reason to see it as prophetic of future admiration for the Führer.



As far as the Nazis themselves were concerned, Rilke's works constituted just one more example of "un-German" cosmopolitan decadence. They were duly incinerated in the first mass book-burnings after Hitler assumed power in 1933, along with those of Karl Marx, Sigmund Freud, Thomas Mann, Franz Kafka, and - somewhat less predictably - Helen Keller.




Henri Roger-Viollet: Rilke & Rodin (1902)


Rilke was fluent in French and German, and composed poetry in both languages, though it's undoubtedly as a German-language author that he achieved fame. Born in Prague as a citizen of the ramshackle Austro-Hungarian Empire, he never really able to consider himself - especially after the First World War - as anything but a citizen of Europe.

He may have been happiest in pre-revolutionary Russia, which he called his "spiritual fatherland." He toured it extensively with his lover Lou Andreas-Salomé in 1899-1900. She taught him Russian, her native language, so he could read Pushkin and Tolstoy in the original. He met the latter both in Moscow and at his estate in Yasnaya Polyana, and was greatly taken with his ideas of universal brotherhood.


Pasternak, Tsvetayeva & Rilke: Letters Summer 1926 (1985)


The friendships Rilke made then bore strange fruit in his last days, in an unexpected correspondence with two young Russian poets, Boris Pasternak and Marina Tsvetayeva, whom he welcomed as his poetic heirs. Boris was the son of Rilke's old friend, the painter Leonid Pasternak, so they'd first met while Boris was still a boy. It's probably fair to say that Rilke had far more meaningful friendships with artists than writers throughout the course of his life, in fact.

Starting with the German sculptor Clara Westhoff, whom he met at an artists' colony at Worpswede, and married in 1901, his subsequent friends and mentors included both Auguste Rodin and Paul Cézanne:
For a time, he acted as Rodin's secretary, also lecturing and writing a long essay on Rodin and his work. Rodin taught him the value of objective observation and, under this influence, Rilke dramatically transformed his poetic style from the subjective and sometimes incantatory language of his earlier work into something quite new in European literature. The result was the Neue Gedichte [New Poems], famous for the "thing-poems" expressing Rilke's rejuvenated artistic vision.
The best known of these poems is undoubtedly Der Panther [The Panther], an attempt to record - more in the manner of a painter's sketch than a poetic portrait - the living essence of an imprisoned animal in the Paris Zoo.



    Der Panther
    Im Jardin des Plantes, Paris

    - Rainer Maria Rilke (1903)

    Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben keine Welt.
    
    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    in der betäubt ein großer Wille steht.
    
    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
    geht durch der Glieder angespannte Stille -
    und hört im Herzen auf zu sein.




    Rainer Maria Rilke: New Poems. Trans. J. B. Leishman (1964)


  1. The Panther
  2. Jardin des Plantes, Paris

    - trans. J. B. Leishman (1964)

    His gaze those bars keep passing is so misted
    with tiredness, it can take in nothing more.
    He feels as though a thousand bars existed,
    and no more world beyond them than before.
    
    Those supply-powerful paddongs, turning there
    in tiniest of circles, well might be
    the dance of forces round a circle where
    some mighty will stands paralyticly.
    
    Just now and then the pupil's noiseless shutter
    is lifted. - Then an image will indart,
    down through the limbs' intensive stillness flutter,
    and end its being in the heart.




    Selected Poems of Rainer Maria Rilke. Trans. Robert Bly (1981)


  3. The Panther

  4. - trans. Robert Bly (1981)

    From seeing the bars, his seeing is so exhausted
    that it no longer holds anything anymore.
    To him the world is bars, a hundred thousand
    bars, and behind the bars, nothing.
    
    The lithe swinging of that rhythmical easy stride
    which circles down to the tiniest hub
    is like a dance of energy around a point
    in which a great will stands stunned and numb.
    
    Only at times the curtains of the pupil rise
    without a sound . . . then a shape enters,
    slips though the tightened silence of the shoulders,
    reaches the heart, and dies.




    The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke. Trans. Stephen Mitchell (1982)


  5. The Panther

  6. - trans. Stephen Mitchell (1982)

    His vision, from the constantly passing bars,
    has grown so weary that it cannot hold
    anything else. It seems to him there are
    a thousand bars; and behind the bars, no world.
    
    As he paces in cramped circles, over and over,
    the movement of his powerful soft strides
    is like a ritual dance around a center
    in which a mighty will stands paralyzed.
    
    Only at times, the curtain of the pupils
    lifts, quietly--. An image enters in,
    rushes down through the tensed, arrested muscles,
    plunges into the heart and is gone.




    The Poetry of Rainer Maria Rilke. Trans. A. S. Kline (2015)


  7. The Panther

  8. - trans. A. S. Kline (2004)

    His gaze is so wearied from the bars
    Passing by, that it can hold no more.
    It’s as if a thousand bars were given him:
    And behind the thousand bars, no world.
    
    The soft pace of his powerful, supple stride,
    That draws him round in tightened circles,
    Is like the dance of force about a centre,
    In which a greater will stands paralysed.
    
    Only, at times, the curtain of his pupils
    Silently rises – Then an image enters,
    Rushes through his tense, arrested limbs,
    And echoing, inside his heart, is gone.




    Geoff MacEwan: Dynamo Memory (2011)


  9. The Panther

  10. - trans. Paul Archer (2011)

    His eyes have got so weary of the bars
    going by, they can’t grasp anything else.
    He feels like there’s a thousand bars,
    a thousand bars and no world beyond.
    
    The soft tread of his strong, supple stride
    turns him in ever tighter circles,
    like the dance of force about a centre
    in which a great will stands, stunned.
    
    But now and then, the curtains over his eyes
    quietly lift … and an image enters,
    goes through his tense and silent limbs …
    and dies out in his heart.




    Alchemy Issue 21 (Winter 2023)


  11. The Panther
  12. In the Jardin des Plantes, Paris

    - trans. Alex Buckman (2023)

    His gaze is from the passing bars so weary
    That now, within it, nothing more is held.
    For him there are a thousand bars to see
    But then behind a thousand bars, no world.
    
    His pacing strides wind circles ever smaller,
    And to the beating of a distant drum,
    Perform a dance of power ’round a center
    In which a once-so-mighty will stands numbed.
    
    Now and again, the pupil’s curtains part
    Without a sound. An image enters in,
    Flows through the hush of tensely coiled limbs,
    And vanishes within the beating heart.




    Jardin des Plantes (1902)


  13. The Panther
  14. in the Jardin des Plantes, Paris

    - trans. Jack Ross (2026)

    His eyes have grown so tired of watching
    bars they can’t see anything 
    beyond them    bars    a thousand bars
    no world no rest outside him nothing
    
    the narrow circle of his steps
    carries him around again
    dancing to the silent beat
    that pins his will inside this pen
    
    once in a while the pupils open
    take a snapshot    pass it through 
    the shuttered stillness of his body
    to the heart it answers to
    




Rainer Maria Rilke: Neue Gedichte (1907 / 2000)


Not only Rilke's most famous but his most translated poem: there appear to be no fewer than 37 translations of 'The Panther' included on the "The Panther: An Assemblage of Translations" webpage (1999-2020).

As usual in such cases, there's the struggle between reproducing the strict rhyme-scheme of the original and the precise sense of Rilke's complex syntax. Is it more important to sound good, or to be accurate to his exact meaning - whatever that may be?

J. B. Leishman was in no doubt. As the duly designated copyright holders of the translation rights of Rilke's works, the Hogarth Press had commissioned him to make accurate English duplicates of as much as possible of Rilke's poetry. And that's what he did. The first-time reader may wince at rhymes such as "might be" with "paralyticly" (why not "paralytically" - surely the more common form of the word?), but the fact remains that much of the meaning of Rilke's originals can be teased out by implication from Leishman's clunky versions by those with a little German. And that was a very useful thing in the pre-digital era.

Robert Bly abandons the rhymes, but still retains the basic structure of Rilke's stanzas. His version seems more serviceable as a guide to understanding the poem than Leishman's, but cannot be said to be, in itself, terribly exciting.

Stephen Mitchell, one of the most acclaimed translators of Rilke, switches to half-rhymes on the second and fourth lines of each quatrain. He's at least as accurate as Bly, but there's a poetic effectiveness in his choice of words which makes him the front-runner for many readers.

The remorselessly energetic A. S. Kline, as ever, is content with bald literalism. This is probably one of his more successful translations, however. It closely and accurately reproduces Rilke's actual train of thought, possibly better than any of his predecessors.

Paul Archer's translation is quietly competent. His advantage is that his verses are very easy to follow, without sacrificing (so far as I can tell) any significant aspects of the meaning. That's no mean feat.

Alex Buckman seems determined to match Rilke's rhyme-scheme in English. He's forced to resort to half-rhymes - assonances and consonances - to achieve this, but he does more or less manage to fit it in with the movement of the poem. The final stanza runs ABBA rather than Rilke's ABAB, but that's a small quibble. Certainly he creates a far smoother version than Leishman, though of course the latter never allows himself anything except legitimate, card-carrying, traditional English rhymes - a much more difficult proposition.

Jack Ross not only allows himself dubious half-rhymes such as "anything" with "nothing", but has also reduced the length of each line by switching from pentameters to acccentual tetrameters. He seems more interested in producing a facsimile of the effect of the poem than a faithful, usable crib. He should probably be more ashamed of himself than he is.




Museo Nazionale, Naples: Hermes. Eurydice. Orpheus (c. 5th century BCE)


It's hard to leave the subject of Rilke without mentioning one more of his poems: "Orpheus. Eurikdike. Hermes" is an extraordinary work which continues to enthral and perplex more than a century after it was written.

Naturally - critics being what they are - a great deal has been written on the subject (some of it, I'm sorry to say, by me), but I do really think that a masterpiece such as this should be allowed to speak for itself.

Here it is, then, in Robert Lowell's astonishing version:
Orpheus. Eurydike. Hermes Das war der Seelen wunderliches Bergwerk. Wie stille Silbererze gingen sie als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen, und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel. Sonst war nichts Rotes. Felsen waren da und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres und jener große graue blinde Teich, der über seinem fernen Grunde hing wie Regenhimmel über einer Landschaft. Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut, erschien des einen Weges blasser Streifen, wie eine lange Bleiche hingelegt. Und dieses einen Weges kamen sie. Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, der stumm und ungeduldig vor sich aussah. Ohne zu kauen fraß sein Schritt den Weg in großen Bissen; seine Hände hingen schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten und wußten nicht mehr von der leichten Leier, die in die Linke eingewachsen war wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums. Und seine Sinne waren wie entzweit: indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief, umkehrte, kam und immer wieder weit und wartend an der nächsten Wendung stand, - blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück. Manchmal erschien es ihm als reichte es bis an das Gehen jener beiden andern, die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg. Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang und seines Mantels Wind was hinter ihm war. Er aber sagte sich, sie kämen doch; sagte es laut und hörte sich verhallen. Sie kämen doch, nur wärens zwei die furchtbar leise gingen. Dürfte er sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes, das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen, die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn: Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft, die Reisehaube über hellen Augen, den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe und flügelschlagend an den Fußgelenken; und seiner linken Hand gegeben: sie. Die So-geliebte, daß aus einer Leier mehr Klage kam als je aus Klagefrauen; daß eine Welt aus Klage ward, in der alles noch einmal da war: Wald und Tal und Weg und Ortschaft, Feld und Fluß und Tier; und daß um diese Klage-Welt, ganz so wie um die andre Erde, eine Sonne und ein gestirnter stiller Himmel ging, ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen - : Diese So-geliebte. Sie aber ging an jenes Gottes Hand, den Schrittbeschränkt von langen Leichenbändern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung, und dachte nicht des Mannes, der voranging, und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg. Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein erfüllte sie wie Fülle. Wie eine Frucht von Süßigkeit und Dunkel, so war sie voll von ihrem großen Tode, der also neu war, daß sie nichts begriff. Sie war in einem neuen Mädchentum und unberührbar; ihr Geschlecht war zu wie eine junge Blume gegen Abend, und ihre Hände waren der Vermählung so sehr entwöhnt, daß selbst des leichten Gottes unendlich leise, leitende Berührung sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit. Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, die in des Dichters Liedern manchmal anklang, nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland und jenes Mannes Eigentum nicht mehr. Sie war schon aufgelöst wie langes Haar und hingegeben wie gefallner Regen und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat. Sie war schon Wurzel. Und als plötzlich jäh der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf die Worte sprach: Er hat sich umgewendet -, begriff sie nichts und sagte leise: Wer? Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang, stand irgend jemand, dessen Angesicht nicht zu erkennen war. Er stand und sah, wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen, die schon zurückging dieses selben Weges, den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. - Rainer Maria Rilke (1904)
That's the strange regalia of souls. Vibrant as platinum filaments they went, like arteries through their darkness. From the holes of powder beetles, from the otter's bed, from the oak king judging by the royal oak - blood like our own life-blood, sprang. Otherwise nothing was red. The dark was heavier than Caesar's foot. There were canyons there, distracted forests, and bridges over air-pockets; a great gray, blind lake mooned over the background canals, like a bag of winds over the Caucasus. Through terraced highlands, stocked with cattle and patience, streaked the single road. It was unwinding like a bandage. They went on this road. First the willowy man in the blue cloak; he didn't say a thing. He counted his toes. His step ate up the road, a yard at a time, without bruising a thistle. His hands fell, clammy and clenched, as if they feared the folds of his tunic, as if they didn't know a thing about the frail lyre, hooked on his left shoulder, like roses wrestling an olive tree. It was as though his intelligence were cut in two. His outlook worried like a dog behind him, now driving ahead, now romping back, now yawning on its haunches at an elbow of the road. What he heard breathed myrrh behind him, and often it seemed to reach back to them, those two others on oath to follow behind to the finish. Then again there was nothing behind him, only the backring of his heel, and the currents of air in his blue cloak. He said to himself, "For all that, they are there." He spoke aloud and heard his own voice die. "They are coming, but if they are two, how fearfully light their step is!" Couldn't he turn around? (Yet a single back-look would be the ruin of this work so near perfection.) And as a matter of fact, he knew he must now turn to them, those two light ones, who followed and kept their counsel. First the road-god, the messenger man ... His caduceus shadow-bowing behind him, his eye arched, archaic, his ankles feathered like arrows - in his left hand he held her, the one so loved that out of a single lyre more sorrow came than from all women in labor, so that out of this sorrow came the fountain-head of the world: valleys, fields, towns, roads ... acropolis, marble quarries, goats, vineyards. And this sorrow-world circled about her, just as the sun and stern stars circle the earth - a heaven of anxiety ringed by the determined stars ... that's how she was. She leant, however, on the god's arm; her step was delicate from her wound - uncertain, drugged and patient. She was drowned in herself, as in a higher hope, and she didn't give the man in front of her a thought, nor the road climbing to life. She was in herself. Being dead fulfilled her beyond fulfillment. Like an apple full of sugar and darkness, she was full of her decisive death, so green she couldn't bite into it. She was still in her marble maidenhood, untouchable. Her sex had closed house, like a young flower rebuking the night air. Her hands were still ringing and tingling - even the light touch of the god was almost a violation. A woman? She was no longer that blond transcendence so often ornamenting the singer's meters, nor a hanging garden in his double bed. She had wearied of being the hero's one possession. She was as bountiful as uncoiled hair, poured out like rain, shared in a hundred pieces like her wedding cake. She was a root, self-rooted. And when the god suddenly gripped her, and said with pain in his voice, "He is looking back at us," she didn't get through to the words, and answered vaguely, "Who?" Far there, dark against the clear entrance, stood some one, or rather no one you'd ever know. He stood and stared at the one level, inevitable road, as the reproachful god of messengers looking round, pushed off again. His caduceus was like a shotgun on his shoulder.

- trans. Robert Lowell (1961)


Tony Evans: Robert Lowell reading (1960s)





Paula Modersohn-Becker: Portrait of Rainer Maria Rilke (1906)

René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke
[Rainer Maria Rilke]

(1875-1926)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Leben und Lieder [Life and Songs] (1894)
  2. Larenopfer [Offerings to the Lares] (1895)
  3. Traumgekrönt [Dream-Crowned] (1897)
  4. Advent (1898)
  5. Das Stunden-Buch [The Book of Hours]
    1. Das Buch vom mönchischen Leben [The Book of Monastic Life] (1899)
    2. Das Buch von der Pilgerschaft [The Book of Pilgrimage] (1901)
    3. Das Buch von der Armut und vom Tode [The Book of Poverty and Death] (1903)
    4. Das Buch der Bilder [The Book of Images] (1902–1906)
      • Poems from the Book of Hours: The German Text with an English Translation. 1903. Trans Babette Deutsch. 1930. London: Vision Press, 1947.
  6. Neue Gedichte [New Poems) (1907)
    • New Poems: The German Text, with a Translation, Introduction and Notes. 1907 & 1908. Trans. J. B. Leishman. 1964. London: The Hogarth Press, 1979.
  7. Duineser Elegien [Duino Elegies) (1922)
    • Duino Elegies: The German Text, with an English Translation, Introduction and Commentary. Trans. J. B. Leishman & Stephen Spender. 1939. London: Chatto & Windus, 1981.
  8. Sonette an Orpheus [Sonnets to Orpheus) (1922)
    • Sonnets to Orpheus: The German Text with English Translations. 1922. Trans. C. F. MacIntyre. Cal 32. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1960.
  9. Gesammelte Gedichte [Collected Poems) (1962)
    • Gesammelte Gedichte. Frankfurt: Insel-Verlag, 1962.
  10. Das Testament [The Testament (& Other Texts)] (1974)

  11. Prose:

  12. Geschichten vom Lieben Gott [Stories of God] (1900)
  13. Auguste Rodin (1903)
  14. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke (1906)
    • Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. 1899. Leipzig: Insel-Verlag, 1978.
  15. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [The Notebooks of Malte Laurids Brigge] (1910)
    • Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. 1910. 2 vols. Leipzig: Insel-Verlag, 1922.
    • The Notebook of Malte Laurids Brigge. Trans. John Linton. 1930. London: The Hogarth Press, 1950.
    • The Notebook of Malte Laurids Brigge. 1910. Trans John Linton. 1930. Introduction by Stephen Spender. 20th Century Classics. Oxford: Oxford University Press, 1984.

  16. Works:

  17. Sämtliche Werke [Complete Works], Ed. Rilke Archive, with Ruth Sieber-Rilke & Ernst Zinn (1955-66)
    • Sämtliche Werke. Ed. Rilke Archive, with Ruth Sieber-Rilke & Ernst Zinn. 6 vols. 6 vols. 1955-66. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1982.
      1. Gedichte, Erster Teil. 1955 (1982)
      2. Gedichte, Zweiter Teil. 1956 (1982)
      3. Jugendgedichte 1959 (1982)
      4. Frühe Erzählungen und Dramen. 1961 (1978)
      5. Worpswede; Auguste Rodin; Aufsätze. 1965 (1984)
      6. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge; Prosa 1906 bis 1926 (1966)
  18. Werke [Works (Annotated)]. 4 vols + Supplementary volume. Ed. Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Dorothea Lauterbach, Horst Nalewski and August Stahl (1996 & 2003)

  19. Translations:

  20. Poems. Trans. J. B. Leishman (1934)
    • Poems. Trans. J. B. Leishman. 1934. London: The Hogarth Press, 1939.
  21. Requiem and Other Poems. Trans. J. B. Leishman (1935)
    • Requiem and Other Poems. Trans. J. B. Leishman. 1934 & 1935. London: The Hogarth Press, 1949.
  22. Poems 1906-1926. Trans. J. B. Leishman (1957)
    • Poems 1906-1926. Trans. J. B. Leishman. London: The Hogarth Press, 1957.
  23. The Complete French Poems (1958)
    • The Complete French Poems. 1958. Trans. A. Poulin, Jr. Saint Paul: Graywolf Press, 1986.
  24. Selected Poems. Trans. J. B. Leishman (1964)
    • Selected Poems. Trans. J. B. Leishman. 1964. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1978.
  25. Selected Poems. Ed. G. W. Mackay (1965)
    • Selected Poems. Ed. G. W. Mackay. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  26. The Selected Poetry. Trans. Stephen Mitchell (1982)
    • The Selected Poetry. Ed. & Trans. Stephen Mitchell. Introduction by Robert Hass. 1980-82. Picador Classics. London: Pan Books, 1987.

  27. Diaries:

  28. Tagebücher aus der Frühzeit (1926)
    • Diaries of a Young Poet. 1942. Trans. Edward Snow & Michael Winkler. New York: W. W. Norton & Company, 1997.

  29. Letters:

  30. Briefe an Auguste Rodin (1928)
  31. Briefe an einen jungen Dichter [Letters to a Young Poet] (1929)
  32. Briefe an eine junge Frau [Letters to a Young Woman] (1930)
    • Briefe an eine junge Frau. Afterword by Carl Sieber. 1930. Wiesbaden: Insel-Verlag, 1951.
  33. Gesammelte Briefe in sechs Bänden [Collected Letters in Six Volumes]. Ed. Ruth Sieber-Rilke & Carl Sieber (1936–1939)
  34. Selected Letters: 1902-1926. Trans. R. F. C. Hull & Reginald Snell (1945-1946)
    • Selected Letters: 1902-1926. Trans. R. F. C. Hull & Reginald Snell. 1945 & 1946. Introduction by John Bayley. Quartet Encounters. London: Quartet Books, 1988.
  35. Briefe. 2 vols. Ed. Rilke Archive in Weimar (1950)
  36. Briefe über Cézanne. Ed. Clara Rilke. Postscript by Heinrich Wiegand Petzet (1952)
    • Letters on Cézanne. Ed. Clara Rilke. Trans. Joel Agee (1985)
  37. Briefwechsel mit Marie von Thurn und Taxis. 2 vols. Ed. Ernst Zinn (1954)
  38. Briefe in Zwei Bänden. Ed. Horst Nalewski (1991)
  39. Briefwechsel mit Rolf von Ungern-Sternberg und weitere Dokumente zur Übertragung der Stances von Jean Moréas (2002)
  40. Briefwechsel mit Thankmar von Münchhausen 1913 bis 1925 (2004)
  41. The Dark Interval – Letters for the Grieving Heart. Ed. Ulrich C. Baer (2018)

  42. Secondary:

  43. Heerikhuizen, F. W. van. Rainer Maria Rilke: His Life and Work. 1946. Trans. Fernand G. Renier & Anna Cliff. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1951.


F. W. van Heerikhuizen: Rainer Maria Rilke: His Life and Work (1946 / 1951)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)