Showing posts with label Sandow Birk. Show all posts
Showing posts with label Sandow Birk. Show all posts

Sunday, December 09, 2012

Divine Comedies (3): A Dante Translator's Primer



[Francesco di ser Nardo da Barberino:
Ms. of Dante's Divine Comedy (1337)]



A couple of years ago I posted a version of Eugenio Montale's poem "L'Anguilla" [The Eel] on this blog: first in my own translation, then as a literal Italian / English dual-text crib.

Quite a few of you took the opportunity to write in with your own suggested translations - while my one actually ended up in Marco Sonzogni's book Corno inglese: An anthology of Eugenio Montale's poetry in English translation (Novi Ligure: Edizioni Joker, 2009).

It occurred to me that it might be fun to try out the same thing with Dante. After all, as I've tried to illustrate in my last two posts, the English-speaking peoples seem to have a positive obsession with the Divine Comedy, so it seems a pretty safe bet that at least some of you are harbouring a secret desire to compose your own version of the whole colossal thing.

I don't think we can go quite that far (though if you do want to, there are plenty of resources to help you here). Instead, I thought I'd take the first 30 lines of the first canto - technically an introduction to the whole poem rather than just the first of three Canticas (which explains why the Inferno seems to have 34 cantos, rather than the 33 cantos of Purgatorio and Paradiso).

I've given them in various different versions:
  1. First, in the original Italian;
  2. Secondly, in Longfellow's nineteenth-century blank verse translation;
  3. Thirdly, in Dorothy Sayer's mid-twentieth-century verse translation (which preserves the original terza rima rhyme scheme);
  4. Fourthly, in Sandow Birk & Marcus Sander's millennial recasting into contemporary West-coast Valley-speak;
  5. and Finally, as a dual-text, with my own literal prose translation (together with a few notes).
I promise to try my hand at a verse translation of my own if any of you do. Otherwise, I can't help feeling that there are quite enough of them in existence already.




[Giotto (attrib.):
Dante Alighieri (c.1314)]


Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,

guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata,

così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.

Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso
.

- Dante Alighieri (1308-21)



[Johann Neumeister & Evangelista Angelini:
First printed edition of Dante's Divine Comedy (1472)]






[Southworth & Hawes:
Henry Wadsworth Longfellow (c.1850)]


MIDWAY upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.

Ah me! how hard a thing it is to say
What was this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.

So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat, which there I found,
Speak will I of the other things I saw there.

I cannot well repeat how there I entered,
So full was I of slumber at the moment
In which I had abandoned the true way.

But after I had reached a mountain's foot,
At that point where the valley terminated,
Which had with consternation pierced my heart,

Upward I looked, and I beheld its shoulders
Vested already with that planet's rays
Which leadeth others right by every road.

Then was the fear a little quieted
That in my heart's lake had endured throughout
The night, which I had passed so piteously

And even as he, who, with distressful breath,
Forth issued from the sea upon the shore,
Turns to the water perilous and gazes;

So did my soul, that still was fleeing onward,
Turn itself back to re-behold the pass
Which never yet a living person left.

After my weary body I had rested,
The way resumed I on the desert slope,
So that the firm foot ever was the lower.




[Gustave Doré:
Divine Comedy, Plate 7 (1861)]






[Dorothy Leigh Sayers (1928)]


Midway this way of life we're bound upon,
I woke to find myself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone.

Ay me! how hard to speak of it - that rude
And rough and stubborn forest! the mere breath
Of memory stirs the old fear in the blood;

It is so bitter, it goes nigh to death;
Yet there I gained such good, that, to convey
The tale, I'll write what else I found therewith.

How I got into it I cannot say,
Because I was so heavy and full of sleep
When first I stumbled from the narrow way;

But when at last I stood beneath a steep
Hill's side, which closed that valley's wandering maze
Whose dread had pierced me to the heart-root deep,

Then I looked up, and saw the morning rays
Mantle its shoulder from that planet bright
Which guides men's feet aright on all their ways;

And this a little quieted the affright
That lurking in my bosom's lake had lain
Through the long horror of that piteous night.

And as a swimmer, panting, from the main
Heaves safe to shore, then turns to face the drive
Of perilous seas, and looks, and looks again,

So, while my soul yet fled, did I contrive
To turn and gaze on that dread pass once more
Whence no man yet came ever out alive.

Weary of limb I rested a brief hour,
Then rose and onward through the desert hied,
So that the fixed foot always was the lower;




[Dorothy L. Sayers:
Hell (1949)]






[Sandow Birk & Marcus Sanders:
Dante's Inferno. Illustrated by Sandow Birk. 2003
(San Francisco: Chronicle Books, 2004)


About halfway through the course of my pathetic life,
I woke up and found myself in a stupor in some dark place.
I'm not sure why I ended up there; I guess I had taken a few wrong turns.

I can't really describe what that place was like.
It was dark and strange, and just thinking
about it now gives me the chills. It was so bleak
and depressing. I remember thinking I'd rather be
dead than stuck there. But before I get too far off track,
I should tell you about the other stuff that happened,
because, in the end, everything came out alright.

First off, I don't have a clue how I ended up there. I can't
remember anything about it because I had been pretty
tipsy when I wandered off the night before, and I was tired
and must've fallen asleep. After I got up, I wandered around
in the dark for a long time looking for a way out. Just when
I was feeling completely lost and was ready to give up,
I looked up and saw a faint light in the distance.
I figured that meant there must be a way out up ahead
somewhere. When I saw that light, I felt better, and the
fear I'd been holding inside of me that whole time started
to lift a little bit, because I figured I'd be outta there soon.
It felt like I'd almost been pulled over for something in a
car, but then the cop had turned away. I was sweating with
relief after making it through such a close call. As I started
up the hill, I looked back into the darkness behind me and
it seemed like no one could ever find their way out of there.

I was so exhausted; I sat down for a short rest,
then dragged myself uphill toward the glimmer
of light, leading with my left foot at every step.

- Sandow Birk & Marcus Sanders (2003)



[Birk & Sanders:
Inferno (2003)]






[Christopher D. Cook, curator:
Dante in Translation Exhibition (c.2005)]



Nel mezzo del cammin di nostra vita
[In the middle of the road of our life]
mi ritrovai per una selva oscura
[I found myself in a dark wood]
ché la diritta via era smarrita.
[because the straight way was lost]

You can see straight away just how accurately Longfellow has echoed the word order of the Italian. Unfortunately, that makes for pretty barbarous English:
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.

The noun-adjective inversion "forest dark" doesn't sound very idiomatic to me - neither does "the straightforward pathway." But is Sayers much better in this respect? There's been quite a lot of criticism of her decision to change the "road of our life" to "this way of life we're bound upon," but I don't myself see any falsification of the original meaning there. The expansions of simple Italian expressions - "wholly lost and gone" for smarrita, for example - required to pad out her lines to the requisite length (and to provide a convenient rhyme) seem rather more serious. Strangely enough, I find myself preferring Sandow and Birk's rather prolix - but conceivable - slacker-speak:
About halfway through the course of my pathetic life,
I woke up and found myself in a stupor in some dark place.

True, there's nothing to match "my pathetic life" in the original, nor does actually Dante find himself "in a stupor" - but both could be seen to be justified by the illustrations of the poet's spiritual state given further down.


Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
[Oh, it's such a hard thing to say what it was like]
esta selva selvaggia e aspra e forte
[that wild and harsh great forest]
che nel pensier rinova la paura!
[that in thought it renews the fear!]

Longfellow's forest is "savage, rough, and stern;" Sayers' is "rude / And rough and stubborn." One can't really reproduce the effect of the expression "selva selvaggia" in English: perhaps the closest approach would be Shakespeare's "wood within this wood" (using "wood" in the old sense of mad, you understand) ...


Tant'è amara che poco è più morte;
[It was so harsh that death isn't much worse]
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
[but to treat of the good that I found there]
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
[I'll speak of the other things I discovered there.]

Birk & Sanders' "other stuff that happened" actually isn't too far off from the simplicity of "l'altre cose ch'i v'ho scorte" - the real trouble with putting Dante into English is that one tends to lose the directness and casualness of his phrasing. Finding equivalent expressions tends to shift one into a rather more pompous register, partly, also, because of the (comparative) paucity of rhymes in our language.


Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
[I don't really know how to repeat how I entered there]
tant'era pien di sonno a quel punto
[so full of sleep was I at that point]
che la verace via abbandonai.
[when I abandoned the true way]

Longfellow has him as "full of slumber," Sayers "heavy and full of sleep" - there's certainly no suggestion of his being "pretty tipsy," but then Birk & Sanders' Dante does seem to be far more of a contemporary Angeleno than a medieval Italian.


Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
[But since I had arrived at the foot of a hill]
là dove terminava quella valle
[there where that valley ended]
che m'avea di paura il cor compunto,
[which had filled my heart up with fear]

Birk & Sanders leave out the hill altogether at this point; Sayers makes it a "steep hill," Longfellow a "mountain." Some have seen it as Mt. Purgatory itself, which Dante is trying to approach without having first acknowledged and named his sins. Certainly its sunlit top looks like a prefiguration of the earthly paradise which he'll encounter towards the end of the Purgatorio. If so, he must travel pretty far (from the Earth's Antipodes to Jerusalem) in the next few lines of the poem.


guardai in alto, e vidi le sue spalle
[I looked up on high, and saw its shoulders]
vestite già de' raggi del pianeta
[already dressed with the rays of that planet]
che mena dritto altrui per ogne calle.
[which leads everyone straight on every path.]

The "planet" is the sun - Longfellow is probably correct in writing "Which leadeth others right by every road" [my emphasis], rather than Sayers' "Which guides men's feet aright on all their ways." The question is, though, is Dante himself included among those who are guided by its light? I don't see how he can be excluded from their number, however far astray he's gone lately.


Allor fu la paura un poco queta
[Then my fear quietened down a little]
che nel lago del cor m'era durata
[which in the lake of my heart had lasted ]
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
[the night that I had passed so pitifully.]

There's not much that one can do with that "lago del cor" metaphor: Longfellow calls it "my heart's lake," Sayers "my bosom's lake" (mainly for metrical reasons, I suspect). Perhaps the idea of a lake of blood at the heart of every individual seemed more natural before Harvey's 17th-century discovery of the circulation of the blood ...


E come quei che con lena affannata
[And just like one who with panting breath]
uscito fuor del pelago a la riva
[escaped out of peril to the bank]
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
[turns back towards the dangerous water and looks,]

Longfellow gives us "with distressful breath," Sayers cuts that down simply to "panting." Birk & Sanders try out the first of their substitute metaphors for Dante's originals. In this case, they turn the drowning swimmer to a DUI driver:
It felt like I'd almost been pulled over for something in a
car, but then the cop had turned away. I was sweating with
relief after making it through such a close call.

Personally, I rather like their boldness. I can see how purists might be irritated, though.


così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
[so my soul, which was still fleeing,]
si volse a retro a rimirar lo passo
[turned back to look again at the pass]
che non lasciò già mai persona viva.
[which no-one alive has ever yet left.]

Longfellow calls it "the pass," Sayers the "the dread pass," Birk & Sanders simply "the darkness" - whatever one calls it, it's clearly the same as the "dark forest" Dante's just emerged from: one might with perfect fitness call it the "Valley of the Shadow of Death," given the fact that no one has hitherto escaped from it alive.


Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
[Then, after I had rested my tired body for a bit]
ripresi via per la piaggia diserta,
[I resumed my way along the desert shore]
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso
[so that the more firmly planted foot was always the lower.]

Does he lie down for a sleep or simply have a bit of a sit-down?. Birk & Sanders are perhaps a bit over-explicit here:
I was so exhausted; I sat down for a short rest,
then dragged myself uphill toward the glimmer
of light, leading with my left foot at every step.

It's hard to dispute their reading of that last detail about the "more firmly planted foot," though - it clearly means that he's heading upwards (though he'll shortly be chased from his path by those three famous wild animals: the leopard, the lion and the wolf ...)


- JR: literal translation & notes (2012)



[W. S. Merwin:
Translation drafts for Purgatorio (2000)]





So there you go. Not so easy as it looks, is it? Hats off to everyone who's ever accomplished the task of a Dante translation - even those (such as Seamus Heaney) who've only given us a few cantos out of the whole hundred ...



Friday, November 30, 2012

Divine Comedies (2): Translations




I was fascinated recently to run across this rather strange translation-cum-art project version of Dante. Written by a couple of Californians with delusions of grandeur, the pictures deliberately update Doré's classic nineteenth-century illustrations to the Commedia to a modern West Coast cityscape.




  1. Birk, Sandow, & Marcus Sanders, trans. Dante's Inferno. Illustrated by Sandow Birk. Preface by Doug Harvey. Introduction by Michael F. Meister. 2003. San Francisco: Chronicle Books, 2004.
  2. Birk, Sandow, & Marcus Sanders, trans. Dante's Purgatorio. Illustrated by Sandow Birk. Preface by Marcia Tanner. Introduction by Michael F. Meister. 2004. San Francisco: Chronicle Books, 2005.
  3. Birk, Sandow, & Marcus Sanders, trans. Dante's Paradiso. Illustrated by Sandow Birk. Preface by Peter S. Hawkins. Foreword by Mary Campbell. Introduction by Michael F. Meister. 2005. San Francisco: Chronicle Books, 2005.




So far so good, but when it comes to the text, the artist and a non-Italian speaking writer friend of his decided to produce it themselves, with the aid of a few academic advisors and a lot of earlier versions. Dante's poetry is transmuted into a kind of slacker valley speak, with frequent modern allusions to make the whole thing more "accessible" to readers (adding Elvis and Rush Limbaugh to the list of gluttons in the Inferno, Jimmy Swaggart to the liars, etc. etc.)

Funnily enough, the result turns out to be extremely readable, even to a nit-picking pedant such as myself. In fact, my only quarrel with their method was that they didn't take it quite far enough. I like very much their updated versions of Dante's famous extended metaphors, but for the most part their content to insert "moderns" only into lists of famous sinners - the central dramatis personae: Paolo and Francesca, Ulysses, Ugolino, all remain the same.

It's not nearly as "poetic" as a lot of other modern versions, but that actually turns out to be something of a virtue. Anything is better than the high-flown translator-speak that so many more self-conscious writers have turned it into.



[Sandow Birk: Dante's Divine Comedy: The Complete Paintings (2005)]





[Gilbert F. Cunningham: The Divine Comedy in English, 1782-1900 (1965)]


Which leads me to my larger question: why are there so many English versions of Dante's Divine Comedy? It doesn't seem to obsess readers of virtually any other nationality the way it does us.

And, lest you think I'm exaggerating (which I must admit I do have a tendency to do at times), please accept as evidence the following list of versions, extracted from Gilbert F. Cunningham's magisterial two-volume discussion / bibliography of the phenomenon:



[Gilbert F. Cunningham: The Divine Comedy in English, 1901-1966 (1966)]


  1. Cunningham, Gilbert F. The Divine Comedy in English: A Critical Bibliography, 1782-1900. Edinburgh & London: Oliver and Boyd, 1965.
  2. Cunningham, Gilbert F. The Divine Comedy in English: A Critical Bibliography, 1901-1966. Edinburgh & London: Oliver and Boyd, 1966.




Cunningham's first volume covers the forty versions produced between 1782 and 1900; his second discusses the forty-three written between 1901 and 1966. 83 is an awful lot of translations, but of course the pace has hardly slackened since. I can name at least ten partial or complete translations which have appeared in English in the past few decades:

  1. 1967–2002: Mark Musa - Comedy (Penguin Classics)
  2. 1970–1991: Charles S. Singleton - Comedy (prose)
  3. 1980–1984: Allen Mandelbaum - Comedy (verse)
  4. 1981: C. H. Sisson - Comedy (verse)
  5. 1994: Robert Pinsky - Inferno (verse)
  6. 2000: W. S. Merwin - Purgatorio (verse)
  7. 2000–2007: Robert & Jean Hollander - Comedy (Princeton Dante Project)
  8. 2002–2004: Anthony M. Esolen - Comedy (Modern Library Classics)
  9. 2006–2007: Robin Kirkpatrick - Comedy (Penguin Classics)
  10. 2010 Burton Raffel - Comedy (Northwestern World Classics)

There's an interesting online discussion at the Librarything website on the topic "Which is the best translation of the Divine Comedy?"

The various candidates who come up are (in alphabetical order): John Ciardi, Robert and Jean Hollander, Allen Mandelbaum, W. S. Merwin, Mark Musa, Robert Pinsky and Dorothy Sayers, so I guess it's fair to say that modern American pet-translators are in the ascendent. It's interesting that Dorothy Sayers is still hanging in there, after so many years, though.





[Gustave Doré: Inferno 1: 88 (1861)]


I suppose the question really comes down to the precise reason why one needs to read Dante. If you have any Italian at all - or even a rough acquaintance with one of the other Romance languages - I think a prose dual-text is by far the most practical option. The best of these is probably Singleton's (listed above), though I do myself still find myself reading my old Temple Classics edition, archaic though it is - partially because I know it was the edition that T. S. Eliot used. What's good enough for Possum, is good enough etc.

  1. The Inferno. Ed. & trans. Philip H. Wicksteed et al. 1900. Rev. ed. 1932. The Temple Classics. London: J. M. Dent & Sons. Ltd., 1964.
  2. The Purgatorio. Ed. & trans. Philip H. Wicksteed et al. 1901. Rev. ed. 1933. The Temple Classics. London: J. M. Dent & Sons. Ltd., 1964.
  3. The Paradiso. Ed. & trans. Philip H. Wicksteed et al. 1899. The Temple Classics. London: J. M. Dent & Sons. Ltd., 1965.

When it comes to getting a grasp of the story, I suppose that nostalgia (again) might have something to do with it, but I still like Dorothy Sayers rather slangy - but ingenious - postwar verse translation. It was the first one I read, and it's certainly full of diagrams, maps, and explanations of everything one could want to have explained. She died before finishing it, but Barbara Reynolds was certainly a very worthy successor (witness her own immense Penguin Classics translation of Ariosto's Orlando Furioso).

  1. The Comedy of Dante Alighieri the Florentine. Cantica I: Hell [L’Inferno]. Trans. Dorothy L. Sayers. 1949. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1972.
  2. The Comedy of Dante Alighieri the Florentine. Cantica II: Purgatory [Il Purgatorio]. Trans. Dorothy L. Sayers. 1955. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1971.
  3. The Comedy of Dante Alighieri the Florentine. Cantica III: Paradise [Il Paradiso]. Trans. Dorothy L. Sayers & Barbara Reynolds. 1962. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1971.

If you're more of a fan of Ezra Pound than T. S. Eliot, there's always Laurence Binyon's immediately post-WW1 version, which Pound (allegedly) gave him a good deal of assistance with. It's pretty readily available still in a volume of Dante's selected works:

  • Milano, Paolo, ed. Dante: The Selected Works. Trans. Laurence Binyon, D. G. Rossetti et al. 1947. London: Chatto & Windus, 1972.

If your Italian is good enough to take on the text unmediated, I myself found Natalino Sapegno's notes and comments particularly helpful. (Unfortunately I couldn't get all three volumes in the same version, so you'll observe that the Purgatorio below has a different editor. It was with some relief that I came back to Sapegno for the Paradiso, though.)

  1. La Divina Commedia. Vol. 1: Inferno. Ed. Natalino Sapegno. 1955. Second Edition. 1968. Scrittori Italiani. Firenze: “La Nuova Italia” Editrice, 1982.
  2. La Divina Commedia. Vol. 2: Purgatorio. Ed. Luigi Pietrobono. I Classici della Scuola. Torino: Società Editrice Internazionale, 1967.
  3. La Divina Commedia. Vol. 3: Paradiso. Ed. Natalino Sapegno. 1955. Second Edition. 1968. Scrittori Italiani. Firenze: “La Nuova Italia” Editrice, 1978.

For a more recent (and almost maniacally well-annotated) Italian text, you can try:

  1. Inferno. Ed. Anna Maria Chiavacci Leonardi. Oscar Classici. 1991. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2005.
  2. Purgatorio. Ed. Anna Maria Chiavacci Leonardi. Oscar Classici. 1994. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2005.
  3. Paradiso. Ed. Anna Maria Chiavacci Leonardi. Oscar Classici. 1994. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2005.


For a good overview of the whole immense saga of English literature's infatuation with Dante Alighieri, you can't really go past the following excellent anthology:

  • Griffiths, Eric, & Matthew Reynolds, ed. Dante in English. Penguin Poets in Translation. Harmondsworth: Penguin, 2005.

And finally, if your interest is really more in the influence of Dante's Divine Comedy on the visual arts, you could do worse than have a glance at a few of the following:
  1. Birk, Sandow. Dante's Divine Comedy: The Complete Paintings. San Francisco: Chronicle Books, 2005.
  2. Bindman, David, & Deirdre Toomey. The Complete Graphic Works of William Blake. New York: G. P. Putnam, 1978.
  3. Keynes, Sir Geoffrey, ed. Drawings of William Blake: 92 Pencil Studies. New York: Dover, 1970.
  4. Clark, Kenneth. The Drawings by Sandro Botticelli for Dante’s Divine Comedy: After The Originals in the Berlin Museums and the Vatican. London: Thames & Hudson, 1976.
  5. Doré, Gustave, illus. Dante’s Divine Comedy: Hell; Purgatory; Paradise. Trans. Henry Wadsworth Longfellow. Ed. Anna Amari-Parker. London: Arcturus Publishing Limited, 2006.




[Sandro Botticelli: Punishment of the Panderers & Flatterers (c.1481)]


So, in conclusion, why Dante? Why is that the epic-of-choice for so many aspiring verse translators? One reason must certainly be the comparative ease with which one can acquire a working knowledge of Italian, by contrast with Greek or even Latin or German.

Or is it the Christian cast of his epic? Dante's Comedy is, after all, in accord with the dominant religious philosophy of the past two hundred years - and provides a useful summary of basic Thomism for those wishing to dispute the basic tenets of the Enlightenment.

Is there something reactionary about Dante, then, which explains his continuing vogue? That would seem a beguiling theory if one hadn't actually read him. I prefer to think of Dante as a quest-hero, a benighted traveller looking for answers in the least likely places. That constitutes a good deal of his appeal as a character, I think, and goes a long way to explain why one's enthusiasm for the story is a little difficult to sustain in some of the more abstract sections of the Paradiso, when the poet turns to providing us with long, wrong-headed explanations of elementary physics through the mouths of the various saints and angels he encounters there.

To claim the Divine Comedy as proto-SF is perhaps to take it a step too far, but there's no denying that it's one of the great narratives in world literature - every bit as beguiling (and far better structured) than the Odyssey, and without the grim, bloody pointlessness of so much of the Iliad and Aeneid.

In the final analysis, though, your guess is as good as mine. There are as many comedies as there are readers, and - it would appear - almost as many translators.





[William Blake: Dante's Hell Canto V (1826-27)]