Saturday, April 04, 2026

Rilke in English



I read a lot of poetry in my late teens. I've already mentioned my chance find of a battered volume of Apollinaire in a second-hand bookshop. Another writer who interested me at that time was the young Second World War poet Sidney Keyes.


Sidney Keyes: Collected Poems (1945)

Sidney Arthur Kilworth Keyes
(1922-1943)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. The Iron Laurel (1942)
  2. The Cruel Solstice (1943)
  3. The Collected Poems of Sidney Keyes. Ed. Michael Meyers (1945)
    • The Collected Poems of Sidney Keyes. Ed. Michael Meyers. 1945. London: Routledge, 1946.
    • The Collected Poems of Sidney Keyes. Ed. Michael Meyers. 1945. Rev. ed. London: Routledge, 1988.

  4. Prose:

  5. Minos of Crete: Plays and Stories. Ed. Michael Meyer (1948)
    • Minos of Crete: Plays and Stories. With Selections from his Note Book and Letters and Some Early Unpublished Poems. Ed. Michael Meyer. London: Routledge, 1948.

  6. Secondary:

  7. Guenther, John. Sidney Keyes: A Biographical Inquiry. LME, 11. London: London Magazine Editions, 1967.

I realise that may sound like rather a surprising choice. Most people, if they've heard of him at all, probably remember Keyes as the somewhat stuck-up co-editor of Eight Oxford Poets (1941) who refused to include a contribution by an even younger Philip Larkin.



Or, at any rate, that was Larkin's rather bitter recollection, set down some twenty years later. He referred sardonically to Keyes as someone who:
... could talk to history as some people talk to porters, and the mention of names like Schiller and Rilke and Gilles de Retz made me wish I were reading something more demanding than English Language and Literature.
- Philip Larkin, Preface to The North Ship (1966)
But it was the Keyes who wrote the following elegy for his dead grandfather who appealed to me. There was something very poignant, too, in the fact that he was killed in a random skirmish in North Africa before he could publish more than a couple of short books of his own verse:
It is a year again since they poured
The dumb ground into your mouth:
And yet we know, by some recurring word
Or look caught unawares, that you still drive
Our thoughts like the smart cobs of your youth –
When you and the world were alive.
Larkin was right about one thing, though: Keyes was always on about Rilke. His polyglot friend Michael Meyer, who edited his posthumous Collected Poems, claimed that Keyes didn't really understand Rilke - or at any rate the Sonnets to Orpheus he referred to so glibly. Be that as it may, it made me determined to check out this Rilke - whom I knew next to nothing about at the time.


Rainer Maria Rilke: Duino Elegies. Trans. J. B. Leishman & Stephen Spender (1975)


Since the Auckland University Library was at my disposal, it was easy enough to find volume after volume of his work, mostly in dual-text translations by the indefatigable J. B. Leishman - alone, or in company with luminaries such as Stephen Spender. (As it turns out, J. B. Leishman was also the Oxford tutor of my late mentor Prof. Don Smith, so perhaps it's true that there are tendrils of connection everywhere - a very Rilkean thought ...)

Which reminds me of yet another link. I picked up a tattered little 1940s volume of Stephen Spender's Selected Poems back in the late 70s. The first poem in it - probably my favourite amongst all of his poems, in fact - was called "Cadet Cornelius Rilke":
Rolled over on Europe: the sharp dew frozen to stars
Below us; above our heads, the night
Frozen again to stars; the stars
In pools between our coats, and that charmed moon.
Ah, what supports? What cross draws out our arms,
Heaves up our bodies towards the wind
And hammers us between the mirrored lights?

Only my body is real; which wolves
Are free to oppress and gnaw. Only this rose
My friend laid on my breast, and these few lines
written from home, are real.
When I collected it later in a little anthology of favourites, I said of this poem:
... it might be my taste for incantatory eloquence which made it stand out for me among Spender's early poems. It wasn't till later that I realised it was made up of phrases culled from Rilke's impressionistic early short story "Cadet Cornelius Rilke". It's hard to say if that makes it a translation or an original poem. Can that be regarded as a real distinction anymore, in fact?
Not only did I not know that it came from Rilke's own short story, I didn't know who Rilke was at the time I first read it. Or that this was an accurate-as-he-could-make-it account of the last days of an ancestor of his. Mind you, I can't claim to be alone in this state of ignorance. My search for an online text of the poem came up with the following bland reassurances from Google's AI Overview:
Based on the search results, there is no widely recognized poem titled "Cadet Cornelius Rilke" by Stephen Spender.
So there you go. It doesn't exist! Or, rather, it isn't "widely recognised." The fact that it's included in all Spender's collected (and most of the selected) editions is neither here nor there. Viva the digital revolution!

But let's get back to Rilke, and J. B. Leishman, and the crazed enthusiasm with which I embraced his work - while simultaneously deploring the clumsiness of most of the English versions. Whatever else he is, he isn't an easy poet. Stephen Spender seemed to do him best: The Duino Elegies, which he polished extensively from Leishman's draft version: also the beautiful early poem "Herbsttag", from Das Buch der Bilder [The Book of Pictures] (1902):



Leonid Pasternak: Rainer Maria Rilke (1928)



Autumn Day
Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. - Rainer Maria Rilke (1902)
Lord, it is time. The summer was so huge. Now lay your shadows on the sundials. And across the floor let the winds loose. Command the last fruits to be fine; Give to them two southerly days more; Drive all their ripeness in and pour The last sweet drop into the heavy wine. Who now no home has, builds himself none more. Who now alone is, he will stay so, long, He will watch, read, write letters that are long And through the avenues here and there When the leaves run, restlessly wander.

- trans. Stephen Spender (1933)



Spender was a tireless reviser of his own work, and you can find a later, perhaps more polished version of this translation here. For myself, I prefer the 1930s text.

Here's my own attempt at it, from my first book of poems City of Strange Brunettes:

Herr: es ist Zeit.  Der Sommer war sehr groß.
	Lord: it is time.  The summer was so gross

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
	Hang your shadows from car-aerials

und auf den Fluren laß die Winde los. …
	And over asphalt let dust-devils loose

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
	Whoso no house hath, will not build it now

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben …
	Whoso’s alone, long will remain that way

 
Lord, it is time – the summer was so gross.
Hang your shadows from car aerials,
and over asphalt let dust-devils loose.

Tell the last girls to cover up their breasts –
no more sunbathing on the eastern shore –
button up trousers, blouses, coats; no more
	blood-sweetness from the wine-dark flesh.

Whoso no house has, will not build it now.
Whoso’s alone, long will remain that way:
walk, read a little, tap-tap every day
	long letters – wander listlessly
	fall alleys, where the dead leaves stray.

- trans. Jack Ross (15/10/97)



In my defence, I wasn't aware at the time just how many other translations of this poem were already out there. You can sample no fewer than twelve others at the link here.




Rainer Maria Rilke: Der neuen Gedichte anderer Teil (1908)


"Herbsttag" does have a couple of rivals for most-translated Rilke poem, though. One is "Archaïscher Torso Apollos" [Archaic torso of Apollo], from Rilke's book Der neuen Gedichte anderer Teil [New Poems: The Second Part]. Here it is, with a literal translation included below.



Louvre: Male Torso (4th-5th century BCE)

Archaic Torso of Apollo
Archaïscher Torso Apollos Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt, darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt, sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug. Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz unter der Shultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; und brächte nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern. - Rainer Maria Rilke (1908)
We never knew his unheard-of head where the eyeballs ripened. But his torso still glows like a candelabra in which his gaze, only half-illuminated holds and dazzles. Otherwise the bow of the breast wouldn’t join in, and the light twist of the loins couldn’t lend a smile to that centre, which holds fertility. Otherwise this stone would be shut and cut short under the shoulders’ transparent fall and would not flicker like a predator’s skin; and would not burst out on all sides like a star: since there’s no part which doesn’t see you. You must change your life.

- Literal version by Jack Ross (2019)



I'm betting you've heard that phrase "You must change your life", even if the rest of the sonnet is less familiar.

At the time of the Christchurch Mosque Massacre in 2019, I found myself adapting these words of Rilke's for my own purposes, whether justifiably or not. Feelings were running very high here at the time, and I felt that I had to say something about the tragic events, whether others thought it opportune or not:

    Du mußt dein Leben ändern
        – Rainer Maria Rilke


Do we have to feel that pixilated head
burning behind our eyes?    the media
keep broadcasting a manacled muscular
torso signalling triumph over the dead

his fingers cocked to a smirk    the score
perhaps    Jacinda Ardern’s face
caught in a rictus of grief
                           can’t quite displace
the bluntness of his semaphore

on this darkest of days it feels like our worst fears
were always justified    our impotence
out in the open for all to see    our pain

trumped by the old familiar reptile brain
but scrolling down those flowers those faces those tears
I can’t see them as nothing    aren’t they us?

- Jack Ross (19/3/19-12/3/20)



Once again, there are numerous much more faithful translations of Rilke's original poem. You can find some of the best-known ones here. I particularly recommend Sarah Stutt's wonderfully adroit dual version, chosen as the Guardian's Poem of the week on 15 Nov 2010.





Rainer Maria Rilke (1875-1926)


There's a risk, unfortunately, of seeing some of Rilke's more portentous maxims as tantamount to the cookie-cutter clichés of the wellness industry, which long ago tapped him as a fruitful source of material. The huge popularity of his Letters to a Young Poet - far greater than any of his actual books of poems - certainly speaks to that.

Nor was his lifestyle entirely above reproach. In particular, his propensity for living off immensely wealthy female aristocrats did not go unnoticed. But the truth is that he never really found a place to settle: either physically or intellectually. His last home in Switzerland proved as provisional as any of the others. He died there of leukemia in 1926. He was only 51.



As for his own beliefs, they shifted with the times. He was immensely ashamed (in retrospect) of having written some bellicose "War Hymns" [Fünf Gesänge] in August 1914, celebrating the onset of World War I. He repudiated them almost at once - the moment, in fact, he became aware of the true nature of this most destructive of conflicts, but it didn't prevent him from continuing to dabble in politics:
Rilke supported the Russian Revolution in 1917 as well as the Bavarian Soviet Republic in 1919. He became friends with Ernst Toller and mourned the deaths of Rosa Luxemburg, Kurt Eisner, and Karl Liebknecht. He confided that of the five or six newspapers he read daily, those on the far left came closest to his own opinions. He developed a reputation for supporting left-wing causes and thus, out of fear for his own safety, became more reticent ... after the Bavarian Republic was crushed by the right-wing Freikorps.
What would have been his attitude to Hitler and the Nazis, had he lived to see them rise to power? It's hard to know for sure.
In January and February 1926, Rilke wrote three letters to the Mussolini-adversary Aurelia Gallarati Scotti in which he praised Benito Mussolini and described fascism as a healing agent.
A temporary enthusiasm for Mussolini - who initially billed himself as a revolutionary socialist - was, however, something shared by many prominent European politicians and men of letters (including figures as diverse as George Bernard Shaw and Winston Churchill). There's certainly no reason to see it as prophetic of future admiration for the Führer.



As far as the Nazis themselves were concerned, Rilke's works constituted just one more example of "un-German" cosmopolitan decadence. They were duly incinerated in the first mass book-burnings after Hitler assumed power in 1933, along with those of Karl Marx, Sigmund Freud, Thomas Mann, Franz Kafka, and - somewhat less predictably - Helen Keller.




Henri Roger-Viollet: Rilke & Rodin (1902)


Rilke was fluent in French and German, and composed poetry in both languages, though it's undoubtedly as a German-language author that he achieved fame. Born in Prague as a citizen of the ramshackle Austro-Hungarian Empire, he never really able to consider himself - especially after the First World War - as anything but a citizen of Europe.

He may have been happiest in pre-revolutionary Russia, which he called his "spiritual fatherland." He toured it extensively with his lover Lou Andreas-Salomé in 1899-1900. She taught him Russian, her native language, so he could read Pushkin and Tolstoy in the original. He met the latter both in Moscow and at his estate in Yasnaya Polyana, and was greatly taken with his ideas of universal brotherhood.


Pasternak, Tsvetayeva & Rilke: Letters Summer 1926 (1985)


The friendships Rilke made then bore strange fruit in his last days, in an unexpected correspondence with two young Russian poets, Boris Pasternak and Marina Tsvetayeva, whom he welcomed as his poetic heirs. Boris was the son of Rilke's old friend, the painter Leonid Pasternak, so they'd first met while Boris was still a boy. It's probably fair to say that Rilke had far more meaningful friendships with artists than writers throughout the course of his life, in fact.

Starting with the German sculptor Clara Westhoff, whom he met at an artists' colony at Worpswede, and married in 1901, his subsequent friends and mentors included both Auguste Rodin and Paul Cézanne:
For a time, he acted as Rodin's secretary, also lecturing and writing a long essay on Rodin and his work. Rodin taught him the value of objective observation and, under this influence, Rilke dramatically transformed his poetic style from the subjective and sometimes incantatory language of his earlier work into something quite new in European literature. The result was the Neue Gedichte [New Poems], famous for the "thing-poems" expressing Rilke's rejuvenated artistic vision.
The best known of these poems is undoubtedly Der Panther [The Panther], an attempt to record - more in the manner of a painter's sketch than a poetic portrait - the living essence of an imprisoned animal in the Paris Zoo.



    Der Panther
    Im Jardin des Plantes, Paris

    - Rainer Maria Rilke (1903)

    Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben keine Welt.
    
    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    in der betäubt ein großer Wille steht.
    
    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
    geht durch der Glieder angespannte Stille -
    und hört im Herzen auf zu sein.




    Rainer Maria Rilke: New Poems. Trans. J. B. Leishman (1964)


  1. The Panther
  2. Jardin des Plantes, Paris

    - trans. J. B. Leishman (1964)

    His gaze those bars keep passing is so misted
    with tiredness, it can take in nothing more.
    He feels as though a thousand bars existed,
    and no more world beyond them than before.
    
    Those supply-powerful paddongs, turning there
    in tiniest of circles, well might be
    the dance of forces round a circle where
    some mighty will stands paralyticly.
    
    Just now and then the pupil's noiseless shutter
    is lifted. - Then an image will indart,
    down through the limbs' intensive stillness flutter,
    and end its being in the heart.




    Selected Poems of Rainer Maria Rilke. Trans. Robert Bly (1981)


  3. The Panther

  4. - trans. Robert Bly (1981)

    From seeing the bars, his seeing is so exhausted
    that it no longer holds anything anymore.
    To him the world is bars, a hundred thousand
    bars, and behind the bars, nothing.
    
    The lithe swinging of that rhythmical easy stride
    which circles down to the tiniest hub
    is like a dance of energy around a point
    in which a great will stands stunned and numb.
    
    Only at times the curtains of the pupil rise
    without a sound . . . then a shape enters,
    slips though the tightened silence of the shoulders,
    reaches the heart, and dies.




    The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke. Trans. Stephen Mitchell (1982)


  5. The Panther

  6. - trans. Stephen Mitchell (1982)

    His vision, from the constantly passing bars,
    has grown so weary that it cannot hold
    anything else. It seems to him there are
    a thousand bars; and behind the bars, no world.
    
    As he paces in cramped circles, over and over,
    the movement of his powerful soft strides
    is like a ritual dance around a center
    in which a mighty will stands paralyzed.
    
    Only at times, the curtain of the pupils
    lifts, quietly--. An image enters in,
    rushes down through the tensed, arrested muscles,
    plunges into the heart and is gone.




    The Poetry of Rainer Maria Rilke. Trans. A. S. Kline (2015)


  7. The Panther

  8. - trans. A. S. Kline (2004)

    His gaze is so wearied from the bars
    Passing by, that it can hold no more.
    It’s as if a thousand bars were given him:
    And behind the thousand bars, no world.
    
    The soft pace of his powerful, supple stride,
    That draws him round in tightened circles,
    Is like the dance of force about a centre,
    In which a greater will stands paralysed.
    
    Only, at times, the curtain of his pupils
    Silently rises – Then an image enters,
    Rushes through his tense, arrested limbs,
    And echoing, inside his heart, is gone.




    Geoff MacEwan: Dynamo Memory (2011)


  9. The Panther

  10. - trans. Paul Archer (2011)

    His eyes have got so weary of the bars
    going by, they can’t grasp anything else.
    He feels like there’s a thousand bars,
    a thousand bars and no world beyond.
    
    The soft tread of his strong, supple stride
    turns him in ever tighter circles,
    like the dance of force about a centre
    in which a great will stands, stunned.
    
    But now and then, the curtains over his eyes
    quietly lift … and an image enters,
    goes through his tense and silent limbs …
    and dies out in his heart.




    Alchemy Issue 21 (Winter 2023)


  11. The Panther
  12. In the Jardin des Plantes, Paris

    - trans. Alex Buckman (2023)

    His gaze is from the passing bars so weary
    That now, within it, nothing more is held.
    For him there are a thousand bars to see
    But then behind a thousand bars, no world.
    
    His pacing strides wind circles ever smaller,
    And to the beating of a distant drum,
    Perform a dance of power ’round a center
    In which a once-so-mighty will stands numbed.
    
    Now and again, the pupil’s curtains part
    Without a sound. An image enters in,
    Flows through the hush of tensely coiled limbs,
    And vanishes within the beating heart.




    Jardin des Plantes (1902)


  13. The Panther
  14. in the Jardin des Plantes, Paris

    - trans. Jack Ross (2026)

    His eyes have grown so tired of watching
    bars they can’t see anything 
    beyond them    bars    a thousand bars
    no world no rest outside him nothing
    
    the narrow circle of his steps
    carries him around again
    dancing to the silent beat
    that pins his will inside this pen
    
    once in a while the pupils open
    take a snapshot    pass it through 
    the shuttered stillness of his body
    to the heart it answers to
    




Rainer Maria Rilke: Neue Gedichte (1907 / 2000)


Not only Rilke's most famous but his most translated poem: there appear to be no fewer than 37 translations of 'The Panther' included on the "The Panther: An Assemblage of Translations" webpage (1999-2020).

As usual in such cases, there's the struggle between reproducing the strict rhyme-scheme of the original and the precise sense of Rilke's complex syntax. Is it more important to sound good, or to be accurate to his exact meaning - whatever that may be?

J. B. Leishman was in no doubt. As the duly designated copyright holders of the translation rights of Rilke's works, the Hogarth Press had commissioned him to make accurate English duplicates of as much as possible of Rilke's poetry. And that's what he did. The first-time reader may wince at rhymes such as "might be" with "paralyticly" (why not "paralytically" - surely the more common form of the word?), but the fact remains that much of the meaning of Rilke's originals can be teased out by implication from Leishman's clunky versions by those with a little German. And that was a very useful thing in the pre-digital era.

Robert Bly abandons the rhymes, but still retains the basic structure of Rilke's stanzas. His version seems more serviceable as a guide to understanding the poem than Leishman's, but cannot be said to be, in itself, terribly exciting.

Stephen Mitchell, one of the most acclaimed translators of Rilke, switches to half-rhymes on the second and fourth lines of each quatrain. He's at least as accurate as Bly, but there's a poetic effectiveness in his choice of words which makes him the front-runner for many readers.

The remorselessly energetic A. S. Kline, as ever, is content with bald literalism. This is probably one of his more successful translations, however. It closely and accurately reproduces Rilke's actual train of thought, possibly better than any of his predecessors.

Paul Archer's translation is quietly competent. His advantage is that his verses are very easy to follow, without sacrificing (so far as I can tell) any significant aspects of the meaning. That's no mean feat.

Alex Buckman seems determined to match Rilke's rhyme-scheme in English. He's forced to resort to half-rhymes - assonances and consonances - to achieve this, but he does more or less manage to fit it in with the movement of the poem. The final stanza runs ABBA rather than Rilke's ABAB, but that's a small quibble. Certainly he creates a far smoother version than Leishman, though of course the latter never allows himself anything except legitimate, card-carrying, traditional English rhymes - a much more difficult proposition.

Jack Ross not only allows himself dubious half-rhymes such as "anything" with "nothing", but has also reduced the length of each line by switching from pentameters to acccentual tetrameters. He seems more interested in producing a facsimile of the effect of the poem than a faithful, usable crib. He should probably be more ashamed of himself than he is.




Museo Nazionale, Naples: Hermes. Eurydice. Orpheus (c. 5th century BCE)


It's hard to leave the subject of Rilke without mentioning one more of his poems: "Orpheus. Eurikdike. Hermes" is an extraordinary work which continues to enthral and perplex more than a century after it was written.

Naturally - critics being what they are - a great deal has been written on the subject (some of it, I'm sorry to say, by me), but I do really think that a masterpiece such as this should be allowed to speak for itself.

Here it is, then, in Robert Lowell's astonishing version:
Orpheus. Eurydike. Hermes Das war der Seelen wunderliches Bergwerk. Wie stille Silbererze gingen sie als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen, und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel. Sonst war nichts Rotes. Felsen waren da und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres und jener große graue blinde Teich, der über seinem fernen Grunde hing wie Regenhimmel über einer Landschaft. Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut, erschien des einen Weges blasser Streifen, wie eine lange Bleiche hingelegt. Und dieses einen Weges kamen sie. Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, der stumm und ungeduldig vor sich aussah. Ohne zu kauen fraß sein Schritt den Weg in großen Bissen; seine Hände hingen schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten und wußten nicht mehr von der leichten Leier, die in die Linke eingewachsen war wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums. Und seine Sinne waren wie entzweit: indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief, umkehrte, kam und immer wieder weit und wartend an der nächsten Wendung stand, - blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück. Manchmal erschien es ihm als reichte es bis an das Gehen jener beiden andern, die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg. Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang und seines Mantels Wind was hinter ihm war. Er aber sagte sich, sie kämen doch; sagte es laut und hörte sich verhallen. Sie kämen doch, nur wärens zwei die furchtbar leise gingen. Dürfte er sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes, das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen, die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn: Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft, die Reisehaube über hellen Augen, den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe und flügelschlagend an den Fußgelenken; und seiner linken Hand gegeben: sie. Die So-geliebte, daß aus einer Leier mehr Klage kam als je aus Klagefrauen; daß eine Welt aus Klage ward, in der alles noch einmal da war: Wald und Tal und Weg und Ortschaft, Feld und Fluß und Tier; und daß um diese Klage-Welt, ganz so wie um die andre Erde, eine Sonne und ein gestirnter stiller Himmel ging, ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen - : Diese So-geliebte. Sie aber ging an jenes Gottes Hand, den Schrittbeschränkt von langen Leichenbändern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung, und dachte nicht des Mannes, der voranging, und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg. Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein erfüllte sie wie Fülle. Wie eine Frucht von Süßigkeit und Dunkel, so war sie voll von ihrem großen Tode, der also neu war, daß sie nichts begriff. Sie war in einem neuen Mädchentum und unberührbar; ihr Geschlecht war zu wie eine junge Blume gegen Abend, und ihre Hände waren der Vermählung so sehr entwöhnt, daß selbst des leichten Gottes unendlich leise, leitende Berührung sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit. Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, die in des Dichters Liedern manchmal anklang, nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland und jenes Mannes Eigentum nicht mehr. Sie war schon aufgelöst wie langes Haar und hingegeben wie gefallner Regen und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat. Sie war schon Wurzel. Und als plötzlich jäh der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf die Worte sprach: Er hat sich umgewendet -, begriff sie nichts und sagte leise: Wer? Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang, stand irgend jemand, dessen Angesicht nicht zu erkennen war. Er stand und sah, wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen, die schon zurückging dieses selben Weges, den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. - Rainer Maria Rilke (1904)
That's the strange regalia of souls. Vibrant as platinum filaments they went, like arteries through their darkness. From the holes of powder beetles, from the otter's bed, from the oak king judging by the royal oak - blood like our own life-blood, sprang. Otherwise nothing was red. The dark was heavier than Caesar's foot. There were canyons there, distracted forests, and bridges over air-pockets; a great gray, blind lake mooned over the background canals, like a bag of winds over the Caucasus. Through terraced highlands, stocked with cattle and patience, streaked the single road. It was unwinding like a bandage. They went on this road. First the willowy man in the blue cloak; he didn't say a thing. He counted his toes. His step ate up the road, a yard at a time, without bruising a thistle. His hands fell, clammy and clenched, as if they feared the folds of his tunic, as if they didn't know a thing about the frail lyre, hooked on his left shoulder, like roses wrestling an olive tree. It was as though his intelligence were cut in two. His outlook worried like a dog behind him, now driving ahead, now romping back, now yawning on its haunches at an elbow of the road. What he heard breathed myrrh behind him, and often it seemed to reach back to them, those two others on oath to follow behind to the finish. Then again there was nothing behind him, only the backring of his heel, and the currents of air in his blue cloak. He said to himself, "For all that, they are there." He spoke aloud and heard his own voice die. "They are coming, but if they are two, how fearfully light their step is!" Couldn't he turn around? (Yet a single back-look would be the ruin of this work so near perfection.) And as a matter of fact, he knew he must now turn to them, those two light ones, who followed and kept their counsel. First the road-god, the messenger man ... His caduceus shadow-bowing behind him, his eye arched, archaic, his ankles feathered like arrows - in his left hand he held her, the one so loved that out of a single lyre more sorrow came than from all women in labor, so that out of this sorrow came the fountain-head of the world: valleys, fields, towns, roads ... acropolis, marble quarries, goats, vineyards. And this sorrow-world circled about her, just as the sun and stern stars circle the earth - a heaven of anxiety ringed by the determined stars ... that's how she was. She leant, however, on the god's arm; her step was delicate from her wound - uncertain, drugged and patient. She was drowned in herself, as in a higher hope, and she didn't give the man in front of her a thought, nor the road climbing to life. She was in herself. Being dead fulfilled her beyond fulfillment. Like an apple full of sugar and darkness, she was full of her decisive death, so green she couldn't bite into it. She was still in her marble maidenhood, untouchable. Her sex had closed house, like a young flower rebuking the night air. Her hands were still ringing and tingling - even the light touch of the god was almost a violation. A woman? She was no longer that blond transcendence so often ornamenting the singer's meters, nor a hanging garden in his double bed. She had wearied of being the hero's one possession. She was as bountiful as uncoiled hair, poured out like rain, shared in a hundred pieces like her wedding cake. She was a root, self-rooted. And when the god suddenly gripped her, and said with pain in his voice, "He is looking back at us," she didn't get through to the words, and answered vaguely, "Who?" Far there, dark against the clear entrance, stood some one, or rather no one you'd ever know. He stood and stared at the one level, inevitable road, as the reproachful god of messengers looking round, pushed off again. His caduceus was like a shotgun on his shoulder.

- trans. Robert Lowell (1961)


Tony Evans: Robert Lowell reading (1960s)





Paula Modersohn-Becker: Portrait of Rainer Maria Rilke (1906)

René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke
[Rainer Maria Rilke]

(1875-1926)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Leben und Lieder [Life and Songs] (1894)
  2. Larenopfer [Offerings to the Lares] (1895)
  3. Traumgekrönt [Dream-Crowned] (1897)
  4. Advent (1898)
  5. Das Stunden-Buch [The Book of Hours]
    1. Das Buch vom mönchischen Leben [The Book of Monastic Life] (1899)
    2. Das Buch von der Pilgerschaft [The Book of Pilgrimage] (1901)
    3. Das Buch von der Armut und vom Tode [The Book of Poverty and Death] (1903)
    4. Das Buch der Bilder [The Book of Images] (1902–1906)
      • Poems from the Book of Hours: The German Text with an English Translation. 1903. Trans Babette Deutsch. 1930. London: Vision Press, 1947.
  6. Neue Gedichte [New Poems) (1907)
    • New Poems: The German Text, with a Translation, Introduction and Notes. 1907 & 1908. Trans. J. B. Leishman. 1964. London: The Hogarth Press, 1979.
  7. Duineser Elegien [Duino Elegies) (1922)
    • Duino Elegies: The German Text, with an English Translation, Introduction and Commentary. Trans. J. B. Leishman & Stephen Spender. 1939. London: Chatto & Windus, 1981.
  8. Sonette an Orpheus [Sonnets to Orpheus) (1922)
    • Sonnets to Orpheus: The German Text with English Translations. 1922. Trans. C. F. MacIntyre. Cal 32. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1960.
  9. Gesammelte Gedichte [Collected Poems) (1962)
    • Gesammelte Gedichte. Frankfurt: Insel-Verlag, 1962.
  10. Das Testament [The Testament (& Other Texts)] (1974)

  11. Prose:

  12. Geschichten vom Lieben Gott [Stories of God] (1900)
  13. Auguste Rodin (1903)
  14. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke (1906)
    • Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. 1899. Leipzig: Insel-Verlag, 1978.
  15. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [The Notebooks of Malte Laurids Brigge] (1910)
    • Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. 1910. 2 vols. Leipzig: Insel-Verlag, 1922.
    • The Notebook of Malte Laurids Brigge. Trans. John Linton. 1930. London: The Hogarth Press, 1950.
    • The Notebook of Malte Laurids Brigge. 1910. Trans John Linton. 1930. Introduction by Stephen Spender. 20th Century Classics. Oxford: Oxford University Press, 1984.

  16. Works:

  17. Sämtliche Werke [Complete Works], Ed. Rilke Archive, with Ruth Sieber-Rilke & Ernst Zinn (1955-66)
    • Sämtliche Werke. Ed. Rilke Archive, with Ruth Sieber-Rilke & Ernst Zinn. 6 vols. 6 vols. 1955-66. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1982.
      1. Gedichte, Erster Teil. 1955 (1982)
      2. Gedichte, Zweiter Teil. 1956 (1982)
      3. Jugendgedichte 1959 (1982)
      4. Frühe Erzählungen und Dramen. 1961 (1978)
      5. Worpswede; Auguste Rodin; Aufsätze. 1965 (1984)
      6. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge; Prosa 1906 bis 1926 (1966)
  18. Werke [Works (Annotated)]. 4 vols + Supplementary volume. Ed. Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Dorothea Lauterbach, Horst Nalewski and August Stahl (1996 & 2003)

  19. Translations:

  20. Poems. Trans. J. B. Leishman (1934)
    • Poems. Trans. J. B. Leishman. 1934. London: The Hogarth Press, 1939.
  21. Requiem and Other Poems. Trans. J. B. Leishman (1935)
    • Requiem and Other Poems. Trans. J. B. Leishman. 1934 & 1935. London: The Hogarth Press, 1949.
  22. Poems 1906-1926. Trans. J. B. Leishman (1957)
    • Poems 1906-1926. Trans. J. B. Leishman. London: The Hogarth Press, 1957.
  23. The Complete French Poems (1958)
    • The Complete French Poems. 1958. Trans. A. Poulin, Jr. Saint Paul: Graywolf Press, 1986.
  24. Selected Poems. Trans. J. B. Leishman (1964)
    • Selected Poems. Trans. J. B. Leishman. 1964. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1978.
  25. Selected Poems. Ed. G. W. Mackay (1965)
    • Selected Poems. Ed. G. W. Mackay. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  26. The Selected Poetry. Trans. Stephen Mitchell (1982)
    • The Selected Poetry. Ed. & Trans. Stephen Mitchell. Introduction by Robert Hass. 1980-82. Picador Classics. London: Pan Books, 1987.

  27. Diaries:

  28. Tagebücher aus der Frühzeit (1926)
    • Diaries of a Young Poet. 1942. Trans. Edward Snow & Michael Winkler. New York: W. W. Norton & Company, 1997.

  29. Letters:

  30. Briefe an Auguste Rodin (1928)
  31. Briefe an einen jungen Dichter [Letters to a Young Poet] (1929)
  32. Briefe an eine junge Frau [Letters to a Young Woman] (1930)
    • Briefe an eine junge Frau. Afterword by Carl Sieber. 1930. Wiesbaden: Insel-Verlag, 1951.
  33. Gesammelte Briefe in sechs Bänden [Collected Letters in Six Volumes]. Ed. Ruth Sieber-Rilke & Carl Sieber (1936–1939)
  34. Selected Letters: 1902-1926. Trans. R. F. C. Hull & Reginald Snell (1945-1946)
    • Selected Letters: 1902-1926. Trans. R. F. C. Hull & Reginald Snell. 1945 & 1946. Introduction by John Bayley. Quartet Encounters. London: Quartet Books, 1988.
  35. Briefe. 2 vols. Ed. Rilke Archive in Weimar (1950)
  36. Briefe über Cézanne. Ed. Clara Rilke. Postscript by Heinrich Wiegand Petzet (1952)
    • Letters on Cézanne. Ed. Clara Rilke. Trans. Joel Agee (1985)
  37. Briefwechsel mit Marie von Thurn und Taxis. 2 vols. Ed. Ernst Zinn (1954)
  38. Briefe in Zwei Bänden. Ed. Horst Nalewski (1991)
  39. Briefwechsel mit Rolf von Ungern-Sternberg und weitere Dokumente zur Übertragung der Stances von Jean Moréas (2002)
  40. Briefwechsel mit Thankmar von Münchhausen 1913 bis 1925 (2004)
  41. The Dark Interval – Letters for the Grieving Heart. Ed. Ulrich C. Baer (2018)

  42. Secondary:

  43. Heerikhuizen, F. W. van. Rainer Maria Rilke: His Life and Work. 1946. Trans. Fernand G. Renier & Anna Cliff. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1951.


F. W. van Heerikhuizen: Rainer Maria Rilke: His Life and Work (1946 / 1951)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)



Monday, March 30, 2026

Apollinaire in English



Un soir de demi-brume à Londres
Un voyou qui ressemblait à
Mon amour vint à ma rencontre
Et le regard qu’il me jeta
Me fit baisser les yeux de honte
More than a half-century has passed since the manuscript beginning with these lines was fished out of limbo, read and read again, and a dazzled magazine editor called across the room that here, at last, was a first-rate poem. A reader of the [1960s] might find other terms in which to express his approval, though some of Paul Léautaud's are still serviceable: "I read, read twice, three times, was carried away, dazed, delighted, deeply moved. Such melancholy, such evocative tone, such bohemianism, such rangings of the mind, and that faintly gypsy air and the total absence of that abomination of ordinary verse, la rime riche ... "

- Warren Ramsay, "Foreword" to Alcools. Trans. Anne Hyde Greet (1965)

Jack Ross: Finds: Thoroughly Munted (23/7/2011)


It seems like a curious coincidence that it's now nearly fifty years since I first read the words above. Here's what I wrote about that discovery in a previous post on this blog:
It's funny when you go snooping around in the ripped old paperbacks in the back of a bookshop (in this case, Jason Books on High Street ...) You see something there which hardly even seems to merit being picked up - a backless wodge of papers with a pasted spine and no title-page - but it turns out to be one of the finds of your life.
I see from the inscription above that it was on the 5th September, 1979 ..., and the book in question was Apollinaire's Alcools - or, rather, a complete dual-text translation of the same, which some iconoclast had ripped apart and then deposited among the other trash to be pulped. A price of 15 cents hardly seemed exorbitant even at the time, especially when I think of the amount of time I've spent leafing through those pages, reading and rereading those amazing poems: "Zone", "Le Pont Mirabeau" - above all, "La Chanson du Mal-Aimé."
There was definitely something magical about the experience. Mind you, given it was missing a title-page, I didn't know whose translation it was at the time. It wasn't till years afterwards that I was able to hunt down that information about Anne Hyde Greet and her mid-sixties translation of the whole of Alcools (1913), probably Apollinaire's finest book of poems, which she followed up in 1980 with a similarly complete version of his technically adventurous (and hugely influential) book Calligrammes (1918).

It turns out - from the Santa Barbara Independent obituary I located online - that she passed away just a couple of years ago, in 2023, at the age of 94. They say of her there:
Anne received her B.A. in Greek from Bryn Mawr, her M.A. in English from Columbia and in French from the University of Colorado, as well as her Ph.D. in French. She held a scholarship in Greek at Oxford, a Fulbright grant at the University of Padua, and studied at the Middleburg School of French in Paris as well as the University for Foreigners at Perugia. At the beginning of her career, she taught classics at the Chapin School in New York and French at the University of Colorado. She finished out her career as a professor of poetry and French at the University of California at Santa Barbara, where she was named professor emeritus. The love of languages came from her father and her aunt, both professors of English.
She was soft-spoken, kind, generous and loving, and she will be greatly missed ... From ”Jellyfish” in Anne’s book of poetry Musk Ox:
Is there another such dance as mine?
I journey where the currents take me.
My only harbor, death.

Anne Hyde Greet (1928-2023)


I certainly owe Professor Anne Greet a huge debt of gratitude - though perhaps it ought to be shared with the barbarian who ripped off the front and back cover of the book I still own (though it now has a handsome binding created by the crafty and ingenious Bronwyn Lloyd):


Apollinaire: Alcools (2012)


How should one English those five lines above, the opening stanza of Apollinaire's long poem of lost love, "La Chanson du Mal-Aimé" [The Song of the Ill-loved]? I did make a brief pass at it in my first novel, Nights with Giordano Bruno (2000):
One night of spindrift fog in London
a boyo who was the dead spit
of my lost leader Shackleton
    came up and took a look at it …
The protagonist of this section of my novel is an Antarctic explorer who is supposed to be collaborating with Ernest Shackleton on his 1914 "Imperial Trans-Antarctic Expedition" by laying depots for "the boss" on the opposite side of the frozen continent: hence the shift in gender-match for the "voyou qui ressemblait à / Mon amour" [bad boy who looked like my love].


Guillaume Apollinaire: The Debauched Hospodar (1969)


I was 16 when I started reading Apollinaire, and perhaps his insouciant, knowing manner - combined with the huge hurts he was forced to withstand throughout his life - made him the ideal poet for an adolescent. The erotic wildness of much of his work didn't hurt, either. He was Polish by birth, and the appalling frankness of his 1907 novel Les Onze Mille Verges ou les Amours d'un hospodar [translated as "The Debauched Hospodar"] seems to combine reminiscences of his Eastern European heritage with more recent impressions of his adopted homeland France. It's hard to think of a parallel to it outside Sade's Justine or Georges Bataille's Story of the Eye (1928). Apollinaire's friend Picasso allegedly referred to it as his "masterpiece".

It was the poems that appealed to me most, though. My very first book - a tiny chapbook hand-printed on an old press at the University of Edinburgh - was a translation of one of the interpolated songs in "La Chanson du Mal-Aimé," Aubade (1987). It's probably mainly of interest now because it contains an uncollected drawing by novelist and children's book illustrator Mark Haddon, author of The Curious Incident of the Dog in the Night-Time (2003):




Mark Haddon: Aubade (Edinburgh, 1987)

Aubade
Aubade
C'est le printemps viens-t'en Pâquette Te promener au bois joli Les poules dans la cour caquètent L'aube au ciel fait de roses plis L'amour chemine à ta conquête Mars et Vénus sont revenus Ils s'embrassent à bouches folles Devant des sites ingénus Où sous les roses qui feuillolent De beaux dieux roses dansent nus Viens ma tendresse est la régente De la floraison qui paraît La nature est belle et touchante Pan sifflote dans la forêt Les grenouilles humides chantent - Guillaume Apollinaire (1913)
It’s Spring let’s walk out Alison the woods are lovely though those chooks are cackling in the yard the sun is not ashamed of sex the folded sheets are red with dawn Mars and Venus have returned They’re kissing with open mouths in front of a still-virgin bed of roses where a rout of nymphs and satyrs dances nude Come my love-sickness inspires the flowers that spring at every turn the horned god pipes with antic fire the bullfrogs sing in tune the force of nature is desire

- trans. Jack Ross (12/86)


Guillaume Apollinaire: Aubade. Trans. Jack Ross (1987)


Needless to say, I was in love at the time - with an American exchange student called Alison. Hence the shift from Apollinaire's endearingly named (and possibly allegorical) object of affection "Pâquette" to that much-easier-to-rhyme-with-in-English other name.

I feel, in a sense, as if Apollinaire has been pursuing, or perhaps I should say prompting me ever since. Unlike his predecessor Rimbaud, his poems seem - at least on the surface - approachable and easy to follow. His vocabulary is anything but recondite, and his subject matter clearly that of a turn-of-the-century modernist. In "Zone" (1913), for instance, he lambasts "ce monde ancien" [this old world] in favour of "les livraisons à 25 centimes pleines d’aventures policières" [25-cent pulp paperbacks full of crime stories].

It's probably too long to quote here in full, but here are the opening lines:

À la fin tu es las de ce monde ancien

Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin

Tu en as assez de vivre dans l’antiquité grecque et romaine

Ici même les automobiles ont l’air d’être anciennes
La religion seule est restée toute neuve la religion
Est restée simple comme les hangars de Port-Aviation

Seul en Europe tu n’es pas antique ô Christianisme
L’Européen le plus moderne c’est vous Pape Pie X
Et toi que les fenêtres observent la honte te retient
D’entrer dans une église et de t’y confesser ce matin
Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui chantent tout haut

Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les journaux
Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d’aventures policières
Portraits des grands hommes et mille titres divers ...

And here's an extract from Donald Revell's 1995 translation of the whole poem:

At last you’re tired of this elderly world

Shepherdess O Eiffel Tower this morning the bridges are bleating

You’re fed up living with antiquity

Even the automobiles are antiques
Religion alone remains entirely new religion
Remains as simple as an airport hangar

In all Europe only you O Christianism are not old
The most modern European Pope Pius X it’s you
The windows watch and shame has sealed
The confessionals against you this morning
Flyers catalogs hoardings sing aloud
Here’s poetry this morning and for prose you’re reading the tabloids
Disposable paperbacks filled with crimes and police
Biographies of great men a thousand various titles



Revell's version is literal enough, but he can't help smoothing out Apollinaire's staccato French into rather less aggressive, more grammatical English. I think it gives you the general idea, though: automobiles, newspapers, the Eiffel Tower - everything throughly modern, in other words.

Where Apollinaire really soars, though, is as a love poet. If you're trying to find the right words to send to your beloved - that necessary fusion of the sentimental and the sensual - his work is unparalled in its power and range. Take this wonderfully intricate antiphonal love poem, for instance:




Guillaume Apollinaire: Il y a (1925)

After Apollinaire
Il y a
Il y a des petits ponts épatants Il y a mon cœur qui bat pour toi Il y a une femme triste sur la route Il y a un beau petit cottage dans un jardin Il y a six soldats qui s’amusent comme des fous Il y a mes yeux qui cherchent ton image Il y a un petit bois charmant sur la colline Et un vieux territorial pisse quand nous passons Il y a un poète qui rêve au ptit Lou Il y a un ptit Lou exquis dans ce grand Paris Il y a une batterie dans une forêt Il y a un berger qui paît ses moutons Il y a ma vie qui t’appartient Il y a mon porte-plume réservoir qui court, qui court Il y a un rideau de peupliers délicat, délicat Il y a toute ma vie passée qui est bien passée Il y a des rues étroites à Menton où nous nous sommes aimés Il y a une petite fille de Sospel qui fouette ses camarades Il y a mon fouet de conducteur dans mon sac à avoine Il y a des wagons belges sur la voie Il y a mon amour Il y a toute la vie Je t’adore - Guillaume Apollinaire (5 avril 1915)
Il y a des petits ponts épatants I There’s a big steel harbour bridge Il y a mon coeur qui bat pour toi crush There’s my heart beating for you Il y a une femme triste sur la route you There’s a woman trundling across the road Il y a un beau petit cottage dans un jardin against There’s a fibrolite bach in a garden Il y a six soldats qui s’amusent comme des fous my There’s six skateboarders crapping out like loons Il y a mes yeux qui cherchent ton image breast There’s my eyes searching for you like There’s a stand of eucalyptus trees on Forrest Hill (& an old campaigner who pisses as we pass) the There’s a poet dreaming about his Chantal There’s a beautiful Chantal in that big Auckland dove There’s a pill-box on a cliff-top There’s a farmer trucking his sheep a There’s my life which belongs to you There’s my black ballpoint scribbling scribbling little There’s a screen of poplars intricate intricate There’s my old life which is definitely over girl There’s narrow streets near K Rd where we’ve loved each other There’s a chick in Freemans Bay who drives her friends INSANE strangles There’s my driver’s licence in my wristbag There’s Mercs and Beamers on the road without There’s love noticing There’s life I adore you

- trans. Jack Ross (10/3/1999)


Jean Cocteau: Guillaume Apollinaire (1917)


I may have taken one or two liberties with the translation - inserting the bit about the little girl from a contiguous piece of writing, for instance, as well as updating a few of the references - but I still feel that my version is reasonably faithful to the spirit of Apollinaire's original.

You'll note that the poem above is addressed to "Lou" - Louise de Coligny-Châtillon - a pioneer aviator, and the subject of some of Apollinaire's most passionate verse, mostly sent home in letters from the trenches, where he was serving in the French artillery.


Guillaume Apollinaire: Lettres à Lou (1990)


Sad to say, he was also corresponding, at the same time, equally passionately, with a young schoolteacher named Madeleine Pagès. Here's a characteristic sample:


Madeleine Pagès (1892-1965)
As for you, I adore you. I take you naked as a pearl and devour you with kisses all over from your feet to your head, so swoon from love, my darling love, I eat your mouth and your fine breasts which belong to me and which swollen with voluptuousness thrill me with endless delight.

Guillaume Apollinaire: Lettres à Madeleine: Tendre comme le souvenir (2006)


Not only that, but sometimes virtually the same poem was sent to both women (with a few necessary adjustments to names).

It was difficult to find time and space to write at the front, and Apollinaire accordingly evolved a new approach to poetry. His "Calligrammes" - concrete poems composed in various shapes and sizes - had a revolutionary effect on post-war writing, whether it be Dadaist, Futurist, or Surrealist. Here's one striking example, sent to Lou in 1915:



Reconnais-toi	                              Recognise yourself
cette adorable personne c’est toi    this adorable person is you
sous le grand chapeau caroline	      under the big Carolina hat
oeil	                                                     eye
nez	                                                    nose
la bouche	                                           mouth
voici l’ovale de la figure	   here is the oval of your face
ton cou	                                               your neck
et puis	                                                and then
un peu plus bas	                                a bit lower down
c’est ton coeur qui bat	              there’s your beating heart
ni	                                                     nor
ci confus	                           should we mix with it
l’impure	                                      the impure
par le mirage	                              through the mirage
de ton buste adoré	                    of your loved breast
un comma	                                         a comma
à travers un nuage	                         through a cloud

- Guillaume Apollinaire (9 février 1915)

- trans. Jack Ross (2012)



In 1916 Apollinaire requested a transfer to the infantry, in quest (he claimed) of more action. He got his wish. In 1916 "he received a serious shrapnel wound to the temple, from which he would never fully recover." It's no accident that the last portraits his artist friends made of him - by Cocteau (above), and Picasso (below) - all show a bandage wrapped around his head.

It's hard, in retrospect, not to see something prophetic in some of the verses he wrote just before the outbreak of war. These from the longer poem "L'assassin," for instance:




Pablo Picasso: Portrait of Apollinaire (1918)

1913
from L'assassin
Je suis au bord de l’océan sur une plage Fin d’été : je vois fuir les oiseaux de passage. Les flots en s’en allant ont laissé des lingots : Les méduses d’argent. Il passe des cargos Sur l’horizon lointain et je cherche ces rimes Tandis que le vent meurt dans le pins maritimes. Je pense à Villequier « arbres profonds et verts » La Seine non pareille aux spectacles divers L’Eglise des tombeaux et l’hôtel des pilotes Où flotte le parfum des brunes matelotes. Les noirceurs de mon âme ont bien plus de saveur. Et le soleil décline avec un air rêveur Une vague meurtrie a pâli sur le sable Ainsi mon sang se brise en mon cœur misérable Y déposant auprès des souvenirs noyés L’échouage vivant de mes amours choyés. L’océan a jeté son manteau bleu de roi Il est sauvage et nu maintenant dans l’effroi De ce qui vit. Mais lui défie à la tempête Qui chante et chante et chante ainsi qu’un grande poète. - Guillaume Apollinaire (23 juillet 1913)
Sea’s edge summer’s end gulls fly waves leave behind glass blobs of jellyfish ships pass on the horizon wind dies in the pines sun sinks behind the islands foam bruises the sand the sea darkens to purple you fool naked alone shout your fear into the storm

- trans. Jack Ross (21/6-12/8/15)



Severely weakened by his wounds, Apollinaire fell victim to the great Spanish 'flu epidemic at the end of the war:
As he lay dying in his hospital bed, he could hear the crowds outside chanting: "À bas Guillaume" - Down with Guillaume. They meant Kaiser Wilhelm, who was on the point of abdicating just before the German surrender, but to the poet himself, it seemed the final irony. It was 9 November, 1918. He died just two days before the Armistice was signed.



Pablo Picasso: Apollinaire en académie (1969)


As I mentioned above, Apollinaire was a pioneer in his association with painters. His interest in modern art, chronicled in endless columns and newspaper articles, included virtually all the major modernists, who saw him as perhaps the only writer who understood what they were getting at.

And, of course, in the end, he transformed himself into a visual artist in his own right, in the half-drawn, half-written calligrammes, collected in book-form in 1918.

In fact, it wasn't really until the poets of the New York School - John Ashbery, Frank O'Hara, Kenneth Koch - began to emerge in the 1950s that so close a relationship between art and writing developed again. And there's little doubt that their model in this (as in so many other things) was Apollinaire.

Let's go back in time a little, then, to one of the best-known (and most frequently translated) poems from his first book, Alcools:




Guillaume Apollinaire: Alcools: Poèmes (1898-1913) (1913)


    Le Pont Mirabeau

    - Guillaume Apollinaire (1912)

    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
               Et nos amours
         Faut-il qu'il m'en souvienne
    La joie venait toujours après la peine
    
               Vienne la nuit sonne l'heure
               Les jours s'en vont je demeure
    
    Les mains dans les mains restons face à face
               Tandis que sous
         Le pont de nos bras passe
    Des éternels regards l'onde si lasse
    
               Vienne la nuit sonne l'heure
               Les jours s'en vont je demeure
    
    L'amour s'en va comme cette eau courante
               L'amour s'en va
         Comme la vie est lente
    Et comme l'Espérance est violente
    
               Vienne la nuit sonne l'heure
               Les jours s'en vont je demeure
    
    Passent les jours et passent les semaines
               Ni temps passé
         Ni les amours reviennent
    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    
               Vienne la nuit sonne l'heure
               Les jours s'en vont je demeure




    Guillaume Apollinaire: Selected Writings. Trans. Roger Shattuck (1948)


  1. Le Pont Mirabeau

  2. - trans. Roger Shattuck (1948)

    Under the pont Mirabeau flows the Seine
            Our loves flow too
        Must it recall them so
    Joy came to us always after pain
    
            May night come and the hours ring
            The days go by and I remain
    
    Facing each other hand in hand
            Thus we will stand
        While under our arms' bridge
    Our longing looks pass in a weary band
    
            May night come and the hours ring
            The days go by and I remain
    
    Love leaves us like this flowing stream
            Love flows away
        How slow life is and mild
    And oh how hope can suddenly run wild
    
            May night come and the hours ring
            The days go by and I remain
    
    May the long days and the weeks go by
            Neither the past
        Nor former loves return
    Under the pont Mirabeau flows the Seine
    
            May night come and the hours ring
            The days go by and I remain
    




    Guillaume Apollinaire: Selected Poems (1965)


  3. The Pont Mirabeau

  4. - trans. Oliver Bernard (1965)

    Under the Pont Mirabeau the Seine
            Flows with our loves
          Must I recall again?
    Joy always used to follow after pain
    
        Let the night come: strike the hour
        The days go past while I stand here
    
    Hands holding hands let us stay face to face
            While under this
          Bridge our arms make slow race
    Long looks in a tired wave at a wave's pace
    
        Let the night come: strike the hour
        The days go past while I stand here
    
    Love runs away like running water flows
            Love flows away
          But oh how slow life goes
    How violent hope is nobody knows
    
        Let the night come: strike the hour
        The days go past while I stand here
    
    The days pass and the weeks pass but in vain
            Neither time past
          Nor love comes back again
    Under the Pont Mirabeau flows the Seine
    
        Let the night come: strike the hour
        The days go past while I stand here
    




    Guillaume Apollinaire: Alcools. Trans. Anne Hyde Greet (1965)


  5. Mirabeau Bridge

  6. - trans. Anne Hyde Greet (1965)

    Past Mirabeau Bridge flows the Seine
            And our love
        Must I remember
    Joy followed always after pain
    
            Let night come    sound the hour
            Time draws in     I remain
    
    Hand in hand let us stay face to face
            While past the
        Bridge of our embrace
    Flows one long look's weary wave
    
            Let night come    sound the hour
            Time draws in     I remain
    
    Love creeps by like the flowing tide
            Love slips by
        How slow is life
    And expectation how violent
    
            Let night come    sound the hour
            Time draws in     I remain
    
    Days creep by and the weeks creep by
            Neither past
        Time nor loves return
    Past Mirabeau Bridge flows the Seine
    
            Let night come    sound the hour
            Time draws in     I remain
    




    Richard Wilbur: New and Collected Poems (1987)


  7. Mirabeau Bridge

  8. - trans. Richard Wilbur (1987)

    Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
              Must I recall
         Our loves recall how then
    After each sorrow joy came back again
    
        Let night come on bells end the day
        The days go by me still I stay
    
    Hands joined and face to face let's stay just so
              While underneath
         The bridge of our arms shall go
    Weary of endless looks the river's flow
    
        Let night come on bells end the day
        The days go by me still I stay
    
    All love goes by as water to the sea
              All love goes by
         How slow life seems to me
    How violent the hope of love can be
    
        Let night come on bells end the day
        The days go by me still I stay
    
    The days the weeks pass by beyond our ken
              Neither time past
         Nor love comes back again
    Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
    
        Let night come on bells end the day
        The days go by me still I stay
    




    Daniel Weissbort, ed.: Translating Poetry: The Double Labyrinth (1989)


  9. Mirabeau Bridge

  10. - trans. James Kirkup (1989)

    (tanka sequence with haiku refrain)

    The Seine keeps flowing
    under the Mirabeau Bridge -
    and our loves also -
    I need to remember that
    joy always follows sorrow.
    
    And when night's bell tolls
    the days take their departure -
    I alone remain
    
    Holding hand in hand,
    let us sit face to face while
    underneath the bridge
    of our arms pass eternal
    gazings on such weary waves.
    
    And when night's bell tolls
    the days take their departuure -
    I alone remain
    
    Love is flowing fast
    away, just as these flowing
    waters flow away
    slow as life itself flows by -
    how violent Hope becomes.
    
    And when the night's bell tolls
    the days take their departure -
    I alone remain
    
    The days passing by,
    the weeks passing by - and yet
    neither our past time
    nor our loves return - under
    Mirabeau Bridee flows the Seine -
    
    And when night's bell tolls
    the days take their departure -
    I alone remain




    Guillaume Apollinaire: Alcools. Trans. Donald Revell (1995)


  11. Mirabeau Bridge

  12. - trans. Donald Revell (1995)

    Under Mirabeau Bridge the river slips away
           And lovers
         Must I be reminded
    Joy came always after pain
    
           The night is a clock chiming
           The days go by not I
    
    We’re face to face and hand in hand 
           While under the bridges
         Of embrace expire
    Eternal tired tidal eyes
    
           The night is a clock chiming
           The days go by not I
    
    Love elapses like the river
           Love goes by
         Poor life is indolent
    And expectation always violent
    
           The night is a clock chiming
           The days go by not I
    
    The days and equally the weeks elapse 
           The past remains the past
         Love remains lost
    Under Mirabeau Bridge the river slips away
    
           The night is a clock chiming
           The days go by not I




    Charles Bernstein: Recalculating (2013)


  13. Le pont Mirabeau

  14. - trans. Charles Bernstein (2013)

    Under the Mirabeau bridge flows the Seine
               And our love
         Comes back to memory again
    Where always joy came after pain
    
            Comes night, the hours sound
            Days go round in which to drown
    
    Hand in hand, face to face
              While underneath
         The bridge of our embrace
    Eternal gazes, weary waves
    
            Comes night, the hours sound
            Days go round in which to drown
    
    Love goes away like the water flows
              Love goes away
         Like life is slow
    And like Hopefulness is violent
    
            Comes night, the hours sound
            Days go round in which to drown
    
    Pass the days, pass the nights
              Neither time past
         Nor love comes back
    Under the Mirabeau bridge flows the Seine
    
            Comes night, the hours sound
            Days go round in which to drown
    




Paris: Le Pont Mirabeau (1893-96)


A little bit of online exploration will provide numerous other versions, many of them reprinted on the page dedicated to the subject on the UPenn website. The translators in question include Peter Dean, the indefatigable A. S. Kline, Philip Nikolayev, and William A. Sigler.

However, I suspect that a sample set of seven is quite enough to be going along with.

At first sight, the poem looks easy enough to translate. The French is not difficult - the sentence structures straightforward. But that refrain has a nursery rhyme insistence about it which turns out to be quite difficult to reproduce in English:
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
[Comes the night - or perhaps: let the night come - sounds the hour / The days go by I remain - or: I'm stuck here].

This is what our various poets do with it:

Roger Shattuck:
May night come and the hours ring
The days go by and I remain
Oliver Bernard:
Let the night come: strike the hour
The days go past while I stand here
Anne Hyde Greet:
Let night come    sound the hour
Time draws in     I remain
Richard Wilbur:
Let night come on bells end the day
The days go by me still I stay
James Kirkup:
And when night's bell tolls
the days take their departure -
I alone remain
Donald Revell:
The night is a clock chiming
The days go by not I
Charles Bernstein:
Comes night, the hours sound
Days go round in which to drown
Each of them struggles to come up with something as pithy as the original. I guess Anne Hyde Greet's still sounds best to me. It's accurate, as well as giving something of the feeling of the original. James Kirkup's haiku version is also strangely effective.

Perhaps the most original is Charles Bernstein's. I'm not quite sure I'm on board with that final phrase "in which to drown," but the rest is bang on. And of course I can see his point: the water is moving but not the poet. He's "drowning" in the tedious passage of time.

To be honest, I'm not sure that any of them give me quite the same feeling as Apollinaire's poem, so obviously reminiscent of the classic French folksong "Sur le pont d'Avignon / On y danse tous en rond." The equally antique rhyme "London Bridge is Falling Down" would probably be the closest thing to that in English, but it doesn't have quite the same air of lost felicity about it.

All in all, I'd say that virtually all of our poets - both the literalists (Oliver Bernard, Anne Greet) and the experimentalists (Charles Bernstein, James Kirkup) - have done a good job, in their distinct but various manners. They do tend to draw you back to the original, though.

Whether that's what poetic translation is meant to do is beside the point. Apollinaire seems to me to be one of the poets whose effects can genuinely cross the language barrier. You can read him in any mood - or idiom - and still get a pretty clear idea of what he's on about. I see that as a strength in him. It's certainly an advantage. He's a poet, I'd say, whom you either fall in love with or determine to avoid completely.

There's really no middle ground. I guess it's fairly obvious which school of thought I belong to.






Henri Rousseau: The Muse Inspiring the Poet: Apollinaire & Marie Laurencin (1909)

Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki
[Guillaume Apollinaire]

(1880-1918)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911)
    • Included in: Alcools: suivi de Le Béstiaire illustré par Raoul Dufy et suivi de Vitam impendere amori. 1920. Collection Poésie. Paris: Gallimard, 1972.
  2. Alcools (1913)
    • Included in: Alcools: suivi de Le Béstiaire illustré par Raoul Dufy et suivi de Vitam impendere amori. 1920. Collection Poésie. Paris: Gallimard, 1972.
    • Alcools: Poems 1898–1913. Trans. Walter Meredith. New York: Doubleday, 1964.
    • Alcools. 1913. Trans. Anne Hyde Greet. Foreword by Warren Ramsey. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1965.
    • Alcools: Poems. Trans. Donald Revell. Middletown, CT: Wesleyan University Press, 1995.
  3. Vitam impendere amori (1917)
    • Included in: Alcools: suivi de Le Béstiaire illustré par Raoul Dufy et suivi de Vitam impendere amori. 1920. Collection Poésie. Paris: Gallimard, 1972.
  4. Calligrammes, poèmes de la paix et de la guerre 1913–1916 (1918)
    • Calligrammes: Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916). 1918. Préface de Michel Butor. 1966. Collection Poésie. Paris: Gallimard, 1971.
    • Calligrammes: Poems of Peace and War (1913-1916): A Bilingual Edition. 1918. Introduction by S. I. Lockerbie. Trans. Anne Hyde Greet. 1980. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2004.
    • Calligrammaire, les calligrammes de Guillaume Apollinaire / Kalligrammatika, Guillaume Apollinaire kalligrammái [Bilingual French–Hungarian edition] (2025)
  5. Il y a ... (1925)
    • Included in: Poèmes à Lou, Précédé de Il y a. Préface de Michel Décaudin. 1969. Collection Poésie. Paris: Gallimard, 1988.
  6. Julie ou la rose (1927)
  7. Ombre de mon amour [Poems for Louise de Coligny-Châtillon] (1947)
  8. Poèmes secrets à Madeleine (1949)
  9. Le Guetteur mélancolique (1952)
    • Included in: Le Guetteur mélancolique, suivi de Poèmes retrouvés. 1952 & 1956. Notice de Michel Décaudin. 1970. Collection Poésie. Paris: Gallimard, 1989.
  10. Poèmes à Lou (1955)
    • Included in: Poèmes à Lou, Précédé de Il y a. Préface de Michel Décaudin. 1969. Collection Poésie. Paris: Gallimard, 1988.
  11. Poèmes retrouvés (1956)
    • Included in: Le Guetteur mélancolique, suivi de Poèmes retrouvés. 1952 & 1956. Notice de Michel Décaudin. 1970. Collection Poésie. Paris: Gallimard, 1989.
  12. Soldes (1985)
  13. Et moi aussi je suis peintre [Album of drawings for Calligrammes] (2006)

  14. Novels:

  15. Mirely ou le Petit Trou pas cher [unpublished] (1900)
  16. Que faire ? (1900)
  17. Les Onze Mille Verges ou les Amours d'un hospodar (1907)
    • Les onze mille verges, ou les amours d’un hospodar. Préface de Michel Décaudin. Paris: Editions J’ai lu, 1989.
    • Included in: Debauched Hospodar and Memoirs of a Young Rakehell. Los Angeles, California: Holloway House, 1967.
    • Included in: Flesh Unlimited: Three Erotic / Surrealist Novellas, by Guillaume Apollinaire & Louis Aragon. Trans. Alexis Lykiard. Creation Classics. London: Creation Books, 2000.
  18. L'enchanteur pourrissant (1909)
  19. Les Exploits d'un jeune Don Juan (1911)
    • Les exploits d’un jeune Don Juan. Préface de Michel Décaudin. Paris: Editions J’ai lu, 1978.
    • Included in: Classiques de la littérature amoureuse. [Crébillon fils: Le Sopha; John Cleland: Fanny Hill; Vivant Denon: Point de lendemain; Sade: Les Infortunes de la vertu; Pierre Louÿs: La Femme et le Pantin; Octave Mirbeau: Le Journal d’une femme de chambre; Hugues Rebell: Les Nuits chaudes du Cap français; Guillaume Apollinaire: Les Exploits d’un jeune Don Juan]. Ed. Claude Aziza. Paris: Omnibus, 1996.
    • Included in: Debauched Hospodar and Memoirs of a Young Rakehell. Los Angeles, California: Holloway House, 1967.
    • Included in: Flesh Unlimited: Three Erotic / Surrealist Novellas, by Guillaume Apollinaire & Louis Aragon. Trans. Alexis Lykiard. Creation Classics. London: Creation Books, 2000.
  20. La Rome des Borgia (1914)
  21. La Fin de Babylone (1914)
  22. Les Trois Don Juan (1915)
  23. La Femme assise (1920)

  24. Short story collections:

  25. L'Hérèsiarque et Cie (1910)
    • The Heresiarch and Co. [aka "The Wandering Jew and Other Stories" (1967)]. Trans. Rémy Inglis Hall (1965)
  26. Le Poète assassiné (1916)
    • The Poet Assassinated. Trans. Matthew Josephson (1923)
    • The Poet Assassinated and Other Stories. 1916. Trans. Ron Padgett. 1984. Grafton Books. London: Collins Publishing Group, 1988.
  27. Les Épingles (1928)

  28. Plays:

  29. Les Mamelles de Tirésias (1917)
  30. [with André Billy] La Bréhatine [screenplay] (1917)
  31. Couleurs du temps (1918)
  32. Casanova (1952)

  33. Non-fiction:

  34. Le Théâtre italien (1910)
  35. La Vie anecdotique : Chroniques dans Le Mercure de France (1911–1918)
  36. Pages d'histoire : Chronique des grands siècles de France (1912)
  37. Les Peintres Cubistes : Méditations Esthétiques (1913)
  38. La Peinture moderne (1913)
  39. L'Antitradition futuriste, manifeste synthèse (1913)
  40. Case d'Armons (1915)
  41. L'esprit nouveau et les poètes (1918)
  42. Le Flâneur des Deux Rives (1918)

  43. Bibliothèque de la Pléiade:

  44. Oeuvres poétiques. Bibliothèque de la Pléiade (1956)
    • Oeuvres poétiques. Ed. Marcel Adéma & Michel Décaudin. Préface d’André Billy. 1956. Bibliothèque de la Pléiade, 121. Paris: Éditions Gallimard, 1966.
    • Oeuvres poétiques. Ed. Marcel Adéma & Michel Décaudin. Préface d'André Billy. Bibliothèque de la Pléiade, 121. 1956. Paris: Gallimard, 1990.
      • Le Bestiaire
      • Alcools
      • Vitam impendere amori
      • Calligrammes
      • Il y a
      • Poèmes à Lou
      • Le Guetteur mélancolique
      • Poèmes à Madeleine
      • Poèmes à la marraine
      • Poèmes retrouvés
      • Poèmes épistolaires
      • Poèmes inédits
      • Théâtre
      • Les Mamelles de Tirésias
      • Couleur du temps
      • Casanova
  45. Oeuvres en prose complètes I. Bibliothèque de la Pléiade (1977)
    • Oeuvres en prose complètes I. Ed. Michel Décaudin. Bibliothèque de la Pléiade, 267. 1977. Paris: Gallimard, 1988.
        Contes et récits
      • L'Enchanteur pourrissant
      • L'Hérésiarque et Cie
      • Le Poète assassiné
      • Contes écartés du «Poète assassiné»
      • La Femme assise
      • Contes retrouvés
      • La Fin de Babylone
      • Les Trois Don Juan
      • La Femme blanche des Hohenzollern
      • Théâtre
      • La Température
      • Le marchand d'anchois
      • Jean-Jacques
      • La colombelle
      • Fragments divers
      • Cinéma
      • La Bréhatine
      • C'est un oiseau qui vient de France
  46. Oeuvres en prose complètes II. Bibliothèque de la Pléiade (1991)
    • Oeuvres en prose complètes II. Ed. Pierre Caizergues & Michel Décaudin. Bibliothèque de la Pléiade, 382. Paris: Gallimard, 1991.
        Écrits sur l'art
      • Méditations esthétiques
      • Les Peintres cubistes
      • Fragonard et l'Amérique
      • Chroniques et paroles sur l'art
      • Critique littéraire
      • La Phalange nouvelle
      • Les Poèmes de l'année
      • Les Poètes d'aujourd'hui
      • [Sur la littérature féminine]
      • L'Antitradition futuriste
      • L'Esprit nouveau et les Poètes
      • Chroniques et articles
      • Théories et polémiques
      • Portraits et silhouettes
      • Critique
      • Variétés
      • Échos sur les lettres et les arts
  47. Oeuvres en prose complètes III. Bibliothèque de la Pléiade (1993)
    • Oeuvres en prose complètes III. Ed. Pierre Caizergues & Michel Décaudin. Bibliothèque de la Pléiade, 399. Paris: Gallimard, 1993.
      • Le Flâneur des deux rives
      • La Vie anecdotique
      • Les Diables amoureux
      • Appendices
      • Essai sur la littérature sotadique au XIXᵉ siècle
      • L'Arétin et son temps
      • [Les Fleurs du Mal]
      • Lettre à Louis Chadourne
      • Textes érotiques
      • Les Onze Mille Verges
      • Les Exploits d'un jeune don Juan
      • Compléments : théâtre
      • Un buveau d'absinthe qui a lu Victor Hugo
      • À la cloche de bois. Pièce en un acte
      • Revue de l'année : la Vérité sur la vie et le théâtre
      • Compléments : contes
      • [Projet de contes]
      • Un vol à la cour de Prusse
      • Le Roi Lune
      • Héloïse ou Dieu même
      • Chroniques et échos

  48. Letters:

  49. Lettres à Lou. Ed. Michel Décaudin (1969).
    • Lettres à Lou. Ed. Michel Décaudin. 1969. Collection L’Imaginaire. Paris: Éditions Gallimard, 1990.
  50. Lettres à Madeleine : Tendre comme le souvenir. 1952. Ed. Laurence Campa (2005)
    • Letters to Madeleine: Tender as Memory. Ed. Laurence Campa. 2005. Trans. Donald Nicholson-Smith. The French List. London: Seagull Books, 2010.

  51. Translations:

  52. Selected Writings. Trans. Roger Shattuck. New York: New Directions Press, 1948.
  53. Selected Poems. Trans. Oliver Bernard (1965)
    • Selected Poems. Trans. Oliver Bernard. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1965.
  54. Apollinaire on Art: Essays and Reviews, 1902–1918. Ed. LeRoy C. Breunig. Trans. Susan Suleiman. New York: The Viking Press, 1972.
  55. Zone. Trans. Samuel Beckett. Dublin: Dolmen Press, 1972.
  56. The Self-Dismembered Man: Selected Later Poems. Trans. Donald Revell. Middletown, CT: Wesleyan University Press, 2004.
  57. The Little Auto. Trans. Beverley Bie Brahic. UK: CB editions, 2012.
  58. Zone: Selected Poems. Trans. Ron Padgett. New York: New York Review Books, 2015.
  59. Selected Poems. Trans. Martin Sorrell. Oxford: Oxford University Press, 2015.

  60. Secondary:

  61. Steegmuller, Francis. Apollinaire: Poet among the Painters. 1963. Penguin Literary Biographies. Harmondsworth: Penguin, 1986.


Francis Steegmuller: Apollinaire: Poet among the Painters (1963)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)