Showing posts with label China. Show all posts
Showing posts with label China. Show all posts

Sunday, December 22, 2013

The True Story of the Novel (6): The Chinese Novel



Yao Yuxin: Hsiang-yun among the flowers (1978)
[from Cao Xueqin: Hung-lou Meng, chapter 63]


They went out to look, and sure enough found Hsiang-yun lying on a stone bench in a quiet spot behind an artificial mountain. She was sound asleep and covered with peony petals, which had floated over from all sides to scatter, red and fragrant, over her face and clothes. Her fan, dropped to the ground, was half-buried in fallen blossoms, too, while bees and butterflies were buzzing and flirting around her. And she had wrapped up some peony petals in her handkerchief to serve as a pillow. They all thought she looked both sweet and comical..."
– Tsao Hsueh-chin, A Dream of Red Mansions, trans. Yang Hsien Yi & Gladys Yang (1978): vol. II, p. 364.



I've already had a fair amount to say on this subject at various times. My essay "In Love with the Chinese Novel: A Voyage around the Hung Lou Meng" appeared in brief 37 (2009): 10-28 (after being long-listed for the Landfall Essay Prize). I also put up a kind of bibliographical post with illustrations of classic Chinese novels here on the Imaginary Museum at roughly the same time.

If it does interest you, I recommend that you check out one or both of these pieces. There doesn't seem much point in repeating here what I've already written there. The topic is, however, a vast one, so I'm certainly not afraid of running out of things to talk about.

To summarise briefly, traditional Chinese critics have identified a canon of four - and only four - Great Classical Novels:


    The Three Kingdoms: The Peach Garden Oath (1591)


  1. Luo Guanzhong: Sānguó Yǎnyì [The Three Kingdoms] (c.1400)



  2. The Water Margin: Lu Zhishen uproots a tree (19th century)


  3. Shi Nai'an: Shuǐhǔ Zhuàn [The Water Margin] (late 14th century)



  4. Journey to the West: The Four Pilgrims (Summer Palace, Beijing)


  5. Wu Cheng'en: Xī Yóu Jì [Journey to the West] (1592)



  6. Dream of the Red Chamber: The Crab-Flower Club (19th century)


  7. Cao Xue Qin: Hóng Lóu Mèng [The Red Chamber Dream] (late 18th century)


Here are some of the principal English translations of each novel (all are fortunately now available in complete, scholarly versions):



    Moss Roberts, trans.: The Three Kingdoms (1994)


    The Three Kingdoms

  1. Lo Kuan-Chung. San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms. Trans. C. H. Brewitt-Taylor. 2 vols. Shanghai: Kelly & Walsh, 1925.

  2. Luo Guanzhong. Three Kingdoms: A Historical Novel. Trans. Moss Roberts. Foreword by John S. Service. 1994. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press / Berkeley: University of California Press, 1997.

  3. Luo Guanzhong. Three Kingdoms. Trans. Moss Roberts. Foreword by John S. Service. 1994. 4 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 2001.



  4. John & Alex Dent-Young, trans.: The Marshes of Mount Liang (1994-2002)


    The Water Margin

  5. Buck, Pearl, trans. All Men are Brothers [Shui Hu Chuan]. 2 vols. New York: The John Day Company, 1933.

  6. Shih Nai-an. Water Margin. Trans. J. H. Jackson. 2 vols. Hong Kong: The Commercial Press, 1963.

  7. Weir, David. The Water Margin. London: Weidenfeld & Nicolson, 1978. [based on the BBC TV series]

  8. Shi Nai’an & Luo Guanzhong. Outlaws of the Marsh. Trans. Sidney Shapiro. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1980.

  9. Shi Nai’an & Luo Guanzhong. The Marshes of Mount Liang. Trans. John & Alex Dent-Young. 5 vols. Hong Kong: Chinese University Press, 1994-2002.
    • Vol. 1: The Broken Seals. 1994.
    • Vol. 2: The Tiger Killers. 1997.
    • Vol. 3: The Gathering Company. 2001.
    • Vol. 4: Iron Ox. 2002.
    • Vol. 5: The Scattered Flock. 2002.



  10. Anthony C. Yu, trans.: The Journey to the West (1977-83)


    Journey to the West

  11. Wu Ch’êng-Ên. Monkey. Trans. Arthur Waley. 1942. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1973.

  12. Low, C. C. & Associates, trans. Pictorial Stories of Chinese Classics: The Adventures of the Monkey God. 1975. 4 vols. Singapore: Canfonian Pte Ltd., 1989.

  13. The Journey to the West. Trans. Anthony C. Yu. 4 vols. 1977-1983. Chicago: University of Chicago Press, 1980, 1982, 1980, 1984.

  14. Wu Cheng’en. Journey to the West. Trans. W. J. F. Jenner. 1982. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1990.

  15. Tung Yueh. Hsi-yu pu. Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Trans. Shuen-fu Lin & Larry J. Schultz. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1978.

  16. Pisu, Silverio. The Ape. Illustrated by Milo Manara. New York: Catalan Communications, 1986.

  17. Monkey [“Saiyūki”]: Season One: Episodes 1-13. Japan: Nippon TV, 1978.

  18. Monkey [“Saiyūki”]: Season One: Episodes 14-26. Japan: Nippon TV, 1978.

  19. Monkey [“Saiyūki”]: Season Two: Episodes 27-39. Japan: Nippon TV, 1979.

  20. Monkey [“Saiyūki”]: Season Two: Episodes 40-52. Japan: Nippon TV, 1980.



  21. David Hawkes, trans.: The Story of the Stone (1978-86)


    The Red Chamber Dream

  22. Tsao Hsueh-Chin. Dream of the Red Chamber. Trans. Chi-chen Wang. 1929. Preface by Mark van Doren. London: Vision Press, 1959.

  23. Kuhn, Franz, ed. Hung Lou Meng: The Dream of the Red Chamber – A Chinese Novel of the Early Ching Period. Trans. Isabel and Florence McHugh. 1958. The Universal Library. New York: Grosset & Dunlop, 1968.

  24. Cao Xueqin. The Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes. Trans. David Hawkes. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1973-80.
    • Vol. 1: The Golden Days. 1973.
    • Vol. 2: The Crab-Flower Club. 1977.
    • Vol. 3: The Warning Voice. 1980.

  25. Cao Xueqin. The Story of the Stone (Also Known as The Dream of the Red Chamber): A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, edited by Gao E. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1982-86.
    • Vol. 4: The Debt of Tears. 1982.
    • Vol. 5: The Dreamer Wakes. 1986.

  26. Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo. A Dream of Red Mansions. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 3 vols. Peking: Foreign Languages Press, 1978.

  27. Wu Shih-Ch’Ang. On The Red Chamber Dream: A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of the XVIIIth Century. Oxford: Clarendon Press, 1961.

I suppose the first thing to say about these novels is that all they're very long; often available in a variety of versions, sometimes with different numbers of chapters; and that each of these chapters is carefully constructed, and generally introduced by a poetic couplet summarizing its contents.

Abridged or "adapted" versions can give you some of the flavour of the originals, but unfortunately they're bound by their very nature to miss out certain of the vital characteristics of these very particular masterpieces of the novelist's art: above all, the immense scope and inclusiveness of all four of these works.

Though they clearly build upon one another, each of the four has an atmosphere and style all its own:

  • The Three Kingdoms is a kind of Chinese Iliad, an immense chronicle of war and intrigue spanning decades and vast terrains: a profoundly serious meditation on war and peace and statecraft.

  • The Water Margin is equally complex, but far more popular and vernacular in tone. It chronicles the adventures of a group of Robin Hood-like outlaws, and is episodic in structure: serious and humorous by turns.

  • The Journey to the West continues this emphasis on popular culture: in this case myths and folktales, but combines them with a wise, witty, and deeply disenchanted vision of the doings of all the creatures in Earth and Heaven. Wu Cheng’en's novel is, essentially, a satire on conventional religion, but one can't help feeling that the author remains agnostic about the true nature of the universe lying behind this absurd veil of appearances ...

  • The Red Chamber Dream, finally, is a family chronicle - deeply autobiographical, we are assured, but transformed into a tapestry of poetry, philosophy and eroticism which rivals in intensity anything in Proust or Lady Murasaki. It's probably the most immediately approachable of these great novels, though the frustratingly fragmentary nature of the text means that only the first two thirds of the story seems to reflect accurately its author's original artistic intentions.

What else can one say? There they are. Read them. They're certainly as essential to any true understanding of the possibilities of the novel form as Tolstoy or Flaubert (not to mention Kafka or Joyce).

Once you have read them, though, a number of questions will no doubt arise for you. Why did only these four make the cut? What are all the other Classical Chinese novels like? Are they so inferior to these ones? How reliable is this particular piece of canon-making? Is there really a complete critical concensus about it?

Well, luckily the profusion of new translations of these and other Chinese novels in the second half of the twentieth century was accompanied with some marvellous works of literary analysis and commentary. The place to start remains C. T. Hsia's venerable The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction (1968), a work which is unlikely to be superseded anytime soon (despite certain blindspots in his judgements of the individual novels).

Hsia enlarged the canon of "classic novels" to six, including the vast and sexually explicit Jīn Píng Méi [The Golden Lotus] (1618), as well as Wu Jingzi's satire on Confucian bureaucracy Rúlínwàishǐ [The Scholars] (1750). Both are now available in reliable contemporary English translations, luckily (though David Tod Roy's magisterial five-volume version of the Chin P’ing Mei was only completed this year - a couple of months ago, in fact):



    The Golden Lotus: Hsi-men Ching with Golden Lotus (Ming dynasty)


    The Golden Lotus

  1. Egerton, Clement, trans. The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 1939. 4 vols. London: Routledge & Kegan Paul, 1972.

  2. 'Lanling Xiiaoxiaosheng'. The Golden Lotus: Jin Ping Mei. Trans. Clement Egerton & Shu Qingchun (Lao She). 1939. Rev. ed. 1972. Introduction by Robert Hegel. 2 vols. Tokyo / Rutland, Vermont / Singapore: Tuttle Publishing, 2011.

  3. Kuhn, Franz, ed. Chin P’ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and his Six Wives. Trans. Bernard Miall. Introduction by Arthur Waley. 1939. London: John Lane The Bodley Head, 1952.

  4. Kuhn, Franz, ed. Ko Lien Hua Ying: Flower Shadows behind the Curtain: A Sequel to Chin P’ing Mei. Trans. Vladimir Kean. London: The Bodley Head, 1959.

  5. Jin Ping Mei: Fleur en Fiole d’Or. 2 vols. Trans. André Lévy. 1985. Collection Folio 3997-8. Paris: Gallimard, 2004.

  6. Magnus. Les 110 pillules, d’après Jin Ping Mei. Trans. Luca Staletti. 1986. Paris: l’Echo des Savanes / Albin Michel, 1991.

  7. Roy, David Tod, trans. The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei. 5 vols. Princeton Library of Asian Translations. Princeton & Oxford: Princeton University Press, 1993-2013.
    • Vol. 1: The Gathering. 1993.
    • Vol. 2: The Rivals. 2001.
    • Vol. 3: The Aphrodisiac. 2006.
    • Vol. 4: The Climax. 2011.
    • Vol. 5: The Dissolution. 2013.



  8. Wu Jingzi (1701-1754)


    The Scholars

  9. Wu Ching-Tzu. The Scholars. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1957. Peking: Foreign Languages Press, 1973.

These suggested additions to the list have probably attracted almost as many English-language readers as the other four, given the immense popularity of Hsia's book. And, indeed, the first of them is unquestionably a masterpiece: one of the great novels of world literature. As for the second, its disjointed structure and the very targetted nature of its satire make it a little difficult for a non-Chinese speaking reader to judge. It's certainly not lacking in appeal, though:



    David Tod Roy, trans.: The Plum in the Golden Vase (1993-2013)


  • The Plum in the Golden Vase is probably the most erotically explicit of all great world novels. Its most recent translator, David Tod Roy, argues persuasively that this is part of the author's complex plan to show the necessary consequences of official corruption in his own day - for Hsi-Men Ching, the protagonist, read the Emperor, and so on down the chain. There's certainly little of the hedonistic romp about it - though some of the earlier, more selective translations did try to stress some of the more playful aspects of the action, trying to imply that this framework of morality was simply a kind of necessary smoke-screen. At least we're finally in a position to consider this question in detail, thanks to Roy's immense and painstaking work of translation and commentary ...



  • Yang Hsien-Yi & Gladys Yang, trans.: The Scholars (1957)


  • The Scholars is the least immediately impressive of these classic Chinese novels, but it's certainly readable enough, and one can see a kind of Balzacian intelligence behind it, alert to the untapped possibilities of the novel form for social and intellectual commentary.

It's probably too early to judge whether English-speaking readers are now in a position to appreciate properly the range and scope of the traditional Chinese novel. Certainly Lu Hsun's Brief History of Chinese Fiction (1923-24) lists large numbers of works which are still completely unavailable in translation. Of those that are extant, The 16th-century Creation of the Gods has little beyond the excitement of incident to add to the technical innovations of the "big five" (the four + Chin P'ing Mei). Li Yu's Carnal Prayer Mat is far more witty and entertaining, like a kind of Chinese Fanny Hill, but probably not in itself a "great work" (whatever that means).

The one that really sounds interesting is Li Ju-Chen's Flowers in the Mirror (1828), unfortunately still available only in an abridged and (we're told) inadequate English translation. It is - apparently - a kind of Chinese Alice in Wonderland, with certain aspects of the Pilgrim's Progress mixed in. But since a large part of its appeal comes from the learned game-playing of its author's prose-style, it seems quite likely that it will remain untranslatable for the foreseeable future.

I've compiled a list here of some other striking works of Chinese fiction, short and long. I wish I myself owned more of the excellent critical works which have come out on the subject since C. T. Hsia's, but they tend to be very expensive to buy, and to go out of print pretty quickly: the major ones appear to be Andrew H. Plaks' Four Masterworks of the Ming Novel (1987), David L. Rolston's Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary: Reading and Writing Between the Lines (1997), as well as the same author's earlier collection of edited essays How to Read the Chinese Novel (1990). The only other considerable work on the subject I have a copy of is Robert E. Hegel's excellent (though very specific) The Novel in Seventeenth-Century China (1981).



Miscellaneous Chinese fiction:
  1. Creation of the Gods [Fêng-shên yen-i] – 16th century
  2. The Carnal Prayer Mat [Jou Pu Tuan] – 1657
  3. Flowers in the Mirror [Ching hua yuan] – 1828
  4. Feng Menglong (1574-1645)
  5. Lu Xun (1881-1936)
  6. Pu Songling (1640-1715)
  7. Robert van Gulik (1910-1967)
  8. Anthologies & Secondary Literature



    Creation of the Gods [Fêng-shên yen-i] – 16th century

  1. Low, C. C. & Associates, trans. Pictorial Stories of Chinese Classics: Canonization of Deities. 3 vols. Singapore: Canfonian Pte Ltd., 1989.

  2. Gu Zhizhong, trans. Creation of the Gods. 2 vols. 1992. Beijing: New World Press, 1996.


  3. The Carnal Prayer Mat [Jou Pu Tuan] – 1657

  4. Li Yu. Jou Pu Tuan: The Before Midnight Scholar, or The Prayer-mat of Flesh. Ed. Franz Kuhn. 1959. Trans. Richard Martin. 1963. London: Corgi Books, 1974.

  5. Li Yu. The Carnal Prayer Mat. Wordsworth Erotic Classics: Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1995.

  6. Li Yu. The Carnal Prayer Mat. Trans. Patrick Hanan. 1990. Honolulu: University of Hawaí’i Press, 1996.

  7. Li Yu. A Tower for the Summer Heat. Trans. Patrick Hanan. 1992. New York: Columbia University Press, 1998.


  8. Flowers in the Mirror [Ching hua yuan] – 1828

  9. Li Ju-Chen. Flowers in the Mirror. Trans. Lin Tai-Yi. London: Peter Owen, 1965.

  10. Yang Xianyi & Gladys Yang, trans. Excerpts from Three Classical Chinese Novels: The Three Kingdoms, Pilgrimage to the West & Flowers in the Mirror. Beijing: Panda Books, 1981.


  11. Feng Menglong (1574-1645)

  12. Feng Menglong. Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection. 1620. Trans. Shuhui Yang and Yunqin Yang. Seattle & London: Washington University Press, 2000.


  13. Zhou Shuren ['Lu Xun' / 'Lu Hsun'] (1881-1936)

  14. Lu Hsun. Selected Stories of Lu Hsun. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1960. Peking: Foreign Languages Press, 1978.

  15. Lu Hsun. Old Tales Retold. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1961. Peking: Foreign Languages Press, 1972.

  16. Lu Hsun. Wild Grass. 1974. Peking: Foreign Languages Press, 1980.

  17. Lu Hsun. Dawn Blossoms Plucked at Dusk. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press, 1976.

  18. Lu Xun. Diary of a Madman and Other Stories. Trans. William A. Lyell. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

  19. Lu Xun. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. Trans. Julia Lovell. Afterword by Yiyun Li. Penguin Classics. London: Penguin, 2009.

  20. Lu Hsun. A Brief History of Chinese Fiction. 1923-24. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1959. Peking: Foreign Languages Press, 1982.


  21. Pu Songling / P'u Sung-ling (1640-1715)

  22. P’u Sung-ling. Strange Stories from a Chinese Studio. Trans. Herbert A. Giles. 1916. Honolulu, Hawai’i: University Press of the Pacific, 2003.

  23. Pu Songling. Strange Tales of Liaozhai. Trans. Lu Yunzhong, Yang Liyi, Yang Zhihong, & Chen Tifang. Illustrated by Tao Xuehua. Hong Kong: The Commercial Press, Ltd., 1982.

  24. Pu Songling. Strange Tales from a Chinese Studio. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2006.


  25. Robert Hans van Gulik (1910-1967)

  26. Van Gulik, Robert, trans. Celebrated Cases of Judge Dee (Dee Goong An): An Authentic Eighteenth-Century Detective Novel. 1949. New York: Dover, 1976.

  27. Van Gulik, Robert. The Haunted Monastery & The Chinese Maze Murders: Two Chinese Detective Novels. 1961 & 1957. New York: Dover, 1977.


  28. Anthologies & Secondary Literature

  29. Hegel, Robert E. The Novel in Seventeenth-Century China. New York: Columbia University Press, 1981.

  30. Hsia, C. T. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. 1968. Bloomington: Indiana University Press, 1980.

  31. Lévy, André, trans. Le Sublime Discours de la fille candide : Manuel d’érotologie chinoise. 2000. Picquier Poche 224. Paris: Philippe Picquier, 2004.

  32. Ma, Y. W. & Joseph M. Lau, eds. Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. New York: Columbia University Press, 1978.


  33. Korean:

  34. Kim Man-Choong. The Cloud Dream of the Nine: A Korean Novel – A Story of the Times of the Tangs of China about 840 A.D. Trans. James S. Gale. London: Daniel O’Connor, 1922.


  35. Tibetan:

  36. Tshe ring dbang rgyal. The Tale of the Incomparable Prince. 1727. Trans. Beth Newman. The Library of Tibet. New York: HarperPerennial, 1997.


The last two listed there, from (respectively) ancient Korea and Tibet develop a number of themes from such Buddhist-inspired works as The Journey to the West, but with some additional flavour from their own indigenous traditions.

I should also explain the (apparent) anomaly of listing the sinologist Robert van Gulik among the other authors above. Van GHulik first published a translation of a "genuine eighteenth-century" Chinese detective novel, Celebrated Cases of Judge Dee, in 1949. He proceeded to follow this up with his own original series of crime novels starring the same character, which proved quite popular. It's certainly an unusual (possibly unique) example of direct influence between the Chinese and Western fictional traditions, even though the results read (to me, at any rate) a little on the wooden side.

I guess I began this post with a quote from the Hung Lou Meng to try and give you something of the half-realistic, half-idealised atmosphere of that particular novel. I'll close, instead, with a famous scene from The Three Kingdoms where the warlord Cao Cao reveals his true nature:


During his stay in Lü Boshe's house, Cao Cao overheard the sharpening of knives and a conversation among Lü's servants about whether to "kill or to tie up first", and he suspected that Lü was pretending to be hospitable towards him while actually plotting to harm him. He and Chen Gong dashed out and indiscriminately killed everyone in Lü Boshe's household. Later, they discovered that the servants were actually talking about slaughtering a pig for the feast and that they had killed innocent people. It was too late for regrets, so Cao Cao and Chen Gong immediately packed their belongings and left the house. Along the way, they met Lü Boshe, who was returning from his errand. When Lü Boshe asked them to stay with him, Cao Cao asked, "Who's that behind you?" When Lü Boshe turned around, Cao Cao stabbed him from behind and killed him. Chen Gong was shocked and he questioned Cao Cao, "Just now, you made a genuine mistake when you killed those people. But what about now?" Cao Cao replied, "If Lü Boshe goes home and sees his family members all dead, do you think he'll let us off? If he brings soldiers to pursue us, we'll be in deep trouble." Chen Gong said, "It's a grave sin to kill someone with the intention of doing so." Cao Cao remarked, "I'd rather do wrong to the world than allow the world to do wrong to me." Chen Gong did not respond and he left Cao Cao that night.

That final comment of Cao Cao's:
寧我負人,毋人負我!
nìng wǒ fù rén, wú rén fù wǒ!
"I'd rather do wrong to others than allow them to do wrong to me!"

has become proverbial. In Luo Guanzhong's novel, however, the original wording, used by the historical Cao Cao in 189 CE, has been subtly altered to read:
寧教我負天下人,休教天下人負我
"I'd rather do wrong to the world than allow the world to do wrong to me."



Chinese critic Yi Zhongtian claims, in a 2006 essay on the Three Kingdoms, that Luo "deliberately changed the words in the quote to reflect that Cao Cao had no sense of remorse because 'world' [lit. "people under Heaven"] carries greater weight than 'others' [lit. "people"], so as to enhance Cao's image as a villain in his novel."

Whether that's true or not, it gives us a vivid sense of the delicate balance between historical truth and fictional interpretation Lou tries to maintain throughout this most revered of the classical Chinese novels.



Saturday, August 03, 2013

The True Story of the Novel



Margaret Anne Doody: The True Story of the Novel (1996)]


The other day I was looking around a second-hand bookshop in Takapuna when I chanced upon a copy of this book, The True Story of the Novel, by Margaret Anne Doody. It cost me $16.



[Professor Margaret Anne Doody (University of Notre Dame)]


I guess I picked it up with a certain frisson, because it suddenly occurred to me that someone else might have finally written the book I'd been secretly planning myself for years: an alternative history of the novel, written in opposition to Ian Watt's classic (but somewhat reductionist) The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding (1957). For years I'd been irritated by Watt's implication, codified into dogma by generations of lazy critics, that Samuel Richardson was somehow the "first novelist", and Pamela, or Virtue Rewarded(1740-41) thus the "first true novel."



Ian Watt: The Rise of the Novel (1957)


What of Daniel Defoe, you may ask? Surely he (at least) predates Richardson? After all, Robinson Crusoe was first published in 1719. More to the point, what of earlier long prose fictions such as Aphra Behn's Oroonoko: or, the Royal Slave (1688)?



Thomas Southerne: Oroonoko (1776)


Well, the received wisdom appears to be that works such as Defoe's and Behn's (and all the other novel-length narratives, going back all the way to the Latin and Greek writers of the early Christian era) were simply romances, rather than actual novels.

And what, you may ask, is the precise distinction between a "romance" and a "novel"? A novel - we're told - is basically realistic in focus, preoccupied with the psychology of its characters, and (as a form) is associated with the growth of individuality and self-consciousness in the early bourgeois era (roughly: from the late seventeenth, early eighteenth century onwards).

Unfortunately this doctrine makes little sense of works such as Cervantes' Don Quixote (1605 / 1615) which was written as a basically realist parody of chivalric romances, but which has nothing in paricular to do with any kind of bourgeois revolution, and is - in fact - contemporary with Shakespeare's experiments with psychology and self-consciousness (Hamlet (c.1603), for instance).

Nor does the distinction between "romance" and "novel" really work in languages other than English. In French, for example, the word roman means "novel" as well as "romance." In Spanish novela can means "short story", "novel" or "romance" (though the word romanza also exists, but stands basically for a "romance novel" - in the Mills & Boon sense - or else a libro de caballerías: romance of chivalry).

Don Quixote, mind you, however influential it is and continues to be on world literature, is not exactly a psychological novel in the modern sense. But psychology and self-consciousness certainly figure in prose fiction long before that. What of Lady Murasaki's masterpiece The Tale of Genji (c.1000), for instance?



Margaret Anne Doody: The True Story of the Novel (1996)]


Given my fascination for the subject, how did I avoid coming across Professor Doody's pioneering work before? It was, after all, published in 1996. And, leafing through its pages, I saw that she was far more well-informed than I on the fallacies in the existing model of the "rise of the novel." Not only was she a specialist on Richardson, having written and edited various critical books about him and his contemporaries, but she'd also taught herself Greek for the purpose of better understanding the classical novels which are the main focus of her study.

What's more, a brief glance at her index disclosed references to the Chinese and Japanese novels which I consider indispensable to any real discussion of the growth of the "novel" genre over the past two thousand years.

There isn't much about the Tale of Genji or the Red Chamber Dream (c. 1750) in her book, though, beyond the mere invocation of their names. A true scholar, Doody tries to avoid discussing in detail any work she is unable to read in the original.



Which brings me to the main point of this post. Was I disappointed to discover that I'd been gazumped? That this book had been sitting there on the shelves all the time I was gathering materials towards my own "true history" of the novel? Not really, no.

Actually, in a sense, it was more of a relief. What had put me off getting to work seriously on the project was precisely this question of linguistic competence. I can read a few European languages with reasonable fluency, but not Greek or even Latin. Nor do I speak any Oriental languages. I lack the Persian and Arabic (and even, possibly, Sanskrit) which would be required to chart that part of the novel's journey to world dominance. I did study Old Icelandic once, and could probably work my way through some of the sagas with a bit of help, but not with any real facility.

Professor Doody would know what I'm talking about. I'm sure that she's aware that her own alternative genealogy of the novel - from Greek and Latin novels, through medieval romances, to the eighteenth-century novel of sentiment - leaves out vast tracts of the story: the Indian and Persian frame-story, transplanted into Arabic in the form of the 1001 Nights; the late medieval Icelandic family sagas; the glorious tradition of the classic Chinese novel; and - last but not least - the sublime Genji and its successors in Japanese literature.



As she herself puts it, though: "Endeavouring to learn Greek took a while; I cannot say I have mastered it, I do not 'have' Greek, but I am no longer reliant on translators" [p.xviii]. Let those who have never tried to learn another language scoff at this statement. The idea of having to learn six or seven more difficult languages as a mere preliminary to a closer study even of the acknowledged prose masterpieces in these very separate (and complex) traditions would be enough to daunt a Burton, let alone an indifferent scholar such as myself! I salute Professor Doody for the immensity of the labour hidden behind this sentence, but I can't follow her example - not in any feasible universe known to me, at any rate.

Doody goes on to comment: "It is to be hoped that Chinese and Japanese writers will tell their own 'Story of the Novel' and explain the traditions and tropes of their own fiction. After all, there have been contacts between East and West through the millennia; if there had not, the West would have no novel, or a different one" [p.xix].

In any case, even the partial revisionism of Doody's own book, seeking to reinscribe the so-called "Classic Romance" into the mainstream of the history of the Western Novel, appears to have met with a good deal of resistance. In the notes to her final chapter, she outlines some of the more extreme reactions:
J. Paul Hunter in Before Novels [1990] expresses a sense that getting rid of the categories "Novel" and "Romance" would be "dangerous." He expresses a fear of a "new literary history built thoughtlessly on the rubble of the old" (4: my italics). A change in the categories would be a kind of bomb, reducing structures to leveled rubble and encouraging the mushrooming of jerry-built hutments. ...

When I gave a talk on the early novels and their influence on eighteenth-century literature at a meeting of the American Society for Eighteenth Century Studies in Providence, R.I., in April 1993, I was asked during the question period "why I wanted to bash everything down to one level?" I had not hitherto thought of my thesis in that way, but I could see that, to anyone used to the Rise of the Novel as a story of hierarchy and spatial erection, my narrative could seem like a loss of attributed eminence. I tried to reply that my own spatial metaphor was different - I saw it in terms of leaping over a paddock fence and escaping into a larger space. [p.529]

I think that that gives some idea of what Doody was up against when she published her book in the mid-nineties. Most professors have already written their "Rise of the Novel" lectures and course-notes, and few want to dust them off and reconsider them unless they absolutely have to.

I myself have noticed a glazing-over of the eyes among some of my colleagues when I suggest to them that any true understanding of the novel must take not simply Pamela, Robinson Crusoe and Don Quixote into account, but also the four classic Chinese novels (The Three Kingdoms, The Water Margin, Journey to the West and the Red Chamber Dream), as well as the Genji - not to mention the Arabian Nights and the Sanskrit Ocean of the Streams of Story (both of which have a number of novel-length stories incorporated within them).

I can therefore sympathise with how Doody felt when she informed her scholarly audience that they couldn't really begin to comprehend the "bourgeois novel" they'd all devoted so much time to without a much more intimate knowledge of Apuleius, Chariton, Heliodorus, Longus, Lucian and Petronius. Goethe and Fielding knew these texts well - can their latter-day interpreters really afford not to?



Abraham Bloemaert: Charikleia and Theagenes (1625)


It's interesting, in this respect, to observe that the wikipedia article on the Genji remarks that it is "sometimes called the world's first novel, the first modern novel, the first psychological novel or the first novel still to be considered a classic." But even the Genji is long predated by Apuleius's Golden Ass - surely just as much of "a classic"? And, if you dispute Apuleius' status as a psychological novelist, what of Heliodorus? If you haven't ever read him, you really should.

There are various reasons for the neglect of Margaret Anne Doody's book, mind you. The explicitly feminist colouring of her analysis, useful though it is as a focus for her argument, gives other, more partisan critics an excuse to ignore or disprize it. What's more, the book is not of uniform merit throughout. Her clear and cogent account of the Ancient Novel in Part One, is followed by an equally persuasive historical section charting its influence up to (and including) the Eighteenth Century. After that, however, comes an 150-page attempt to identify the common tropes inherent in all novels, ancient and modern, which is inevitably more speculative, and which goes off at times into religiose musings which completely lack the persuasive solidity of the first two sections.

Part Three: Tropes of the Novel is extremely interesting, mind you. She breaks them down into seven basic clusters of event / description / plot construction:
  1. Breaking and Entering: "Novels often begin with a 'break' or a 'cut.' These, or analogous words - 'pierce,' 'sunder,' 'shatter,' etc. - are likely to be found in the first paragraphs." [p.309]


  2. Marshes, Shores and Muddy Margins: "Beaches and marshy margins are omnipresent in fiction ... The place between water and land functions most obviously and overtly as a threshold. Its presence signifies the necessity of passing from one state to another. It is liminality made visible and palpable." [p.321]


  3. Tomb, Cave and Labyrinth: "Taphos or taphros - tomb or trench, sepulchre or grave. The place of sepulture can be envisaged as miniature house of the dead ... or as the pit, the ditch. The place of sepulture gapes for novel characters, and they not uncommonly find themselves in the hole. The matter may be treated any number of ways by novelists: it may indeed form the stuff of comedy ..." [p.338]


  4. Jim Henson: Labyrinth (1986)


  5. Eros: "Eros (or Cupid) as a trope of fiction is a multiple and subtle signifier, even when introduced in apparently incidental embellishment. He stands, usually, outside the story proper, yet to come upon him is to encounter him, an experience always important for the reader, whether the character is conscious of Eros or not. The encounter itself fulfills the trope." [p.359]


  6. Marta Dahlig: Eros & Psyche


  7. Ekphrasis: Looking at the Picture: "Although other kinds of creative and created things may be invoked over and over again within any given novel, the visual image has a special place and a peculiar status ... It reminds us of the visible world, and thus of the sensible universe, but it also speaks of stasis, and artifice - of things out of nature. It transforms us into powerful gazers ..." [p.387]


  8. Nicolas Poussin: Et in Arcadia Ego (c.1637)


  9. Ekphrasis: Dreams and Food: "A novel customarily contain both tropic Moment (or Stations): the Art-work in ekphrasis, and the Dream. Both are tropes of contemplation. The Artwork helps us with recognition of our familiar cultural world, our public images, historically valuable modes of imaginative apprehension ... The Dream is not only a greater challenge to our powers of interpretation, but also a disturber of all sorts of systems of separation, or taxonomies. In the Dream .. we make contact with imagination, and with the imaginative element in all consciousness." [pp.406-7]
    ... "Whereas dreams issue (supposedly) from the deep 'interior' of the character, enabling us to posit a vivid and complex psychic life, and hence a human reality 'within' the character, food disappears 'into' the supposed physical interior of the character, persuading us that a character has a solid physical life." [p.421]


  10. Alice Rutherford: My Boyfriend Dreams of Food (2012)


  11. The Goddess: "The Novel as a genre ... has an innate desire to allude to the female deity, or rather, to allude to Divinity as Feminine. The multitude of references to goddesses in the ancient novels represents no peculiar aberration. Nor does the emphatic appearance of a goddess in any individual work of fiction indicate a peculiar swerve from Novel into "Romance." [p.439]


  12. Milo Manara: The Golden Ass (2007)


For myself, I find this kind of thing almost entirely unpersuasive. There's really no way in which so sweeping a hypothesis - a set of tropes which seems to include virtually everything in the heavens above and the earth below - could ever be subjected to empirical testing. For every piece of evidence adduced, another contradictory one could easily be supplied.

It's rather a nice poetic notion to encapsulate the totality of the "novel" over the ages in such a way, but it would probably have been better to publish this section separately - it lacks the authority of Doody's assault on the "received wisdom" about the novel, and therefore has the effect of opening her up to attack as just another universalising crank.

My own ideas on the subject are rather simpler. It seems to me that long prose fictions have, in each of the novel traditions I've looked into myself, have developed out of other, prior genres: Historiography, above all; Biography; Autobiography (particularly in the form of "Confessions" of various types); and from the extension of the folktale into the form of the Frame narrative (as evidenced by the Arabian Nights or Boccaccio's Decameron).

The lines inevitably become a bit blurred in places, but it's possible to distinguish at least seven distinct traditions of extended prose fiction (which I would call "novels", though not everyone would agree with me) within world literature:


  1. The Eastern Frame-story [c.1st millennium BCE to 18th century CE]:
    • The Jātaka Tales (c.4th century BCE)
    • The Panchatantra (c.3rd century BCE)
    • The Book of Sindibad [Syntipas] (c.1st century BCE)
    • Alf Layla wa Layla [1001 Nights] (c.8th-14th century)
    • Śivadāsa: Vetala Panchavimshati [25 Tales of the Vampire] (c.11th century)
    • Somadeva: Kathā-sarit-sāgara [Ocean of the Streams of Story] (c.11th century)
    • Narayan: Hitopadesha (c.12th century)


  2. Alexander Romance (c.17th century)


  3. The Greek and Roman Novel [c.1st century BCE to 4th century CE]:
    • Pseudo-Callisthenes: The Alexander Romance (c.360-328 BCE)
    • Petronius: Satyricon (c.27–66)
    • Chariton: Callirhoe (mid-1st century)
    • Achilles Tatius: Leucippe and Clitophon (early 2nd century)
    • Apuleius: The Golden Ass (c.125–c.180)
    • Longus: Daphnis and Chloe (2nd century)
    • Heliodorus of Emesa: Aethiopica (3rd century)


  4. Lady Murasaki (c.978 – c.1014/1025)


  5. The Japanese Monogatari [c.9th-18th century CE]:
    • Konjaku Monogatarishū [Anthology of Tales from the Past] (c.9th-12th century)
    • Taketori Monogatari [The Tale of the Bamboo-Cutter] (10th century)
    • Ochikubo Monogatari [The Tale of the Lady Ochikubo] (late 10th century)
    • Murasaki Shikibu: Genji Monogatari [The Tale of Genji] (c.1000)
    • Heike Monogatari [The Tale of the Heike] (12th century)
    • Ihara Saikaku: Kōshoku Ichidai Onna [The Life of an Amorous Woman] (1686)
    • Ueda Akinari: Ugetsu Monogatari [Tales of Moonlight and Rain] (1776)


  6. Ramon Llull (c.1232-1315)


  7. The Medieval and Renaissance Romance [c.12th-16th century CE]:
    • Ramon Llull: Blanquerna (1283)
    • Garci Rodríguez de Montalvo: Amadis de Gaula (1304 / 1508)
    • Giovanni Boccaccio: Elegia di Madonna Fiammetta (1343-44)
    • Sir Thomas Malory: Le Morte d'Arthur (1485)
    • Joanot Martorell: Tirant lo Blanch (1490)
    • Francesco Colonna: Hypnerotomachia Poliphili [Poliphilo's Strife of Love in a Dream] (1499)
    • François Rabelais: La vie de Gargantua et de Pantagruel (1532-64)


  8. Íslendingasögur (13th century)


  9. The Sagas of Icelanders [c.13th-14th century CE]:
    • Snorri Sturluson (attrib.): Egils saga Skalla-Grímssonar [Egil's Saga] (c.1240)
    • Brennu-Njáls saga [Njal's Saga] (late 13th century)
    • Eyrbyggja saga [Saga of the People of Eyri] (c.13th century)
    • Gísla saga Súrssonar [Gisli's Saga] (c.13th century)
    • Grettis saga [Grettir's Saga] (c.13th-14th century)
    • Hrafnkels saga Freysgoða [Hranfnkel's Saga] (c.13th-14th century)
    • Laxdæla saga [Saga of the People of Laxárdalr] (c.13th century)


  10. The Three Kingdoms: The Peach Garden Oath (1591)


  11. The Chinese Novel [c.14th-18th century CE]:
    • Luo Guanzhong: Sānguó Yǎnyì [The Three Kingdoms] (c.1400)
    • Shi Nai'an: Shuǐhǔ Zhuàn [The Water Margin] (late 14th century)
    • Xu Zhonglin: Fengshen Yanyi [Creation of the Gods] (c.1550s)
    • Wu Cheng'en: Xī Yóu Jì [Journey to the West] (1592)
    • Lanling Xiaoxiao Sheng: Jīn Píng Méi [The Golden Lotus] (1618)
    • Wu Jingzi: Rúlínwàishǐ [The Scholars] (1750)
    • Cao Xue Qin: Hóng Lóu Mèng [The Red Chamber Dream] (late 18th century)


  12. Miguel de Cervantes: Don Quixote (1605)


  13. The Modern Novel [c.17th century CE to the present]:
    • Miguel de Cervantes Saavedra: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605 & 1615)
    • Madame de La Fayette: La Princesse de Clèves (1678)
    • Aphra Behn: Love-Letters Between a Nobleman and His Sister (1684-87)
    • Daniel Defoe: The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner (1719)
    • L'Abbé Prévost: Manon Lescaut (1731)
    • Samuel Richardson: Pamela, or Virtue Rewarded (1740)
    • Henry Fielding: An Apology for the Life of Mrs. Shamela Andrews (1741)

All in all, I think it's time to forget about mercantile capitalism and bourgeois individualism leading to the rise of the novel as we know it. If you want to read Pamela, do so for its own sake, not because it's the first anything. We may have only a fraction of the novels which were actually written during antiquity, but even so it's pretty obvious that Petronius and Apuleius were writing at the end of a long process of development, not the beginning ...



Samuel Richardson: Pamela (1740)


Sunday, June 22, 2008

Classical Chinese Novels


[Hung Lou Meng]





[Bao-yu & Dai-yu]





[Monkey]





[Journey to the West & The Scholars]





[The Canonisation of Deities]


An Illustrated Bibliography of My Collection:


NB: For more of my thoughts on these novels, see my essay "In Love with the Chinese Novel" on my Opinions website.




1) The Three Kingdoms [San-kuo-chih-yen-i]
– c.1400

"The empire, long divided, must unite; long united, must divide." Set in the second century AD, at the end of the Han era, this celebrated historical novel contains far more fact than fiction. The precise proportions of each are difficult to estimate. What remains beyond question is the depth and complexity of this 14th-century masterwork:

a) Lo Kuan-Chung. San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms. Trans. C. H. Brewitt-Taylor. 2 vols. Shanghai: Kelly & Walsh, 1925.


b) Luo Guanzhong. Three Kingdoms. Trans. Moss Roberts. 1995. 4 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 2001.





2) The Water Margin [Shui Hu Chuan]
– late 14th century

This story of a group of Chinese Robin Hoods has inspired films, TV series, vernacular novels and comics. Pearl Buck translated it in the 1930s, but the Beijing Foreign Languages Press edition is probably still the most entertaining to read. I have to admit that I haven't yet had a chance to examine John & Alex Dent-Young's complete new 5-volume translation (1994-2003), though:

a) Buck, Pearl, trans. All Men are Brothers [Shui Hu Chuan]. New York: The John Day Company, 1933.


b) Shih Nai-an. Water Margin. Trans. J. H. Jackson. 2 vols. Hong Kong: The Commercial Press, 1963.


c) Shi Nai’an & Luo Guanzhong. Outlaws of the Marsh. Trans. Sidney Shapiro. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1980.


d) Weir, David. The Water Margin. London: Weidenfeld & Nicolson, 1978. [based on the BBC TV series]





3) The Golden Lotus [Chin P’ing Mei]
– 1618

Reputed to be the most extensive and notorious work of pornography in world literature, the Chin P'ing Mei is actually far more than that: with its grasp of human psychology and mastery of complex narrative forms, its author probably created the world's first realist novel:

a) Egerton, Clement, trans. The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 1939. 4 vols. London: Routledge & Kegan Paul, 1972.


b) Kuhn, Franz, ed. Chin P’ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and his Six Wives. Trans. Bernard Miall. 1939. London: John Lane The Bodley Head, 1952.


c) Kuhn, Franz, ed. The Love Pagoda: The Amorous Adventures of Hsi Men and his Six Wives. Trans. Bernard Miall. Abridged and introduced by Albert Ellis, Ph.D. Chatsworth, CA: Brandon Books, 1965.


d) Kuhn, Franz, ed. Ko Lien Hua Ying: Flower Shadows behind the Curtain: A Sequel to Chin P’ing Mei. Trans. Vladimir Kean. London: The Bodley Head, 1959.


e) Magnus. Les 110 pillules, d’après Jin Ping Mei. Trans. Luca Staletti. 1986. Paris: l’Echo des Savanes / Albin Michel, 1991.


f) Roy, David Tod, trans. The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei. 5 vols. Princeton & Oxford: Princeton University Press, 1993-2013.


Vol. 1: The Gathering (1993)

Vol. 2: The Rivals (2001)

Vol. 3: The Aphrodisiac (2006)


Vol. 4: The Climax (2011)




Vol. 5: The Dissolution (2013)







4) Journey to the West [Hsi-yu Chi]
– 1592

"The nature of Monkey was irrepressible!" Whether or not you remember that cult Japanese TV series of the late 70s, you're in for a treat if you decide to follow these four pilgrims, Tripitaka, Monkey, Pigsy and Sandy, on their Journey to the West:

a) Wu Ch’êng-Ên. Monkey. Trans. Arthur Waley. 1942. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1973.


b) Low, C. C. & Associates, trans. Pictorial Stories of Chinese Classics: The Adventures of the Monkey God. 1975. 4 vols. Singapore: Canfonian Pte Ltd., 1989.


c) The Journey to the West. Trans. Anthony C. Yu. 4 vols. 1977-1983. Chicago: University of Chicago Press, 1980, 1982, 1980, 1984.


d) Tung Yueh, Hsi-yu pu. Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Trans. Shuen-fu Lin & Larry J. Schultz. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1978.


Wu Cheng’en. e) Journey to the West. Trans. W. J. F. Jenner. 1982. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1990.


f) Pisu, Silverio. The Ape. Illustrated by Milo Manara. New York: Catalan Communications, 1986.





5) Creation of the Gods [Fêng-shên yen-i]
– 16th century

Combining the historical overview of the Three Kingdoms with the magic realism of Monkey, this bizarre novel deserves to be far better known. In its crazy eclecticism, it resembles Salman Rushdie more than the Socialist Realist fiction advocated by Mao:

a) Low, C. C. & Associates, trans. Pictorial Stories of Chinese Classics: Canonization of Deities. 3 vols. Singapore: Canfonian Pte Ltd., 1989.


b) Gu Zhizhong, trans. Creation of the Gods. 2 vols. 1992. Beijing: New World Press, 1996.





6) The Carnal Prayer Mat [Jou Pu Tuan]
– 1657

I guess this novel owes its popularity to European fascination with the "Floating World" genre. It's really more comic than pornographic, but its author was certainly a complex character in his own right (as Patrick Hanan reveals in his 1988 biography The Invention of Li Yu):

a) Li Yu. Jou Pu Tuan: The Before Midnight Scholar, or The Prayer-mat of Flesh. Ed. Franz Kuhn. 1959. Trans. Richard Martin. 1963. London: Corgi Books, 1974.


b) Li Yu. The Carnal Prayer Mat. Trans. Patrick Hanan. 1990. Honolulu: University of Hawaí’i Press, 1996.


c) Li Yu. A Tower for the Summer Heat. Trans. Patrick Hanan. 1992. New York: Columbia University Press, 1998.


d) Li Yu. The Carnal Prayer Mat. Wordsworth Erotic Classics: Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1995.





7) The Scholars [Ju-lin wai-shih]
– mid 18th century

Episodic rather than tightly-plotted, The Scholars is more a compendium of telling anecdotes and character studies than a conventional novel in the European sense. Invaluable as a guide to the baroque excesses of Confucian examination system, though:

a) Wu Ching-Tzu. The Scholars. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1957. Peking: Foreign Languages Press, 1973.





8) The Red Chamber Dream [Hung Lou Meng]
– late 18th century

The unquestioned masterpiece of the Chineses novel, and one of the great novels of world literature, the Hung Lou Meng had to wait till the 1970s for an adequate English translation to appear. It's ahrd to know what to compare it to: as perverse (in its way) as Lolita, it combines this with the nostalgic charm of Proust and the satirical realism of Gogol's Dead Souls:

a) Tsao Hsueh-Chin. Dream of the Red Chamber. Trans. Chi-chen Wang. 1929. Preface by Mark van Doren. London: Vision Press, 1959.


b) Kuhn, Franz, ed. Hung Lou Meng: The Dream of the Red Chamber – A Chinese Novel of the Early Ching Period. Trans. Isabel and Florence McHugh. 1958. The Universal Library. New York: Grosset & Dunlop, 1968.


c) Cao Xueqin. The Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes. Trans. David Hawkes. Harmondsworth: Penguin, 1973-80.
Vol. 1: The Golden Days (1973)
Vol. 2: The Crab-Flower Club (1977)
Vol. 3: The Warning Voice (1980)


Cao Xueqin. The Story of the Stone (Also Known as The Dream of the Red Chamber): A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, edited by Gao E. Trans. John Minford. Harmondsworth: Penguin, 1982-86.
Vol. 4: The Debt of Tears (1982)
Vol. 5: The Dreamer Wakes (1986)



d) Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo. A Dream of Red Mansions. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 3 vols. Peking: Foreign Languages Press, 1978.


e) Wu Shih-Ch’Ang. On The Red Chamber Dream: A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of the XVIIIth Century. Oxford: Clarendon Press, 1961.





9) Flowers in the Mirror [Ching hua yuan]
– 1828

A slight but amusing fantasy. In its analysis of dreams, it anticipates Lewis Carroll. In its somewhat ponderous allegorical machinery, it resembles Sylvie and Bruno rather more than Alice, however:

a) Li Ju-Chen. Flowers in the Mirror. Trans. Lin Tai-Yi. London: Peter Owen, 1965.


b) Yang Xianyi & Gladys Yang, trans. Excerpts from Three Classical Chinese Novels: The Three Kingdoms, Pilgrimage to the West & Flowers in the Mirror. Beijing: Panda Books, 1981.





10) Short Stories

Pu Song-Ling's collection of sttrange tales is the real treasure trove here. Surely someone could afford to commission a complete English translation? There's already one available in French. Feng Meng-lung's compilation is also well worth a look:

a) Acton, Harold & Lee Yi-Hsieh, trans. Four Cautionary Tales. London: John Lehmann, 1947.


b) Bauer, Wolfgang & Herbert Fiske, eds. The Golden Casket: Chinese Novellas of Two Millennia. 1959. Trans. Christopher Levenson. 1964. Harmondsworth: Penguin, 1967.


c) Ma, Y. W. & Joseph M. Lau, eds. Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. New York: Columbia University Press, 1978.


d) P’u Sung-Ling. Strange Stories from a Chinese Studio. Trans. Herbert A. Giles. 1916. Honolulu: University Press of the Pacific, 2003.


e) Pu Songling. Strange Tales from a Chinese Studio. Trans. John Minford. Harmondsworth: Penguin, 2006.


f) Van Gulik, Robert, trans. Celebrated Cases of Judge Dee (Dee Goong An): An Authentic Eighteenth-Century Detective Novel. 1949. New York: Dover, 1976.


g) Van Over, Raymond, ed. Smearing the Ghost’s Face with Ink: A Chinese Anthology. 1973. London: Picador, 1982.


h) Yang, Shuhui & Yunqin, trans. Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection, compiled by Feng Menglong. Seattle & London: University of Washington Press, 2000.


i) Yang Xianyi & Gladys Yang, trans. The Courtesan’s Jewel Box: Chinese Stories of the XIth-XVIIth Centuries. Beijing: Foreign Languages Press, 1981.


j) Yang Xianyi & Gladys Yang, trans. The Dragon King’s Daughter: Ten Tang Dynasty Stories. 1954. Beijing: Foreign Languages Press, 1980.





11) History & Memoirs

Shen Fu's book is delightful, rivalling some of the great Heian Japanese memoirs and diaries. Ssu Ma Chien's historiography is indispensable for anyone interested in the evolution of the Chinese prose tradition:

a) Shen Fu. Six Records of a Floating Life. Trans. Leonard Pratt & Chiang Su-Hui. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1983.


b) Szuma Chien. Selections from Records of the Historian. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press, 1979.





12) General

C. T. Hsia's remains the classic, groundbreaking work in this field. Lu Hsun is also worth reading, however. No doubt it's a field which will grow and grow over time:

a) Birch, Cyril & Donald Keene, eds. Anthology of Chinese Literature. 1965. Harmondsworth: Penguin, 1967.


b) Chai, Ch’u & Winberg Chai, eds. A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology including Fiction and Drama. 1965. New York: Thomas J. Cowell Company, 1974.


c) Hsia, C. T. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. 1968. Bloomington: Indiana University Press, 1980.


d) Lu Hsun. A Brief History of Chinese Fiction. 1923-24. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1959. Peking: Foreign Languages Press, 1982.