Wednesday, May 20, 2026

Pessoa in English


Josef Playa: Fernando Pessoa Walk (1896)


So many gods!   
They’re like books — you can’t read everything, you never know anything.   
Happy the man who knows but one god, and keeps him a secret.   
Every day I have different beliefs —
Sometimes in the same day I have different beliefs —
And I wish I were the child now crossing   
The view from my window of the street below.   
He’s eating a cheap pastry (he’s poor) without efficient or final cause,   
An animal uselessly raised above the other vertebrates,   
And through his teeth he sings a ribald show tune ...   
Yes, there are many gods,   
But I’d give anything to the one who’d take that child out of my sight.

But then there's this, instead:
From summer evenings, gazing heartrise always ahead, there, book and dream, reaching out, ten miles of fields of raw daffodils streets engines advertisement hoardings all raw, o. myself raw, but certain. Swept now, swept book dream field street engines cheerfully off or rusted hoardings ablaze or demolished nobody there Not unfound not unreached, unborn unfated Dear illusion with the bright hair all swept aired lit plain known listed swept
Which do you prefer? One is a translation of a poem by Portuguese poet Fernando Pessoa. The other isn't.




Kingsley Amis: Dear Illusion (1972)


Not to leave you in suspense, the first, "So many gods!", is by a certain Álvaro de Campos. The second, "Unborn", is by Ted Potter.

Neither of these poets ever existed. Álvaro de Campos, with a "reputation for a powerful and angry style of writing", was the most prolific of Pessoa's many pseudonyms - or "heteronyms", as he preferred to call them. He's also one of the "big three": Alberto Caeiro, the pastoralist, "The Keeper of Sheep"; Ricardo Reis, a "doctor and Neoclassical poet who wrote neopagan, epicurist and stoicist odes"; and - Álvaro de Campos.

Ted Potter is a character in a short story, "Dear Illusion", by English novelist Kingsley Amis. The idea of the story is that Potter is a famous, highly acclaimed poet who doubts if he actually is a poet. He suspects that what he writes is really a form of self-therapy which takes the form of verse, and which therefore shouldn't be confused with the "real thing."

Here's what Potter tells his interviewer, a bright young Cambridge smarty-pants called Sue Macnamara, who's been commissioned to write a feature on him for a prestigious journal:
… Sue tried to keep up her bright, nurse-like tone. ‘Another over-simplifying question, I’m afraid, Mr Potter: why do you write poetry?’
‘No, I think it really is a simple question. Or perhaps I just mean the answer I personally would give’s quite simple. I write poetry to be able to go on living at all. Well, not quite at all, but to function as a human being. ... When I was working in that timber yard, my life started being a burden to me. Not just the life in the yard, but the whole of my life. … Then, after about a month, some words came into my mind and straight away I felt a little better. I forget what they were, but they brought more words with them and they made me feel a little better still. By the time the words stopped coming I felt at peace. I wrote them down on the back of a delivery note – I do remember that – and it was only then I woke up to the fact that what I’d done was write a poem. The moment I’d finished writing the words down I started feeling bad again. Not as bad as just before the words started coming, but still bad. The next day I felt a little worse, and the day after that worse again, and so on for another three or four weeks until another lot of words started turning up. It’s been like that ever since.’
As I commented when I quoted the passage above in a 2000 essay on the poetics of Alan Loney:
the point of Amis’s story seems to be that Potter is, in fact, a fraud – not the great writer he’s touted to be. Sue, whom he asks to resolve the question, decides that his own explanation is in fact the correct one, and that Keats, Milton and Hopkins, his alleged peers, are poets in quite a different sense:
‘… it’s all rather like that business they call occupational therapy, where people weave carpets to take their mind off themselves and their problems. The point there is that it doesn’t make any difference to anybody whether the carpets are any good or not. I’ve been wondering for over thirty years, on and off, if it’s the same with my poems.’
Perhaps the reason Potter is no poet is because he’s prepared to be judged by Sue, to set her up as his own personal King Minos. Then again, perhaps that’s what tells us he is a poet – perpetual dissatisfaction with your own work, your own methods, your own claims to fame, might be the mark of the beast.

Kingsley Amis: Dear Illusion: Collected Stories (2015)


It's a very strange story, by a very strange man. Kingsley Amis always claimed to detest "experimental" writing - such as the Potter poem quoted above. And Sue's verdict on it is suitably cutting:
its theme [was] effortlessly plain to her - and this, in turn, suggested an unpalatable reason for Potter's success with critics and public: he wrote in a way that looked and felt modern, or at any rate post-Georgian, but with a certain amount of effort could be paraphrased into something quite innocuously traditional, even romantic. And the reader's self-satisfaction at having made his way through apparent obscurity could easily be transmuted into affection for poem and poet.
But the fact that he's given her what appears to be the only copy of the poem - Potter never types out his work, and tries not to read it even after it's been published - makes her also feel a strange sense of responsibility towards it: "the nearest imaginable comparison to how she felt was, it turned out, how she would feel if she were to show up a child's ignorance publicly."
Had Potter not given her the manuscript there would have been no issue, but he had, and she had met him and listened to him, and so the poem took on the quality of a friend's muffled cry of distress without, unfortunately, ceasing to be a poem in its own right and demanding to be read as one.
Her assessment of it as a whole is rather more interesting than her pedantic objections to Potter's technical deficiencies ("were there not too many "-ings' in the first half-dozen lines, and had 'hair' been intended to rhyme with 'there' in an otherwise rhymeless poem? And 'heartrise' ... was just the sort of thing poets got rid of in revision"):
In 'Unborn' ... Potter, or some version of Potter, was just saying that an ideal he had pursued since youth had turned out to be not unrealized but unrealizable, because its object had never existed. What that object might have seemed to be was less plain: 'dear' along with 'bright hair' certainly suggested a woman ... But then, the brief and unspecific image of the 'dear illusion' might so easily refer not to a person at all, but to some abstraction dimly seen as a person, and almost any abstraction of the nicer sort would fit: love, happiness, beauty, joy, adventure, self-respect, self-mastery, self-sufficiency, God ...
But of course we can guess what that "dear illusion" actually is: the illusion that what he writes down is actually poetry. The story ends with Potter committing suicide in despair, after some doggerel he scribbled as a kind of test for the reading public is praised just as highly as his "real" poems.


Kingsley Amis: Collected Poems (2022)


Kingsley Amis was a poet himself. In fact, his very first book, Bright November (1947), was as lyric as lyric could be. I should know - I seem to be one of the very few people on Earth who've actually read it. He quickly decided that his real talent was for prose, but continued to write clipped, tidy, no-nonsense poems for most of his life.

It was, in some ways, as if he and his university friend Philip Larkin had decided to swap places. Larkin was to be the novelist - he published two wonderfully polished novels in the late 1940s, then stalled on a third. Amis was to be the poet - but instead he wrote the unexpectedly successful Lucky Jim (1954).


Kingsley Amis: Lucky Jim (1954)


"Dear Illusion" strikes deeper - much deeper - than I think its author intended. Few of us would be capable of interpreting Ted Potter's poem as deftly as Sue does. But her real advantage is that she's simply a mouthpiece for the man who wrote it. He knows what he intended - whether he actually got it all down on the page or not. And what could be more fun than slagging off your own bad writing when you wrote it intending it to be bad?

It's not bad, though. It may not be as good as the work of fictive Australian Modernist Ern Malley, but it's an interesting poem. Like Sue, there are a few things I would like to change in it, but Amis is too good a writer to perpetrate anything really dreadful in his own showpiece story. It has to be good enough to fool everyone else until they're told otherwise - but no better than that - quite a difficult prescription for any writer.

But not an impossible one.


Sidney Nolan: Ern Malley (Self-Portrait) (1973)





Peter Mendelsund: The Book of Disquiet (Cover design) (2017)


I imagine, by now, you can see where I'm going with this. Is Fernando Pessoa a good poet? Not really - not in his own right, at any rate. But then there are so many of him that the question tends to get endlessly deferred.

When I was in Lisbon for a conference in 2018 it was an open secret there that most of the Portuguese writers and Academics attending thought Pessoa a fraud: either that, or they were just intensely bored by him. One of them told me she didn't even believe in the famous "chest of manuscripts" all his posthumous productivity had flowed from: "He only had three other identities anyway - the rest are just phantoms."

One of the trinkets I bought there was a Pessoa fridge magnet that proclaimed:

Eu não escrevo em português.
Escrevo eu mesmo.

I asked the lady who sold it to us to translate it. She told us it meant "I don't write in Portuguese. I write myself." Then she added, "But it's really banal ..."

I don't think it's too much of an exaggeration to see Pessoa - his name means "person" in Portuguese: as in, perhaps, anybody and everybody - as Ted Potter. Potter writ large, admittedly - Potter sprawled across every classroom, every university curriculum. But in the story, that's precisely the level of visibility Potter's supposed to have attained.



One wonders at times if Amis didn't layer just a little of Philip Larkin into Potter. Larkin was, after all, notoriously publicity-shy - and yet somehow very good at attracting it. That crack about 2,000 Boy Scouts reciting "They fuck you up, your mum and dad" on Salisbury Plain (as allegedly happened with W. B. Yeats's "Lake Isle of Innisfree") wasn't as far from the truth as he liked to pretend.

Latterly the two weren't quite such good friends as they'd been in their salad days. Larkin in particular said some horribly cutting things about just how bad he thought some of "Kingers'" novels were. He even claimed that Lucky Jim only got published because of all the pruning and editing he'd done on the manuscript. And Larkin really is the only twentieth century English poet on the scale Amis attributes to Potter ...

In any case, I've already quoted, above, one poem by Fernando-Pessoa-as-Álvaro-de-Campos. Let's look at some more by his other poetic incarnations:




Museu da Língua Portuguesa: Alberto Caeiro (2020)

The Keeper of Sheep XLVII
O Guardador de Rebanhos XLVII Num dia excessivamente nítido, Dia em que dava a vontade de ter trabalhado muito Para nele não trabalhar nada, Entrevi, como uma estrada por entre as árvores, O que talvez seja o Grande Segredo, Aquele Grande Mistério de que os poetas falsos falam. Vi que não há Natureza, Que Natureza não existe, Que há montes, vales, planícies, Que há árvores, flores, ervas, Que há rios e pedras, Mas que não há um todo a que isso pertença, Que um conjunto real e verdadeiro É uma doença das nossas ideias. A Natureza é partes sem um todo. Isto é talvez o tal mistério de que falam. Foi isto o que sem pensar nem parar, Acertei que devia ser a verdade Que todos andam a achar e que não acham, E que só eu, porque a não fui achar, achei. - Alberto Caeiro (1914)
On an incredibly clear day, The kind when you wish you'd done lots of work So that you wouldn't have to work that day, I saw – as if spotting a road through the trees – What may well be the Great Secret, That Great Mystery the false poets speak of. I saw that there is no Nature, That Nature doesn't exist, That there are hills, valleys and plains, That there are trees, flowers and grass, That there are rivers and stones, But that there is no whole to which all this belongs, That a true and real ensemble Is a disease of our own ideas. Nature is parts without a whole. This is perhaps the mystery they speak of. This is what, without thinking or pausing, I realized must be the truth That everyone tries to find but doesn't find And that I alone found, because I didn't try to find it.

- trans. Richard Zenith (1998)



It's not entirely banal. There's some tricky thinking in there. And perhaps it all sounds a bit more pointed in Portuguese. But it's not really in the class of most of the other poets we've been looking at so far in this series.

But after all - there's always that escape clause - it's not by Pessoa, it's by his simpler incarnation "the keeper of sheep". What can be expected from such a pastoral quietist than something blandly affirmative: but still with a slight hint of a self-mocking edge?

On we go, then. Here's another one, this time by that austere classicist Ricardo Reis - with a different set of translators, too:




José Saramago: O Ano da Morte de Ricardo Reis (1984)

11
Coroae-me de rosas. Coroae-me em verdade De rosas. Quero ter a hora Nas mãos pagãmente E leve, Mal sentir a vida, Mal sentir o sol Sob ramos. Coroae-me de rosas E de folhas de hera E basta. - Ricardo Reis (1914-35)
Crown me with roses. Yes, really, crown me With roses. I want to hold the hour In my hands paganly, Lightly, Barely feeling life, Barely feeling the sun Beneath the branches. Crown me with roses And with ivy leaves, Nothing more.

- trans. Margaret Jull Costa & Patricio Ferrari (2026)



We're fortunate, this time, to have access to a comprehensive translator's note about the poem:
Ricardo Reis, Fernando Pessoa’s most formally disciplined heteronym, emerged in 1914 as a doctor born in Oporto, shaped by Horace’s Latin lyricism — inflected by Stoic and Epicurean thought — and by the lapidary clarity of The Greek Anthology ... His odes, composed between 1914 and 1935, ... [are] conceived throughout in short lines, apt for sententious diction ... a longer line (say of ten or twelve metrical syllables) would invite discursiveness. The hexassílabo ["six poetic syllables"] ... forces aphoristic phrasing. Each line becomes a propositional unit, almost like a maxim.

In the letter to the Portuguese literary critic Casais Monteiro, dated January 13, 1935, Pessoa said of his own heteronym, Ricardo Reis: “He writes better than I do, but with a purism I find excessive.” In translating Reis, we were conscious of a meticulous classical mind at work. The diction is not obscure, but Reis often expresses himself with a compactness that is hard to preserve in English.
The lines above are certainly compact and pithy. Whether they could be claimed to be aphoristic is, I suppose, a matter of taste. I can certainly see a play there on Horace's carpe diem [Odes 1:11] - perhaps even Robert Herrick's "Gather ye rosebuds while ye may" (1648). Pessoa was, after all, a confirmed devotee of English poetry.

He may also have had in mind the inspiration for Herrick's poem, Ronsard's "Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie" [Pluck today the roses of life] (1578). But the only really interesting feature of the poem, to me, is its author's apparent embarrassment at resorting to an image as hackneyed as a crown of roses in the first three lines. Other than that, it's a bit difficult to see where he's going with it.

Onwards and upwards, though. Here's another poem by Álvaro de Campos to complete our hat-trick of the major players:

“Sim, não tenho razão” Sim, não tenho razão ...  Deixa-me distrahir-me do argumento inutil, Não tenho razão, está bem; é uma razão como outra qualquer ...  Se nem oiço? Não sei. Creio que sim. Mas repete. O amor deve ser constante? Sim, deve ser constante. Só no amor, é claro. Dize ainda outra vez ...  Que embrulhadas a gente arranja na vida! Sim, está bem, amanhã trago o dinheiro. Ó grande sol, tu não sabes nada d’isto, Alegria que se não pode fitar no azul sereno inattingivel. - Álvaro de Campos (1931)
No, you’re right, I’m wrong ...  Allow me to drift off from this pointless argument, I’m wrong in my opinion, that’s fine, I’m not deeply attached to that opinion anyway ...  I’m not even listening, you say? I don’t know. I think I am. But repeat what you just said. Love should be constant? Yes, it should be constant. But only in love, of course. Say it again, will you? ...  People make life so very complicated! Yes, fine, I’ll bring the money tomorrow. O great sun, you know nothing of this, A joy we cannot even contemplate in the serene blue unreachable sky.

- trans. Margaret Jull Costa & Patricio Ferrari (2023)



Once again, it comes with a translator's note:
Álvaro de Campos was one of the three major heteronyms created by Portuguese poet Fernando Pessoa, who gave each heteronym (there were nearly 140 fictitious authors) a thorough biography, which included a set of signatures, an astrological chart, literary influences, and philosophical idiosyncrasies. Campos, according to him, was born in Tavira (Algarve) on October 15 (like Friedrich Nietzsche) but of 1890. He studied mechanical engineering and shipbuilding in Glasgow yet never completed the course. Campos subsequently traveled to Ireland and the Near East, then worked in Newcastle-on-Tyne and Barrow-on-Furness (sic) before returning to Lisbon, where he lived until the death of his creator in 1935. His earlier poems are often a futurist celebration of the modern machine age, and his style owes much of its energy and ebullience to Marinetti and Walt Whitman, as well as Blake and Nietzsche.

This particular poem, however, written in November 1931, belongs to a later phase — full of sour pessimism, and a sense of the futility of life. The speaker of the poem engages in a conversation in which he has absolutely no interest. We, the reader, are plonked down in the middle of this one-sided exchange and made to feel the exasperation, the ennui, in which these few lines are steeped. And we are left to ponder what kind of relationship this is, involving, as it does, both love and money. Then there is the surprise of those last two lines: “O great sun, you know nothing of this,/A joy we cannot even contemplate in the serene blue unreachable sky,” when the poem suddenly seems to take a deep breath and open out into the whole universe. So simple and so complex.

Interestingly, this monologue-like poem, unpublished during Pessoa’s lifetime, reveals what is at the core of Pessoa’s poetics, namely, the generative force of “un-fixedness” — be it an argument, a poetic creed, or any belief whatsoever: “I’m wrong in my opinion, that’s fine, I’m not deeply attached to that opinion anyway...” affirms the speaker at the end of the opening stanza. In December 1930, a little less than a year before this poem was written, Campos wrote a fragmentary note — in prose this time and also posthumous — which could serve as the motto of Pessoa’s heteronymic project: “To have opinions is to betray oneself. Not to have opinions is to exist. To have all possible opinions is to be a poet.”
That's a lot to deduce from a pretty short piece. Of course, it's meant more as a statement on the nature of Álvaro de Campos's work as a whole. Once again, though, there is a certain banality in that face-saving dictum that "Not to have opinions is to exist". Existence - or the lack of it - seems to have been a central problem for Pessoa.

I guess that I tend to read this poem too as, essentially, a gag. The speaker is waxing eloquent about the fact that he's willing to concede a point (whatever it is: something about love - and constancy in love) to his interlocutor. I suspect, though, this is to avoid a confrontation which might bring up the awkward fact that he's in debt to the person he's talking to ("Yes, fine, I’ll bring the money tomorrow").

That, to me, is far more important than all those poeticisms about the sun and the sky at the end. People who don't want to pay back the money they've borrowed are generally quite anxious to steer the conversation onto a higher path, and tend - if they've got any sense - not to contradict their creditors too vociferously. Isn't that the more psychologically plausible way to read this poem?

Let's conclude with one more, this time written under the poet's own name:




Paula Wales: Death is a Bend in the Road (2024)

Death is a bend in the road
A morte é a curva da estrada A morte é a curva da estrada, Morrer é só não ser visto. Se escuto, eu te ouço a passada Existir como eu existo. A terra é feita de céu. A mentira não tem ninho. Nunca ninguém se perdeu. Tudo é verdade e caminho. - Fernando Pessoa (1932)
Death is a bend in the road, To die is to slip out of view. If I listen, I hear your steps existing as I exist. The earth is made of heaven. Error has no nest. No one has ever been lost. All is truth and way.

- trans. Richard Zenith (2006)



This rather sententious set of verses is very popular online. And it does have a certain air of the work of such Instapoets as Rupi Kaur or Lang Leav: simple thoughts, expressed simply, with an (apparent) complete lack of nuance or irony.

That's five Pessoa-brand poems we've looked at now, and a faint sense of sarcastic self-parody seems to be their principal unifying feature. Is this really the kind of work we should expect from a major poet? "Could do better" is likely to be scrawled on the bottom of this report card unless a certain Senhor Pessoa pulls his socks up next semester ...




Marcel Duchamp [as "R. Mutt"]: Fontaine [Fountain] (1917)


Marcel Duchamp's decision to submit a urinal as his entry for the inaugural exhibition of the Society of Independent Artists at the Grand Central Palace in New York is still reverberating almost a century on. Duchamp explained that he saw such "ready-mades" as:
everyday objects raised to the dignity of a work of art by the artist's act of choice
This deliberately provocative act has emboldened (and infuriated) visual artists every since. But it's had quite an effect on writers too - albeit more in slow motion.

In his introduction to All What Jazz (1970), a collection of music reviews, Philip Larkin gave vent to his detestation of experimentalism in general:
This is my essential criticism of modernism, whether perpetrated by Parker, Pound, or Picasso: it helps us neither to enjoy nor endure. It will divert us as long as we are prepared to be mystified or outraged, but maintains its hold only by being more mystifying and more outrageous: it has no lasting power.
Larkin's "unholy trinity" of Charlie Parker, Ezra Pound, and Pablo Picasso, had (he lamented) ruined respectively: a/ the joyful sounds of Jazz with bebop improvisations; b/ the craft of poetry with the sprawling, incomprehensible Cantos; and c/ the subtle delights of representational art with Cubist distortions. If he'd known more about him, Larkin might well have added Pessoa as to this litany of "P's".



Duchamp, however, was far more radical than even these three revolutionaries. Like Pessoa, he was initially influenced by Dada in adding an absurdist undercurrent to hs work. Both used pseudonyms to sign their work, and both were propelled into innovation by the apparent failure of "civilisation" (so-called) to halt or curtail a certain apocalyptic War to end all Wars.

To call Pessoa a bad poet, then, is a little like calling Duchamp an incompetent artist. Of course he is. That's the whole point. If you want an Old Master drawing, Duchamp is indeed the wrong person to ask. Similarly, if you want a truly heartfelt lyric in the grand tradition, you're unlikely to find any in the immense stack of ready-mades created by Pessoa under his (literally) innumerable series of names.

In his final, unfinished novel, Bouvard et Pécuchet (1881), Gustave Flaubert told the tale of two bank-clerks who inherit enough money to move to the country and attempt there to master the world's collective wisdom:
Their search for intellectual stimulation leads them, over the course of years, to flounder through almost every branch of knowledge.

Gustave Flaubert: Le Dictionnaire des idées reçues (1911 / 2015)


They embody the fruits of their research in a ledger called Le Dictionnaire des idées reçues [The Dictionary of Received Ideas]. These "received ideas", as the name suggests, are the stupidest, most inane platitudes these two idiots can find in the piles of books they plough through. Flaubert's last message to the world was a grimace of disgust.

Perhaps, then, instead of ready-mades, it might be better to refer to Pessoa's multifarious stack of poems as idées reçues? Their merit or lack of it is hardly the point - they're meant not so much to perform as poems, as to call into the question the whole idea of a "poem".

Amis, too, raises this doubt in his own story. For him, though, there's still a stratosphere of "real" poets - Milton, Shakespeare ... Larkin? - who no longer abide our question. Potter may be no poet - just a potterer (get it)? - but those others definitely are.

But why are they? What's the difference between him and them? Why not a urinal instead of the Mona Lisa? If it's all in the artist's intentions, then what makes that particular person's ideas so important? Why can't everyone be an artist, collecting ready-mades and recycling clichés? Isn't recycling clichés all that any writer does, for that matter?

Pessoa had a lively sense of humour - so much is clear. He pulled off an immense conjuring trick in the face of the world. It didn't pan out so well for him during his lifetime - most of his contemporaries saw him as a drink-cadging ne'er-do-well - but when the series of constructs called "Pessoa" really got going, a decade or so after his death, the whole thing really took off. Witness the gift-shops groaning with Pessoa-iana all over Portugal - not for the locals, you understand, but for those gullible tourists ...




José Saramago: The Year of the Death of Ricardo Reis (1984 / 1991)


Nobel-prize-winning Portuguese poet and novelist José Saramago was well aware of all this when he wrote his own strange, elegiac account of the gradual fading of the poet's alternate identities after his death, in a dreamy Lisbon unruffled by the distant turmoil of the Spanish Civil War.

Ricardo Reis returns from Brazil after receiving the news of his fellow poet's death, but it takes him some time to muster up the courage - or is it despair? - to follow his colleague into the grave. Saramago's novel - like Pessoa's rather aimless life - embodies perfectly the Portuguese notion of saudade:
an emotional state of melancholic or profoundly nostalgic longing for a beloved yet absent someone or something ... It is often associated with a repressed understanding that one might never encounter the object of longing ever again ... Duarte Nunes Leão defines saudade as, "Memory of something with a desire for it".

Pessoa House: Pessoa Bookends (2018)


I hadn't yet properly formulated these theories of Pessoa as poet-trickster extraordinaire when I wrote my blogpost "Pessoa World", shortly after returning from Portugal. I concluded it, however, with the following phrase: "Joke or not, Pessoa is here to say." My friend Martin Edmond commented on this:
A joke, Jack? What kind of joke? Shaggy dog story?
I didn't know how to answer him at the time, but now I think I do. The joke - if joke it was - is on all of us. We've pored over Pessoa as if he were a major poet in the conventional sense. Those of us with no Portuguese have assumed that the magic and mystery and wordcraft must all be hidden away in the original, since - in translation - they so conspicuously fail to appear. Hence, too, the immense popularity he retains with tourists and academics and other outsiders - but not so much with his fellow Lusophones.

But the real joke is that he really is a great poet: one far more in the tradition of Duchamp and Flaubert (or Jorge Luis Borges) than the other great modernists. He is - to coin a phrase - more conceptual. His poems and identities hold up two fingers in the face of "poetry" and "literature" and "art" - of identity itself. He was thoroughly postmodern avant la lettre, rather than just another avatar of that terrible trio Parker, Pound, and Picasso. They were all about self-expressive disruption. He's about disruption on a cosmic scale.

Pessoa is not someone to patronise, even if (like me) you happen to have a pair of cardboard Pessoa bookends sitting at either end of your shelf. If he doesn't frighten you yet, you haven't really understood him. We don't really need two Duchamps, or any more satirical novels like Bouvard et Pécuchet. If you didn't get it the first time, it's unlikely to succeed by repetition.

We only need one Pessoa. He's unique because he's plural. He became a poet by denying that such a thing could ever exist.


Café A Brasileira, Lisbon: Pessoa & Jack (26/6/2018)





Fernando Pessoa: Autopsicografia e Altre Trenta Poesie (2023)


The poem I've chosen to present here in the usual multiple translations is called "Autopsicografia". I guess this is fitting, given that autopsychography (or self-psychoanalysis) is at the heart of Pessoa's labyrinth, however empty that space may turn out to be.

Once again, it's by him in propria persona, rather than one of his alter-egos. And once again we're forced to recognise just how little difference that makes:



    Autopsicografia
    - Fernando Pessoa (1932)

    O poeta é um fingidor.
    Finge tão completamente
    Que chega a fingir que é dor
    A dor que deveras sente.
    
    E os que lêem o que escreve,
    Na dor lida sentem bem,
    Não as duas que ele teve,
    Mas só que éles não têm.
    
    E assim nas calhas de roda
    Gira, a entreter a razão
    Ésse comboio de corda
    Que se chama o coração.




    Poetry (October 1955)


  1. Autopsychography

  2. - trans. Edouard Roditi (1955)

    The poet is a man who feigns
    And feigns so thoroughly, at last
    He manages to feign as pain
    The pain he really feels,
    
    And those who read what once he wrote
    Feel clearly, in the pain they read,
    Neither of the pains he felt,
    Only a pain they cannot sense.
    
    And thus, around its jolting track
    There runs, to keep our reason busy,
    The circling clockwork train of ours
    That men agree to call a heart.




    Roy Campbell: Collected Poems III: Translations (1960)


  3. The poet fancying each belief

  4. - trans. Roy Campbell (1960)

    The poet fancying each belief
    So wholly through and through
    Ends by imagining the grief
    He really feels is true.
    
    And those who read what he has spelt
    In the read grief feel good --
    Not in the two griefs he has felt,
    But one they never could.
    
    Thus to beguile and entertain
    The reason, does he start,
    Upon its rails, the clockwork train
    That's also called the heart.




    Michael Hamburger: The Truth of Poetry (1969)


  5. Autopsychography

  6. - trans. Michael Hamburger (1969)

     
    (Poets feign and conceal
    So completely feign and pretend
    That the pain which they really feel
    They'll feign for you in the end
    
    And he who reads what they've done
    Never senses the twofold pain
    That's in them, only the one
    Which they never feel but feign
    
    And so, to amuse our minds
    Round again to the start
    On its circular railway winds
    That toy train called the heart.)




    Fernando Pessoa: Selected Poems. Trans. Johathan Griffin (2000)


  7. Autopsychography

  8. - trans. Jonathan Griffin (1974)

    Poets are people who feign
    They feign so thoroughly,
    They'll even mime as pain
    The pain they suffer really.
    
    Read what a poet has said --
    In the pain on the page you discern
    Not the two he had, 
    Only one they disown.
    
    So on the circular track,
    To keep the mind happy, it
    Runs on, round and back --
    This clockwork train called the heart.




    Poems of Fernando Pessoa. Trans. Edwin Honig & Susan M. Brown (1986)


  9. Autopsychography

  10. - trans. Edwin Honig (1986)

    The poet is a faker. He
    Fakes it so completely,
    He even fakes he's suffering
    The pain he's really feeling.
    
    And those of us who read his writing
    Fully feel while reading
    Not that pain of his that's double,
    But one completely fictional.
    
    So on its tracks goes round and round,
    To entertain the reason,
    That wound-up little train
    We call the heart of man.




    Eugenio Lisboa & L. C. Taylor, ed.: A Centenary Pessoa (1995)


  11. Autopsychography

  12. - trans. Keith Bosley (1995)

     
    The poet is a fake.
    His faking seems so real
    That he will fake the ache
    Which he can really feel.
    
    And those who read his cries
    Feel in the paper tears
    Not two aches that are his
    But one that is not theirs.
    
    And so in its ring
    Giving the mind a game
    Goes this train on a string
    And the heart is its name.



  13. Autopsychography

  14. - trans. Richard Zenith (2006)

    The poet is a faker
    Who’s so good at his act
    He even fakes the pain
    Of pain he feels in fact.
    
    And those who read his words
    Will feel in his writing
    Neither of the pains he has
    But just the one they’re missing.
    
    And so around its track
    This thing called the heart winds,
    A little clockwork train
    To entertain our minds.




José de Almada Negreiros: Retrato de Fernando Pessoa (1964)


Well, I don't want to say I told you so, but it's hard to see how Pessoa could have been any franker about his intentions. O poeta é um fingidor, he wrote. This is how our translators expressed that idea in English:
Edouard Roditi (1955):
The poet is a man who feigns
Roy Campbell (1960):
The poet fancying each belief
Michael Hamburger (1969):
(Poets feign and conceal
Jonathan Griffin (1974):
Poets are people who feign
Edwin Honig (1986):
The poet is a faker
Keith Bosley (1995):
The poet is a fake
Richard Zenith (2006):
The poet is a faker
Could it be that Pessoa wanted to tell us, yet again, that all poets were fakes? And, by extension, that he too was a fake? Surely not! That would be too obvious altogether.

Poets say lots of things, though, and we've become accustomed to regarding most of them as fanciful exaggerations. "The truest poetry is the most feigning," said Shakespeare in As You Like It (Act 3: sc.3), but of course it's the clown who says it in context - so perhaps he didn't mean it ... Then again, maybe he did.

Marc Weidenbaum's webpage "Disquiet: Pessoa's Trunk. Thirteen Ways of Looking at 'Autopsicografia'" (2009) presents no fewer than 16 different versions of the poem above. Even this compendium is not complete, however. Edouard Roditi's translation is not included, and no doubt new ones have continued to appear in the 16 years since Weidenbaum's site was last updated.

Where does that leave us, then? Some of these translations are definitely smoother than others. Roy Campbell seems the most intent on making the poem mean something that he would say rather than what Pessoa wanted to say, but his is probably the neatest piece of versification.

Roditi is reliably literal, whereas Michael Hamburger puts the whole thing in parentheses, as if to question its basic sincerity. "Sincerity" - that's an odd word to use when discussing Pessoa ...

Jonathan Griffin and Edwin Honig both seem a bit trapped by their self-imposed need to reproduce Pessoa's rhymes. Keith Bosley rhymes too, but with more power and aplomb.

As for Richard Zenith, the degree to which he dominates the whole field of Pessoa in English - as his biographer, as well as his most prolific translator - makes it a pity that he's not a more accomplished versifier. His version reminds me a little of J. B. Leishman's dutiful attempts to convey the subtleties of Rilke in English. These rhymes are clunky, too, and we'd be better off wthout them.

As for the poem, it's hard to guess how it might sound in Portuguese. It's a neat enough verse - almost seventeenth-century in its concision and wit. It seems to me yet another admission that he's only a poet to the extent that he's not truthful about anything: including (of course) the claim to be a poet. Epimenides the Cretan confesses once more that all Cretans are liars.


Fernando Pessoa: Obras Escolhidas (1985)


Fotografía de poeta Es una mujer joven en la foto, detrás de Pessoa. Camina apurada sobre los adoquines, vuelve la cabeza. Me pregunto qué habrá sido de ella. Seguramente iba a la feria a comprar un poco de pescado, ignorando que la retrataron junto a él. Habrá muerto, o tal vez no. Tendrá nietos, jamás se habrá interesado en poesía y no sospechará que la he descubierto. Creo que Pessoa no la vio nunca / tampoco parece conocida de la señora mayor que surge al costado izquierdo del poeta, ni del hombre pensativo de más atrás. ¿Dónde fue la hermosa joven esa mañana? Acaso un automóvil la esperaba en una esquina para atropellarla. Sólo sé que es conmovedora esa imagen inútil capturada hace casi sesenta años, un organismo vivo perdido en alguna ciudad de Portugal, inconsciente de su propia presencia. Ni siquiera tendría un buen motivo para estar allí. - Jorge Accamé (1999)
There’s a girl behind Pessoa. Hurrying over the paving stones, she turns her head. I wonder what happened? No doubt she was off to market for a few bits of fish, not knowing she’d be snapped. She’ll be dead now. Maybe not. She’ll have grandchildren, never have cared about poetry and won’t suspect she’s been found out. I doubt Pessoa saw her coming, no friend to the looming woman on the poet’s left – and as for the thoughtful man further back … Where did the girl end up that morning? Perhaps a car idling around the corner knocked her down. It worries me, this image from sixty years ago, a tricked-out self in a Portuguese town. What’s the good of being here?

- trans. David Howard and Jack Ross (2000)

Jorge Accamé nació en Buenos Aires, Argentina. Desde 1982 reside en San Salvador de Jujuy, donde trabaja como docente en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Ha publicado libros de poemas (Golja, Objetos); de cuentos (Cumbia, Ángeles y diablos); la serie de novelas Cuatro Poetas (Concierto de jazz, Segovia o de la poesía, Gentiles criaturas, Forastero y Epístolas) y teatro (Chingoil Cómpani, Venecia, Hermanos).

Jorge Accamé was born in Buenos Aires, Argentina. Since 1982 he has lived in San Salvador de Jujuy, where he works as a professor in the Faculty of Humanities and Social Sciences. He has published books of poems (Golja, Objetos); short stories (Cumbia, Ángeles y diablos); the novel series Cuatro Poetas (Concierto de jazz, Segovia o de la poesía, Gentiles criaturas, Forastero y Epístolas); and plays (Chingoil Cómpani, Venecia, Hermanos).



Fernando Pessoa (1914)

Fernando António Nogueira de Seabra Pessoa
[Fernando Pessoa]

(1888-1935)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Antinous: A Poem (1918)
  2. 35 Sonnets (1918)
  3. English Poems. 2 vols (1921)
    1. I – Antinous; II – Inscriptions
    2. III – Epithalamium
    • Selected English Poems (2007)
    • English Poetry. Ed. Richard Zenith. Documenta poetica, 154. Assírio & Alvim. Porto: Porto Editora, 2016.
  4. Mensajem (1934)
  5. Obra Poética em um volume. Ed. Maria Aliete Galhoz (1960)
    • Obra Poética em um volume. Ed. Maria Aliete Galhoz. Biblioteca Luso-Brasileira: Série Portuguêsa, 5. 1960. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar S. A., 1990.
  6. Obra Poética e em Prosa. 3 vols (1986)
    • Obra Poética e em Prosa. Ed. António Quadros & Dalila Pereira da Costa. 3 vols. Porto: Lello & Irmão - Editores, 1986.
  7. Obras Escolhidas. Ed. António Manuel Couto Viana. 3 vols of 4 (1985)
    • Obras Escolhidas. Ed. António Manuel Couto Viana. Illustrated by Lima de Freitas. 3 vols of 4. Edição Comemorativa do Cinquentenário da Morte do Poeta. Lisboa & São Paulo: Editorial Verbo, 1985.
      1. Poesia lírica & épica
      2. Traduções de poesia & prosa / Teatro e ficção / Ensaio e crítica / Cartas
      3. Alberto Caeiro, Ricardo Reis & Bernardo Soares
      4. Álvaro de Campos

  8. Prose:

  9. The Book of Disquiet (1982)
    • The Book of Disquiet. Ed. Maria José de Lancastre. Trans. Margaret Jull Costa. 1991. Introduction by William Boyd. Serpent's Tail Classics. London: Profile Books Ltd., 2010.
    • The Book of Disquietude, by Bernardo Soares, assistant bookkeeper in the city of Lisbon. Trans. Richard Zenith. 1991. New York: Sheep Meadow Press, 1996.
    • The Book of Disquiet. Ed. & Trans. Richard Zenith. Penguin Modern Classics. London: Penguin, 2001.
    • The Book of Disquiet: The Complete Edition. Ed. Jeronimo Pizarro. 2013. Trans. Margaret Jull Costa. New York: New Directions Publishing, 2017.
  10. Always Astonished: Selected Prose. Trans. Edwin Honig (1988)
  11. The Anarchist Banker and Other Portuguese Stories (1996)
  12. The Selected Prose of Fernando Pessoa. Trans. Richard Zenith (2001)
    • The Selected Prose of Fernando Pessoa. Trans. Richard Zenith. New York: Grove Press, 2001.
  13. The Education of the Stoic. Trans. Richard Zenith. Afterwords by Antonio Tabucchi & Richard Zenith, (2005)
  14. Lisbon: What the Tourist Should See (2008)
  15. Histórias de um Raciocinador e o ensaio "História Policial" [Tales of a Reasoner & the essay "Detective Story"] [bilingual edition]. Trans. from the original English by Ana Maria Freitas (2012)
  16. Philosophical Essays: A Critical Edition. Ed. Nuno Ribeiro (2012)
  17. The Transformation Book — or Book of Tasks. Ed. Nuno Ribeiro & Cláudia Souza (2014)
  18. Un libro muy original | A Very Original Book [as Alexander Search]. [Bilingual edition]. Ed. Natalia Jerez Quintero (2014)
  19. Writings on Art & Poetical Theory. Ed. Nuno Ribeiro & Cláudia Souza (2022)

  20. Translations:

  21. Selected Poems. Trans. Edwin Honig (1971)
  22. Selected Poems. Trans. Peter Rickard (1972)
  23. Selected Poems. Trans. Jonathan Griffin (1974)
    • Selected Poems. Trans. Jonathan Griffin. Penguin Modern European Poets. Ed. A. Alvarez. Harmondsworth: Penguin, 1974.
    • Selected Poems: with New Supplement. Trans. Jonathan Griffin (2000)
  24. Fernando Pessoa: Self-Analysis and Thirty Other Poems. Trans. George Monteiro (1989)
  25. Message. Trans. Jonathan Griffin. Introduction by Helder Macedo (1992)
  26. The Keeper of Sheep. [bilingual edition]. Trans. Edwin Honig & Susan M. Brown (1997)
  27. Poems of Fernando Pessoa. Trans. Edwin Honig & Susan M. Brown (1998)
    • Poems of Fernando Pessoa. Trans. Edwin Honig & Susan M. Brown. 1971 & 1986. San Francisco: City Lights Books, 1998.
  28. Fernando Pessoa & Co: Selected Poems. Trans. Richard Zenith (1999)
    • Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems. Ed. & trans. Richard Zenith. New York: Grove Press, 1998.
  29. Œuvres poétiques [bilingual edition]. Ed. Patrick Quillier. Bibliothèque de la Pléiade (2001)
    • Œuvres poétiques. Ed. Patrick Quillier. Trans. Olivier Amiel, Maria Antónia Câmara Manuel, Michel Chandeigne, Pierre Léglise-Costa et Patrick Quillier. Préface de Robert Bréchon. Bibliothèque de la Pléiade, 482. Paris: Gallimard, 2001.
  30. Sheep's Vigil by a Fervent Person: A Translation of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa. Trans. Erin Moure (2001)
  31. A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems. Trans. Richard Zenith (2006)
    • A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems. Ed. & trans. Richard Zenith. Penguin Classics. London: Penguin, 2006.
  32. A Centenary Pessoa. Trans. Keith Bosley & L. C. Taylor. Foreword by Octavio Paz (2006)
  33. The Collected Poems of Alberto Caeiro. Trans. Chris Daniels (2007)
  34. Forever Someone Else – Selected Poems. Trans. Richard Zenith (2008)
  35. Collected Later Poems of Álvaro de Campos, 1928–1935. Trans. Chris Daniels (2009)
  36. The Complete Works of Alberto Caeiro. Ed. Jerónimo Pizarro & Patricio Ferrari,. Trans. Margaret Jull Costa & Patricio Ferrari (2020)
  37. The Complete Works of Álvaro de Campos. Trans. Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari (2023)
  38. The Complete Works of Ricardo Reis. Trans. Margaret Jull Costa (2026)

  39. Secondary:

  40. Zenith, Richard. Pessoa: A Biography [aka "Pessoa: An Experimental Life"]. Liveright Publishing Corporation. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 2021.


Richard Zenith: Pessoa: An Experimental Life (2021)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1936)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)



Lisbon, Portugal (1892)



Friday, May 08, 2026

Neruda in English


Pablo Neruda (1904-1973)


In 1964 Neruda had come to read his poetry at a gathering in King's College, London, and I still carried in my mind the sensual sonority - as rich and evocative as Chopin's music - that he brought to his love poems, caressing and emphasizing their lush strain of natural imagery. Neruda, a communist, was so deeply involved in Chilean politics that the presidency was within his grasp, but he relinquished his ambitions in favour of his friend, Salvador Allende. It was in Cracow, in the bare lounge of the hotel on the last day of the [1973] Copernicus meeting that news reached us of the right-wing military coup against the legitimate Chilean government ... with CIA support. Allende had died in the defence of the Presidential Palace ... Two weeks later Pablo Neruda, a Spanish-speaking poet of genius like Lorca before him, died in the aftermath of right-wing revolution.
- Jane Hawking: Travelling to Infinity (1999 / 2007): 183

Jane Hawking (1944- )


I think this could be taken as the standard view of the poet Pablo Neruda among most left-wing readers (such as myself) over the decades since his death. Despite his revolutionary politics, an English Hispanicist like Jane Hawking clearly felt an immediate personal affinity with him, as well as with his works. Was it the intensity of his love poetry? The impassioned delivery?

After all - like his friend Lorca, the greatest Spanish poet of the twentieth century - Neruda, the most celebrated Latin American poet of his time, also ended tragically. His death was, at the time, tentatively attributed to natural causes - albeit exacerbated by despair at the violent military coup which had brought an end to Allende's presidency. Neruda was, furthermore, known to be suffering from prostate cancer.

However, there's now convincing evidence to suggest that his death, a few hours after being admitted to hospital and a couple of weeks after the coup, may actually have been caused by a mysterious injection in the stomach administered on arrival. His exhumation in 2013 failed to provide definitive proof either way, but the circumstances remain suspicious. I guess we'll never really know, but there are strong grounds for believing that, like Lorca, he was murdered.

He was, in other words, a victim of the turmoil of his times. Or was he?




Michael Radford, dir.: Il Postino [The Postman] (1994)


Neruda's most famous posthumous incarnation was undoubtedly in the 1994 Italian film Il Postino. This, however, was based - with significant revisions - on an earlier Chilean film by Antonio Skármeta, set in the village of Isla Negra during the last years of Neruda's life.

The humble Chilean postman of the original film - and novelisation - has become, in Il Postino, a lovelorn local on the tiny Italian island Neruda is portrayed as living on during his years of exile from his homeland between 1948 and 1952.

The political dimension of the original story has been deftly plastered over to create a fable of love and poetic inspiration calculated to offend nobody who might otherwise react adversely to Neruda's Stalinist beliefs.


Antonio Skármeta: Ardiente paciencia [Burning Patience] (1985)


To give you some idea of the differences between the blandly paternal Neruda of these movies and the real man, let's take a look at this poem from his 1958 book Estravagario:

Fábula de la sirena y los borrachos Todos estos señores estaban dentro cuando ella entró completamente desnuda ellos habían bebido y comenzaron a escupirla ella no entendía nada recién salía del río era una sirena que se había extraviado los insultos corrían sobre su carne lisa la inmundicia cubrió sus pechos de oro ella no sabía llorar por eso no lloraba no sabía vestirse por eso no se vestía la tatuaron con cigarrillos y con corchos quemados y reían hasta caer al suelo de la taberna ella no hablaba porque no sabía hablar sus ojos eran color de amor distante sus brazos construidos de topacios gemelos sus labios se cortaron en la luz del coral y de pronto salió por esa puerta apenas entró al río quedó limpia relució como una piedra blanca en la lluvia y sin mirar atrás nadó de nuevo nadó hacia nunca más hacia morir. - Pablo Neruda (1958)
All these men were there inside, when she entered, utterly naked. They had been drinking, and began to spit at her. Recently come from the river, she understood nothing. She was a mermaid who had lost her way. The taunts flowed over her glistening flesh. Obscenities drenched her golden breasts. A stranger to tears, she did not weep. A stranger to clothes, she did not dress. They pocked her with cigarette ends and with burnt corks, and rolled on the tavern floor with laughter. She did not speak, since speech was unknown to her. Her eyes were the colour of faraway love, her arms were matching topazes. Her lips moved soundlessly in coral light, and ultimately, she left by that door. scarcely had she entered the river than she was cleansed, gleaming once more like a white stone in the rain; and without a backward look, she swam once more, swam toward nothingness, swam to her dying.

- trans. Alastair Reid (1972)



I remember once submitting this fierce, rather disturbing poem for discussion in a little graduate study group we had going in Edinburgh in the 1980s. I was in the midst of writing a thesis on representations of Latin America in European culture at the time, and Neruda was one of the most powerful voices I'd so far encountered.

In James Thurber's immortal words: "It never occurred to me the other children would laugh. They laughed loudly and long." Or, rather, they didn't so much laugh as recoil in shock from what they saw as the blatant sexism of the poem.

So far as my friends were concerned, Neruda was simply revelling in this scene of some good ol' boys having a good ol' time with the innocent mermaid. They saw nothing of the emblematic significance of the rape of South America's paradisal ecology - the satire at the expense of local macho stereotypes ... all that was mere topdressing to them.

"It's a dirty story of a dirty man," as The Beatles put it in "Paperback Writer." Simple as that. I began to understand why irony and double meanings were so absent from the fiction and poetry of the time. The idea of saying one thing to mean another was clearly alien to them. I shut up about Neruda after that.

I still think it's a profound and remarkable poem. Edgy but ...


Pablo Neruda: Confieso que he vivido: Memorias (1974)


Mind you, maybe they were the smart ones and I was the gullible fool. When, in 1981, it was decided to name "Chile’s busiest international airport after him", this proposal was "met with outrage from human rights activists who argue that the honour is inappropriate for a man who admitted to rape in his own memoirs."
The current controversy springs from ... Neruda’s memoir [Confieso que he vivido: "I confess that I have lived"], in which he describes raping a maid in Ceylon, where he occupied a diplomatic post in 1929.
After the woman ignored his advances, Neruda says he took “a strong grip on her wrist” and led her to his bedroom. “The encounter was like that of a man and a statue. She kept her eyes wide open all the while, completely unresponsive,” he recalled. “She was right to despise me.”
Although the memoir was published more than 40 years ago, the passage has only become the subject of debate in recent years, said Vergara Sánchez.
“We have started to demystify Neruda now, because we have only recently begun to question rape culture.”
Isabel Allende, the author and women’s rights campaigner, argued that Neruda’s work still had value. “Like many young feminists in Chile I am disgusted by some aspects of Neruda’s life and personality,” she told the Guardian. “However, we cannot dismiss his writing.”
“Very few people – especially powerful or influential men – behave admirably. Unfortunately, Neruda was a flawed person, as we all are in one way or another, and Canto General is still a masterpiece,” she said.
- Charis McGowan: "Poet, hero, rapist" (The Guardian, 20/3/2018)



Roberto Ampuero: Il Caso Neruda [The Neruda Case] (2008 / 2012)


So, tender love poet - or self-confessed rapist? Both, it would appear.

Roberto Ampuero's fascinating detective novel Il Caso Neruda goes even deeper into the poet's turbulent emotional history. In particular, he examines Neruda's cruel abandoment of his first wife, Maruca, and their daughter Malva Marina Reyes (1934–1943), who was born with hydrocephalus.

Certainly he was a flawed person - but leaving his first wife in 1936 to take up with another woman, Argentine artist Delia del Carril, while less than admirable behaviour, is (as Isabel Allende points out) the kind of thing lurking in many people's backstories. It was the fact that Neruda made no effort to extract his ex-wife and daughter from wartorn Germany that really constitutes the indelible stain on his record.

It's far easier to admire writers who can be painted as moral paragons. They're pretty few and far between, unfortunately. The most interesting thing about Neruda, perhaps, is his lifelong struggle against such facile excuses in his intensely self-critical memoirs and poetry. Take, for example, the following poem from Residence on Earth, one of his most celebrated and multi-faceted collections:




Pablo Neruda: Residencia en la Tierra (3 vols, 1933-1947)

Walking Around
Sucede que me canso de ser hombre. Sucede que entro en las sastrerías y en los cines marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro Navegando en un agua de origen y ceniza. El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos. Sólo quiero un descanso de piedras o de lana, sólo quiero no ver establecimientos ni jardines, ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores. Sucede que me canso de mis pies y mis uñas y mi pelo y mi sombra. Sucede que me canso de ser hombre. Sin embargo sería delicioso asustar a un notario con un lirio cortado o dar muerte a una monja con un golpe de oreja. Sería bello ir por las calles con un cuchillo verde y dando gritos hasta morir de frío No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas, vacilante, extendido, tiritando de sueño, hacia abajo, en las tapias mojadas de la tierra, absorbiendo y pensando, comiendo cada día. No quiero para mí tantas desgracias. No quiero continuar de raíz y de tumba, de subterráneo solo, de bodega con muertos ateridos, muriéndome de pena. Por eso el día lunes arde como el petróleo cuando me ve llegar con mi cara de cárcel, y aúlla en su transcurso como una rueda herida, y da pasos de sangre caliente hacia la noche. Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas, a hospitales donde los huesos salen por la ventana, a ciertas zapaterías con olor a vinagre, a calles espantosas como grietas. Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos colgando de las puertas de las casas que odio, hay dentaduras olvidadas en una cafetera, hay espejos que debieran haber llorado de vergüenza y espanto, hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos. Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos, con furia, con olvido, paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia, y patios donde hay ropas colgadas de un alambre: calzoncillos, toallas y camisas que lloran lentas lágrimas sucias. - Pablo Neruda (1933)
It so happens I am sick of being a man. And it happens that I walk into tailorshops and movie houses dried up, waterproof, like a swan made of felt steering my way in a water of wombs and ashes. The smell of barbershops makes me break into hoarse sobs. The only thing I want is to lie still like stones or wool. The only thing I want is to see no more stores, no gardens, no more goods, no spectacles, no elevators. It so happens that I am sick of my feet and my nails and my hair and my shadow. It so happens I am sick of being a man. Still it would be marvelous to terrify a law clerk with a cut lily, or kill a nun with a blow on the ear. It would be great to go through the streets with a green knife letting out yells until I died of the cold. I don't want to go on being a root in the dark, insecure, stretched out, shivering with sleep, going on down, into the moist guts of the earth, taking in and thinking, eating every day. I don't want so much misery. I don't want to go on as a root and a tomb, alone under the ground, a warehouse with corpses, half frozen, dying of grief. That's why Monday, when it sees me coming with my convict face, blazes up like gasoline, and it howls on its way like a wounded wheel, and leaves tracks full of warm blood leading toward the night. And it pushes me into certain corners, into some moist houses, into hospitals where the bones fly out the window, into shoeshops that smell like vinegar, and certain streets hideous as cracks in the skin. There are sulphur-colored birds, and hideous intestines hanging over the doors of houses that I hate, and there are false teeth forgotten in a coffeepot, there are mirrors that ought to have wept from shame and terror, there are umbrellas everywhere, and venoms, and umbilical cords. I stroll along serenely, with my eyes, my shoes, my rage, forgetting everything, I walk by, going through office buildings and orthopedic shops, and courtyards with washing hanging from the line: underwear, towels and shirts from which slow dirty tears are falling.

- trans. Robert Bly (1993)



The paradoxes, the complications, the contradictions of being human - that's what Neruda is best at expressing. Despite his reputation for declamatory, anthem-like poems - The Heights of Macchu Picchu, for instance - there's generally some self-deprecatory sting in the tail of his works.


Pablo Neruda: The Heights of Macchu Picchu (1972)


Is that an excuse for his behaviour? Not in the least. But it could have the effect of making his work more valuable for the rest of us. It's not that he offers a way of achieving absolution for our crimes, but he does demonstrate that a great sinner - a Dostoevsky, a Marquis de Sade - may have certain insights to offer which we might otherwise miss.

That would appear to be Isabel Allende's view, at any rate.

Here, for example, is Scottish poet Robin Robertson's version of one of Neruda's Elemental Odes, where he attempts to enter into and empathise with the wholly non-human:

Oda a un gran atún en el mercado En el mercado verde, bala del profundo océano, proyectil natatorio, te vi, muerto. Todo a tu alrededor eran lechugas, espuma de la tierra, zanahorias, racimos, pero de la verdad marina, de lo desconocido, de la insondable sombra, agua profunda, abismo, sólo tú sobrevivías alquitranado, barnizado, testigo de la profunda noche. Sólo tú, bala oscura del abismo, certera, destruida sólo en un punto, siempre renaciendo, anclando en la corriente sus aladas aletas, circulando en la velocidad, en el transcurso de la sombra marina como enlutada flecha, dardo del mar, intrépida aceituna. Muerto te vi, difunto rey de mi propio océano, ímpetu verde, abeto submarino, nuez de los maremotos, allí, despojo muerto, en el mercado era sin embargo tu forma lo único dirigido entre la confusa derrota de la naturaleza: entre la verdura frágil estabas solo como una nave, armado entre legumbres, con ala y proa negras y aceitadas, como si aún tú fueras la embarcación del viento, la única y pura máquina marina: intacta navegando las aguas de la muerte. - Pablo Neruda (1954)
Here, among the market vegetables, this torpedo from the ocean depths, a missile that swam, now lying in front of me dead. Surrounded by the earth's green froth — these lettuces, bunches of carrots — only you lived through the sea's truth, survived the unknown, the unfathomable darkness, the depths of the sea, the great abyss, le grand abîme, only you: varnished black-pitched witness to that deepest night. Only you: dark bullet barreled from the depths, carrying only your one wound, but resurgent, always renewed, locked into the current, fins fletched like wings in the torrent, in the coursing of the underwater dark, like a grieving arrow, sea-javelin, a nerveless oiled harpoon. Dead in front of me, catafalqued king of my own ocean; once sappy as a sprung fir in the green turmoil, once seed to sea-quake, tidal wave, now simply dead remains; in the whole market yours was the only shape left with purpose or direction in this jumbled ruin of nature; you are a solitary man of war among these frail vegetables, your flanks and prow black and slippery as if you were still a well-oiled ship of the wind, the only true machine of the sea: unflawed, undefiled, navigating now the waters of death.

- trans. Robin Robertson (2007)


Poetry Foundation: Robin Robertson (1955- )


One reason I've chosen Robin Robertson's translation rather than the more familiar version by Margaret Sayers Peden is because of the detailed "Translator's Note" he supplied for its original publication in Poetry:
The classics demand to be made new, to be dusted off and polished to reveal their currency. In the same way, in this Anglocentric literary world, we must attend to modern poetry in other languages and encourage new readers — not through slavish, mechanical transcriptions into English (which Lowell described as “taxidermy”), but through English versions that are true to the tone of the original and which are also viable as poems in their own right.
Well put - and very much the line I've been arguing throughout this series of posts. But to get down to the nitty-gritty:
I might as well be specific about how this operates, at least in my case. In the preparatory work for my version of Neruda's glorious “Oda a un gran atún en el mercado,” I studied the original, with a good Spanish dictionary, and produced a number of drafts, before turning to the valuable English translation by Margaret Sayers Peden. I found that we differed over interpretation, syntax, and delivery, which is interesting given the relative simplicity of the original. There is a telling moment halfway through when Neruda describes the living tuna as being “como enlutada flecha,/dardo del mar,/intrépida aceituna.” He is enjoying the chime of “aceituna” (an olive) and “atún” (tuna), but it seems unrewarding for the English to try and follow his Chilean wordplay; as Peden has it: “a mourning arrow,/dart of the sea,/olive, oily fish.” Equally, a few lines later, still describing the tuna, “ímpetu/verde, abeto/submarino” isn’t clarified by “green/assault, silver/submarine fir,” only complicated.
Poets have a tendency to recreate or at least recast the poems they're trying to transmit from one language to another. Translators have a different set of priorities and responsibilities. it's pointless to argue which approach is "better". In the end, it depends on what you're looking for: a crib, a standalone poem, or something in between. No translation can really be all of those things simultaneously. Robertson continues:
In rendering this Neruda ode into English I have taken minor liberties of addition and deletion and attempted to steer a middle ground between Lowell’s rangy, risk-taking rewritings and the traditional, strictly literal approach. Effective translation is not accurate transliteration; it is a matter of losses and gains, and it requires a certain boldness (some might say irreverence) in attempting to reach the feel of the original. Nothing can replace the reading of the poem in its true language, of course, but — in my view — a loose version by a writer attentive to, and familiar with, the dynamics of poetry is always better than a straight literal verse translation that defers too dutifully to all the words in the order in which they first appeared.
That would be my view, too - but I accept that that's not what a lot of readers expect of a "verse translation."
I should also say, in further defense, that the brief odic line that gives the poem such impressive length is adopted not just because I’m Scottish and we're being paid by the line, but because I’ve followed Neruda's original: its sinuous, vertical shape is surely the shape of Chile itself.
I can't really see it, but I do find that a lovely notion. Robertson is clearly a man after my own heart. I sensed that already after reading his poetry collection Grimoire:


Rpbin Robertson: Grimoire: New Scottish Folk Tales (2020)




Which brings us back to Neruda - and Il Postino - and that poem from his Cien sonetos de amor so central to the theme of the film: how to use poetic metaphors to woo a young woman.

It is, at least in appearance, a pretty straightforward piece of writing, so it may seem surprising that there are so many different versions of it available.

Here are a few of them:




Pablo Neruda: Cien sonetos de amor [100 Love Sonnets] (1959)


    Cien sonetos de amor: XXVII
    - Pablo Neruda (1959)

    Desnuda eres tan simple como una de tus manos,
    lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
    tienes líneas de luna, caminos de manzana,
    desnuda eres delgada como el trigo desnudo.
    
    Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
    tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
    desnuda eres enorme y amarilla
    como el verano en una iglesia de oro.
    
    Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,
    curva, sutil, rosada hasta que nace el día
    y te metes en el subterráneo del mundo
    
    como en un largo túnel de trajes y trabajos:
    tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
    y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.




    Pablo Neruda: 100 Love Sonnets. Trans. Stephen Tapscott (1986)


  1. Sonnet XXVII

  2. - trans. Stephen Tapscott (1986)

    Naked, you are simple as one of your hands,
    smooth, earthy, small, transparent, round;
    you have moon-lines, apple pathways:
    naked, you are slender as a naked grain of wheat.
    
    Naked, you are blue as a night in Cuba;
    You have vines and stars in your hair;
    naked, you are spacious and yellow
    as summer in a golden church.
    
    naked, you are tiny as one of your nails -
    curved, subtle, rosy, till the day is born
    and you withdraw to the underground world,
    
    as if down a long tunnel of clothing and of chores:
    your clear light dims, gets dressed - drops its leaves -
    and becomes a naked hand again.




    Pablo Neruda: Love: Ten Poems (1995)


  3. Morning (Love Sonnet XXVII)

  4. - trans. W. S. Merwin (1995)

    Naked you are simple as one of your hands;
    Smooth, earthy, small, transparent, round.
    You've moon-lines, apple pathways
    Naked you are slender as a naked grain of wheat.
    
    Naked you are blue as a night in Cuba;
    You've vines and stars in your hair.
    Naked you are spacious and yellow
    As summer in a golden church.
    
    Naked you are tiny as one of your nails;
    Curved, subtle, rosy, till the day is born
    And you withdraw to the underground world.
    
    As if down a long tunnel of clothing and of chores;
    Your clear light dims, gets dressed, drops its leaves,
    And becomes a naked hand again.




    Pablo Neruda: Selected Poems in Translation. Trans. A. S. Kline (2001)


  5. 'Unclothed, you are true, like one of your hands'

  6. - trans. A. S. Kline (2001)

    Unclothed, you are true, like one of your hands,
    lissome, terrestrial, slight, complete, translucent,
    with curves of moon, and paths of apple-wood:
    Unclothed you are as slender as a nude ear of corn.
    
    Undressed you are blue as Cuban nights,
    with tendrils and stars in your hair,
    undressed you are wide and amber,
    like summer in its chapel of gold.
    
    Naked you are tiny as one of your fingertips,
    shaped, subtle, reddening till light is born,
    and you leave for the subterranean worlds,
    
    as if down a deep tunnel of clothes and chores:
    your brightness quells itself, quenches itself, strips itself down
    turning, again, to being a naked hand.




    Ilan Stavans, ed.: The Poetry of Pablo Neruda (2003)


  7. Sonnet XXVII

  8. - trans. Mark Eisner (2003)

    Naked, you are as simple as one of your hands,
    smooth, earthen, minimal, round, transparent,
    you have moon lines, apple paths,
    naked, you are slender as naked wheat.
    
    Naked you are blue as the night in Cuba,
    you have vines and stars in your hair,
    naked you are as enormous and yellow
    as summer in a church of gold.
    
    Naked you are as small as one of your nails,
    curved, subtle, rose until day is born
    and you withdraw into the world's subterrane
    
    as if in a long tunnel of clothes and chores;
    your clarity flickers out, dresses, looses its leaves -
    and once more returns to being a naked hand.




    Paul Weinfeld (2018)


  9. Sonnet 27 (from Cien Sonetos de Amor)

  10. - trans. Paul Weinfeld (2014)

    Naked, you are simple, like one of your hands,
    smooth, humble, earthly, transparent, and full,
    with curves of the moon, and pathways of apple,
    naked, you are slender as a husked grain.
    
    Naked, you are blue as the nighttime in Cuba,
    with vines and starlight trellised in your hair,
    Naked, you are spacious and amber-colored,
    like summer inside a chapel of gold.
    
    Naked, you are tiny as one of your nails,
    curved and fine, rubescent as the sunrise
    when you withdraw again to your underground world
    
    as though through a tunnel of clothes and errands:
    your clear light dims, gets dressed, drops its leaves,
    and you turn, once again, into a naked hand.




    Jack Ross: Chantal's Book (2002)


  11. Love Sonnet XXVII

  12. - trans. Jack Ross (2026)

    Nude you’re as simple as one of your hands
    earthy    smooth    straight    translucent    round
    you have moon-lines    apple-paths
    nude you’re slim as stripped wheat
    
    nude you’re as blue as the night in Cuba
    vines and stars in your hair
    nude you’re yellow and vast
    like summer in a gold church
    
    nude you’re cute like your fingernail
    curved    subtle    rose    till day breaks
    and you re-enter our underworld
    
    that cul-de-sac of clothes and chores
    your clarity fades    doffs its petals    gets dressed
    turns into a bare hand again
    




    Google Translate (2026)


  13. Soneto XXVII

  14. - trans. Google (2026)

    Naked you are as simple as one of your hands,
    smooth, earthy, minimal, round, transparent,
    you have lines of moonlight, paths of apple blossom,
    naked you are slender as bare wheat.
    
    Naked you are blue as the night in Cuba,
    you have vines and stars in your hair,
    naked you are vast and yellow
    like summer in a golden church.
    
    Naked you are small as one of your fingernails,
    curved, subtle, pink until day breaks
    and you enter the underground of the world
    
    as into a long tunnel of suits and labors:
    your clarity fades, dresses itself, sheds its petals
    and once again becomes a naked hand.
    




Michael Radford, dir. Il Postino [The Postman] (1994)


So, naked or nude? Most of our translators opted for the former when searching for an equivalent for Neruda's "desnuda" - which actually looks more like the English word "denuded" than either of them. That would be more of a visual pun than a valid shift in emphasis, though, I suspect.

Here's a breakdown of the various versions of Neruda's epically "simple" first line: "Desnuda eres tan simple como una de tus manos":
Stephen Tapscott:
Naked, you are simple as one of your hands
W. S. Merwin:
Naked you are simple as one of your hands
A. S. Kline:
Unclothed, you are true, like one of your hands
Mark Eisner:
Naked, you are as simple as one of your hands
Paul Weinfeld:
Naked, you are simple, like one of your hands
Jack Ross:
Nude you’re as simple as one of your hands
Google Translate:
Naked you are as simple as one of your hands

I count five "nakeds" against one "nude" - not to mention an "unclothed". A. S. Kline tries to introduce some variation into Neruda's pattern of direct repetitions by switching from "unclothed" to "undressed", and only then retreat to "naked".

W. H. Auden's "Reflections in A Forest" complains that human beings, unlike most other creatures:
Look naked in the buff, not nude.
We are, indeed, strange ungainly bipeds, with weird bits sticking out everywhere, even when posed by a master portraitist or photographer. The power of Neruda's poem comes from pointing out that context is everything: that the mysterious world of sensuality we associated with nudity - as opposed to simple nakedness - is not an automatic thing, to be taken for granted, but a kind of enchantment which needs to be renewed each time lovers encounter each other.

Do our various translators convey that? Stephen Tapscott's seems competent and good to me; W. S. Merwin supplies a slight polish here and there but is otherwise content with most of the former's choices. A. S. Kline's is a bit clumsy, I think. If his goal is literalism, I don't see the logic of some of his changes to Neruda's deliberately repetitive diction.

Mark Eisner and Paul Weinfeld are both faced with the dilemma of supplying enough divergent word choices to justify a new version: hence Eisner's "subterrane" and Weinfeld's "rubescent" for (respectively) subterráneo [underground] and rosada [rosy]. Eisner's version seems also to have been used to "train" the Google translate version of the poem. It follows him closely, albeit with far less subtle word choices.

Jack Ross's eccentricity of avoiding conventional punctuation stops in his poems, which has grown more marked in him over the years, explains - though it scarcely justifies - his rather affected spacing. Otherwise, he attempts a contrast between "nude" and "bare" in his final line which is not in Neruda or any of the other versions.

It's a poem ideal for film treatment, I think: short and straightforward enough to be quoted in full, but still with subtleties below the surface. The only comparable scene I can remember is in the feuding-sisters rom-com In Her Shoes, where Cameron Diaz is asked to analyse Elizabeth Bishop's "One Art" by a kindly old resthome resident she's being paid to read to.

Bishop's poem is a (fairly) strict-form villanelle, whereas Neruda's is an unrhymed (but metrical) sonnet. In both cases, the restrictions of the form make them particularly susceptible to evocative use in a dramatic context.


Curtis Hanson, dir. In Her Shoes (2005)


Emily Wilson's 2017 translation of Homer's Odyssey - endlessly trumpeted as the first complete version in English by a woman, as if that were its only recommendation - begins with the interesting phrase: "Tell me about a complicated man."

One can understand her frustration in reporting this as "the one translation choice I have been asked about a gazillion times, as if it were the only translation choice I’ve ever had to make ..." Clearly it struck a nerve among readers, though.

Pablo Neruda, like Odysseus, was a "complicated man." Wilson questions just why Homer chose this "relatively unusual epithet, 'much-turny' (polytropos / πολύτροπο[ν])" amongst all the others used elsewhere in the poem.
He is a man of "many stratagems" (polymechanos), "much wiliness" (polymetis), "much-enduring" (polytlas), "much-smarts" (polyphron). He's also "city-sacker" (ptoliporthos) ... "resplendent/ glorious" (dios), "related to Zeus" (diogenes), "godlike" (theoeides, theoeikelos) and "son of Laertes" ...
After all:
Polytropos isn't necessarily positive, at least in later uses. Plutarch applies it to the notorious turn-coat, Alcibiades ... Plato's discussion ... contrasts the "very simple and very truthful" Achilles (ἁπλούστατος καὶ ἀληθέστατος) with Odysseus as πολύτροπος.

Emily Wilson, trans. The Odyssey of Homer (2017)


Again, this "twisty-turny" quality is a characteristic Neruda shared with Odysseus. His very name, after all, was a pseudonym:
[Neftalí Reyes] is thought to have derived his pen name from the Czech poet Jan Neruda, though other sources say the true inspiration was Moravian violinist Wilma Neruda, whose name appears in Arthur Conan Doyle's novel A Study in Scarlet.
Why precisely he should have decided to name himself after a dead Eastern European violin virtuoso is a little difficult to fathom, but proponents of the theory argue that her status as a child prodigy, plus the laudatory remarks made about her technique by the great Sherlock Holmes may have suggested it. They also claim that he didn't read Jan Neruda's work until after the choice of names had been made, which makes it less likely to have prompted it.
Arguably, the epithet anticipates the ways Odysseus will appear in many disguises, will tell numerous false autobiographies, and will succeed in code-switching, transforming himself to fit in with numerous entirely different social worlds and environments. He can be and act as many people, or nobody.
Sound familiar? To quote Auden again:
In legend all were simple,
And held the straitened spot;
But we in legend not,
Are not simple.
Neruda remains an enigma, a slippery, ethically dubious man in both his private and his public lives. But also, at the same time, a zealot and an idealist, a passionate defender of the causes he believed to be just.

He sticks in your throat at times, admittedly, but it's hard not to empathise with the person who wrote: "Sucede que me canso de ser hombre" [Sometimes I'm just tired of being a man] ...






Pablo Neruda [Ricardo Reyes] (1920s)

Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto
[Pablo Neruda]

(1904-1973)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Crepusculario (1921)
    • Book of Twilight. Trans. William O'Daly (2018)
  2. Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924)
    • Twenty Love Poems and a Song of Despair. [‘20 Poemas de amor y una Canción desesperada’, 1924]. Trans. W. S. Merwin. 1969. Cape Editions. London: Jonathan Cape, 1971.
    • Twenty Love Poems and a Song of Despair (bilingual edition). Trans. William O'Daly (1976)
  3. Tentativa del hombre infinito (1926)
    • Venture of the Infinite Man. Trans. Jessica Powell. Introduction by Mark Eisner (2017)
  4. El hondero entusiasta (1933)
  5. Residencia en la tierra (1925–1931) (1935)
    • Included in: Residencia en la tierra. 1933, 1935. Ed. Hernán Loyola. Letras Hispanicas, 254. Madrid: Ediciones Cátedra, 1987.
    • Included in: Residence on Earth. [‘Residencia en la tierra’: I, 1933; II, 1935; III, 1947]. Trans. Donald D. Walsh. New York: New Directions Press, 1973.
  6. España en el corazón. Himno a las glorias del pueblo en la guerra: (1936–1937) (1937)
  7. Nuevo canto de amor a Stalingrado (1943)
  8. Tercera residencia (1935–1945) (1947)
    • Included in: Residencia en la tierra. 1933, 1935. Ed. Hernán Loyola. Letras Hispanicas, 254. Madrid: Ediciones Cátedra, 1987.
    • Included in: Residence on Earth. [‘Residencia en la tierra’: I, 1933; II, 1935; III, 1947]. Trans. Donald D. Walsh. New York: New Directions Press, 1973.
  9. Alturas de Macchu Picchu (1948)
    • The Heights of Macchu Picchu (bilingual edition). Trans. Nathaniel Tarn. Preface by Robert Pring-Mill (1966)
  10. Canto general (1950)
    • Canto General. 1950. Biblioteca de Bolsillo. Barcelona; Editorial Seix-Barral, 1983.
    • Let the Rail Splitter Awake and Other Poems. 1947. Trans. 1950. Introduction by Christopher Perriam. Illustrated by José Venturelli. London: The Journeyman Press Ltd., 1988.
    • Canto General: Fiftieth Anniversary Edition. [‘Canto General’, 1950]. Trans. Jack Schmitt. Introduction by Roberto González Echevarría. Latin American Literature and culture, 7. 1991. A Centennial Book. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2000.
  11. Los versos del capitán (1952)
    • The Captain's Verses (bilingual edition). Trans. Donald D. Walsh (1972)
  12. Todo el amor (1953)
  13. Las uvas y el viento (1954)
    • Grapes and the Wind. Trans. Michael Straus (2019)
  14. Odas elementales (1954)
  15. Nuevas odas elementales (1955)
  16. Tercer libro de las odas (1957)
  17. Estravagario (1958)
    • Extravagaria: A Bilingual Edition. 1958. Trans. Alastair Reid. Cape Poetry Paperbacks. London: Jonathan Cape, 1972.
  18. Navegaciones y regresos (1959)
  19. Oda al Gato (1959)
  20. Cien sonetos de amor (1959)
    • 100 Love Sonnets. [‘Cien sonetos de amor’, 1960]. Trans. Stephen Tapscott. Texas Pan American Series. 1986. Austin: University of Texas Press, 1995.
    • 100 Love Sonnets (bilingual edition). Trans. with an Afterword by Gustavo Escobedo. Introduction by Rosemary Sullivan; Reflections on reading Neruda by George Elliott Clarke, Beatriz Hausner and A. F. Moritz (2004)
  21. Canción de gesta (1960)
  22. Poesías: Las piedras de Chile (1960)
  23. Cantos ceremoniales (1961)
  24. Plenos Poderes (1962)
    • Fully Empowered: A Bilingual Edition. [‘Plenos poderes’, 1962]. Trans. Alastair Reid. A Condor Book. London: Souvenir Press, 1976.
  25. Memorial de Isla Negra. 5 vols (1964)
    • Isla Negra: A Notebook. A Bilingual Edition. [‘Memorial de Isla Negra’, 1964]. Afterword by Enrico Mario Santí. Trans. Alastair Reid. 1981. A Condor Book. London: Souvenir Press, 1982.
  26. Diez Odas para diez grabados de Roser Bru (1965)
  27. Arte de pájaros (1966)
  28. Fulgor y muerte de Joaquín Murieta [libreto para una ópera de Sergio Ortega] (1967)
    • Splendor and Death of Joaquín Murieta. [‘Fulgor y Muerte de Joaquín Murieta’, 1966]. Trans. Ben Belitt. 1972. Noonday Press. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1973.
  29. La Barcarola (1967)
  30. Las manos del día (1968)
    • The Hands of the Day. Trans. William O'Daly (2008)
  31. Fin del mundo. Illustrated by Mario Carreño, Nemesio Antúnez, Pedro Millar, María Martner, Julio Escámez & Oswaldo Guayasamín (1969)
  32. Aún (1969)
    • Still Another Day. Trans. William O'Daly (1984)
  33. Maremoto. With colour woodcuts by Carin Oldfelt Hjertonsson (1970)
  34. La espada encendida (1970)
  35. Las piedras del cielo (1970)
    • Stones of the Sky. Trans. William O'Daly (1990)
  36. Discurso de Estocolmo (1972)
  37. Geografía infructuosa (1972)
  38. Incitación al Nixonicidio y alabanza de la revolución chilena (1973)
  39. El mar y las campanas (1973)
    • The Sea and the Bells. Trans. William O'Daly (1988)
  40. La rosa separada. With engravings by Enrique Zañartu (1973)
    • The Separate Rose. Trans. William O'Daly (1985)
  41. Jardín de invierno (1974)
    • Winter Garden. Trans. James Nolan (1987)
  42. El corazón amarillo (1974)
    • The Yellow Heart. Trans. William O'Daly (1990)
  43. 2000 (1974)
  44. El libro de las preguntas (1974)
    • The Book of Questions. [‘El libro de las preguntas’, 1974]. Trans. William O'Daly. 1991. A Kage-An Book. Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 2001.
  45. Elegía (1974)
  46. Defectos escogidos (1974)
  47. A Basic Anthology. Ed. Robert Pring-Mill (1975)
    • A Basic Anthology. Ed. Robert Pring-Mill. Dolphin Books. Oxford: The Dolphin Book Co. Ltd., 1975.

  48. Prose:

  49. [with Tomás Lago] Anillos (1926)
  50. El habitante y su esperanza. Novela (1926)
  51. [with Miguel Ángel Asturias] Comiendo en Hungría (1969)
  52. Hacia la Ciudad Espléndida [Nobel Lecture] (1972)
    • Hacia la Ciudad Espléndida / Toward the Splendid City: Nobel Lecture. 1972. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1974.
  53. Confieso que he vivido: Memorias (1974)
    • Memoirs. [‘Confieso que he vivido: Memorias’, 1974]. Trans. Hardie St. Martin. 1977. Harmondsworth: Penguin, 1981.
    • The Complete Memoirs: Expanded Edition. 2017. Trans. Hardie St. Martin & Adrian Nathan West. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2021.
  54. Para nacer he nacido. Ed. Matilde Neruda & Miguel Otero Silva (1978)
    • Passions and Impressions. [‘Para nacer he nacido’, 1978]. Ed. Matilde Neruda & Miguel Otero Silva. Trans. Margaret Sayers Peden. New York: Farrar, Straus & Giroux, Inc., 1983.

  55. Translations:

  56. Selected Poems of Pablo Neruda. Ed. & trans. Ben Belitt. (1961)
    • Selected Poems of Pablo Neruda. Ed. & trans. Ben Belitt. Introduction by Luis Monguió. 1961. An Evergreen Book. New York: Grove Press, Inc., 1963.
  57. Selected Poems: A Bilingual Edition. Trans. Nathaniel Tarn (1970)
    • Selected Poems: A Bi-lingual Edition. Ed. Nathaniel Tarn. Trans. Anthony Kerrigan, W. S. Merwin, Alastair Reid, & Nathaniel Tarn. 1970. Introduction by Jean Franco. Penguin Poets. Harmondsworth: Penguin, 1975.
  58. New Poems (1968-1970) (bilingual edition). Trans. Ben Belitt (1972)
  59. Selected Odes of Pablo Neruda. Trans. Margaret Sayers Peden (1990)
  60. Late and Posthumous Poems, 1968-1974. Trans. Ben Belitt. Introduction by Manuel Durán (1994)
  61. Love: Poems. Ed. Francesca Gonshaw (1995)
    • Love: Poems. Ed. Francesca Gonshaw. Trans. Stephen Tapscott, W. S. Merwin, Alastair Reid, Nathaniel Tarn, Ken Krabbenhoft, and Donald D. Walsh. London: The Harvill Press, 1995.
  62. The Poetry of Pablo Neruda [Anthology of 600 of Neruda's poems, some with Spanish originals, drawing on the work of 36 translators]. Ed. Ilan Stavans. (2003)
    • The Poetry of Pablo Neruda. Ed. Ilan Stavans. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2003.
  63. On the Blue Shore of Silence: Poems of the Sea. Trans. Alastair Reid. Epilogue by Antonio Skármeta (2004)
  64. The Essential Neruda: Selected Poems. Trans. Robert Hass, Jack Hirschman, Mark Eisner, Forrest Gander, Stephen Mitchell, Stephen Kessler, & John Felstiner. Preface by Lawrence Ferlinghetti (2004)
  65. Intimacies: Poems of Love. Trans. Alastair Reid (2008)
  66. All The Odes. Trans. Margaret Sayers Peden et al. (2013)
  67. Then Come Back: The Lost Neruda. Trans. Forrest Gander (2016)

  68. Secondary:

  69. Eisner, Mark. Neruda: The Biography of a Poet. 2018. Ecco. New York: HarperCollins Publishers, 2019.
  70. Ampuero, Roberto. The Neruda Case. ['El caso Neruda', 2008]. Trans. Carolina De Robertis. Riverhead Books. New York & London: Penguin, 2012.
  71. Skármeta, Antonio. Burning Patience. 1985. Trans. Katherine Silver. 1987. A Minerva Paperback. London: Methuen / Mandarin, 1989.


Mark Eisner: Neruda: The Biography of a Poet (2018)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1936)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)