Tuesday, April 21, 2026

Montale in English


Harry Thomas: Montale in English (2005)


Recently I put up a post called "Top Bards", exploring the idea that every language - or even nation-state - needs some kind of designated superstar writer. England has Shakespeare; Germany has Goethe; Greece has Homer; Spain has Cervantes - and Italy has Dante.

As you can see from the list above, this top bard doesn't have to be a poet - nor (despite appearances) does it have to be a guy: Japan's greatest writer, Lady Murasaki, reigns supreme as the inventor of the psychological novel.

Miguel de Cervantes was an indifferent versifier and playwright, who also wrote one indisputable masterpiece, Don Quixote. Homer (if he ever existed) wrote epics, but no other considerable work by him has come down to us - the attribution to him of the serio-comic Batrachomyomachia, or Battle of Frogs and Mice, has long since been exploded. Goethe wrote a little of everything: novels, epics, dramas, philosophical and scientific treatises - his preeminence doesn't rest solely on Faust. William Shakespeare was, admittedly, one of the greatest of all dramatic poets, but his other poems - the Sonnets alone excepted - are of far more variable quality.


Giorgio Vasari: Six Tuscan Poets (1544)
[l-to-r: Guittone d'Arezzo, Cino da Pistoia, Petrarch, Giovanni Boccaccio, Dante Alighieri, and Guido Cavalcanti]


Dante, by contrast, was all poet. True, he also wrote prose essays and polemics, but they're only read now for the light they cast on his greatest work, La Commedia [The Divine Comedy]. But it would be possible to argue that his love poetry - La Vita Nuova in particular - has had an even greater influence on European literature.

All this translates into a massive anxiety of influence resting on the back of any poet who wants to break out of the mould of mellifluous smoothness which has dominated Italian verse since the late Middle Ages. Petrarch, Ariosto, Tasso, even Leopardi - all have been forced to live and work under the colossal shadow of Dante.

Until Eugenio Montale came along.


Eugenio Montale (1896-1981)


Does that sound unnecessarily melodramatic? I'm sure Montale would think so. But the fact remains that the publication of his first book Ossi di seppia [Cuttlefish Bones] in 1925 was at least as important an event in Italian poetry as the appearance of Eliot's The Waste Land (1922) was for poetry in English.

There's a reason why Montale nearly made it to the distinguished ranks of the Penguin Poets in Translation, with Dante and Petrarch and the other great poets of antiquity. How to explain the nature of his work? There's a famous word-pairing in the opening lines of the Commedia: "aspra e forte".
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
• In the middle of the path of our life I found myself in a dark wood because the straight way was lost Oh how hard it is to say how it was that wild wood - bitter and strong - that it renews the fear in my thoughts

- literal version by Jack Ross (9/12/2012)


Gustave Doré: Dante in the dark wood (1857)


Aspra e forte - bitter (the same word is at the root of our word "asperity") and strong (as in "fortitude"): that was the essence of Montale's verse. Unlike his great predecessors, he never even tried to be sweet and simple. Jonathan Gharraie's rather tongue-in-cheek Paris Review article "Eugenio Montale Comes to New York" sums up his achievement as follows:
Montale belongs with W. H. Auden, Constantine P. Cavafy, and Anna Akhmatova in a fellowship of poets who never have to await rediscovery or critical rehabilitation. Unlike many of their contemporaries, they didn’t willfully capsize their reputations by embracing extremist politics or writing vast, unintelligible tracts of self-justificatory nonsense. Montale quietly championed an uncompromised aesthetic: without making any claims for the amorality of art, he was a wary craftsman for whom inspiration conferred responsibilities, instead of granting license ...

Much the same could be said of Montale’s own practice as a poet and critic, which manages to be genuinely cosmopolitan while drawing upon the regionally specific landscape and culture of his native Ligurian coast. Before the reading, Professor Viale had stressed the fine discriminations by which Montale’s distinctive view was shaped. We learned that he linked morality to decency in everyday life; that he opposed the positivism of the nineteenth century by affirming the role of chance in his writing; that he was sufficiently affected by the tragedy of the Holocaust to declare that “if it were possible to be Jewish without knowing it, such is my case.”
Gharraie's affectations of ignorance - of the Italian language, not to mention Montale's specific contributions to it - can't conceal the acuteness with which he quizzes the various pundits invoked in his article:
[At the conference the next day], I would find myself scratching my head as the discussions among the scholarly congregation would frequently revert to Italian. But I would also discover more about Montale’s appeal to American poets and translators, such as Robert Lowell, and about the balance he sought between innovation and tradition. Talking to [Jonathan] Galassi, who edited and translated the Collected Poems in 1998, I learned that Montale “wasn’t a radical, a Marinetti, but he was trying to make it new. He called his work a novelette — it was disjunctive but not fragmented.”
Montale, then, was more of an Eliot than a Pound. But he lacked Eliot's frigid, reactionary poetics and politics. Also, his undying devotion to Liguria, the region he grew up in, enabled him to sidestep the pervasive Tuscan flavour of formal Italian.

What does all this mean in practice, though - and how much of it is apparent in translation? Let's take a look. Here's a characteristic poem from his second major collection, Le Occasioni [The Occasions] (1939) - though it was written long before that, at the beginning of the 1930s.




Eugenio Montale: La casa dei doganieri e atri versi (1932)

The Customs Officers’ House
La casa dei doganieri Tu non ricordi la casa dei doganieri sul rialzo a strapiombo sulla scogliera: desolata t'attende dalla sera in cui v'entrò lo sciame dei tuoi pensieri e vi sostò irrequieto. Libeccio sferza da anni le vecchie mura e il suono del tuo riso non è più lieto: la bussola va impazzita all'avventura. e il calcolo dei dadi più non torna Tu non ricordi; altro tempo frastorna la tua memoria; un filo s'addipana. Ne tengo ancora un capo; ma s'allontana la casa e in cima al tetto la banderuola affumicata gira senza pietà. Ne tengo un capo; ma tu resti sola né qui respiri nell'oscurità. Oh l'orizzonte in fuga, dove s'accende rara la luce della petroliera! Il varco è qui? (Ripullula il frangente ancora sulla balza che scoscende ...) Tu non ricordi la casa di questa mia sera. Ed io non so chi va e chi resta. - Eugenio Montale (1930)
You won’t remember the tidewaiters’ house perched on the cliff’s overbearing rock: it has waited for you desolated since the evening your moiling thoughts made their way in to stay put without ever quieting. Sou’westers have whipped round those old walls for years and the sound of your laugh is no longer lighthearted: the compass runs mad, it’s all over the place, your hunch how the dice will roll doesn’t pay off. You don’t remember; some other time gets in the way of remembering; a thread is wound. I still hold one end, but the house pulls back and on top of the roof the smoke-blackened vane spins without pity. I hold an end; you remain alone, you couldn’t breathe here in this dark. Oh the horizon withdraws, where only rarely a tanker’s lights start up. The point to cross over is here? (Breakers seethe as before at the foot of the cliff which is coming apart ...) You won’t remember the house of this, my evening. I don’t know who goes or who stays.

- trans. Kendrick Smithyman (1993)


Claude Monet: House of the Customs Officer (1882)


This is, admittedly, a poet-to-poet translation, by New Zealand polymath Kendrick Smithyman - I'll have more to say about his versions from Italian in my post on Montale's great contemporary Salvatore Quasimodo. But I think enough of the original comes through in Smithyman's text to show that this poem has an impenetrable heart, however straightforward the memories it preserves may seem to be on the surface.

Who is remembering what, for instance? The speaker begins by saying that whomever he's addressing won't remember the Customs Officers’ House. Perhaps because she never visited it? It's one of many poems addressed to an absent lover - but in this case it's stressing the fragility and impermanence of memory - and thus of the experiences which can only be preserved in this way.

Or could it be an actual house where they shared some kind of tryst? Guidebooks to Liguria will tell you the precise location of this hut, but Montale may also have intended a reference to Monet's famous series of paintings - at different times, from different angles - of a similar cottage on the Normandy coast. What exactly is the significance of these Customs Officers and their house? We'll never know. Time moves on. "Ed io non so chi va e chi resta" [I don't know who goes or who stays].

I think that should show you just how much Montale can pack into one short lyric poem. And, whatever it sounds like, it certainly doesn't sound like Dante.

Which brings us to one of his most celebrated anthology pieces, "The Eel".




Eugenio Montale: La bufera e altro (1956)

The Eel
L’anguilla L’anguilla, la sirena dei mari freddi che lascia il Baltico per giungere ai nostri mari, ai nostri estuarî, ai fiumi che risale in profondo, sotto la piena avversa, di ramo in ramo e poi di capello in capello, assottigliati, sempre piú addentro, sempre piú nel cuore del macigno, filtrando tra gorielli di melma finché un giorno una luce scoccata dai castagni ne accende il guizzo in pozze d’acquamorta, nei fossi che declinano dai balzi d’Appennino alla Romagna; l’anguilla, torcia, frusta, freccia d’Amore in terra che solo i nostri botri o i disseccati ruscelli pirenaici riconducono a paradisi di fecondazione; l’anima verde che cerca vita là dove solo morde l’arsura e la desolazione, la scintilla che dice tutto comincia quando tutto pare incarbonirsi, bronco seppellito; l’iride breve, gemella di quella che incastonano i tuoi cigli e fai brillare intatta in mezzo ai figli dell’uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu non crederla sorella? - Eugenio Montale (1948)
The eel, siren of the cold seas that quits the Baltic to come to our seas, to our estuaries, to the rivers rising from the deep, under the downstream surge, from branch to branch and then from capillary to capillary, slimming itself down, increasingly more inside, increasingly into the heart of rock, infiltrating between rills of mud until one day a light glancing off the chestnuts lights her fuse in stagnant puddles, in ravines cascading down from the flanks of the Apennines to Romagna; eel, flashlight, birch, arrow of Love on earth that only our gullies or dried Pyrenean streams lead back to a paradise of insemination; the soul that seeks green life there where only drought and desolation bite, the spark that says everything begins when everything seems burnt to charcoal, a buried stump; brief iris, twin to the one your lashes frame which makes you shine intact in the midst of the sons of man, immersed in your mud, can you not believe her sister?

- literal version by Jack Ross (29/4/2008)


Begging eel (Motueka)


In his fascinating 2009 anthology Corno inglese: An anthology of Eugenio Montale's poetry in English translation, New Zealand-based Academic and poet Marco Sonzogni included a large section devoted solely to the more than fifty English-language versions (to date) of "The Eel".

My own - reprinted here - was one of them. Here's another, by Irish poet Paul Muldoon, from his book Moy Sand and Gravel:


Paul Muldoon: Moy Sand and Gravel (2002)

The Eel

The selfsame, the siren 
of icy waters, shrugging off as she does the Baltic 
to hang out in our seas, 
our inlets, the rivers
through which she climbs, bed-hugger, who keeps going against
the flow, from branch to branch, then 
from capillary to snagged capillary, 
farther and farther in, deeper and deeper into the heart 
of the rock, straining 
through mud runnels, till one day 
a flash of light from the chestnut trees
sends a fizzle through a standing well, 
through a drain that goes
by dips and darts from the Apennines to the Romagna — 
the selfsame eel, a firebrand now, a scourge, 
the arrow shaft of Love on earth 
which only the gulches or dried-out 
gullies of the Pyrenees might fetch and ferry back 
to some green and pleasant spawning ground, 
a green soul scouting and scanning 
for life where only 
drought and desolation have hitherto clamped down, 
the spark announcing 
that all sets forth when all that’s set forth 
is a charred thing, a buried stump, 
this short-lived rainbow, its twin met
in what’s set there between your eyelashes, 
you who keep glowing as you do, undiminished, among the sons 
of man, faces glistening with your slime, can’t you take in
her being your next-of-kin?

- trans. Paul Muldoon (2002)


Eugenio Montale: Collected Poems, 1920-1954. Trans. Jonathan Galassi (1998)


According to the notes in Jonathan Galassi's translation of Montale's Collected Poems 1920-1954 (2000):
[William] Arrowsmith [in his dual-text version of La Bufera ed altra, 1985] emphasizes that the eel should not be read as essentially phallic, but that it incorporates both sexes, incarnating an "undifferentiated 'life force' akin to Bergson's elan vital" ... 'The Eel,' then, should be viewed as a cosmic love-poem, an account of the phylogeny of the human spirit as well as a dithyramb to the woman who inspired it, or as [Gilberto] Lonardi ... puts it, "the anabasis of the Anima, in the Jungian sense, of its author".


Paul Muldoon's version is particularly interesting to examine in this respect because of the long discussion of Robert Lowell's strange 1961 translation / adaptation of "The Eel" included in his collection of Oxford lectures on poetry, The End of the Poem. Lowell, it would appear, ended up running this poem into the one which happened to be printed next to it in the Penguin Book of Italian Verse, as he didn't realise that the page divide was also the end of the poem ... And yet, as Muldoon remarks:
I want to go further than Lowell and propose (1) that the “poetic translation” is itself an “original poem,” (2) that the “original poem” on which it’s based is itself a “translation” and (3) that both “original poem” and “poetic translation” are manifestations of some ur-poem. I shy away from this last idea, of course, since it smacks of a Platonism I can’t quite stomach.
It is an idea to shy away from, but also a strangely compelling one: one which echoes Walter Benjamin's famous dictum - from his 1923 essay "The Task of the Translator" - that "the question of the translatability of certain works would remain open even if they were untranslatable for man". As George Steiner paraphrased this notion in After Babel:
Walter Benjamin’s view of the translator [was as] one who elicits, who conjures up by virtue of unplanned echo a language nearer to the primal unity of speech than is either the original text or the tongue into which he is translating.




What is it about Montale that takes people down such esoteric highways and byways? Whether or not the translator - as Walter Benjamin posits - is the one who can repair the ancient rift of Babel, and see a work between languages, in its pure Platonic essence, for a precious instant of time, is not really a question of much use to us when it comes to judging the quality and accuracy of particular translations.

It seems best, for that particular exercise, to go back to the beginning, and look at Montale's "Sunflower", included in Ossi di Seppia, and translated innumerable times since then. I discussed the merits and demerits of three of these versions in a Poetry NZ essay on "Poetic Translation" in 2001, but I've added a few more to my repertoire since then:



    Eugenio Montale: Ossi di Seppia (1925)


    Portami il girasole

    - Eugenio Montale (1925)

    Portami il girasole ch’io lo trapianti
    nel mio terreno bruciato dal salino,
    e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
    del cielo l’ansietà del suo volto giallino.
    
    Tendono alla chiarità le cose oscure,
    si esauriscono i corpi in un fluire
    di tinte: queste in musiche. Svanire
    è dunque la ventura delle venture.
    
    Portami tu la pianta che conduce
    dove sorgono bionde trasparenze
    e vapora la vita quale essenza;
    portami il girasole impazzito di luce.
    




    Eugenio Montale: Selected Poems. Trans. George Kay (1964)


  1. The Sunflower

  2. - trans. George Kay (1964)

    Bring me the sunflower for me to transplant
    to my own ground burnt by the spray of sea,
    and show all day to the imaging blues
    of sky that golden-faced anxiety.
    
    Things hid in darkness lean towards the clear,
    bodies consume themselves in a flowing
    of shades: and they in varied music – showing
    the chance of chances is to disappear.
    
    So bring me the plant that takes you right
    where the blond hazes shimmering rise
    and life fumes to air as spirit does;
    bring me the sunflower crazy with the light.




    Eugenio Montale: The Storm and Other Poems. Trans. Charles Wright (1978)


  3. Bring Me the Sunflower

  4. - trans. Charles Wright (1978)

    Bring me the sunflower so I can transplant it
    here in my own field burned by salt-spray,
    so it can show all day to the blue reflection of the sky
    the anxiety of its golden face.
    
    Darker things yearn for a clarity,
    bodies fade and exhaust themselves in a flood
    of colors, as colors do in music. To vanish,
    therefore, is the best of all good luck.
    
    Bring me the plant that leads us
    where blond transparencies rise up
    and life evaporates like an essence;
    bring me the sunflower sent mad with light.




    Eugenio Montale: The Coastguard's House. Trans. Jeremy Reed (1990)


  5. The Sunflower

  6. - trans. Jeremy Reed (1990)

    Bring me the sunflower and I'll transplant
    it in my garden's burnt salinity.
    All day its heliocentric gold face
    will turn towards the blue of sky and sea.
    
    Things out of darkness incline to the light,
    colours flow into music and ascend,
    and in that act consume themselves, to burn
    is both a revelation and an end.
    
    Bring me that flower whose one aspiration
    is to salute the blond shimmering height
    where all matter's transformed into essence,
    its radial clockface feeding on the light.




    Eugenio Montale: Cuttlefish Bones. Trans. William Arrowsmith (1992)


  7. The Sunflower

  8. - trans. William Arrowsmith (1992)

    Bring me the sunflower, I’ll plant it here
    in my patch of ground scorched by salt spume,
    where all day long it will lift the craving
    of its golden face to the mirroring blue.
    
    Dark things are drawn to brighter,
    bodies languish in a flowing
    of colors, colors in musics. To vanish,
    then, is the venture of ventures.
    
    Bring me the flower that leads us out
    where blond transparencies rise
    and life evaporates as essence.
    Bring me the sunflower crazed with light.




    Kendrick Smithyman: Campana to Montale (2004)


  9. The Sunflower

  10. - trans. Kendrick Smithyman (1993)

    Bring me the sunflower so I can plant it
    in my ground burnt as may be with sea salt,
    that all day it display to the blue mirror-
    wise sky anxious concern of its yellow face.
    
    Obscure things are impelled towards clarity,
    bodies exhaust themselves in fluent change
    of shades; these, in music. To disappear
    is then the chanciest of chances.
    
    Bring me the plant which may lead us
    where the fair rise and are translucent,
    where life delivers itself into finest spirit:
    bring me the sunflower crazed with light.




    Eugenio Montale: Collected Poems 1920-1954 (2012)


  11. The Sunflower

  12. - trans. Jonathan Galassi (1998)

    Bring me the sunflower, let me plant it
    in my field parched by the salt sea wind,
    and let it show the blue reflecting sky
    the yearning of its yellow face all day.
    
    Dark things tend to brightness, bodies
    fade out in a flood of colors, 
    colors in music. So disappearing is
    the destiny of destinies.
    
    Bring me the plant that leads the way
    to where blond transparencies
    rise, and life as essence turns to haze;
    bring me the sunflower crazed with light.




    Poetry NZ 23 (2001)


  13. Sunflowers

  14. - trans. Jack Ross (2001)

    Bring me the sunflower so that I can transplant it
    in my soil burnt by salt air,
    and show all day to the mirroring blues
    of the sky the anxiety of its yellow face.
    
    Dark things tend towards clarity,
    bodies consume themselves in a flowing
    of colours: these in music. Vanishing
    is thus the chance of chances.
    
    Bring me the plant that leads
    where blonde transparencies rise
    and life evaporates like spirit;
    bring me the sunflower crazed with the light.




Eugenio Montale: Portami il girasole (1925)


As I once said in some lecture notes intended for my First Year Creative Writing students:
One important test for the writer is the test of translation. This cuts both ways, of course. Some poetry is almost impossible to translate because it relies on properties, such as puns or wordplay, exclusive to its own language. Poetry which is more imagistic or anecdotal can often translate very successfully, though.
For the translator, then, the challenge of being faithful to a poem’s meaning without losing its music and precision is a daunting one.
Can you do all those things simultaneously, in fact? Here's what I had to say on the matter in the 2001 essay mentioned above. Let's begin with George Kay:
The first thing to note is that Kay tries to preserve the rhyme scheme of the original in all but the first stanza, which explains some of his infelicities of syntax: “spray of sea” in l.2. is not really acceptable under that old Poundian rule (“nothing that you couldn’t, … in the stress of some emotion, actually say”). There are also too many lines like l.5: “Things hid in darkness lean towards the clear.” A more idiomatic English would insist on using “hidden” and “clarity” here, just as it would refuse to admit “takes you right / where” in ll.9-10 – a redundant expression supplied purely for the rhyme.
The second consideration concerns the actual meaning of the poem – what is it about? Montale seems to be saying that the “anxiety” of the sunflower’s face mirrors a general tendency in things to seek non-existence: “Svanire / è dunque la ventura di venture.” Kay’s poem says that dark things seek to expose themselves to “the clear,” bodies to turn into shades, shades into music – a series of Ovidian metamorphoses which remind one more of photosynthesis than non-entity. Generally, it’s a more cheerful piece, without the unsettling sense of instability which undermines the original.
Moving on, then, to Kendrick Smithyman, whose knowledge of Italian came solely from cribs:
It was a wise choice to ignore the rhymes, I think. Certainly the diction here is far less strained and distorted. Oddities and departures may therefore be examined on their own merits: “burnt as may be by sea salt” – in the original it is burnt; there is no doubt about the fact. Ah, but of course the mirroring is conditional upon its being transplanted, so perhaps Kendrick means to bring in that conditional tense a little early. Certainly the relentless enjambment of the lines makes us a little “anxious” about their ability to resolve the syntactic pattern.
What else? “To disappear / is then the chanciest of chances.” This is a crux: if we read it “chance of chances” (like Kay), we are seeing it as good luck; if we read it as “venture of ventures” (like Arrowsmith below) we are seeing it as a thrilling enterprise; if (like Kendrick) we read it “chanciest of chances,” we are seeing it as a terrible risk. And so the flower, for him, becomes something which may lead us – not does lead us – to that happy land where “the fair rise and are translucent.” This may not be Montale’s poem exactly, but it is a poem: an edgy, anxious poem, a little dubious about its quest for clarity and, ultimately, disappearance (non-being, even).
And finally to a translation by the doyen of English-language Montale scholars, William Arrowsmith:
“To die must be an awfully big adventure.” This is Montale as Peter Pan. The sunflower’s face is now “craving,” not made anxious by, the blue sky, and “to vanish” is the “venture of ventures.” You’ve always wanted to meet a nice, transparent blond? Well, just follow the yellow crazed flower.
Yes, I know that sarcasm is the lowest form of wit, and I do see that Arrowsmith’s is a nice clean translation, with fewer awkwardnesses of diction or syntax than either of his two predecessors, but it seems to me profoundly false to the spirit of Montale’s poem. There’s no “anxiety,” no problems left – the salt-sown garden now seems positively fertilised by “spume,” and the “mirroring blue” has become a goal, not a threat.
I can't promise to keep up this minute level of analysis - nor, I think, would you thank me for doing so - but I think you get the general idea. Verbal choices have ideological implications, and the entire tenor of a poem can be shifted off base, or even reversed, by decisions made for the sake of balance or euphony.

But then, the same could be said of any poem. Paul Muldoon, at any rate, seems unwilling to acknowledge any great difference between a poem and a poetic translation. Leaving my own literal crib to one side, we're left with Charles Wright, Jeremy Reed, and Jonathan Galassi.

Wright's seems sound to me, albeit a little short on word-music (perhaps the best thing to scant on). Reed's is very free. His attempt to preserve some of the original rhymes has led to some curiously polysyllabic neologisms. I like it as a poem, though I'm not sure I recognise very much of Montale in it. Galassi's is almost a xerox copy of the phrasing of the original. Making that work in English is not as easy as it might appear, so I have to salute him for that. Essentially, it's a version meant for dual-text presentation - ideal for those with some Italian, but not enough to tease out the intricacies of Montale's original on their own.




George Bradley, trans.: Late Montale (2024)


But that's not really where I want to leave the subject. There's another Montale as well. After the three great canonical collections, Cuttlefish Bones (1925), The Occasions (1939), and The Storm and Other Things (1956) - the ones included in Galassi's Collected Poems - the old man refused to retire and rest on his laurels.

Instead, he started to compose some simpler, less hermetic - journalistic, even - verses about the events of his daily life. The result was a set of late books entitled Satires (1971), Diary of 71-72 (1973), and Four Years of Notebooks (1977).

The critics were outraged. This was not the Montale they knew, the consummate lyricist and metaphysical visionary - some of them even questioned whether such colloquial snippets could be called poems at all!

But if you stop reinventing yourself creatively you die, and Montale had no intention of clocking out before his time. These last verses are harsh, ironic, and not particularly lovely. But isn't that what modern poetry is all about? In Celan's famous dictum: "La poésie ne s’impose plus, elle s’expose" [Poetry no longer imposes itself, it exposes itself].

At times Montale seemed to be taking aim at his own earlier self, as in this late poem "The Fleas" - a riposte, perhaps, to his bravura piece "The Eel"?


Eugenio Montale: Satura: 1962-1970 (1971)

The Fleas
Le Pulci Non hai mai avuto una pulce che mescolando il suo sangue col tuo abbia composto un frappé che ci assicuri l’immortalità? Così avvenne nell’aureo Seicento. Ma oggi nell’età del tempo pieno si è immortali per meno anche se il tempo si raccorcia e i secoli non sono che piume al vento. - Eugenio Montale (1971)
Did you ever have a flea that combined its blood with yours and mixed up a milkshake to guarantee us immortality? That’s what happened in the Golden Age of the sixteen hundreds, but today in the age of full-time professionals it takes less to get immortalized, even if time contracts and the centuries are nothing but feathers on the wind.

- trans. George Bradley (2024)


Luigi Pulci: Morgante Maggiore (1574)





Eugenio Montale (1918)

Eugenio Montale
(1896-1981)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Ossi di seppia (1925)
    • Cuttlefish Bones (1920-1927). 1925 & 1928. Trans. William Arrowsmith. New York: W. W. Norton, 1992.
  2. La casa dei doganieri e altre poesie [chapbook] (1932)
  3. Poesie (1938)
  4. Le occasioni (1939)
    • The Occasions. 1939. Trans. William Arrowsmith. New York: W. W. Norton, 1987.
  5. Finisterre. Versi del 1940-42 [chapbook] (1943)
  6. La bufera e altro (1956)
    • The Storm & Other Poems. Trans. Charles Wright. Ohio: Oberlin College Press, 1978.
    • The Storm and Other Things. 1956 & 1957. Trans. William Arrowsmith. New York: W. W. Norton, 1985.
  7. Satura (1962)
  8. Accordi e pastelli [chapbook] (1962)
  9. Il colpevole [chapbook] (1966)
  10. Xenia. 1964-1966 [poems in memory of Mosca] [chapbook] (1966)
  11. Satura. 1962–1970 (1971)
    • Satura 1962-1970. 1971. Trans. William Arrowsmith. Preface by Claire de C. L. Huffman. Ed. Rosanna Warren. New York: W. W. Norton, 1998.
  12. Diario del '71 e del '72 (1973)
    • New Poems (Satura & Diario del ’71 e del ’72). 1971 & 1973. Trans. G. Singh. Introduction by F. R. Leavis. London: Chatto & Windus, 1976.
  13. Trentadue variazioni [chapbook] (1973)
  14. Quaderno di quattro anni (1977)
    • It Depends: A Poet’s Notebook (Quaderno di Quattro anni). 1977. Trans. G. Singh. New York: New Directions, 1980.
  15. Tutte le poesie (1977)
  16. Mottetti. Ed. Dante Isella (1980)
  17. L'opera in versi, edizione critica. Ed. Rosanna Bettarini e Gianfranco Contini (1980)
  18. Altri versi e poesie disperse. Ed. Giorgio Zampa (1981)
  19. Tutte le poesie. Ed. Giorgio Zampa (1991)
    • Tutte le Poesie. Ed. Giorgio Zampa. Grandi Classici. 1984. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1991.
  20. Diario postumo. Prima parte: 30 poesie. Ed. Annalisa Cima, with Rosanna Bettarini (1991)
  21. Diario postumo. 66 poesie e altre. Ed. Annalisa Cima, with Rosanna Bettarini,. Preface by Angelo Marchese (1996)
    • Posthunous Diary / Diario postumo. Trans. Jonathan Galassi (2001)
  22. Poesia travestita. Ed. Maria Corti & Maria Antonietta Terzoli (1999)
  23. La casa di Olgiate e altre poesie. Ed. Renzo Cremante & Gianfranca Lavezzi. With drawings by Montale (2006)

  24. Prose:

  25. La fiera letteraria [criticism] (1948)
  26. Farfalla di Dinard [stories] (1956)
  27. Auto da fé: Cronache in due tempi [cultural criticism] (1966)
  28. Fuori di casa [collected travel writing] (1969)
  29. La poesia non esiste [criticism] (1971)
  30. Nel nostro tempo (1972)
  31. Sulla poesia (1976)
  32. Autografi di Montale. Curated by Maria Corti & Maria Antonietta Grignani (1976)
  33. Prime alla Scala [music criticism]. Ed. Gianfranca Lavezzi (1981)
  34. The Second Life of Art: Selected Essays. Trans. Jonathan Galassi (1982)
    • The Second Life of Art: Selected Essays of Eugenio Montale. Trans. Jonathan Galassi. New York: The Ecco Press, 1982.
  35. Prose e racconti. Ed. Marco Forti & Luisa Previtera (1995)
    • Prose e racconti. Ed. Marco Forti & Luisa Previtera. I Meridiani. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1995.
  36. Il secondo mestiere. Ed. Giorgio Zampa (1996)
    1. Prose 1929–79
    2. Arte, musica, società
  37. L'arte di leggere. Una conversazione svizzera. Ed. Claudio Origoni & Maria Grazia Rabiola (1998)
  38. [with others] Le amiche dei gatti (2014)
  39. La botanica. Cronache coniugali (2018)
  40. L'oscura primavera di Sottoripa. Scritti su Genova e Riviere. Ed. Stefano Verdino & Collana Evoè (2018)
  41. Verdi alla Scala (1955-1966) e altri scritti. Ed. Stefano Verdino & Paolo Senna (2020)

  42. Collected Works:

  43. Opera completa. 6 vols (1996)

  44. Miscellaneous:

  45. Eugenio Montale. Immagini di una vita. Ed. Franco Contorbia. Introduction by Gianfranco Contini (1996)
  46. Le carte di Eugenio Montale negli archivi italiani. Ed. Gianfranca Lavezzi (2021)

  47. Translated:

  48. John Steinbeck, La battaglia [In Dubious Battle] (1940)
  49. Herman Melville, Billy Budd (1942)
  50. John Steinbeck, Al dio sconosciuto [To a God Unknown] (1946)
  51. T. S. Eliot tradotto da Montale (1958)
  52. Jorge Guillen tradotto da Montale (1958)
  53. Montale traduce Shakespeare: Amleto. 1949 (1971)
  54. Quaderno di traduzioni. 1948 (1975 / 2018 / 2021)
  55. William Henry Hudson, La vita della foresta [Green Mansions]. Ed. with an afterword by Maria Antonietta Grignani (1987)
  56. William Shakespeare, Giulio Cesare nella traduzione di Eugenio Montale. Ed. Luca Carlo Rossi (2023)

  57. Interviews:

  58. Interviste a Eugenio Montale (1931-1981). Ed. Francesca Castellano (2020)

  59. Diary:

  60. Quaderno genovese. [Journal from 1917]. Ed. Laura Barile (1983)

  61. Letters:

  62. E. Montale e Italo Svevo, Lettere, con gli scritti di Montale su Svevo. Ed. Giorgio Zampa (1966)
  63. Lettere a Quasimodo. Ed. Sebastiano Grasso (1981)
  64. Il carteggio Einaudi-Montale per «Le occasioni» (1938-1939). Ed. Carla Sacchi (1988)
  65. Lettere e poesie a Bianca e Francesco Messina. Ed. Laura Barile (1995)
  66. E. Montale e Sandro Penna, Lettere e minute 1932-1938. Ed. Roberto Deidier (1995)
  67. E. Montale, Gianfranco Contini, Eusebio e Trabucco. Carteggio. Ed. Dante Isella (1997)
  68. Giorni di libeccio. Lettere ad Angelo Barile (1920-1957). Ed. Domenico Astengo & Giampiero Costa (2002)
  69. "Le sono grato". Lettere di Eugenio Montale e Angelo Marchese (1973-1979). Ed. Stefano Verdino (2002)
  70. Caro maestro e amico. Lettere a Valéry Larbaud (1926-1937). Ed. Marco Sonzogni (2003)
  71. Lettere a Clizia. Ed. Rosanna Bettarini, Gloria Manghetti & Franco Zabagli (2006)
  72. Moscerilla diletta, cara Gina. Lettere inedite (2017)
  73. Divinità in incognito. Lettere a Margherita Dalmati (1956-1974). Ed. Alessandra Cenni (2021)
  74. E. Montale e Sergio Solmi, Ciò che è nostro non ci sarà mai tolto. Carteggio 1918-1980. Ed. Francesca D'Alessandro, Appendice di prose inedite e ritrovate ed. Letizia Rossi (2021)
  75. Caro Charlie. Eugenio Montale a Carlo Bo. Ed. Stefano Verdino (2023)

  76. Translations:

  77. Selected Poems. Trans. George Kay (1964)
    • Selected Poems. Trans. George Kay. 1964. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1969.
  78. The Coastguard's House / La casa dei doganieri: Selected Poems. Trans. Jeremy Reed (1990)
  79. Collected Poems. Trans. Jonathan Galassi (1999)
    • Collected Poems 1920-1954: Ossi di Seppia / Cuttlefish Bones; Le Occasioni / Occasions; La Bufera e Altro / The Storm, etc. Revised Edition. Trans. Jonathan Galassi. 1998. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000.
  80. Eugenio Montale: Poems. Ed. Harry Thomas (2002)
    • Montale in English. Ed. Harry Thomas. 2002. Handsel Books. New York: Other Press, 2005.
  81. Selected Poems. Trans. Jonathan Galassi, Charles Wright, & David Young (2004)
  82. Corno inglese: An anthology of Eugenio Montale's poetry in English translation (2009)
    • Corno inglese: An anthology of Eugenio Montale's poetry in English translation. Ed. Marco Sonzogni. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2009.
  83. The Collected Poems Of Eugenio Montale: 1925-1977. Trans. William Arrowsmith (2012)
    • The Collected Poems Of Eugenio Montale: 1925-1977. Trans. William Arrowsmith. Ed. Rosanna Warren. New York: W. W. Norton, 2012.
  84. Xenia [Bilingual version]. Trans. Mario Petrucci (2016)
  85. Montale's Essential: The Poems of Eugenio Montale in English. Trans. Alessandro Baruffi (2017)
  86. Late Montale. Trans. George Bradley (2024)

  87. Secondary:

  88. Giulio Nascimbeni, Giulio. Montale, biografia di un poeta (1986)


Marco Sonzogni, ed.: Corno Inglese (2009)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)


Thursday, April 16, 2026

Celan in English



I've written quite a lot about Romanian German-language poet Paul Celan over the years. In particular, more than a decade ago I published a book of versions of all the poems he'd sent - along with explanations, vocabulary lists, and even (in some cases) complete dual-text translations - to his French wife, the artist Gisèle Celan-Lestrange.

Her German was too limited to understand his work fully without these aids to understanding, which makes their correspondence extremely valuable to other readers in the same position - which is pretty much everyone. He's not the easiest of writers to fathom.


Jack Ross: Celanie. Cover image by Emma Smith (2012)


The facts of his life and death can be stated simply enough:
Paul Celan was born Paul Antschel [later Ancel] in Czernovitz, Romania, to a German-speaking Jewish family ... he eventually adopted the anagram Celan as his pen name. In 1938 Celan went to Paris to study medicine, but returned to Romania before the outbreak of World War II. During the war Celan worked in a forced labor camp for 18 months; his parents were deported to a Nazi concentration camp. His father most likely died of typhus and his mother was shot after being unable to work. After escaping the labor camp, Celan lived in Bucharest and Vienna before settling in Paris. Celan was familiar with at least six languages, and fluent in Russian, French, and Romanian. In Paris, he taught German language and literature at L’École Normale Supérieure and earned a significant portion of his income as a translator, translating a wide range of work, from Robert Frost, Marianne Moore, and Emily Dickinson to Arthur Rimbaud, Antonin Artaud, and Charles Baudelaire. ...
Though he lived in France and was influenced by the French surrealists, he wrote his own poetry in German. His first collection of poems ... was published in Vienna in 1948; his second collection, Poppy and Memory (Mohn und Gedächtnis, 1952), brought him critical acclaim ...
While Celan is perhaps best known for his poem “Death Fugue” (or “Todesfuge”), it is not necessarily representative of his later work ... Celan received the Bremen Prize for German Literature in 1958 and the Georg Büchner Prize in 1960. He suffered from depression and killed himself in 1970.
So, he was a Holocaust survivor; his parents died in the camps; he lived most of his adult life in Paris, where he worked as a teacher and a translator - with occasional visits to Germany, the only place his writing was in demand, but also the place he feared and resented the most. Like many other victims of the Nazis, he ended up committing suicide.

Celan had a difficult life. It's not exactly surprising, then, that his poetry, too, was difficult. American poet Charles Bernstein has written of him:
Perhaps the greatest risk for the reading of Celan in our time is that we have venerated him … crippling exceptionalism has made his work a symbol of his fate rather than an active matrix for an ongoing poetic practice.
- "Celan's Folds and Veils.” Textual Practice 18, 2 (Summer 2004): 200-01.
This sense of awe, of his life-experience having somehow placed him above the scope of mere poetic appreciation - let alone criticism - is indeed an obstacle to a closer understanding of his work.


Clive James: Cultural Amnesia (2007)


On the other hand, there may be an even greater danger in over-familiarity - the kind of critique which tries to reduce every obscurity or obstacle to understanding to the same lowest common cultural denominator. Here, for instance, is "metropolitan critic" Clive James on why we needn't take Celan's poetry too seriously:
We should remember that he was never in Majdanek or in any Vernichtungslager as such, although as a forced labourer in Romania he might as well have been.
... no poem ever got quite so much force, from quite so much death, as “Todesfuge.” There are no points to be scored by calling it a great poem: of course it is. What is harder is to risk opprobrium by saying that Celan might have written more poems of its stature if he had not written so many poems about himself. His hermetic poetry no doubt reflected, and possibly controlled, his mental distress. Judging from his biography, it was a sufficient miracle that he could concentrate at all. But “Todesfuge,” by reflecting the physical destruction of its beautiful girls, got him out of himself.
So the main reason “Todesfuge" [Death-fugue] is successful as a poem is because it "got him out of himself"? After all, what better way to sidestep all that unhealthy brooding on the past and his parents' death in the camps than by by ogling a few "beautiful girls"!

I'll have more to say about “Todesfuge" - by far his most famous poem - below; for the moment, though, I can't help feeling that this summary tells us rather more about Clive James than it does Paul Celan. I particularly like the section where the smug Aussie reminds us of the true nature of the camp the poet was in - a mere Zwangsarbeitslager [forced labour camp], not the more impressive-sounding Vernichtungslager [Extermination camp]. James sums up by reminding us that:
There are no simplistic rules for poets: if there were, any duffer could write poetry. There are, however, rules of thumb, and one of the best is that getting the focus off yourself gives you the best chance of tapping your personal experience. For anyone with a personal experience like Celan’s, of course, detachment from the self would be an impertinent recommendation.
Great to have that cleared up at last. We can conclude, then, that Celan's poetry (with the solitary exception of “Todesfuge") is largely unsuccessful because of his failure to get "the focus off" himself ...

Which is worse - false reverence, or philistine incomprehension (accompanied, I'm bound to suspect, by almost complete ignorance of Celan's poetry post-1948)? Is it possible to find some more manageable ground between the two?




Jack Ross: The Britney Suite. Photographs by Gabriel White (2003)


In 2001 I wrote a kind of poem-collage called "The Britney Suite." I had two rather obsessive proccupations at the time: the Young American singer Britney Spears; and the poetry of Paul Celan. It occurred to me one day that I might combine them. They were - at least apparently - such polar opposites that something odd or arresting might take place.

I suppose, in retrospect, this might be equated with Clive James's suggestion that the relative success of "Todesfuge" as a poem was the presence in it of "beautiful girls" rather than the poet's usual gloomy self. I don't think that's quite how I meant it, though.


Nicole Peyrafitte: Pierre Joris (1946-2025)


What was my surprise, some time later, to receive a comment on a Celan essay I'd posted online from that doyen of Celan translators and commentators, Pierre Joris!
Asked to contribute to an anthology called "My poem is my knife," Celan wrote back to the editor suggesting that for him, Celan, the poem "was a handshake" — i.e. an encounter. Which buttresses your sense of the importance of the encounter in Celan's work.

Maybe I have spent too much time these last 40 years thinking about Celan & translating his work, & maybe Celan's work has been too essential for my own writing for me to have a detached view on this, but the association of PC with Britney Spears makes me shudder ...
I've already quoted this comment in yet another Celan essay, together with my answer:
I guess, in a way, that was the point I was trying to make. What ontological manoeuvrings could ever reconcile the universe of Celan with that of Britney Spears?

It would be a completely idle question if it didn't happen to be the universe I find myself living in every time I turn on the television or the computer ... I know it seems almost blasphemous to those who revere the memory of Celan – an attitude I sympathise with very much – but, as a writer, I guess I also have a duty to report the world I see around me. If it weren't jarring, it wouldn't make its point.
I didn't hear anything further from Joris, but there were quite a number of interesting and supportive messages from other blog readers.

A few years later I published a post called "Collecting Paul Celan", which listed as many as possible of the materials on the poet I'd managed to access to date. Pierre Joris commented again:
looking forward to hear what you have to say about the big MERIDIAN book (took me 7 years to translate it...). Glad to have your selection of Celaniana to send people to. & thanks for the good words re my translations. Wish you could be at the performance presentation “Paul Celan—Pierre Joris: Celebrating 45 Years of Translation & Reflection” I'll be giving at harvard in November, backed by Nicole Peyrafitte's audio-visual collages.
The book he's referring to is his translation of a German edition of Celan's touchstone "Meridian" speech, given when he received the prestigious Georg Büchner Prize in 1960:


Paul Celan: The Meridian. Trans. Pierre Joris (2013)
Paul Celan. The Meridian: Final Version — Drafts — Materials. Ed. Bernhard Böschenstein & Heino Schmull. 1999. Trans. Pierre Joris. Stanford CA: Stanford University Press, 2011.
These throwaway comments certainly can't be taken as an endorsement of my own work on Celan, but they're encouraging nevertheless, especially coming from a scholar and linguist as rigorous as Pierre Joris.

But enough of all this. Let's cut to the chase and take a look at one of Celan's poems. Not "Todesfuge" - which I've included below in a number of different versions - but one of my own favourites, written a decade or so later, in the late 1950s:




Rabbit Poetry (Winter 2012)

Matter of Britain
Matière de Bretagne Ginsterlich, gelb, die Hänge eitern gen Himmel, der Dorn wirbt um die Wunde, es läutet darin, es ist Abend, das Nichts rollt seine Meere zur Andacht, das Blutsegel hält auf dich zu. Trocken, verlandet das Bett hinter dir, verschilft seine Stunde, oben, beim Stern, die milchigen Priele schwatzen im Schlamm, Steindattel, unten, gebuscht, klafft ins Gebläu, eine Staude Vergänglichkeit, schön, grüsst dein Gedächtnis. (Kanntet ihr mich, Hände? Ich ging den gegabelten Weg, den ihr weisst, mein Mund spie seinen Schotter, ich ging, meine Zeit, wandernde Wächte, warf ihren Schatten - kanntet ihr mich?) Hände, die dorn- umworbene Wunde, es läutet, Hände, das Nichts, seine Meere, Hände, im Ginsterlicht, das Blutsegel hält auf dich zu. Du du lehrst du lehrst deine Hände du lehrst deine Hände du lehrst du lehrst deine Hände schlafen - Paul Celan (13/8/57)
Gorselight, yellow, slopes against the sky Thorn disinfects your wounds Ring out, it’s evening Nothing crosses the sea to pray The bloodred sheet sets sail for you Arid, dried-out, bed behind you Scar- invaded Star- embossed milky inlets in the vase Date stones underneath, furred blue tufts of forgetfulness your memory (Do you know me hands? I went by the forked route you showed me, my mouth spat pebbles, I walked through snowdrifts, shadow – do you know me?) Hands, the thorn- burnt wound rings out Hands, nothing, the sea Hands, in the gorse-light the bloody sheet sets sail for you You you teach your teach your hands you teach your hands, you teach you teach your hands to sleep

- trans. Jack Ross (9/3-29/4/10)



So what's all that about? When I included this translation in the essay I mentioned above, in the Australian literary magazine Rabbit, I said of it, and of Celan's work in general:
I acknowledge how allusive he is – how necessary annotations and marginal comments can be to a deeper understanding of his work. The same is true of most poets, after all. There’s a tone, an ambience which surrounds him, though – what Jorge Luis Borges (speaking of aesthetics in general) called “this imminence of a revelation that does not occur” ...

I don’t how else to explain it than by trying to show it to you in action: in that early, much-translated poem “Matiére de Bretagne” [Matter of Britain], where the props of the Tristan story (the blood-red sail, the two Iseults) are deployed to produce an almost literal sense of haunting: the ghost of a life that might have been, of a world that might not have split from top to bottom, of a man who might not have had to drown in the icy waves of the Seine.
The Celan family, Paul, Gisèle, and their son Eric, were, it would appear, fond of going camping in Brittany [Bretagne]. And there is something of the air of a holiday snap about this poem: the landscape descriptions - sea, yellow gorse-flowers, arid riverbeds ...

But, being Celan, the "Matter of Britain" was bound also to evoke the Arthurian legend for him. That, in its turn, suggested a spiritual quest - if not a grail quest, at any rate a journey through the "snow-drifts" which he tended to associate with his mother's death on the steppes.

I've always found it among of the most moving of his poems. But to be honest I'm not quite sure why. It's certainly been translated a lot, which is usually a sign that a particular poem of his (or anyone else's, for that matter) has hit a nerve.

Anyway, let's move on from that and take a look at another of his poems, "Corona" - perhaps the most famous of them all after "Todesfuge." It was composed at much the same time, in 1948. I can also recommend the fascinating podcast discussion of it by Pierre Joris, Anna Strong, and Ariel Resnikoff on the Jacket 2 website.

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde. Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn: die Zeit kehrt zurück in die Schale. Im Spiegel ist Sonntag, im Traum wird geschlafen, der Mund redet wahr. Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten: wir sehen uns an, wir sagen uns Dunkles, wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis, wir schlafen wie Wein in den Muscheln, wie das Meer im Blutstrahl des Mondes. Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße: es ist Zeit, daß man weiß! Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt, daß der Unrast ein Herz schlägt. Es ist Zeit, daß es Zeit wird. Es ist Zeit. - Paul Celan (1948)
Autumn gnaws its leaves from my hands we're friends we crack time from nutshells till it runs free time returns to its shell in the mirror it's Sunday in dreams it's sleep we mouth our truth my eye goes down to my lover's sex we look at each other darkly we mutter we love each other like poppy and memory we sleep like wine in mussel shells like the sea in the blood moon we hug in windows they watch from the street it's time they knew it's time the stone burst into flower the heart beat unrest it's time it were time It's time

- trans. Jack Ross (17/8/2006-15/4/26)




NASA Science: The Sun's Corona (2017)


As well as a crown, a corona is also the ring of fire that appears when the sun is eclipsed by the moon. It reverses the normal appearance of dark and light. The inversion suggested by this "black sun" seems to be the central idea behind Celan's poem.

It's a love poem - of sorts - but clearly not a happy one. Biographical commentators will tell you that it was inspired by Celan's affair with Austrian poet Ingeborg Bachmann. The season, Autumn, is one he associated with the camps and (in particular) the death of his mother, so there may be some of that in there, too.



Rather than translating it directly, when I first read it I felt a strong urge to fold it into another image: a photograph of the small New Zealand town of Coromandel taken by my friend Simon Creasey.

There was something subtly ominous about his picture, I thought. No one was on the street, and yet you couldn't help feeling that there was something terrible going on just out of sight. It reminded me of the people in the street looking up at Celan's lovers in the window.


Simon Creasey: Coromandel (2003)


You can, if you wish, read my poem here. The point I'm making, though, is not so much that it's necessary to reinvent Celan's poems in order to try and make sense of them, but rather that the images and incantatory language he creates are so strong that they inspire such visionary responses almost in spite of themselves.

Where does the action of "Corona" take place? Not Coromandel, obviously: some place with drifts of autumn leaves, scattered nuts, but also streets - a city park? the Wienerwald? Are these two lovers on the run? Their position in the window puts their love on display to onlookers in the street. Is that a bad thing?

It's hard not to sense a certain feelng of danger about it all. Ingeborg Bachmann's father was a fervent Nazi, an early convert to National Socialism. Take a refugee Jew as her lover was the ultimate statement of disdain for his values.

"Hermetic", Clive James would call it. And so it is. But it's not its obscurity but its clarity that makes it so hard to sum up. Celan was notoriously prone to inventing neologisms and torturing German syntax in - particularly - his later work. Even at this early stage in his career he wasn't interested in providing pat solutions for lazy readers.

One of the most horrible shocks of his life came when he learned that German school-children were being taught that "Death-Fugue" was about the reconciliation between victims and torturers. He vowed never again to write a poem which could be so misconstrued. You have to work at them to get what they have to give.




Gisèle Celan-Lestrange: Atemwende (1965)

Celan would have heard about the death-camp tango. He would have heard about it, but he would not have actually heard it. ... Majdanek was liberated by the Russians in 1944 and Celan probably heard about its sinister tango immediately afterwards. After he had the idea for the two contesting visions of love, however, it had to be a fugue.
- Clive James, Cultural Amnesia (2007)

Whether it was the Majdanek tango or the Auschwitz orchestra that inspired him, James is no doubt correct that the germ of Celan's "Todesfuge" came from the Nazi obsession with providing background music for their atrocities.

As you'll see below, despite the deliberate simplicity of each line, there are many different ways to approach the poem. There are seven English translations here, but there are many, many more out there.

I've tried to choose versions which would do justice to this diversity of responses to Celan's masterpiece. They're arranged chronologically:




Paul Celan (1938)


    Todesfuge
    - Paul Celan (1948)

    
    Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
    wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
    wir trinken und trinken
    wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
    Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
    der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
    dein goldenes Haar Margarete
    
    er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
    er pfeift seine Rüden herbei
    er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
    er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
    
    Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
    wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
    wir trinken und trinken
    Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
    der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
    dein goldenes Haar Margarete
    Dein aschenes Haar Sulamith
    
    wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
    
    Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
    er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
    stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf
    
    Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
    wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
    wir trinken und trinken
    ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
    dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
    
    Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus  Deutschland
    er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
    dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
    
    Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
    wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
    wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
    der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
    er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
    ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
    er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
    er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland  
     
    dein goldenes Haar Margarete
    dein aschenes Haar Sulamith




    Poetry International: Jerome Rothenberg (1931-2024)


  1. Death Fugue

  2. - trans. Jerome Rothenberg (1959)

    
    Black milk of morning we drink you at dusktime
    we drink you at noontime and dawntime we drink you at night
    we drink and drink
    we scoop out a grave in the sky where it's roomy to lie
    There's a man in this house who cultivates snakes and who writes
    who writes when it's nightfall nach Deutschland your golden hair Margareta
    he writes it and walks from the house and the stars all start flashing 
                                        he whistles his dogs to draw near
    whistles his Jews to appear starts us scooping a grave out of sand
    he commands us play up for the dance
    
    Black milk of morning we drink you at night
    we drink you at dawntime and noontime we drink you at dusktime
    we drink and drink
    There's a man in this house who cultivates snakes and who writes
    who writes when it's nightfall nach Deutschland your golden hair Margareta
    your ashen hair Shulamite we we scoop out a grave in the sky where it's 
                                        roomy to lie
    
    He calls jab it deep in the soil you men you other men sing and play
    he tugs at the sword in his belt he swings it his eyes are blue
    jab your spades deeper you men you other men play up again for the dance
    
    Black milk of morning we drink you at night
    we drink you at noontime and dawntime we drink you at dusktime
    we drink and drink
    there's a man in this house your golden hair Margareta
    your ashen hair Shulamite he cultivates snakes
    
    He calls play that death thing more sweetly Death is a gang-boss aus Deutschland
    he calls scrape that fiddle more darkly then hover like smoke in the air
    then scoop out a grave in the clouds where it's roomy to lie
    
    Black milk of morning we drink you at night
    we drink you at noontime Death is a gang-boss aus Deutschland
    we drink you at dusktime and dawntime we drink and drink
    Death is a gang-boss aus Deutschland his eye is blue
    he hits you with leaden bullets his aim is true
    there's a man in this house your golden hair Margareta
    he sets his dogs on our trail he gives us a grave in the sky
    he cultivates snakes and he dreams Death is a gang-boss aus Deutschland
    
    your golden hair Margareta
    your ashen hair Shulamite




    The Poetry Foundation: Michael Hamburger (1924-2007)


  3. Death Fugue

  4. - trans. Michael Hamburger (1972)

    
    Black milk of daybreak we drink it at sundown
    we drink it at noon in the morning we drink it at night
    we drink and we drink it
    we dig a grave in the breezes there one lies unconfined
    A man lives in the house he plays with the serpents he writes
    he writes when dusk falls to Germany your golden hair Margarete
    he writes it and steps out of doors and the stars are flashing
                                         he whistles his pack out
    he whistles his Jews out in earth has them dig for a grave
    he commands us strike up for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink in the morning at noon we drink you at sundown
    we drink and we drink you
    A man lives in the house he plays with the serpents he writes
    he writes when dusk falls to Germany your golden hair Margarete
    your ashen hair Shulamith we dig a grave in the breezes there one
                                         lies unconfined
    
    He calls out jab deeper into the earth you lot you others sing now and play
    he grabs at the iron in his belt he waves it his eyes are blue
    jab deeper you lot with your spades you others play on for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at noon in the morning we drink you at sundown
    we drink and we drink you
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    your ashen hair Shulamith he plays with the serpents
    
    He calls out more sweetly play death death is a master from Germany
    he calls out more darkly now stroke your strings then as smoke
                                         you will rise into air
    then a grave you will have in the clouds there one lies unconfined
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at noon death is a master from Germany
    we drink you at sundown and in the morning we drink and we drink you
    death is a master from Germany his eyes are blue
    he strikes you with leaden bullets his aim is true
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    he sets his pack on to us he grants us a grave in the air
    he plays with the serpents and daydreams death is a master from Germany
    
    your golden hair Margarete
    your ashen hair Shulamith



  5. Fugue of Death

  6. - trans. Karl S. Weimar (1974)

    
    Coal-black milk of morning we drink it at evening
    we drink it at noon and at daybreak we drink it at night
    we drink and we drink
    we shovel a grave in the skies there is room enough there
    A man lives in the house he plays with his vipers he writes
    he writes when it darkens to Germany your golden hair Marguerite
    he writes it and steps out of doors and the stars are shining
                                         he whistles his dogs to come up
    he whistles his Jews to come out to shovel a grave in the ground
    he commands us strike up a tune for the dance
    
    Coal-black milk of morning we drink you at night
    we drink you at daybreak and noon and we drink you at evening
    we drink and we drink
    A man lives in the house he plays with his vipers he writes
    he writes when it darkens to Germany your golden hair Marguerite
    Your ashen hair Shulamite we shovel a grave in the skies
                                         there is room enough there
    
    He shouts dig deeper into the earth you here and you there start 
                                         singing and playing
    he clutches the gun in his belt he waves it his eyes are blue
    dig deeper your spades you here and you there keep playing
                                         that dance tune
    
    Coal-black milk of morning we drink you at night
    we drink you at noon and at daybreak we drink you at evening
    we drink and we drink
    a man lives in the house your golden hair Marguerite
    your ashen hair Shulamite he plays with his vipers
    
    He shouts play the death tune sweeter death is a master from Germany
    he shouts strike up the fiddles more darkly you'll rise
                                         like the smoke to the sky
    you'll have your own grave in the clouds there is room enough there
    
    Coal-black milk of morning we drink you at night
    we drink you at noon death is a master from Germany
    we drink you at evening and at daybreak we drink and we drink
    death is a master from Germany his eye is blue
    he hits you with bullets of lead his target is you
    a man lives in the house your golden hair Marguerite
    he sets loose his dogs after us he gives us a grave in the sky
    he plays with his vipers and dreams death is a master from Germany
    
    your golden hair Marguerite
    your ashen hair Shulamite




    John Felstiner (1936-2017)


  7. Deathfugue

  8. - trans. John Felstiner (1986)

    
    Black milk of daybreak we drink it at evening
    we drink it at midday and morning we drink it at night
    we drink and we drink
    we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped
    A man lives in the house he plays with his vipers he writes
    he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta
    he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling
                                         he whistles his hounds to stay close
    he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground
    he commands us play up for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at morning and midday we drink you at evening
    we drink and we drink
    A man lives in the house he plays with his vipers he writes
    he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta
    Your ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air where
                                         you won't lie too cramped
    
    He shouts dig this earth deeper you lot there you others sing up and play
    he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are so blue
    stick your spades deeper you lot there you others play on for the dancing
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at midday and morning we drink you at evening
    we drink and we drink
    a man lives in the house your goldenes Haar Margareta
    your aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers
    
    He shouts play death more sweetly this Death is a master from Deutschland
    he shouts scrape your strings darker you'll rise up as smoke to the sky
    you'll then have a grave in the clouds where you won't lie too cramped
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
    we drink you at evening and morning we drink and we drink
    this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
    he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
    a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
    he looses his hounds on us grants us a grave in the air
    he plays with his vipers and daydreams der Tod ist ein Meister aus Deutschland
    
    dein goldenes Haar Margarete
    dein aschenes Haar Sulamith




    Pierre Joris (1946-2025)


  9. Death Fugue

  10. - trans. Pierre Joris (2020)

    
    Black milk of morning we drink you evenings
    we drink you at noon and mornings we drink you at night
    we drink and we drink
    A man lives in the house he plays with the snakes he writes
    he writes when it darkens to Deutschland your golden hair Margarete
    he writes and steps in front of his house and the stars glisten
                                         and he whistles his dogs to come
    he whistles his jews to appear let a grave be dug in the earth
    he commands us play up for the dance
    
    Black milk of dawn we drink you at night
    we drink you mornings and noontime we drink you evenings
    we drink and we drink
    A man lives in the house he plays with the snakes he writes
    he writes when it turns dark to Deutschland your golden hair Margarete
    Your ashen hair Shulamit we dig a grave in the air there one lies at ease
    
    He calls jab deeper into the earth you there and you other men
                                         sing and play
    he grabs the gun in his belt he draws it his eyes are blue
    jab deeper your spades you there and you other men continue
                                         to play for the dance
    
    Black milk of dawn we drink you at night
    we drink you at noon we drink you evenings
    we drink you and drink
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    your ashen hair Shulamit he plays with the snakes
    
    He calls out play death more sweetly death is a master from Deutschland
    he calls scrape those fiddles more darkly then as smoke you’ll
                                         rise in the air
    then you’ll have a grave in the clouds there you’ll lie at ease
    
    Black milk of dawn we drink you at night
    we drink you at noon death is a master from Deutschland
    we drink you evenings and mornings we drink and drink
    death is a master from Deutschland his eye is blue
    he strikes you with lead bullets his aim is true
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    he sets his dogs on us he gifts us a grave in the air
    he plays with the snakes and dreams death is a master from Deutschland
    
    your golden hair Margarete
    your ashen hair Shulamit




    blogspot.com: A. Z. Foreman (1967- )


  11. Death Fugue

  12. - trans. A. Z. Foreman (2010)

    
    Black milk of daybreak we drink it come evening
    we drink it come midday come morning we drink it come night
    we drink it and drink it
    we spade out a grave in the air there it won't feel so tight
    A man lives at home who plays with the vipers he writes
    he writes as it gets dark unto Deutschland
    the gold of your hair Margarete
    he writes it and steps out of doors and the stars are aglitter
                                         he whistles his hounds out
    he whistles his Jews off has them spade out a grave in the ground
    he orders us play up for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you come night
    we drink you come midday come morning we drink you come evening
    we drink you and drink you
    A man lives at home who plays with the vipers he writes
    he writes as it gets dark into Deutschland the gold of your hair Margarete
    the ash of your hair Shulamith we spade out a grave in the air
                                         there it won't feel so tight
    
    He yells you there dig deeper and you there sing and play
    He grabs the nightstick at his belt and swings it his eyes are so blue
    You there dig deeper and you there play loud for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you come night
    We drink you come midday come morning we drink you come evening
    We drink you and drink you
    a man lives at home the gold of your hair Margarete
    the ash of your hair Shulamith he plays with the vipers
    he yells play sweeter for death Death is a German-born master
    yells scrape the strings darker you'll rise through the air like smoke
    and have a grave in the clouds there it won't feel so tight
    
    Black milk of daybreak we drink you come night
    we drink you come midday Death is a German-born master
    We drink you come evening come morning we drink you and drink you
    Death is a German-born master his eye is so blue
    He shoots with lead bullets he shoots you his aim is so true
    a man lives at home the gold of your hair Margarete
    he lets his hounds loose on us grants us a grave in the air
    he plays with his vipers and dreams a dream Death is a German-born master
    
    The gold of your hair Margarete
    The ash of your hair Shulamith




    The Poetry Foundation: Dean Rader (1967- )


  13. Todesfuge

  14. - trans. Dean Rader (2023)

    
    Black milk of daybreak we drink it at dusk
    we drink it at noon in mornings we drink it at night
    we drink and we drink
    we dig a grave in the sky there is plenty of room
    A man lives in the house he plays with his snakes he writes
    he writes when it darkens in Deutschland your golden hair Margarete
    he writes it and steps outside of the house and the strike of the 
                                         stars he whistles his hounds
    he whistles his Jews dig a grave in the ground
    he commands us strike up for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you in mornings and midday we drink you at dusk
    we drink and we drink
    A man lives in the house he plays with his snakes he writes
    he writes when it darkens in Deutschland your golden hair Margarete
    your ashen hair Sulamith we dig a grave in the sky there is plenty of room
    
    He shouts you there dig deeper the rest of you sing you others play on
    he raises the rod from his belt his eyes are blue
    drive the spade deeper the rest of you sing you others play on for the dance
    
    Black milk of daybreak we drink you at night
    we drink you at midday and mornings we drink you at dusk
    we drink and we drink
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    your ashen hair Sulamith he plays with his snakes
    
    He shouts make death sound sweeter death is a Master from Deutschland
    he shouts strike the violin darker then rise as smoke in the air
    then a grave in the clouds there is so much more room
    
    Black milk of mornings we drink you at night
    we drink you at midday death is a Master from Deutschland
    we drink you at dusk in mornings we drink and drink
    death is a Master from Deutschland his eye is blue
    his lead bullets strike you his aim is true
    a man lives in the house your golden hair Margarete
    he whistles his hounds he grants us graves in the sky
    he plays with his snakes and he dreams death is a Master aus Deutschland
    
    your golden hair Margarete
    your ashen hair Sulamith




Emma Smith: Todesfuge


Well, you can see how hard they are to judge. "A plea for reconciliation", huh? I don't quite see how you could deduce that from what's printed above. The interesting thing is that each translator must have felt that there were certain deficiencies in the existing versions which it was up to them to correct.

And yet there's very little dispute about the actual meaning of Celan's words.

Let's take the first line, for instance. Celan writes "Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends". This is what our various interpreters do with it:

Jerome Rothenberg:
Black milk of morning we drink you at dusktime
Michael Hamburger:
Black milk of daybreak we drink it at sundown
Karl S. Weimar:
Coal-black milk of morning we drink it at evening
John Felstiner:
Black milk of daybreak we drink it at evening
Pierre Joris:
Black milk of morning we drink you evenings
A. Z. Foreman:
Black milk of daybreak we drink it come evening
Dean Rader:
Black milk of daybreak we drink it at dusk

At times it can sound almost like variation for the sake of it, but there is a logic, a particular choice of idiom behind each translator's choices. Felstiner, for instance, mixes in German with his English to create a discordant, polyglot effect. Rothenberg does something similar with deliberately bathetic macaronic phrases such as "Death is a gang-boss aus Deutschland". Similar, but not the same. Rothenberg tries to make his language sound raucous and uncouth - Felstiner's is more hypnotically repetitive.

When it comes to the later translators, Joris and Rader, the phrases of the poem have become so etched in collective memory that it's mainly clarity and directness they seem to be going for. What need for further eccentricities of wording at this stage?

And then, of course, there's the famous coda to the poem. Celan writes simply:
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
This is what our translators do with it:

Jerome Rothenberg:
your golden hair Margareta
your ashen hair Shulamite
Michael Hamburger:
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith
Karl S. Weimar:
your golden hair Marguerite
your ashen hair Shulamite
John Felstiner:
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
Pierre Joris:
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamit
A. Z. Foreman:
The gold of your hair Margarete
The ash of your hair Shulamith
Dean Rader:
your golden hair Margarete
your ashen hair Sulamith
Is it "Margarete" or "Margareta"? Or, for that matter, as Karl Weimar has it, Marguerite? The allusion is obvious enough. This Aryan blonde Margarete Celan is invoking is a reference to Goethe's heroine Gretchen (short for Marguerite) from Faust. But only the two early translators Rothenberg and Weimar feel that the equation needs to be underlined in this way.

What, then, of the ashen-haired "Sulamith"? There are nearly as many spellings as there are translators: Shulamite (x 2) / Shulamith (x 2) / Sulamith (x 2) / Shulamit ... Why?

"The Shulamite" is (of course) the name of the King's beloved in "The Song of Solomon" (1:5-6):
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept
.
The original Hebrew name is based on the word "Shalom", peace. There are numerous different transliterations of שולמית [Shulamit], depending on which translation of the Bible you're relying on: Shulamite, Shulamith, Sulamith etc.

There's no doubt that Celan is contrasting this Hebrew beauty with the German Gretchen - nor is it difficult to conjecture why the former's hair is full of ashes:
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not
This verse from the New Testament (Matthew 2:18), refers (in context) to Herod's massacre of the innocents. It's also, however, a direct allusion to a passage in the Old Testament (Jeremiah 31:15), where the prophet Jeremiah foresees the slaughter of the children of Israel. Rachel was the patriarch Jacob's favourite wife; symbolically, though, the name denotes the mother of the entire Jewish people.

Clashes of idioms, clashes of cultures, genocidal brutality at the hands of the Meister aus Deutschland who is Death itself. It's all there in Celan's poem. Drawing it out into another language requires a certain finesse, however. Biblical references could be decoded immediately by the poem's immediate audience. Is the same true for contemporary readers? In some cases yes - for the most part, I fear, no.

You'd despair of the task altogether if it weren't for the fact that Celan himself was such a consummate and sensitive translator. If you started to list all the writers and languages he'd translated from, we'd be here for a while. Here are some of the major ones:
French: Arthur Rimbaud, Antonin Artaud, Charles Baudelaire, Paul Valéry, Jules Supervielle, Henri Michaux, Jean Cayrol, and André Breton.

Russian: Osip Mandelstam, Alexander Blok, Mikhail Lermontov, and Sergei Yesenin.

English: Shakespeare's Sonnets, Emily Dickinson, Robert Frost, Marianne Moore, and A.E. Housman.

Portuguese: Fernando Pessoa.

Romanian: a number of poets (Celan also wrote some poetry in Romanian)
Two entire volumes - the largest ones - of his Collected Works are devoted entirely to his work in this form. It's hard not to believe that he'd be sympathetic to the quandaries of his own translators!


Anselm Kiefer: Shulamith (1981)





Paul Celan (1920-1970)

Paul Antschel
[Paul Celan]

(1920-1970)

Books I own are marked in bold:
    Collected Works:

  1. Gesammelte Werke in fünf Bänden (1983)
    • Gesammelte Werke in fünf Bänden. Ed. Beda Allemann & Stefan Reichert unter Mitwirkung von Rudolf Bücher. 1983. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1986.
      1. Gedichte I: Mohn und Gedächtnis; Von Schwelle zu Schwelle; Sprachgitter; Die Niemandsrose. 1952, 1955, 1959, 1963 (1986)
      2. Gedichte II: Atemwende; Fadensonnen; Lichtzwang; Schneepart. 1967, 1968, 1970, 1971 (1986)
      3. Gedichte III: Der Sand aus den Urnen; Zeitgehöft / Prosa / Reden. 1948, 1976 (1986)
      4. Übertragungen I - Zweisprachig (1986)
      5. Übertragungen II - Zweisprachig (1986)
  2. Gesammelte Werke in sieben Bänden. 1983. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 2000.
    1. Gedichte I. Ed. Beda Allemann & Stefan Reichert, with Rudolf Bücher (1983)
    2. Gedichte II. Ed. Beda Allemann & Stefan Reichert, with Rudolf Bücher (1983)
    3. Gedichte III / Prosa / Reden. Ed. Beda Allemann & Stefan Reichert, with Rudolf Bücher (1983)
    4. Übertragungen I - Zweisprachig (1983)
    5. Übertragungen II - Zweisprachig (1983)
    6. Das Frühwerk: 1938-1948. Ed. Bertrand Badiou, Jean-Claude Rambach & Barbara Wiedemann (2000)
    7. Gedichte aus dem Nachlaß. Ed. Bertrand Badiou, Jean-Claude Rambach & Barbara Wiedemann (2000)

  3. Poetry:

  4. Der Sand aus den Urnen [Sand from the Urns] (1948)
  5. Mohn und Gedächtnis [Poppy and Destiny] (1952)
    • Included in: Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2020.
  6. Von Schwelle zu Schwelle [From Threshold to Threshold] (1955)
    • From Threshold to Threshold. ['Von Schwelle zu Schwelle', 1955]. Trans. David Young. Grosse Point Farms, Michigan: Marick Press, 2010.
    • Included in: Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2020.
  7. Sprachgitter [Speech Grille] (1959)
    • Language Behind Bars. ['Sprachgitter', 1959]. Trans. David Young. Grosse Point Farms, Michigan: Marick Press, 2012.
    • Included in: Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2020.
  8. Die Niemandsrose [No-One's-Rose] (1963)
    • No One's Rose. ['Die Niemandsrose', 1963]. Trans. David Young. Grosse Point Farms, Michigan: Marick Press, 2014.
    • Included in: Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2020.
  9. Atemwende [Breathturn] (1967)
    • Breathturn. ['Atemwende', 1967]. Trans. Pierre Joris. Sun & Moon Classics, 74. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1995.
    • Included in: Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  10. Fadensonnen [Fathomsuns] (1968)
    • Threadsuns. ['Fadensonnen', 1968]. Trans. Pierre Joris. Sun & Moon Classics, 122. Los Angeles: Sun & Moon Press, 2000.
    • Fathomsuns / Fadensonnen and Benighted / Eingedunkelt. 1968. Trans. Ian Fairley. Manchester: Carcanet Press Limited, 2001.
    • Included in: Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  11. Lichtzwang [Lightduress] (1970)
    • Lightduress. ['Lichtzwang', 1970]. Trans. Pierre Joris. Green Integer, 113. København & Los Angeles: Green Integer Books, 2005.
    • Included in: Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  12. Schneepart [Snow Part] (1971)
    • Snow Part / Schneepart. 1971. Trans. Ian Fairley. Riverdale-on-Hudson, New York: The Sheep Meadow Press, 2007.
    • Included in: Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  13. Zeitgehöft [Timestead] (1976)
    • Included in: Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  14. Die Gedichte. Ed. Barbara Weidemann (2003)
    • Die Gedichte: Kommentierte Gesamtausgabe in einem Band. Ed. Barbara Weidemann. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003.

  15. Prose:

  16. Collected Prose. Trans. Rosmarie Waldrop (1986)
    • Collected Prose. Trans. Rosmarie Waldrop. 1986. Fyfield Books. Manchester: Carcanet Press Limited, 2003.
  17. Der Meridian. Ed. Bernhard Böschenstein & Heino Schmull, with Michael Schwarzkopf & Christiane Wittkop (1999)
    • The Meridian: Final Version - Drafts - Materials. Ed. Bernhard Böschenstein & Heino Schmull, with Michael Schwarzkopf & Christiane Wittkop. 1999. Trans. Pierre Joris. Meridian: Crossing Aesthetics. Stanford, California: Stanford University Press, 2011.
  18. Mikrolithen sinds, Steinchen: Die Prosa aus dem Nachlaß. Ed. Bertrand Badiou & Barbara Weidemann (2005)
    • Microliths They Are, Little Stones: Posthumous Prose. Ed. Bertrand Badiou & Barbara Weidemann. 2005. Trans. Pierre Joris. New York: Contra Mundum Press, 2020.

  19. Translations:

  20. "Speech-Grille" and Selected Poems. Trans. Joachim Neugroschel (1971)
  21. Selected Poems. Trans. Michael Hamburger & Christopher Middleton (1972)
    • Selected Poems. Trans. Michael Hamburger & Christopher Middleton. 1962 & 1967. Introduction by Michael Hamburger. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1972.
  22. Nineteen Poems by Paul Celan. Trans. Michael Hamburger (1972)
  23. Paul Celan, 65 Poems. Trans. Brian Lynch and Peter Jankowsky (1985)
  24. Last Poems. Trans. Katharine Washburn and Margret Guillemin (1986)
  25. Selected Poems. Trans. Michael Hamburger (1988)
    • Selected Poems. Trans. Michael Hamburger. 1988. Penguin International Poets. Harmondsworth: Penguin, 1990.
  26. Glottal Stop: 101 Poems. Trans. Nikolai B. Popov and Heather McHugh (2000)
  27. Selected Poems and Prose. Trans. John Felstiner (2001)
    • Selected Poems and Prose. Trans. John Felstiner. New York & London: W. W. Norton, 2001.
  28. Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition. Trans. Michael Hamburger (2001)
  29. The Britney Suite, by Paul Celan, Wendy Nu & Jack Ross (2001)
    • The Britney Suite, by Paul Celan, Wendy Nu & Jack Ross (Auckland: Perdrix Press, 2001)
      1. [Paul Celan]: SCHNEEPART, gebäumt, bis zuletzt … [22/1/68]
      2. [Paul Celan]: ERZFLITTER, tief im … [20/7/68]
      3. [Paul Celan]: KALK-KROKUS, im … [24/8/68]
      4. [Paul Celan]: DAS GEDUNKELTE Splitterecho … [5/9/68]
        • Dark (24/10-28/11/2000)
      5. [Paul Celan]: BEIDHÄNDIGE Frühe … [29/9/69]
  30. Romanian Poems. Trans. Julian Semilian & Sanda Agdidi (2003)
    • Romanian Poems. Trans. Julian Semilian & Sanda Agdidi. Green Integer, 81. København & Los Angeles: Green Integer Books, 2003.
  31. Selections. Trans. Pierre Joris & Jerome Rothenberg (2005)
    • Selections. Ed. Pierre Joris. Poets for the Millennium, 3. Trans. Pierre Joris & Jerome Rothenberg. Berkeley & Los Angeles: University of California Press / London: University of California Press, Ltd., 2005.
  32. Ross, Jack. “Coromandel" (after Paul Celan, 'Corona'). The Imaginary Museum (17/8/06)
  33. Ross, Jack. “Poems from Schneepart: Translations into English.” Percutio 1 (2006): 60-62.
    • Snowpart (24/10-30/11/2000)
    • Orespark (24/10-30/11/2000)
    • Chalk-Crocus (24/10-28/11/2000)
    • Dark (24/10-28/11/2000)
    • Both-Handed (24/10-28/11/2000)
  34. Ross, Jack. “Celanie.” All Together Now: A Digital Bridge for Auckland and Sydney / Kia Kotahi Rā: He Arawhata Ipurangi mō Tamaki Makau Rau me Poihākena (March-September 2010). [visited 25/8/10]
    • Leave [24/6/67] (8/2-25/4/10)
  35. Ross, Jack. “Celanie: 5 Versions from Paul Celan.” brief 41 (2010): 54-59.
    • Maïa [7/1/52] (9/3-11/4/10)
    • Islandward [22/6/54] (5/3-11/4/10)
    • Matter of Britain [13/8/57] (9/3-29/4/10)
    • Heart (for René Char) [6/1/60] (9/3-11/4/10)
    • Kew Gardens [6/4/69] (11/3-25/4/10)
  36. Ross, Jack. Celanie: Poems & Drawings after Paul Celan. Drawings by Emma Smith. Afterword by Bronwyn Lloyd (2012)
  37. Ross, Jack. “Channelling Paul Celan." Rabbit 5 - The RARE Issue (Winter 2012): 118-31.
    • Matter of Britain [13/8/57] (9/3-29/4/10)
  38. Ross, Jack. “Interpreting Paul Celan." brief 46 - The Survival Issue (2012)
    • What's stitched [10/1/68] (28/1-14/9/11)
  39. Corona: Selected Poems of Paul Celan. Trans. Susan H. Gillespie (2013)
    • Corona: Selected Poems of Paul Celan. Trans. Susan H. Gillespie. Station Hill of Barrytown. New York: Institute for Publishing Arts, Inc., 2013.
  40. Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris (2014)
    • Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan. A Bilingual Edition. ['Atemwende', 1967; 'Fadensonnen', 1968; 'Eingedunkelt', 1968; 'Lichtzwang', 1970; 'Schneepart', 1971; 'Zeitgehöft', 1976]. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014.
  41. Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. Trans. Pierre Joris (2020)
    • Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan. A Bilingual Edition. ['Mohn und Gedachtnis’, 1952; ‘Von schwelle zu Schwelle’, 1955; ‘Sprachgitter’, 1959; ‘Die Niemandsrose’, 1963]. Trans. Pierre Joris. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2020.

  42. Letters:

  43. Paul Celan / Nelly Sachs: Briefwechsel. Ed. Barbara Wiedemann (1993)
    • [with Nelly Sachs] Correspondence. Ed. Barbara Wiedemann. 1993. Trans. Christopher Clark. Introduction by John Felstiner. Riverdale-on-Hudson, New York: The Sheep Meadow Press, 1995.
  44. Paul Celan / Gisèle Celan-Lestrange: Correspondance (1951-1970) (2001)
    • [with Gisèle Celan-Lestrange] Correspondance (1951-1970), avec un choix de letters de Paul Celan à son fils Eric. Ed. Bertrand Badiou & Eric Celan. La Librairie du XXIe siècle. Paris: Éditions du Seuil, 2001.
      1. Lettres
      2. Commentaires et Illustrations
    • Letters to Gisèle (1951-70): With a Selection of Letters from Gisèle Celan-Lestrange. Ed. Bertrand Badiou. 2001. Trans. & Abridged by Jason Kavett. NYRB Poets. New York: New York Review Books, 2024.
  45. Paul Celan / Ilana Shmueli: Briefwechsel. Ed. Ilana Shmueli & Thomas Sparr (2004)
    • The Correspondence of Paul Celan & Ilana Shmueli. 2004. Trans. Susan H. Gillespie. Preface by John Fesltiner. Introduction by Norman Manea. Afterword by Ilana Shmueli. Conversation between Norman Manea & Ilana Shmueli. Riverdale-on-Hudson, New York: The Sheep Meadow Press, 2010.
  46. Paul Celan, Ingeborg Bachmann: Briefwechsel. Ed. Bertrand Badiou et al. (2008)
    • [with Ingeborg Bachmann] Correspondence: With the Correspondence between Paul Celan and Max Frisch, and between Ingeborg Bachmann and Gisèle Celan-Lestrange. Ed. Bertrand Badiou, Hans Höller, Andrea Stoll & Barbara Weidemann. 2008. Trans. Wieland Hoban. The German List. London: Seagull Books, 2010.

  47. Secondary:

  48. Bachmann, Ingeborg. Darkness Spoken: The Collected Poems. 1953, 1956, 1978 & 2000. Trans. Peter Filkins. Foreword by Charles Simic. Brookline, MA: Zephyr Press, 2006.
  49. Chalfen, Israel. Paul Celan: A Biography of His Youth. 1979. Trans. Maximilian Bleyleben. Introduction by John Felstiner. New York: Persea Books, 1991.
  50. Felstiner, John. Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. New Haven: Yale University Press, 1995.
  51. Daive, Jean. Under the Dome: Walks With Paul Celan. [La Condition d'infini 5: Sous la coupole, P.O.L. Editeur, 1996]. Trans. Rosmarie Waldrop. Série d'écriture, 22. Anyart, Providence: Burning Deck Press, 2009.
  52. Paul Celan. Biographie et interpretation/Biographie und Interpretation. Ed. Andrei Corbea Hoișie (Konstanz / Paris) / Iasi, 2000)
  53. Ross, Jack. “Meeting Paul Celan." Poetics of Exile conference, Auckland University (July 2003)
  54. Ross, Jack. “The Twenty-Year Masterclass: Paul Celan’s Correspondence with Gisèle Celan-Lestrange (1951-1970)." Literature and Translation conference, Monash University, Melbourne (11-12 July 2011)
  55. Ross, Jack. “Collecting Paul Celan." The Imaginary Museum (3/9/2011)
  56. Ross, Jack. “Paul Celan & Leicester Kyle: The Zone & the Plateau.” Ka Mate Ka Ora 13 (2014): 54-71.
  57. Ross, Jack. “Collecting Paul Celan (2)." The Imaginary Museum (4/6/2016)


John Felstiner: Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (1995)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)



Czernowitz, Romania (1920)