Friday, May 08, 2026

Neruda in English


Pablo Neruda (1904-1973)


In 1964 Neruda had come to read his poetry at a gathering in King's College, London, and I still carried in my mind the sensual sonority - as rich and evocative as Chopin's music - that he brought to his love poems, caressing and emphasizing their lush strain of natural imagery. Neruda, a communist, was so deeply involved in Chilean politics that the presidency was within his grasp, but he relinquished his ambitions in favour of his friend, Salvador Allende. It was in Cracow, in the bare lounge of the hotel on the last day of the [1973] Copernicus meeting that news reached us of the right-wing military coup against the legitimate Chilean government ... with CIA support. Allende had died in the defence of the Presidential Palace ... Two weeks later Pablo Neruda, a Spanish-speaking poet of genius like Lorca before him, died in the aftermath of right-wing revolution.
- Jane Hawking: Travelling to Infinity (1999 / 2007): 183

Jane Hawking (1944- )


I think this could be taken as the standard view of the poet Pablo Neruda among most left-wing readers (such as myself) over the decades since his death. Despite his revolutionary politics, an English Hispanicist like Jane Hawking clearly felt an immediate personal affinity with him, as well as with his works. Was it the intensity of his love poetry? The impassioned delivery?

After all - like his friend Lorca, the greatest Spanish poet of the twentieth century - Neruda, the most celebrated Latin American poet of his time, also ended tragically. His death was, at the time, tentatively attributed to natural causes - albeit exacerbated by despair at the violent military coup which had brought an end to Allende's presidency. Neruda was, furthermore, known to be suffering from prostate cancer.

However, there's now convincing evidence to suggest that his death, a few hours after being admitted to hospital and a couple of weeks after the coup, may actually have been caused by a mysterious injection in the stomach administered on arrival. His exhumation in 2013 failed to provide definitive proof either way, but the circumstances remain suspicious. I guess we'll never really know, but there are strong grounds for believing that, like Lorca, he was murdered.

He was, in other words, a victim of the turmoil of his times. Or was he?




Michael Radford, dir.: Il Postino [The Postman] (1994)


Neruda's most famous posthumous incarnation was undoubtedly in the 1994 Italian film Il Postino. This, however, was based - with significant revisions - on an earlier Chilean film by Antonio Skármeta, set in the village of Isla Negra during the last years of Neruda's life.

The humble Chilean postman of the original film - and novelisation - has become, in Il Postino, a lovelorn local on the tiny Italian island Neruda is portrayed as living on during his years of exile from his homeland between 1948 and 1952.

The political dimension of the original story has been deftly plastered over to create a fable of love and poetic inspiration calculated to offend nobody who might otherwise react adversely to Neruda's Stalinist beliefs.


Antonio Skármeta: Ardiente paciencia [Burning Patience] (1985)


To give you some idea of the differences between the blandly paternal Neruda of these movies and the real man, let's take a look at this poem from his 1958 book Estravagario:

Fábula de la sirena y los borrachos Todos estos señores estaban dentro cuando ella entró completamente desnuda ellos habían bebido y comenzaron a escupirla ella no entendía nada recién salía del río era una sirena que se había extraviado los insultos corrían sobre su carne lisa la inmundicia cubrió sus pechos de oro ella no sabía llorar por eso no lloraba no sabía vestirse por eso no se vestía la tatuaron con cigarrillos y con corchos quemados y reían hasta caer al suelo de la taberna ella no hablaba porque no sabía hablar sus ojos eran color de amor distante sus brazos construidos de topacios gemelos sus labios se cortaron en la luz del coral y de pronto salió por esa puerta apenas entró al río quedó limpia relució como una piedra blanca en la lluvia y sin mirar atrás nadó de nuevo nadó hacia nunca más hacia morir. - Pablo Neruda (1958)
All these men were there inside, when she entered, utterly naked. They had been drinking, and began to spit at her. Recently come from the river, she understood nothing. She was a mermaid who had lost her way. The taunts flowed over her glistening flesh. Obscenities drenched her golden breasts. A stranger to tears, she did not weep. A stranger to clothes, she did not dress. They pocked her with cigarette ends and with burnt corks, and rolled on the tavern floor with laughter. She did not speak, since speech was unknown to her. Her eyes were the colour of faraway love, her arms were matching topazes. Her lips moved soundlessly in coral light, and ultimately, she left by that door. scarcely had she entered the river than she was cleansed, gleaming once more like a white stone in the rain; and without a backward look, she swam once more, swam toward nothingness, swam to her dying.

- trans. Alastair Reid (1972)



I remember once submitting this fierce, rather disturbing poem for discussion in a little graduate study group we had going in Edinburgh in the 1980s. I was in the midst of writing a thesis on representations of Latin America in European culture at the time, and Neruda was one of the most powerful voices I'd so far encountered.

In James Thurber's immortal words: "It never occurred to me the other children would laugh. They laughed loudly and long." Or, rather, they didn't so much laugh as recoil in shock from what they saw as the blatant sexism of the poem.

So far as my friends were concerned, Neruda was simply revelling in this scene of some good ol' boys having a good ol' time with the innocent mermaid. They saw nothing of the emblematic significance of the rape of South America's paradisal ecology - the satire at the expense of local macho stereotypes ... all that was mere topdressing to them.

"It's a dirty story of a dirty man," as The Beatles put it in "Paperback Writer." Simple as that. I began to understand why irony and double meanings were so absent from the fiction and poetry of the time. The idea of saying one thing to mean another was clearly alien to them. I shut up about Neruda after that.

I still think it's a profound and remarkable poem. Edgy but ...


Pablo Neruda: Confieso que he vivido: Memorias (1974)


Mind you, maybe they were the smart ones and I was the gullible fool. When, in 1981, it was decided to name "Chile’s busiest international airport after him", this proposal was "met with outrage from human rights activists who argue that the honour is inappropriate for a man who admitted to rape in his own memoirs."
The current controversy springs from ... Neruda’s memoir [Confieso que he vivido: "I confess that I have lived"], in which he describes raping a maid in Ceylon, where he occupied a diplomatic post in 1929.
After the woman ignored his advances, Neruda says he took “a strong grip on her wrist” and led her to his bedroom. “The encounter was like that of a man and a statue. She kept her eyes wide open all the while, completely unresponsive,” he recalled. “She was right to despise me.”
Although the memoir was published more than 40 years ago, the passage has only become the subject of debate in recent years, said Vergara Sánchez.
“We have started to demystify Neruda now, because we have only recently begun to question rape culture.”
Isabel Allende, the author and women’s rights campaigner, argued that Neruda’s work still had value. “Like many young feminists in Chile I am disgusted by some aspects of Neruda’s life and personality,” she told the Guardian. “However, we cannot dismiss his writing.”
“Very few people – especially powerful or influential men – behave admirably. Unfortunately, Neruda was a flawed person, as we all are in one way or another, and Canto General is still a masterpiece,” she said.
- Charis McGowan: "Poet, hero, rapist" (The Guardian, 20/3/2018)



Roberto Ampuero: Il Caso Neruda [The Neruda Case] (2008 / 2012)


So, tender love poet - or self-confessed rapist? Both, it would appear.

Roberto Ampuero's fascinating detective novel Il Caso Neruda goes even deeper into the poet's turbulent emotional history. In particular, he examines Neruda's cruel abandoment of his first wife, Maruca, and their daughter Malva Marina Reyes (1934–1943), who was born with hydrocephalus.

Certainly he was a flawed person - but leaving his first wife in 1936 to take up with another woman, Argentine artist Delia del Carril, while less than admirable behaviour, is (as Isabel Allende points out) the kind of thing lurking in many people's backstories. It was the fact that Neruda made no effort to extract his ex-wife and daughter from wartorn Germany that really constitutes the indelible stain on his record.

It's far easier to admire writers who can be painted as moral paragons. They're pretty few and far between, unfortunately. The most interesting thing about Neruda, perhaps, is his lifelong struggle against such facile excuses in his intensely self-critical memoirs and poetry. Take, for example, the following poem from Residence on Earth, one of his most celebrated and multi-faceted collections:




Pablo Neruda: Residencia en la Tierra (3 vols, 1933-1947)

Walking Around
Sucede que me canso de ser hombre. Sucede que entro en las sastrerías y en los cines marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro Navegando en un agua de origen y ceniza. El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos. Sólo quiero un descanso de piedras o de lana, sólo quiero no ver establecimientos ni jardines, ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores. Sucede que me canso de mis pies y mis uñas y mi pelo y mi sombra. Sucede que me canso de ser hombre. Sin embargo sería delicioso asustar a un notario con un lirio cortado o dar muerte a una monja con un golpe de oreja. Sería bello ir por las calles con un cuchillo verde y dando gritos hasta morir de frío No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas, vacilante, extendido, tiritando de sueño, hacia abajo, en las tapias mojadas de la tierra, absorbiendo y pensando, comiendo cada día. No quiero para mí tantas desgracias. No quiero continuar de raíz y de tumba, de subterráneo solo, de bodega con muertos ateridos, muriéndome de pena. Por eso el día lunes arde como el petróleo cuando me ve llegar con mi cara de cárcel, y aúlla en su transcurso como una rueda herida, y da pasos de sangre caliente hacia la noche. Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas, a hospitales donde los huesos salen por la ventana, a ciertas zapaterías con olor a vinagre, a calles espantosas como grietas. Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos colgando de las puertas de las casas que odio, hay dentaduras olvidadas en una cafetera, hay espejos que debieran haber llorado de vergüenza y espanto, hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos. Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos, con furia, con olvido, paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia, y patios donde hay ropas colgadas de un alambre: calzoncillos, toallas y camisas que lloran lentas lágrimas sucias. - Pablo Neruda (1933)
It so happens I am sick of being a man. And it happens that I walk into tailorshops and movie houses dried up, waterproof, like a swan made of felt steering my way in a water of wombs and ashes. The smell of barbershops makes me break into hoarse sobs. The only thing I want is to lie still like stones or wool. The only thing I want is to see no more stores, no gardens, no more goods, no spectacles, no elevators. It so happens that I am sick of my feet and my nails and my hair and my shadow. It so happens I am sick of being a man. Still it would be marvelous to terrify a law clerk with a cut lily, or kill a nun with a blow on the ear. It would be great to go through the streets with a green knife letting out yells until I died of the cold. I don't want to go on being a root in the dark, insecure, stretched out, shivering with sleep, going on down, into the moist guts of the earth, taking in and thinking, eating every day. I don't want so much misery. I don't want to go on as a root and a tomb, alone under the ground, a warehouse with corpses, half frozen, dying of grief. That's why Monday, when it sees me coming with my convict face, blazes up like gasoline, and it howls on its way like a wounded wheel, and leaves tracks full of warm blood leading toward the night. And it pushes me into certain corners, into some moist houses, into hospitals where the bones fly out the window, into shoeshops that smell like vinegar, and certain streets hideous as cracks in the skin. There are sulphur-colored birds, and hideous intestines hanging over the doors of houses that I hate, and there are false teeth forgotten in a coffeepot, there are mirrors that ought to have wept from shame and terror, there are umbrellas everywhere, and venoms, and umbilical cords. I stroll along serenely, with my eyes, my shoes, my rage, forgetting everything, I walk by, going through office buildings and orthopedic shops, and courtyards with washing hanging from the line: underwear, towels and shirts from which slow dirty tears are falling.

- trans. Robert Bly (1993)



The paradoxes, the complications, the contradictions of being human - that's what Neruda is best at expressing. Despite his reputation for declamatory, anthem-like poems - The Heights of Macchu Picchu, for instance - there's generally some self-deprecatory sting in the tail of his works.


Pablo Neruda: The Heights of Macchu Picchu (1972)


Is that an excuse for his behaviour? Not in the least. But it could have the effect of making his work more valuable for the rest of us. It's not that he offers a way of achieving absolution for our crimes, but he does demonstrate that a great sinner - a Dostoevsky, a Marquis de Sade - may have certain insights to offer which we might otherwise miss.

That would appear to be Isabel Allende's view, at any rate.

Here, for example, is Scottish poet Robin Robertson's version of one of Neruda's Elemental Odes, where he attempts to enter into and empathise with the wholly non-human:

Oda a un gran atún en el mercado En el mercado verde, bala del profundo océano, proyectil natatorio, te vi, muerto. Todo a tu alrededor eran lechugas, espuma de la tierra, zanahorias, racimos, pero de la verdad marina, de lo desconocido, de la insondable sombra, agua profunda, abismo, sólo tú sobrevivías alquitranado, barnizado, testigo de la profunda noche. Sólo tú, bala oscura del abismo, certera, destruida sólo en un punto, siempre renaciendo, anclando en la corriente sus aladas aletas, circulando en la velocidad, en el transcurso de la sombra marina como enlutada flecha, dardo del mar, intrépida aceituna. Muerto te vi, difunto rey de mi propio océano, ímpetu verde, abeto submarino, nuez de los maremotos, allí, despojo muerto, en el mercado era sin embargo tu forma lo único dirigido entre la confusa derrota de la naturaleza: entre la verdura frágil estabas solo como una nave, armado entre legumbres, con ala y proa negras y aceitadas, como si aún tú fueras la embarcación del viento, la única y pura máquina marina: intacta navegando las aguas de la muerte. - Pablo Neruda (1954)
Here, among the market vegetables, this torpedo from the ocean depths, a missile that swam, now lying in front of me dead. Surrounded by the earth's green froth — these lettuces, bunches of carrots — only you lived through the sea's truth, survived the unknown, the unfathomable darkness, the depths of the sea, the great abyss, le grand abîme, only you: varnished black-pitched witness to that deepest night. Only you: dark bullet barreled from the depths, carrying only your one wound, but resurgent, always renewed, locked into the current, fins fletched like wings in the torrent, in the coursing of the underwater dark, like a grieving arrow, sea-javelin, a nerveless oiled harpoon. Dead in front of me, catafalqued king of my own ocean; once sappy as a sprung fir in the green turmoil, once seed to sea-quake, tidal wave, now simply dead remains; in the whole market yours was the only shape left with purpose or direction in this jumbled ruin of nature; you are a solitary man of war among these frail vegetables, your flanks and prow black and slippery as if you were still a well-oiled ship of the wind, the only true machine of the sea: unflawed, undefiled, navigating now the waters of death.

- trans. Robin Robertson (2007)


Poetry Foundation: Robin Robertson (1955- )


One reason I've chosen Robin Robertson's translation rather than the more familiar version by Margaret Sayers Peden is because of the detailed "Translator's Note" he supplied for its original publication in Poetry:
The classics demand to be made new, to be dusted off and polished to reveal their currency. In the same way, in this Anglocentric literary world, we must attend to modern poetry in other languages and encourage new readers — not through slavish, mechanical transcriptions into English (which Lowell described as “taxidermy”), but through English versions that are true to the tone of the original and which are also viable as poems in their own right.
Well put - and very much the line I've been arguing throughout this series of posts. But to get down to the nitty-gritty:
I might as well be specific about how this operates, at least in my case. In the preparatory work for my version of Neruda's glorious “Oda a un gran atún en el mercado,” I studied the original, with a good Spanish dictionary, and produced a number of drafts, before turning to the valuable English translation by Margaret Sayers Peden. I found that we differed over interpretation, syntax, and delivery, which is interesting given the relative simplicity of the original. There is a telling moment halfway through when Neruda describes the living tuna as being “como enlutada flecha,/dardo del mar,/intrépida aceituna.” He is enjoying the chime of “aceituna” (an olive) and “atún” (tuna), but it seems unrewarding for the English to try and follow his Chilean wordplay; as Peden has it: “a mourning arrow,/dart of the sea,/olive, oily fish.” Equally, a few lines later, still describing the tuna, “ímpetu/verde, abeto/submarino” isn’t clarified by “green/assault, silver/submarine fir,” only complicated.
Poets have a tendency to recreate or at least recast the poems they're trying to transmit from one language to another. Translators have a different set of priorities and responsibilities. it's pointless to argue which approach is "better". In the end, it depends on what you're looking for: a crib, a standalone poem, or something in between. No translation can really be all of those things simultaneously. Robertson continues:
In rendering this Neruda ode into English I have taken minor liberties of addition and deletion and attempted to steer a middle ground between Lowell’s rangy, risk-taking rewritings and the traditional, strictly literal approach. Effective translation is not accurate transliteration; it is a matter of losses and gains, and it requires a certain boldness (some might say irreverence) in attempting to reach the feel of the original. Nothing can replace the reading of the poem in its true language, of course, but — in my view — a loose version by a writer attentive to, and familiar with, the dynamics of poetry is always better than a straight literal verse translation that defers too dutifully to all the words in the order in which they first appeared.
That would be my view, too - but I accept that that's not what a lot of readers expect of a "verse translation."
I should also say, in further defense, that the brief odic line that gives the poem such impressive length is adopted not just because I’m Scottish and we're being paid by the line, but because I’ve followed Neruda's original: its sinuous, vertical shape is surely the shape of Chile itself.
I can't really see it, but I do find that a lovely notion. Robertson is clearly a man after my own heart. I sensed that already after reading his poetry collection Grimoire:


Rpbin Robertson: Grimoire: New Scottish Folk Tales (2020)




Which brings us back to Neruda - and Il Postino - and that poem from his Cien sonetos de amor so central to the theme of the film: how to use poetic metaphors to woo a young woman.

It is, at least in appearance, a pretty straightforward piece of writing, so it may seem surprising that there are so many different versions of it available.

Here are a few of them:




Pablo Neruda: Cien sonetos de amor [100 Love Sonnets] (1959)


    Cien sonetos de amor: XXVII
    - Pablo Neruda (1959)

    Desnuda eres tan simple como una de tus manos,
    lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
    tienes líneas de luna, caminos de manzana,
    desnuda eres delgada como el trigo desnudo.
    
    Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
    tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
    desnuda eres enorme y amarilla
    como el verano en una iglesia de oro.
    
    Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,
    curva, sutil, rosada hasta que nace el día
    y te metes en el subterráneo del mundo
    
    como en un largo túnel de trajes y trabajos:
    tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
    y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.




    Pablo Neruda: 100 Love Sonnets. Trans. Stephen Tapscott (1986)


  1. Sonnet XXVII

  2. - trans. Stephen Tapscott (1986)

    Naked, you are simple as one of your hands,
    smooth, earthy, small, transparent, round;
    you have moon-lines, apple pathways:
    naked, you are slender as a naked grain of wheat.
    
    Naked, you are blue as a night in Cuba;
    You have vines and stars in your hair;
    naked, you are spacious and yellow
    as summer in a golden church.
    
    naked, you are tiny as one of your nails -
    curved, subtle, rosy, till the day is born
    and you withdraw to the underground world,
    
    as if down a long tunnel of clothing and of chores:
    your clear light dims, gets dressed - drops its leaves -
    and becomes a naked hand again.




    Pablo Neruda: Love: Ten Poems (1995)


  3. Morning (Love Sonnet XXVII)

  4. - trans. W. S. Merwin (1995)

    Naked you are simple as one of your hands;
    Smooth, earthy, small, transparent, round.
    You've moon-lines, apple pathways
    Naked you are slender as a naked grain of wheat.
    
    Naked you are blue as a night in Cuba;
    You've vines and stars in your hair.
    Naked you are spacious and yellow
    As summer in a golden church.
    
    Naked you are tiny as one of your nails;
    Curved, subtle, rosy, till the day is born
    And you withdraw to the underground world.
    
    As if down a long tunnel of clothing and of chores;
    Your clear light dims, gets dressed, drops its leaves,
    And becomes a naked hand again.




    Pablo Neruda: Selected Poems in Translation. Trans. A. S. Kline (2001)


  5. 'Unclothed, you are true, like one of your hands'

  6. - trans. A. S. Kline (2001)

    Unclothed, you are true, like one of your hands,
    lissome, terrestrial, slight, complete, translucent,
    with curves of moon, and paths of apple-wood:
    Unclothed you are as slender as a nude ear of corn.
    
    Undressed you are blue as Cuban nights,
    with tendrils and stars in your hair,
    undressed you are wide and amber,
    like summer in its chapel of gold.
    
    Naked you are tiny as one of your fingertips,
    shaped, subtle, reddening till light is born,
    and you leave for the subterranean worlds,
    
    as if down a deep tunnel of clothes and chores:
    your brightness quells itself, quenches itself, strips itself down
    turning, again, to being a naked hand.




    Ilan Stavans, ed.: The Poetry of Pablo Neruda (2003)


  7. Sonnet XXVII

  8. - trans. Mark Eisner (2003)

    Naked, you are as simple as one of your hands,
    smooth, earthen, minimal, round, transparent,
    you have moon lines, apple paths,
    naked, you are slender as naked wheat.
    
    Naked you are blue as the night in Cuba,
    you have vines and stars in your hair,
    naked you are as enormous and yellow
    as summer in a church of gold.
    
    Naked you are as small as one of your nails,
    curved, subtle, rose until day is born
    and you withdraw into the world's subterrane
    
    as if in a long tunnel of clothes and chores;
    your clarity flickers out, dresses, looses its leaves -
    and once more returns to being a naked hand.




    Paul Weinfeld (2018)


  9. Sonnet 27 (from Cien Sonetos de Amor)

  10. - trans. Paul Weinfeld (2014)

    Naked, you are simple, like one of your hands,
    smooth, humble, earthly, transparent, and full,
    with curves of the moon, and pathways of apple,
    naked, you are slender as a husked grain.
    
    Naked, you are blue as the nighttime in Cuba,
    with vines and starlight trellised in your hair,
    Naked, you are spacious and amber-colored,
    like summer inside a chapel of gold.
    
    Naked, you are tiny as one of your nails,
    curved and fine, rubescent as the sunrise
    when you withdraw again to your underground world
    
    as though through a tunnel of clothes and errands:
    your clear light dims, gets dressed, drops its leaves,
    and you turn, once again, into a naked hand.




    Jack Ross: Chantal's Book (2002)


  11. Love Sonnet XXVII

  12. - trans. Jack Ross (2026)

    Nude you’re as simple as one of your hands
    earthy    smooth    straight    translucent    round
    you have moon-lines    apple-paths
    nude you’re slim as stripped wheat
    
    nude you’re as blue as the night in Cuba
    vines and stars in your hair
    nude you’re yellow and vast
    like summer in a gold church
    
    nude you’re cute like your fingernail
    curved    subtle    rose    till day breaks
    and you re-enter our underworld
    
    that cul-de-sac of clothes and chores
    your clarity fades    doffs its petals    gets dressed
    turns into a bare hand again
    




    Google Translate (2026)


  13. Soneto XXVII

  14. - trans. Google (2026)

    Naked you are as simple as one of your hands,
    smooth, earthy, minimal, round, transparent,
    you have lines of moonlight, paths of apple blossom,
    naked you are slender as bare wheat.
    
    Naked you are blue as the night in Cuba,
    you have vines and stars in your hair,
    naked you are vast and yellow
    like summer in a golden church.
    
    Naked you are small as one of your fingernails,
    curved, subtle, pink until day breaks
    and you enter the underground of the world
    
    as into a long tunnel of suits and labors:
    your clarity fades, dresses itself, sheds its petals
    and once again becomes a naked hand.
    




Michael Radford, dir. Il Postino [The Postman] (1994)


So, naked or nude? Most of our translators opted for the former when searching for an equivalent for Neruda's "desnuda" - which actually looks more like the English word "denuded" than either of them. That would be more of a visual pun than a valid shift in emphasis, though, I suspect.

Here's a breakdown of the various versions of Neruda's epically "simple" first line: "Desnuda eres tan simple como una de tus manos":
Stephen Tapscott:
Naked, you are simple as one of your hands
W. S. Merwin:
Naked you are simple as one of your hands
A. S. Kline:
Unclothed, you are true, like one of your hands
Mark Eisner:
Naked, you are as simple as one of your hands
Paul Weinfeld:
Naked, you are simple, like one of your hands
Jack Ross:
Nude you’re as simple as one of your hands
Google Translate:
Naked you are as simple as one of your hands

I count five "nakeds" against one "nude" - not to mention an "unclothed". A. S. Kline tries to introduce some variation into Neruda's pattern of direct repetitions by switching from "unclothed" to "undressed", and only then retreat to "naked".

W. H. Auden's "Reflections in A Forest" complains that human beings, unlike most other creatures:
Look naked in the buff, not nude.
We are, indeed, strange ungainly bipeds, with weird bits sticking out everywhere, even when posed by a master portraitist or photographer. The power of Neruda's poem comes from pointing out that context is everything: that the mysterious world of sensuality we associated with nudity - as opposed to simple nakedness - is not an automatic thing, to be taken for granted, but a kind of enchantment which needs to be renewed each time lovers encounter each other.

Do our various translators convey that? Stephen Tapscott's seems competent and good to me; W. S. Merwin supplies a slight polish here and there but is otherwise content with most of the former's choices. A. S. Kline's is a bit clumsy, I think. If his goal is literalism, I don't see the logic of some of his changes to Neruda's deliberately repetitive diction.

Mark Eisner and Paul Weinfeld are both faced with the dilemma of supplying enough divergent word choices to justify a new version: hence Eisner's "subterrane" and Weinfeld's "rubescent" for (respectively) subterráneo [underground] and rosada [rosy]. Eisner's version seems also to have been used to "train" the Google translate version of the poem. It follows him closely, albeit with far less subtle word choices.

Jack Ross's eccentricity of avoiding conventional punctuation stops in his poems, which has grown more marked in him over the years, explains - though it scarcely justifies - his rather affected spacing. Otherwise, he attempts a contrast between "nude" and "bare" in his final line which is not in Neruda or any of the other versions.

It's a poem ideal for film treatment, I think: short and straightforward enough to be quoted in full, but still with subtleties below the surface. The only comparable scene I can remember is in the feuding-sisters rom-com In Her Shoes, where Cameron Diaz is asked to analyse Elizabeth Bishop's "One Art" by a kindly old resthome resident she's being paid to read to.

Bishop's poem is a (fairly) strict-form villanelle, whereas Neruda's is an unrhymed (but metrical) sonnet. In both cases, the restrictions of the form make them particularly susceptible to evocative use in a dramatic context.


Curtis Hanson, dir. In Her Shoes (2005)


Emily Wilson's 2017 translation of Homer's Odyssey - endlessly trumpeted as the first complete version in English by a woman, as if that were its only recommendation - begins with the interesting phrase: "Tell me about a complicated man."

One can understand her frustration in reporting this as "the one translation choice I have been asked about a gazillion times, as if it were the only translation choice I’ve ever had to make ..." Clearly it struck a nerve among readers, though.

Pablo Neruda, like Odysseus, was a "complicated man." Wilson questions just why Homer chose this "relatively unusual epithet, 'much-turny' (polytropos / πολύτροπο[ν])" amongst all the others used elsewhere in the poem.
He is a man of "many stratagems" (polymechanos), "much wiliness" (polymetis), "much-enduring" (polytlas), "much-smarts" (polyphron). He's also "city-sacker" (ptoliporthos) ... "resplendent/ glorious" (dios), "related to Zeus" (diogenes), "godlike" (theoeides, theoeikelos) and "son of Laertes" ...
After all:
Polytropos isn't necessarily positive, at least in later uses. Plutarch applies it to the notorious turn-coat, Alcibiades ... Plato's discussion ... contrasts the "very simple and very truthful" Achilles (ἁπλούστατος καὶ ἀληθέστατος) with Odysseus as πολύτροπος.

Emily Wilson, trans. The Odyssey of Homer (2017)


Again, this "twisty-turny" quality is a characteristic Neruda shared with Odysseus. His very name, after all, was a pseudonym:
[Neftalí Reyes] is thought to have derived his pen name from the Czech poet Jan Neruda, though other sources say the true inspiration was Moravian violinist Wilma Neruda, whose name appears in Arthur Conan Doyle's novel A Study in Scarlet.
Why precisely he should have decided to name himself after a dead Eastern European violin virtuoso is a little difficult to fathom, but proponents of the theory argue that her status as a child prodigy, plus the laudatory remarks made about her technique by the great Sherlock Holmes may have suggested it. They also claim that he didn't read Jan Neruda's work until after the choice of names had been made, which makes it less likely to have prompted it.
Arguably, the epithet anticipates the ways Odysseus will appear in many disguises, will tell numerous false autobiographies, and will succeed in code-switching, transforming himself to fit in with numerous entirely different social worlds and environments. He can be and act as many people, or nobody.
Sound familiar? To quote Auden again:
In legend all were simple,
And held the straitened spot;
But we in legend not,
Are not simple.
Neruda remains an enigma, a slippery, ethically dubious man in both his private and his public lives. But also, at the same time, a zealot and an idealist, a passionate defender of the causes he believed to be just.

He sticks in your throat at times, admittedly, but it's hard not to empathise with the person who wrote: "Sucede que me canso de ser hombre" [Sometimes I'm just tired of being a man] ...






Pablo Neruda [Ricardo Reyes] (1920s)

Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto
[Pablo Neruda]

(1904-1973)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Crepusculario (1921)
    • Book of Twilight. Trans. William O'Daly (2018)
  2. Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924)
    • Twenty Love Poems and a Song of Despair. [‘20 Poemas de amor y una Canción desesperada’, 1924]. Trans. W. S. Merwin. 1969. Cape Editions. London: Jonathan Cape, 1971.
    • Twenty Love Poems and a Song of Despair (bilingual edition). Trans. William O'Daly (1976)
  3. Tentativa del hombre infinito (1926)
    • Venture of the Infinite Man. Trans. Jessica Powell. Introduction by Mark Eisner (2017)
  4. El hondero entusiasta (1933)
  5. Residencia en la tierra (1925–1931) (1935)
    • Included in: Residencia en la tierra. 1933, 1935. Ed. Hernán Loyola. Letras Hispanicas, 254. Madrid: Ediciones Cátedra, 1987.
    • Included in: Residence on Earth. [‘Residencia en la tierra’: I, 1933; II, 1935; III, 1947]. Trans. Donald D. Walsh. New York: New Directions Press, 1973.
  6. España en el corazón. Himno a las glorias del pueblo en la guerra: (1936–1937) (1937)
  7. Nuevo canto de amor a Stalingrado (1943)
  8. Tercera residencia (1935–1945) (1947)
    • Included in: Residencia en la tierra. 1933, 1935. Ed. Hernán Loyola. Letras Hispanicas, 254. Madrid: Ediciones Cátedra, 1987.
    • Included in: Residence on Earth. [‘Residencia en la tierra’: I, 1933; II, 1935; III, 1947]. Trans. Donald D. Walsh. New York: New Directions Press, 1973.
  9. Alturas de Macchu Picchu (1948)
    • The Heights of Macchu Picchu (bilingual edition). Trans. Nathaniel Tarn. Preface by Robert Pring-Mill (1966)
  10. Canto general (1950)
    • Canto General. 1950. Biblioteca de Bolsillo. Barcelona; Editorial Seix-Barral, 1983.
    • Let the Rail Splitter Awake and Other Poems. 1947. Trans. 1950. Introduction by Christopher Perriam. Illustrated by José Venturelli. London: The Journeyman Press Ltd., 1988.
    • Canto General: Fiftieth Anniversary Edition. [‘Canto General’, 1950]. Trans. Jack Schmitt. Introduction by Roberto González Echevarría. Latin American Literature and culture, 7. 1991. A Centennial Book. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2000.
  11. Los versos del capitán (1952)
    • The Captain's Verses (bilingual edition). Trans. Donald D. Walsh (1972)
  12. Todo el amor (1953)
  13. Las uvas y el viento (1954)
    • Grapes and the Wind. Trans. Michael Straus (2019)
  14. Odas elementales (1954)
  15. Nuevas odas elementales (1955)
  16. Tercer libro de las odas (1957)
  17. Estravagario (1958)
    • Extravagaria: A Bilingual Edition. 1958. Trans. Alastair Reid. Cape Poetry Paperbacks. London: Jonathan Cape, 1972.
  18. Navegaciones y regresos (1959)
  19. Oda al Gato (1959)
  20. Cien sonetos de amor (1959)
    • 100 Love Sonnets. [‘Cien sonetos de amor’, 1960]. Trans. Stephen Tapscott. Texas Pan American Series. 1986. Austin: University of Texas Press, 1995.
    • 100 Love Sonnets (bilingual edition). Trans. with an Afterword by Gustavo Escobedo. Introduction by Rosemary Sullivan; Reflections on reading Neruda by George Elliott Clarke, Beatriz Hausner and A. F. Moritz (2004)
  21. Canción de gesta (1960)
  22. Poesías: Las piedras de Chile (1960)
  23. Cantos ceremoniales (1961)
  24. Plenos Poderes (1962)
    • Fully Empowered: A Bilingual Edition. [‘Plenos poderes’, 1962]. Trans. Alastair Reid. A Condor Book. London: Souvenir Press, 1976.
  25. Memorial de Isla Negra. 5 vols (1964)
    • Isla Negra: A Notebook. A Bilingual Edition. [‘Memorial de Isla Negra’, 1964]. Afterword by Enrico Mario Santí. Trans. Alastair Reid. 1981. A Condor Book. London: Souvenir Press, 1982.
  26. Diez Odas para diez grabados de Roser Bru (1965)
  27. Arte de pájaros (1966)
  28. Fulgor y muerte de Joaquín Murieta [libreto para una ópera de Sergio Ortega] (1967)
    • Splendor and Death of Joaquín Murieta. [‘Fulgor y Muerte de Joaquín Murieta’, 1966]. Trans. Ben Belitt. 1972. Noonday Press. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1973.
  29. La Barcarola (1967)
  30. Las manos del día (1968)
    • The Hands of the Day. Trans. William O'Daly (2008)
  31. Fin del mundo. Illustrated by Mario Carreño, Nemesio Antúnez, Pedro Millar, María Martner, Julio Escámez & Oswaldo Guayasamín (1969)
  32. Aún (1969)
    • Still Another Day. Trans. William O'Daly (1984)
  33. Maremoto. With colour woodcuts by Carin Oldfelt Hjertonsson (1970)
  34. La espada encendida (1970)
  35. Las piedras del cielo (1970)
    • Stones of the Sky. Trans. William O'Daly (1990)
  36. Discurso de Estocolmo (1972)
  37. Geografía infructuosa (1972)
  38. Incitación al Nixonicidio y alabanza de la revolución chilena (1973)
  39. El mar y las campanas (1973)
    • The Sea and the Bells. Trans. William O'Daly (1988)
  40. La rosa separada. With engravings by Enrique Zañartu (1973)
    • The Separate Rose. Trans. William O'Daly (1985)
  41. Jardín de invierno (1974)
    • Winter Garden. Trans. James Nolan (1987)
  42. El corazón amarillo (1974)
    • The Yellow Heart. Trans. William O'Daly (1990)
  43. 2000 (1974)
  44. El libro de las preguntas (1974)
    • The Book of Questions. [‘El libro de las preguntas’, 1974]. Trans. William O'Daly. 1991. A Kage-An Book. Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 2001.
  45. Elegía (1974)
  46. Defectos escogidos (1974)
  47. A Basic Anthology. Ed. Robert Pring-Mill (1975)
    • A Basic Anthology. Ed. Robert Pring-Mill. Dolphin Books. Oxford: The Dolphin Book Co. Ltd., 1975.

  48. Prose:

  49. [with Tomás Lago] Anillos (1926)
  50. El habitante y su esperanza. Novela (1926)
  51. [with Miguel Ángel Asturias] Comiendo en Hungría (1969)
  52. Hacia la Ciudad Espléndida [Nobel Lecture] (1972)
    • Hacia la Ciudad Espléndida / Toward the Splendid City: Nobel Lecture. 1972. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1974.
  53. Confieso que he vivido: Memorias (1974)
    • Memoirs. [‘Confieso que he vivido: Memorias’, 1974]. Trans. Hardie St. Martin. 1977. Harmondsworth: Penguin, 1981.
    • The Complete Memoirs: Expanded Edition. 2017. Trans. Hardie St. Martin & Adrian Nathan West. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2021.
  54. Para nacer he nacido. Ed. Matilde Neruda & Miguel Otero Silva (1978)
    • Passions and Impressions. [‘Para nacer he nacido’, 1978]. Ed. Matilde Neruda & Miguel Otero Silva. Trans. Margaret Sayers Peden. New York: Farrar, Straus & Giroux, Inc., 1983.

  55. Translations:

  56. Selected Poems of Pablo Neruda. Ed. & trans. Ben Belitt. (1961)
    • Selected Poems of Pablo Neruda. Ed. & trans. Ben Belitt. Introduction by Luis Monguió. 1961. An Evergreen Book. New York: Grove Press, Inc., 1963.
  57. Selected Poems: A Bilingual Edition. Trans. Nathaniel Tarn (1970)
    • Selected Poems: A Bi-lingual Edition. Ed. Nathaniel Tarn. Trans. Anthony Kerrigan, W. S. Merwin, Alastair Reid, & Nathaniel Tarn. 1970. Introduction by Jean Franco. Penguin Poets. Harmondsworth: Penguin, 1975.
  58. New Poems (1968-1970) (bilingual edition). Trans. Ben Belitt (1972)
  59. Selected Odes of Pablo Neruda. Trans. Margaret Sayers Peden (1990)
  60. Late and Posthumous Poems, 1968-1974. Trans. Ben Belitt. Introduction by Manuel Durán (1994)
  61. Love: Poems. Ed. Francesca Gonshaw (1995)
    • Love: Poems. Ed. Francesca Gonshaw. Trans. Stephen Tapscott, W. S. Merwin, Alastair Reid, Nathaniel Tarn, Ken Krabbenhoft, and Donald D. Walsh. London: The Harvill Press, 1995.
  62. The Poetry of Pablo Neruda [Anthology of 600 of Neruda's poems, some with Spanish originals, drawing on the work of 36 translators]. Ed. Ilan Stavans. (2003)
    • The Poetry of Pablo Neruda. Ed. Ilan Stavans. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2003.
  63. On the Blue Shore of Silence: Poems of the Sea. Trans. Alastair Reid. Epilogue by Antonio Skármeta (2004)
  64. The Essential Neruda: Selected Poems. Trans. Robert Hass, Jack Hirschman, Mark Eisner, Forrest Gander, Stephen Mitchell, Stephen Kessler, & John Felstiner. Preface by Lawrence Ferlinghetti (2004)
  65. Intimacies: Poems of Love. Trans. Alastair Reid (2008)
  66. All The Odes. Trans. Margaret Sayers Peden et al. (2013)
  67. Then Come Back: The Lost Neruda. Trans. Forrest Gander (2016)

  68. Secondary:

  69. Eisner, Mark. Neruda: The Biography of a Poet. 2018. Ecco. New York: HarperCollins Publishers, 2019.
  70. Ampuero, Roberto. The Neruda Case. ['El caso Neruda', 2008]. Trans. Carolina De Robertis. Riverhead Books. New York & London: Penguin, 2012.
  71. Skármeta, Antonio. Burning Patience. 1985. Trans. Katherine Silver. 1987. A Minerva Paperback. London: Methuen / Mandarin, 1989.


Mark Eisner: Neruda: The Biography of a Poet (2018)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1936)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)


Saturday, May 02, 2026

Lorca in English



Dazzling in the sun, the city lay at my feet, its glare broken only by the tall bottle-green spikes of the cypresses and the violent purple and pink patches of bougainvillea tumbling over reflecting white walls. A beautiful city but also a very cruel city. What other city could claim to have murdered its own most famous son? It was in Granada at the outbreak of the Spanish Civil War that the rebellious right-wing Francoist forces slaughtered the greatest Spanish poet of the twentieth century, Federico García Lorca, the poet who, through the colour, rhythm and vision of his verse, had introduced me to Andalucía long before I had set foot on its soil.
- Jane Hawking: Travelling to Infinity: My Life with Stephen (1999 / 2007): 37

The Independent Tourist: View of Granada from the Alhambra (2023)


There are two ways to dislike modern poetry. One is to dislike it;
the other is to prefer Federico García Lorca
.
- Oscar Wilde (paraphrased)


Of course that's not quite what Wilde said. His notorious (though possibly apocryphal) epigram contrasts disliking his own plays with preferring "The Importance of Being Earnest."

Jane Hawking may seem a curious person to quote on this topic, but I have to say that I found her memoir of life with crotchety wheelchair-bound physicist Stephen Hawking unexpectedly rich and interesting. For a start, I had no idea that she had a Doctorate in medieval Spanish, and is a pretty good Romance linguist generally.

The snippets of her thesis included in the book make a pretty convincing case for a series of parallels between the "three main periods and areas of popular love poetry in medieval Spain": the 11th-12th century CE kharjas ("poetic fragments incorporated as refrains in longer Hebrew and classical Arab odes and elegies"), the "Galician-Portuguese Cantigas de Amigo of the thirteenth century" and finally "the fifteenth century Castilian popular lyrics or villancicos":
These three areas of lyric flowering, disparate in time as well as in place, shared many common features: the love songs were all sung by a girl, either looking forward to meeting her lover at dawn or lamenting his absence or illness. [129]
It doesn't seem like too big a stretch to attribute some of García Lorca's contemporary appeal to lovers of flamenco dancing and gypsy singing (Cante jondo) to this sense in his work of a direct tie to an equally long-lived tradition of passionate lyric poetry in Southern Spain.

Hence, too, the popularity of poems such as this:




D. E. Pohren: Lives and Legends of Flamenco (1964)

The Guitar
La Guitarra Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inútil callarla. Es imposible callarla. Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada. Es imposible callarla. Llora por cosas lejanas. Arena del Sur caliente que pide camelias blancas. Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama. ¡Oh guitarra! Corazón malherido por cinco espadas. - Federico Garcia Lorca (1921 / 1931)
The weeping of the guitar begins. The goblets of dawn are smashed. The weeping of the guitar begins. Useless to silence it. Impossible to silence it. It weeps monotonously as water weeps as the wind weeps over snowfields. Impossible to silence it. It weeps for distant things. Hot southern sands yearning for white camellias. Weeps arrow without target evening without morning and the first dead bird on the branch. Oh, guitar! Heart mortally wounded by five swords.

- trans. Cola Franzen (2022)




Federico García Lorca: El beso [the kiss] (1927)


What are some of the other sources of Lorca's popularity? Why is it that he's seen as an exception to the (alleged) difficulty and elitism of modern poetry in general? I can think of at least three reasons for it:


  1. There's his tragic end ...


  2. There's his queer identity ...


  3. He's also the only poet among our set of twelve who was also a major dramatist.

He shares his homosexuality with Cavafy and - probably - Pessoa and Rimbaud; the tragic ending also applies to Osip Mandelstam and Paul Celan. But it's the combination of all these factors, along with the potent mixture of Moorish and Andalusian cultural influences from his birthplace in Southern Spain, which might seem enough in themselves to produce a great poet.

One more thing was needed to make that poet Lorca, though: genius.

Ciudad sin sueño (Nocturno del Brooklyn Bridge) No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. No duerme nadie. Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas. Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros. No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie. No duerme nadie. Hay un muerto en el cementerio más lejano que se queja tres años porque tiene un paisaje seco en la rodilla; y el niño que enterraron esta mañana lloraba tanto que hubo necesidad de llamar a los perros para que callase. No es sueño la vida. ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta! Nos caemos por las escaleras para comer la tierra húmeda o subimos al filo de la nieve con el coro de las dalias muertas. Pero no hay olvido, ni sueño: carne viva. Los besos atan las bocas en una maraña de venas recientes y al que le duele su dolor le dolerá sin descanso y al que teme la muerte la llevará sobre sus hombros. Un día los caballos vivirán en las tabernas y las hormigas furiosas atacarán los cielos amarillos que se refugian en los ojos de las vacas. Otro día veremos la resurrección de las mariposas disecadas y aún andando por un paisaje de esponjas grises y barcos mudos veremos brillar nuestro anillo y manar rosas de nuestra lengua. ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta! A los que guardan todavía huellas de zarpa y aguacero, a aquel muchacho que llora porque no sabe la invención del puente o a aquel muerto que ya no tiene más que la cabeza y un zapato, hay que llevarlos al muro donde iguanas y sierpes esperan, donde espera la dentadura del oso, donde espera la mano momificada del niño y la piel del camello se eriza con un violento escalofrío azul. No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. No duerme nadie. Pero si alguien cierra los ojos, ¡azotadlo, hijos míos, azotadlo! Haya un panorama de ojos abiertos y amargas llagas encendidas. No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie. Ya lo he dicho. No duerme nadie. Pero si alguien tiene por la noche exceso de musgo en las sienes, abrid los escotillones para que vea bajo la luna las copas falsas, el veneno y la calavera de los teatros. - Federico Garcia Lorca (1930 / 1940)
In the sky there is nobody asleep. Nobody, nobody. Nobody is asleep. The creatures of the moon sniff and prowl about their cabins. The living iguanas will come and bite the men who do not dream, and the man who rushes out with his spirit broken will meet on the street corner the unbelievable alligator quiet beneath the tender protest of the stars. Nobody is asleep on earth. Nobody, nobody. Nobody is asleep. In a graveyard far off there is a corpse who has moaned for three years because of a dry countryside on his knee; and that boy they buried this morning cried so much it was necessary to call out the dogs to keep him quiet. Life is not a dream. Careful! Careful! Careful! We fall down the stairs in order to eat the moist earth or we climb to the knife edge of the snow with the voices of the dead dahlias. But forgetfulness does not exist, dreams do not exist; flesh exists. Kisses tie our mouths in a thicket of new veins, and whoever his pain pains will feel that pain forever and whoever is afraid of death will carry it on his shoulders. One day the horses will live in the saloons and the enraged ants will throw themselves on the yellow skies that take refuge in the eyes of cows. Another day we will watch the preserved butterflies rise from the dead and still walking through a country of gray sponges and silent boats we will watch our ring flash and roses spring from our tongue. Careful! Be careful! Be careful! The men who still have marks of the claw and the thunderstorm, and that boy who cries because he has never heard of the invention of the bridge, or that dead man who possesses now only his head and a shoe, we must carry them to the wall where the iguanas and the snakes are waiting, where the bear's teeth are waiting, where the mummified hand of the boy is waiting, and the hair of the camel stands on end with a violent blue shudder. Nobody is sleeping in the sky. Nobody, nobody. Nobody is sleeping. If someone does close his eyes, a whip, boys, a whip! Let there be a landscape of open eyes and bitter wounds on fire. No one is sleeping in this world. No one, no one. I have said it before. No one is sleeping. But if someone grows too much moss on his temples during the night, open the stage trapdoors so he can see in the moonlight the lying goblets, and the poison, and the skull of the theaters.

- trans. Robert Bly (1973)



If you think you can hear the influence of Hart Crane's 1930 poem The Bridge in there, you're probably right. The two poets met - briefly - in Brooklyn in 1929: an incident recorded in Philip Levine's 1992 poem "On the Meeting of Garcia Lorca and Hart Crane". But there's a restless intensity to Lorca's response to the city which surely owes more to George Gershwin and the architect of the Art Deco Chrysler Building than to Hart Crane.

Modernism, Surrealism - even proto-Magic Realism ... they're all there in the Poeta en Nueva York. And yet no-one was even able to read these remarkable poems until 1940. Like so much of his work, they were left in limbo by the turmoil of the war and the fascist oppression in Spain, leaving the full extent of his achievement to appear gradually, piece by piece, in the decades since then.

Even his homosexual identity remains a controversial issue in Spain. The recent publication of a graphic novel about his life (and death) brought the issue to the surface. “He’s gay and it’s taken a long time to get the Spanish to accept that – including his own family,” says its author, Lorca biographer Ian Gibson. “His relationship with Salvador Dalí and other people is quite explicit, as is his homosexuality." But then, as Lorca himself once put it: “a dead man in Spain is more alive than a dead man anywhere else in the world”.


Ian Gibson: Vida y muerte de Federico García Lorca. Illustrated by Quique Palomo (2018)
___________________________________________________________

Male Spectator: Fantastic!
Female Spectator: What great work!
Federico: Thanks so much, friends!

The reading, combined with Federico's charisma, moved the spectators so much that Dalí's father exclaimed that he was the greatest poet of the century because his creations actually worked!
___________________________________________________________

Federico: What a gloomy place this Cap de Creus is, Salvador.
Salvador: Yes, but the shapes are very inspiring, don't you think? I see it as a grand geographical delirium.
___________________________________________________________

Federico: Last night, talking with your friends, I thought that Catalonia seems very lively. It has its own literary, political and social life.
But Spain under Primo de Rivera is dead. And now the retrograde centralism of Madrid wants to limit even the use of your language!
___________________________________________________________

Anna María: Last night I practiced my Catalan a bit.
Federico: Catalan enchants me, Anna María.

___________________________________________________________

Salvador: And doesn't my little sister enchant you? Look at the living geology standing right there. Anna María, why don't you let Federico touch your tits?
Anna María: Yes, yes, have a feel, Federico. It feels to me as if we'd known each other all our lives.

___________________________________________________________

Federico: No thanks, stay where you are. Other kinds of shapes please me more.

___________________________________________________________
It may not be the subtlest way to introduce the subject, but at least it gets it all out in the open.




Ignacio Sánchez Mejías (1891-1934)


There's one unquestionably great poem by Lorca which I would confidently claim bowls over everyone who encounters it for the first time. It's the lament for his friend, the great bullfighter Ignacio Sánchez Mejías. Hemingway did his best to valorise bullfighting in his 1932 book Death in the Afternoon. I'm not sure how successful he was in this endeavour, though it's an interesting enough book to read.

The thing about Lorca's poem is that it has nothing whatever to say about the rights and wrongs of bullfighting. His friend died in the ring, but it's the tragedy of that death and the macabre intensity of the events surrounding that preoccupy Lorca. There've been numerous attempts to do justice to it in English ever since it was first issued as a chapbook in 1934.

It's quite a long poem, so I've only included translations of the first, most famous section here. The rest of it is equally worth reading, however. If you're curious, any of the following links will take you to complete versions of the whole piece by (respectively) Stephen Spender & J. L. Gili, Sarah Arvio, or A. S. Kline.




Federico García Lorca: Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (1934)


    Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

    - Federico García Lorca (November, 1933)

    La cogida y la muerte
    
    
    A las cinco de la tarde.
    Eran las cinco en punto de la tarde.
    Un niño trajo la blanca sábana
    a las cinco de la tarde.
    Una espuerta de cal ya prevenida
    a las cinco de la tarde.
    Lo demás era muerte y sólo muerte
    a las cinco de la tarde.
    
    El viento se llevó los algodones
    a las cinco de la tarde.
    Y el óxido sembró cristal y níquel
    a las cinco de la tarde.
    Ya luchan la paloma y el leopardo
    a las cinco de la tarde.
    Y un muslo con un asta desolada
    a las cinco de la tarde.
    Comenzaron los sones de bordón
    a las cinco de la tarde.
    Las campanas de arsénico y el humo
    a las cinco de la tarde.
    
    En las esquinas grupos de silencio
    a las cinco de la tarde.
    ¡Y el toro solo corazón arriba!
    a las cinco de la tarde.
    Cuando el sudor de nieve fue llegando
    a las cinco de la tarde,
    cuando la plaza se cubrió de yodo
    a las cinco de la tarde,
    la muerte puso huevos en la herida
    a las cinco de la tarde.
    A las cinco de la tarde.
    A las cinco en punto de la tarde.
    
    Un ataúd con ruedas es la cama
    a las cinco de la tarde.
    Huesos y flautas suenan en su oído
    a las cinco de la tarde.
    El toro ya mugía por su frente
    a las cinco de la tarde.
    El cuarto se irisaba de agonía
    a las cinco de la tarde.
    A lo lejos ya viene la gangrena
    a las cinco de la tarde.
    Trompa de lirio por las verdes ingles
    a las cinco de la tarde.
    Las heridas quemaban como soles
    a las cinco de la tarde,
    y el gentío rompía las ventanas
    a las cinco de la tarde.
    A las cinco de la tarde.
    ¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
    ¡Eran las cinco en todos los relojes!
    ¡Eran las cinco en sombra de la tarde!



  1. Lament for Ignacio Sánchez Mejías

  2. - trans. Stephen Spender & J. L. Gili (1943)

     
    "Cogida" and Death
    
    
    At five in the afternoon.
    It was exactly five in the afternoon.
    A boy brought the white sheet
    at five in the afternoon.
    A frail of lime ready prepared
    at five in the afternoon.
    The rest was death, and death alone
    at five in the afternoon.
    
    The wind carried away the cottonwool
    at five in the afternoon.
    And the oxide scattered crystal and nickel
    at five in the afternoon.
    Now the dove and the leopard wrestle
    at five in the afternoon.
    And a thigh with a desolate horn
    at five in the afternoon.
    The bass-string struck up
    at five in the afternoon.
    Arsenic bells and smoke
    at five in the afternoon.
    Groups of silence in the corners
    at five in the afternoon.
    And the bull alone with a high heart!
    at five in the afternoon.
    When the sweat of snow was coming
    at five in the afternoon,
    when the bull-ring was covered in iodine
    at five in the afternoon,
    death laid eggs in the wound
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    Exactly at five o'clock in the afternoon.
    
    A coffin on wheels is his bed
    at five in the afternoon.
    Bones and flutes resound in his ears
    at five in the afternoon.
    Now the bull was bellowing inside his forehead
    at five in the afternoon.
    The room was iridescent with agony
    at five in the afternoon.
    From far off the gangrene is now coming
    at five in the afternoon.
    Lily-trumpet around his green groins
    at five in the afternoon.
    His wounds were burning like suns
    at five in the afternoon,
    and the crowd was breaking the windows
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    Ah, that terrible five in the afternoon!
    It was five by all the clocks!
    It was five in the shade of the afternoon!




    Cutbank, issue 14 (Spring 1980)


  3. The Goring and Death

  4. - trans. David Loughrin (1980)

    At five in the afternoon.
    it was exactly five in the afternoon.
    A child had fetched the stark white sheet
    at five in the afternoon.
    A basket of lime already at hand
    at five in the afternoon
    The rest was death and only death
    at five in the afternoon.
    
    The wind ran away with the cotton-gauze
    and the oxide left splinters of tin and crystal
    at five in the afternoon.
    The leopard and the dove are struggling now
    at five in the afternoon.
    And a thigh with a ravaging horn
    at five in the afternoon.
    The resounding of the bass string began
    at five in the afternoon,
    and the bells of arsenic and the smoke
    at five in the afternoon.
    On the corners there were groups of silence
    at five in the afternoon.
    Horns held high, the bull alone
    at five in the afternoon.
    Just as the sweat of snow broke out
    at five in the afternoon,
    when the ring was covered with iodine
    at five in the afternoon,
    death laid her eggs in his wound
    at five in the afternoon.
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    At five exactly in the afternoon
    
    A coffin on wheels is his bed
    at five in the afternoon.
    Flutes and bones sound in his ears
    at five in the afternoon.
    Even now the bull roars near his head
    at five in the afternoon.
    The chamber was pulsing with agony
    at five in the afternoon.
    In the distance the gangrene is coming
    at five in the afternoon.
    His wounds were blazing like suns
    at five in the afternoon,
    and the milling mass smashed the windows
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    Ay, how bitter the hour of five!
    It was five by all men’s clocks.
    It was five in the shadow of the afternoon.



  5. Lament for Ignacio Sánchez Mejías

  6. - trans. Galway Kinnell (2001)

     
    The Goring and the Death
    
    
    At five in the afternoon.
    It was exactly five in the afternoon.
    A boy brought the linen sheet
    at five in the afternoon.
    A basket of lime standing ready
    at five in the afternoon.
    Everything else was death, only death
    at five in the afternoon.
    
    Wind scattered bits of gauze
    at five in the afternoon.
    Oxide sowed glass and nickel
    at five in the afternoon.
    Now the dove battles with the leopard
    at five in the afternoon.
    And a thigh with a desolate horn
    at five in the afternoon.
    Now began the drums of a dirge
    at five in the afternoon.
    And the bells of arsenic and smoke
    at five in the afternoon.
    Silence gathered on every corner
    at five in the afternoon.
    And the bull alone with lifted heart!
    at five in the afternoon.
    When sweat of snow began
    at five in the afternoon,
    and the bull-ring was drenched in iodine
    at five in the afternoon,
    death laid its eggs in the wound
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    At exactly five in the afternoon.
    
    The bed is a coffin on wheels
    at five in the afternoon.
    Bones and flutes play in his ear
    at five in the afternoon.
    The bull's bellowings stay at his forehead
    at five in the afternoon.
    The room turned iridescent in his agony
    at five in the afternoon.
    Now in the distance gangrene appears
    at five in the afternoon.
    A white lily in the green groins
    at five in the afternoon.
    The wounds burned like suns
    at five in the afternoon.
    And the crowd breaking the windows
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    Ah, that terrible five in the afternoon!
    It was five by all the clocks!
    It was five in the shade of the afternoon!




    Inari Kiuru: A las cinco de la tarde, a series of brooches (2010)
    mild steel, pva, paint, resin, crystal, salt


  7. Lament for Ignacio Sánchez Mejías
  8. (for the death of a bullfighter)

    - trans. Inari Kiuru (2010)

    Cogida and death / fragment
    
    
    At five in the afternoon.
    It was exactly five in the afternoon.
    A boy brought the white sheet
    at five in the afternoon.
    A frail of lime ready prepared
    at five in the afternoon.
    The rest was death, and death alone
    at five in the afternoon.
    
    The wind carried away the cottonwool
    at five in the afternoon.
    And the oxide scattered crystal and nickel
    at five in the afternoon.
    Now the dove and the leopard wrestle
    at five in the afternoon.
    And a thigh with a desolate horn
    at five in the afternoon.
    The bass-string struck up
    at five in the afternoon.
    
    Arsenic bells and smoke
    at five in the afternoon.
    Groups of silence in the corners
    at five in the afternoon.
    And the bull alone with a high heart!
    At five in the afternoon.
    When the sweat of snow was coming
    at five in the afternoon,
    when the bull ring was covered in iodine
    at five in the afternoon.
    Death laid eggs in the wound
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    Exactly at five o’clock in the afternoon.
    
    A coffin on wheels in his bed
    at five in the afternoon.
    Bones and flutes resound in his ears
    at five in the afternoon.
    Now the bull was bellowing through his forehead
    at five in the afternoon.
    The room was iridescent with agony
    at five in the afternoon.
    In the distance the gangrene now comes
    at five in the afternoon.
    
    Horn of the lily through green groins
    at five in the afternoon.
    The wounds were burning like suns
    at five in the afternoon,
    and the crowd was breaking the windows
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    Ah, that fatal five in the afternoon!
    It was five by all the clocks!
    It was five in the shade of the afternoon!
    




    Facebook: Brian Cole (1932- )


  9. In the Afternoon at Five

  10. - trans. Brian Cole (2015)

    In the afternoon at five.
    It was afternoon, exactly at five.
    A boy brought in the white sheet
    in the afternoon at five.
    A basket of lime was standing ready  
    in the afternoon at five.
    The rest was death and only death
    in the afternoon at five.
    The wind carried off the balls of lint
    in the afternoon at five.
    And the chloride glittered nickel and crystal
    in the afternoon at five.
    Now the dove struggles and the leopard
    in the afternoon at five.
    And a gored thigh with the bull's horn
    in the afternoon at five.
    There began the sound of a bass string
    in the afternoon at five.
    The bells of arsenic and the smoke
    in the afternoon at five.
    In the corner groups of silence
    in the afternoon at five.
    And the bull stood alone with head held high
    in the afternoon at five.
    When the snowy sweat was starting
    in the afternoon at five.
    when the sand was covered with iodine
    in the afternoon at five.
    Death laid her eggs in the wound
    in the afternoon at five.
    In the afternoon at five.
    In the afternoon exactly at five.
     
    A coffin on wheels is the bed  
    in the afternoon at five.
    Bones and flutes sound in his ears
    in the afternoon at five.
    The bull was bellowing in his face  
    in the afternoon at five.
    The room was rainbowed with agony  
    in the afternoon at five.
    Already gangrene comes from afar  
    in the afternoon at five.
    A lily trumpet through his green loins
    in the afternoon at five.
    The wounds were burnng like suns  
    in the afternoon at five.
    and the crowd broke the windows  
    in the afternoon at five.
    In the afternoon at five.
    How terrible this afternoon at five!
    It was five o'clock by all the watches!
    The afternoon was in shadow at five!




    Federico García Lorca: Poet in Spain: New Translations by Sarah Arvio (2017)


  11. Lament for Ignacio Sánchez Mejías

  12. - trans. Sarah Arvio (2017)

    The Goring and the Death
    
    
    At five in the afternoon
    At the stroke of five
    The boy brought the white sheet
    at five o’clock
    A basket of lime all ready
    at five o’clock
    The rest was death and only death
    at five o’clock
    
    Wind carried off the cotton balls
    at five o’clock
    Rust scattered chrome and glass
    at five o’clock
    The dove and the leopard fought
    at five o’clock
    And a thigh with a desolate horn in it
    at five o’clock
    The bass strings began to thrum
    at five o’clock
    The bells of arsenic and smoke
    at five o’clock
    
    On the corners crowds of silence
    at five o’clock
    The bull alone with lifted heart
    at five o’clock
    When the icy sweat began to flow
    at five o’clock
    when iodine filled the bullring
    at five o’clock
    and death laid eggs in the wound
    at five o’clock
    At five o’clock
    At the stroke of five
    
    The bed is a coffin on wheels
    at five o’clock
    Bones and flutes sing in his ear
    at five o’clock
    The bull roared from his brow
    at five o’clock
    The room was a death rainbow
    at five o’clock
    The gangrene began from afar
    at five o’clock
    Trumpet of a lily in his green groin
    at five o’clock
    The wounds burned like suns
    at five o’clock
    and the mob broke the windows
    at five o’clock
    At five o’clock
    Ay what terrible fives
    It was five on all the clocks
    In the afternoon shadows




    Federico García Lorca: Poems of Love and Death (2023)


  13. Lament for Ignacio Sánchez Mejías

  14. - trans. A. S. Kline (2023)

     
    The Goring and the Death
    
    
    At five in the afternoon.
    It was just five in the afternoon.
    A boy brought the white sheet
    at five in the afternoon.
    A basket of lime made ready
    at five in the afternoon.
    The rest was death and only death
    at five in the afternoon.
    
    The wind blew the cotton wool away
    at five in the afternoon.
    And oxide scattered nickel and glass
    at five in the afternoon.
    Now the dove and the leopard fight
    at five in the afternoon.
    And a thigh with a desolate horn
    at five in the afternoon.
    The bass-pipe sound began
    at five in the afternoon.
    The bells of arsenic, the smoke
    at five in the afternoon.
    Silent crowds on corners
    at five in the afternoon.
    And only the bull with risen heart!
    at five in the afternoon.
    When the snow-sweat appeared
    at five in the afternoon.
    when the arena was splashed with iodine
    at five in the afternoon.
    death laid its eggs in the wound
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    At just five in the afternoon.
    
    A coffin on wheels for his bed
    at five in the afternoon.
    Bones and flutes sound in his ear
    at five in the afternoon.
    Now the bull bellows on his brow
    at five in the afternoon.
    The room glows with agony
    at five in the afternoon.
    Now out of distance gangrene comes
    at five in the afternoon.
    Trumpets of lilies for the green groin
    at five in the afternoon.
    Wounds burning like suns
    at five in the afternoon,
    and the people smashing windows
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    Ay, what a fearful five in the afternoon!
    It was five on every clock!
    It was five of a dark afternoon!




Andrew Samuel Walsh: Lorca in English (2020)


Oh my God! "A las cinco de la tarde" - at five in the afternoon - all those things that went down simultaneously as the clock struck five on that fateful afternoon ...

But how do you get that across in English? The rhythm of the Spanish phrase is so inexorable, the placement of it so perfect: "incremental repetition," as they call it in traditional English and Scots ballads.

Here's what Lorca originally wrote:
A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
And this is what our various translators do with it:

Stephen Spender & J. L. Gili:
At five in the afternoon.
It was exactly five in the afternoon.
A boy brought the white sheet
at five in the afternoon.
David Loughrin:
At five in the afternoon.
it was exactly five in the afternoon.
A child had fetched the stark white sheet
at five in the afternoon.
Galway Kinnell:
At five in the afternoon.
It was exactly five in the afternoon.
A boy brought the linen sheet
at five in the afternoon.
Inari Kiuru:
At five in the afternoon.
It was exactly five in the afternoon.
A boy brought the white sheet
at five in the afternoon.
Brian Cole:
In the afternoon at five.
It was afternoon, exactly at five.
A boy brought in the white sheet
in the afternoon at five.
Sarah Arvio:
At five in the afternoon
At the stroke of five
The boy brought the white sheet
at five o’clock
A. S. Kline:
At five in the afternoon.
It was just five in the afternoon.
A boy brought the white sheet
at five in the afternoon.
The question is, has anyone really improved on Stephen Spender & J. L. Gili's original solution to the problem? They keep the italics for the repeated "a las cinco de la tarde" refrain, as do Galway Kinnell and A. S. Kline. Their suggestion of "at five in the afternoon" also seems like a good rhythmic simulacrum for the Spanish. It must be, because only Brian Cole and Sarah Arvio try anything different for that phrase: respectively, "in the afternoon at five" and "at five o'clock". Neither seems like a significant improvement to me.

All the translators are aware of the need to reproduce the almost liturgical intensity with which the phrase is intoned, punctuating the increasingly baroque litany of things that happened at that moment. Most use Lorca's repeated full-stops and other punctuation. Actually, only Arvio omits them.

There are further minor variations in the interpretation of certain lines: "Trompa de lirio por las verdes ingles, for instance. Versions of this vary from "Lily-trumpet around his green groins" (Spender & Gili) to "Horn of the lily through green groins" (Inari Kiuru) to "Trumpet of a lily in his green groin" (Sarah Arvio). God knows what it's supposed to mean! David Loughrin appears to have omitted it altogether.

The other major point of dispute, though, is the best title for this subsection of the larger poem. "La cogida y la muerte" has a certain ring to it: almost like Stendhal's "Le Rouge et le noir" [The Red and the Black] or Tolstoy's "Война и мир" [War and Peace]". Perhaps for that reason, it's particularly difficult to reproduce in English:

Stephen Spender & J. L. Gili:
"Cogida" and Death
David Loughrin:
The Goring and Death
Galway Kinnell:
The Goring and the Death
Inari Kiuru:
Cogida and death / fragment
Brian Cole:
In the Afternoon at Five
Sarah Arvio:
The Goring and the Death
A. S. Kline:
The Goring and the Death

The concensus here is clearly for "The Goring and the Death", variations on which have been used by over half of the translators. Brian Cole chose to avoid the subject entirely by calling his version of this part of the poem "In the Afternoon at Five." My own preference would be for Inari Kiuru's "Cogida and death" (with the omission of the following "/ fragment"). Spender & Gili wrecked their own choice by putting inverted commas around the then (perhaps), in 1943, rather esoteric term "cogida", but otherwise it seems sound enough.

As I said above, it's not a hard poem to understand, but it's surprisingly difficult to translate it into anything as powerful and inevitable as Lorca's Spanish. I'm not sure that any of the versions above quite achieve that, but neither would I say that any of them have definitively failed in the task. Taken one by one, I'd say that each of the seven gives a pretty satisfactory snapshot of Lorca's overall design.




Christopher Maurer, ed.: The Collected Poems of Federico García Lorca (2002)


There is, of course, much more to be said about Lorca's work as a whole. I haven't even touched on his plays, but for me the experience of seeing "The House of Bernarda Alba" on stage was an overwhelming one. It's hard to think of a more successful fusion of drama and poetry in all of twentieth century theatre. You'd have to go back to the Elizabethans and Jacobeans to find anything comparable - in English, at least.

There's a lot more to explore in his poetry, too. Christopher Maurer's dual-text edition gives the bulk of his poetry, and all of the major collections, in convenient form with well-chosen translations. It's hard to imagine how it could ever be superseded, in fact - though no doubt more recent discoveries may be incorporated in future editions. That would certainly be my recommendation as the best springboard for a deeper dive into his verse.


Quique Palomo & Ian Gibson: Vida y muerte de Federico García Lorca (2018)





Monument to Federico García Lorca (Plaza de Santa Ana, Madrid)

Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca
[Federico García Lorca]

(1898-1936)

Books I own are marked in bold:
    Prose:

  1. Impresiones y paisajes [Impressions and Landscapes] (1918)

  2. Poetry:

  3. Libro de poemas (1921)
  4. Poema del cante jondo [written 1921] (1931)
    • Poem of the Deep Song – Poema del Cante Jondo. [bilingual edition]. Trans. Carlos Bauer (1987)
    • Poem of the Deep Song. Trans. Ralph Angel (2006)
  5. Suites [written 1920-1923] (1983)
  6. Canciones [written 1921-1924] (1927)
  7. Romancero gitano (1928)
    • Gypsy Ballads: A Version of the Romancero Gitano of Federico García Lorca. Trans. Michael Hartnett (1973)
    • Gypsy Ballads. [bilingual edition]. Trans. Jane Duran & Gloria García Lorca (2016)
  8. Odes (1928)
  9. Poeta en Nueva York [written 1930] (1940)
    • Poet in New York. [bilingual edition]. Trans. Greg Simon & Steven F. White. Ed Christopher Maurer. 1988. The Noonday Press. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1991.
    • Poet in New York - Poeta en Nueva York. [bilingual edition]. Trans. Pablo Medina & Mark Statman. Preface by Edward Hirsch (2008)
  10. Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (1935)
  11. Seis poemas galegos (1935)
  12. Sonetos del amor oscuro [written 1936] (1983)
    • Included in: Sonnets of Dark Love - The Tamarit Divan. [bilingual edition]. Trans. Jane Duran & Gloria García Lorca, with essays by Christopher Maurer & Andrés Soria Olmedo (2016)
  13. Lament for the Death of a Bullfighter and Other Poems (1937)
  14. Primeras canciones [First Songs] (1936)
  15. Diván del Tamarit [written 1931–34] (1940)
    • Included in: Sonnets of Dark Love - The Tamarit Divan. [bilingual edition]. Trans. Jane Duran & Gloria García Lorca, with essays by Christopher Maurer & Andrés Soria Olmedo (2016)
  16. The Collected Poems: A Bilingual Edition. Ed. Christopher Maurer (2001)
    • The Collected Poems: A Bilingual Edition. Ed. Christopher Maurer. 2001. Rev. ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002.

  17. Plays:
    (date when written / date of first production)

  18. Tragedia religiosa [Christ: A Religious Tragedy] [unfinished] (1917)
  19. El maleficio de la mariposa [The Butterfly's Evil Spell] (1919–20 / 1927)
    • Included in: Five Plays: Comedies and Tragicomedies. 1919-1935. Trans. James Graham-Luján & Richard L. O’Connell. 1963. Penguin Plays. Harmondsworth: Penguin, 1970.
  20. Las Titerres de Cachiporra [The Billy-Club Puppets] (1922–5 / 1937)
    • Included in: Five Plays: Comedies and Tragicomedies. 1919-1935. Trans. James Graham-Luján & Richard L. O’Connell. 1963. Penguin Plays. Harmondsworth: Penguin, 1970.
  21. Retablillo de Don Cristóbal [The Puppet Play of Don Cristóbal] (1923 / 1935)
  22. Mariana Pineda (1923–25 / 1927)
  23. La zapatera prodigiosa [The Shoemaker's Prodigious Wife] (1926–30 / 1933)
    • Included in: Five Plays: Comedies and Tragicomedies. 1919-1935. Trans. James Graham-Luján & Richard L. O’Connell. 1963. Penguin Plays. Harmondsworth: Penguin, 1970.
  24. Amor de don Perlimplín con Belisa en su jardín [The Love of Don Perlimplín and Belisa in the Garden] (1928 / 1933)
    • Included in: Five Plays: Comedies and Tragicomedies. 1919-1935. Trans. James Graham-Luján & Richard L. O’Connell. 1963. Penguin Plays. Harmondsworth: Penguin, 1970.
  25. El público [The Public] [incomplete] (1929–30 / 1972)
  26. Así que pasen cinco años [When Five Years Pass] (1931 / 1945)
    • Included in: Once Five Years Pass and Other Dramatic Works. Trans. William Bryant Logan & Angel Gil Orrios. Foreword by Christopher Maurer. New York: Station Hill Press, 1989.
  27. Bodas de sangre [Blood Wedding] [1932 / 1933)
    • Included in: Three Tragedies. Trans. James Graham-Luján & Richard L. O’Connell. Introduction by Francisco García Lorca. 1947. Penguin Plays. Harmondsworth: Penguin, 1961.
  28. Yerma (1934 / 1934)
    • Included in: Three Tragedies. Trans. James Graham-Luján & Richard L. O’Connell. Introduction by Francisco García Lorca. 1947. Penguin Plays. Harmondsworth: Penguin, 1961.
    • Yerma. Trans. Kathryn Phillips-Miles & Simon Deefholts (2020)
  29. Doña Rosita la soltera o el lenguaje de las flores [Doña Rosita the Spinster] (1935 / 1935)
    • Included in: Five Plays: Comedies and Tragicomedies. 1919-1935. Trans. James Graham-Luján & Richard L. O’Connell. 1963. Penguin Plays. Harmondsworth: Penguin, 1970.
  30. Comedia sin título [Play Without a Title] [only one act] (1936 / 1986)
  31. La casa de Bernarda Alba [The House of Bernarda Alba] (1936 / 1945)
    • Included in: Three Tragedies. Trans. James Graham-Luján & Richard L. O’Connell. Introduction by Francisco García Lorca. 1947. Penguin Plays. Harmondsworth: Penguin, 1961.
  32. Los sueños de mi prima Aurelia [Dreams of my Cousin Aurelia] [unfinished] (1936 / -)

  33. Short Plays:

  34. El paseo de Buster Keaton [Buster Keaton goes for a stroll] (1928)
    • Included in: Once Five Years Pass and Other Dramatic Works. Trans. William Bryant Logan & Angel Gil Orrios. Foreword by Christopher Maurer. New York: Station Hill Press, 1989.
  35. La doncella, el marinero y el estudiante [The Maiden, the Sailor and the Student] (1928)
    • Included in: Once Five Years Pass and Other Dramatic Works. Trans. William Bryant Logan & Angel Gil Orrios. Foreword by Christopher Maurer. New York: Station Hill Press, 1989.
  36. Quimera [Dream] (1928)
    • Included in: Once Five Years Pass and Other Dramatic Works. Trans. William Bryant Logan & Angel Gil Orrios. Foreword by Christopher Maurer. New York: Station Hill Press, 1989.

  37. Filmscript:

  38. Viaje a la luna [Trip to the Moon] (1929)
    • Included in: Once Five Years Pass and Other Dramatic Works. Trans. William Bryant Logan & Angel Gil Orrios. Foreword by Christopher Maurer. New York: Station Hill Press, 1989.

  39. Opera libretto:

  40. [with Manuel de Falla] Lola, la Comedianta [unfinished] (1923)

  41. Translations:

  42. Selected Poems of Federico García Lorca (1943)
    • Selected Poems of Federico García Lorca. Trans. J. L. Gili & Stephen Spender. The New Hogarth Library, XI. London: The Hogarth Press, 1943.
  43. Three Tragedies (1947)
    • Three Tragedies: Blood Wedding; Yerma; The House of Bernarda Alba. 1933, 1935, 1940. Trans. James Graham-Luján & Richard L. O’Connell. 1947. Introduction by Francisco García Lorca. 1947. Penguin Plays. Harmondsworth: Penguin, 1961.
  44. The Selected Poems of Federico García Lorca (1955)
    • The Selected Poems of Federico García Lorca. Ed. Francisco García Lorca & Donald M. Allen. 1955. New York: New Directions, 1961.
  45. Lorca: With Plain Prose Translations of Each Poem (1960)
    • Lorca: With Plain Prose Translations of Each Poem. Trans. J. L. Gili. 1960. The Penguin Poets. Harmondsworth: Penguin, 1967.
  46. Five Plays: Comedies and Tragicomedies (1963)
    • Five Plays: Comedies and Tragicomedies. The Billy-Club Puppets; The Shoemaker's Prodigious Wife; The Love of Don Perlimplín and Belisa in the Garden; Doña Rosita, the Spinster; The Butterfly's Evil Spell. 1919-1935. Trans. James Graham-Luján & Richard L. O’Connell. 1963. Penguin Plays. Harmondsworth: Penguin, 1970.
  47. Once Five Years Pass and Other Dramatic Works (1989)
    • Once Five Years Pass and Other Dramatic Works. [Así que pasen cinco años (Leyenda del Tiempo) / Once Five Years Pass (Legend of Time) (1931); El paseo de Buster Keaton / Buster Keaton's Outing (1928); La Doncella, el marinero y el Estudiante / The Maiden, the Sailor and the Student (1925-28); Quimera / Chimera (1935); Viaje a la luna / Trip to the Moon (1929)]. Trans. William Bryant Logan & Angel Gil Orrios. Foreword by Christopher Maurer. New York: Station Hill Press, 1989.
  48. The Dream of Apples: Selected Poems of Federico García Lorca. [bilingual edition]. Trans. Rebecca Seiferle (2024)

  49. Secondary:

  50. Gibson, Ian. The Death of Lorca. 1973. Paladin. Frogmore, St Albans, Herts: Granada Publishing Limited, 1974.
  51. Gibson, Ian. Federico García Lorca: A Life. 1985 & 1987. London: Faber, 1990.
  52. Gibson, Ian. Vida y muerte de Federico García Lorca. Illustrated by Quique Palomo (2018)


Ian Gibson: The Death of Lorca (1973)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1936)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)



Provincia de Granada (1900)