Showing posts with label Penguin Poets in Translation. Show all posts
Showing posts with label Penguin Poets in Translation. Show all posts

Saturday, April 04, 2026

Rilke in English



I read a lot of poetry in my late teens. I've already mentioned my chance find of a battered volume of Apollinaire in a second-hand bookshop. Another writer who interested me at that time was the young Second World War poet Sidney Keyes.


Sidney Keyes: Collected Poems (1945)


I realise that may sound like rather a surprising choice. Most people, if they've heard of him at all, probably remember Keyes as the somewhat stuck-up co-editor of Eight Oxford Poets (1941) who refused to include a contribution by an even younger Philip Larkin.



Or, at any rate, that was Larkin's rather bitter recollection, set down some twenty years later. He referred sardonically to Keyes as someone who:
... could talk to history as some people talk to porters, and the mention of names like Schiller and Rilke and Gilles de Retz made me wish I were reading something more demanding than English Language and Literature.
- Philip Larkin, Preface to The North Ship (1966)
But it was the Keyes who wrote the following elegy for his dead grandfather who appealed to me. There was something very poignant, too, in the fact that he was killed in a random skirmish in North Africa before he could publish more than a couple of short books of his own verse:
It is a year again since they poured
The dumb ground into your mouth:
And yet we know, by some recurring word
Or look caught unawares, that you still drive
Our thoughts like the smart cobs of your youth –
When you and the world were alive.
Larkin was right about one thing, though: Keyes was always on about Rilke. His polyglot friend Michael Meyer, who edited his posthumous Collected Poems, claimed that Keyes didn't really understand Rilke - or at any rate the Sonnets to Orpheus he referred to so glibly. Be that as it may, it made me determined to check out this Rilke - whom I knew next to nothing about at the time.


Rainer Maria Rilke: Duino Elegies. Trans. J. B. Leishman & Stephen Spender (1975)


Since the Auckland University Library was at my disposal, it was easy enough to find volume after volume of his work, mostly in dual-text translations by the indefatigable J. B. Leishman - alone, or in company with luminaries such as Stephen Spender. (As it turns out, J. B. Leishman was also the Oxford tutor of my late mentor Prof. Don Smith, so perhaps it's true that there are tendrils of connection everywhere - a very Rilkean thought ...)

Which reminds me of yet another link. I picked up a tattered little 1940s volume of Stephen Spender's Selected Poems back in the late 70s. The first poem in it - probably my favourite amongst all of his poems, in fact - was called "Cadet Cornelius Rilke":
Rolled over on Europe: the sharp dew frozen to stars
Below us; above our heads, the night
Frozen again to stars; the stars
In pools between our coats, and that charmed moon.
Ah, what supports? What cross draws out our arms,
Heaves up our bodies towards the wind
And hammers us between the mirrored lights?

Only my body is real; which wolves
Are free to oppress and gnaw. Only this rose
My friend laid on my breast, and these few lines
written from home, are real.
When I collected it later in a little anthology of favourites, I said of this poem:
... it might be my taste for incantatory eloquence which made it stand out for me among Spender's early poems. It wasn't till later that I realised it was made up of phrases culled from Rilke's impressionistic early short story "Cadet Cornelius Rilke". It's hard to say if that makes it a translation or an original poem. Can that be regarded as a real distinction anymore, in fact?
Not only did I not know that it came from Rilke's own short story, I didn't know who Rilke was at the time I first read it. Or that this was an accurate-as-he-could-make-it account of the last days of an ancestor of his. Mind you, I can't claim to be alone in this state of ignorance. My search for an online text of the poem came up with the following bland reassurances from Google's AI Overview:
Based on the search results, there is no widely recognized poem titled "Cadet Cornelius Rilke" by Stephen Spender.
So there you go. It doesn't exist! Or, rather, it isn't "widely recognised." The fact that it's included in all Spender's collected (and most of the selected) editions is neither here nor there. Viva the digital revolution!

But let's get back to Rilke, and J. B. Leishman, and the crazed enthusiasm with which I embraced his work - while simultaneously deploring the clumsiness of most of the English versions. Whatever else he is, he isn't an easy poet. Stephen Spender seemed to do him best: The Duino Elegies, which he polished extensively from Leishman's draft version: also the beautiful early poem "Herbsttag", from Das Buch der Bilder [The Book of Pictures] (1902):



Leonid Pasternak: Rainer Maria Rilke (1928)



Autumn Day
Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. - Rainer Maria Rilke (1902)
Lord, it is time. The summer was so huge. Now lay your shadows on the sundials. And across the floor let the winds loose. Command the last fruits to be fine; Give to them two southerly days more; Drive all their ripeness in and pour The last sweet drop into the heavy wine. Who now no home has, builds himself none more. Who now alone is, he will stay so, long, He will watch, read, write letters that are long And through the avenues here and there When the leaves run, restlessly wander.

- trans. Stephen Spender (1933)



Spender was a tireless reviser of his own work, and you can find a later, perhaps more polished version of this translation here. For myself, I prefer the 1930s text.

Here's my own attempt at it, from my first book of poems City of Strange Brunettes:

Herr: es ist Zeit.  Der Sommer war sehr groß.
	Lord: it is time.  The summer was so gross

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
	Hang your shadows from car-aerials

und auf den Fluren laß die Winde los. …
	And over asphalt let dust-devils loose

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
	Whoso no house hath, will not build it now

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben …
	Whoso’s alone, long will remain that way

 
Lord, it is time – the summer was so gross.
Hang your shadows from car aerials,
and over asphalt let dust-devils loose.

Tell the last girls to cover up their breasts –
no more sunbathing on the eastern shore –
button up trousers, blouses, coats; no more
	blood-sweetness from the wine-dark flesh.

Whoso no house has, will not build it now.
Whoso’s alone, long will remain that way:
walk, read a little, tap-tap every day
	long letters – wander listlessly
	fall alleys, where the dead leaves stray.

- trans. Jack Ross (15/10/97)



In my defence, I wasn't aware at the time just how many other translations of this poem were already out there. You can sample no fewer than twelve others at the link here.




Rainer Maria Rilke: Der neuen Gedichte anderer Teil (1908)


"Herbsttag" does have a couple of rivals for most-translated Rilke poem, though. One is "Archaïscher Torso Apollos" [Archaic torso of Apollo], from Rilke's book Der neuen Gedichte anderer Teil [New Poems: The Second Part]. Here it is, with a literal translation included below.



Louvre: Male Torso (4th-5th century BCE)

Archaic Torso of Apollo
Archaïscher Torso Apollos Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt, darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt, sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug. Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz unter der Shultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; und brächte nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern. - Rainer Maria Rilke (1908)
We never knew his unheard-of head where the eyeballs ripened. But his torso still glows like a candelabra in which his gaze, only half-illuminated holds and dazzles. Otherwise the bow of the breast wouldn’t join in, and the light twist of the loins couldn’t lend a smile to that centre, which holds fertility. Otherwise this stone would be shut and cut short under the shoulders’ transparent fall and would not flicker like a predator’s skin; and would not burst out on all sides like a star: since there’s no part which doesn’t see you. You must change your life.

- Literal version by Jack Ross (2019)



I'm betting you've heard that phrase "You must change your life", even if the rest of the sonnet is less familiar.

At the time of the Christchurch Mosque Massacre in 2019, I found myself adapting these words of Rilke's for my own purposes, whether justifiably or not. Feelings were running very high here at the time, and I felt that I had to say something about the tragic events, whether others thought it opportune or not:

    Du mußt dein Leben ändern
        – Rainer Maria Rilke


Do we have to feel that pixilated head
burning behind our eyes?    the media
keep broadcasting a manacled muscular
torso signalling triumph over the dead

his fingers cocked to a smirk    the score
perhaps    Jacinda Ardern’s face
caught in a rictus of grief
                           can’t quite displace
the bluntness of his semaphore

on this darkest of days it feels like our worst fears
were always justified    our impotence
out in the open for all to see    our pain

trumped by the old familiar reptile brain
but scrolling down those flowers those faces those tears
I can’t see them as nothing    aren’t they us?

- Jack Ross (19/3/19-12/3/20)



Once again, there are numerous much more faithful translations of Rilke's original poem. You can find some of the best-known ones here. I particularly recommend Sarah Stutt's wonderfully adroit dual version, chosen as the Guardian's Poem of the week on 15 Nov 2010.





Rainer Maria Rilke (1875-1926)


There's a risk, unfortunately, of seeing some of Rilke's more portentous maxims as tantamount to the cookie-cutter clichés of the wellness industry, which long ago tapped him as a fruitful source of material. The huge popularity of his Letters to a Young Poet - far greater than any of his actual books of poems - certainly speaks to that.

Nor was his lifestyle entirely above reproach. In particular, his propensity for living off immensely wealthy female aristocrats did not go unnoticed. But the truth is that he never really found a place to settle: either physically or intellectually. His last home in Switzerland proved as provisional as any of the others. He died there of leukemia in 1926. He was only 51.



As for his own beliefs, they shifted with the times. He was immensely ashamed (in retrospect) of having written some bellicose "War Hymns" [Fünf Gesänge] in August 1914, celebrating the onset of World War I. He repudiated them almost at once - the moment, in fact, he became aware of the true nature of this most destructive of conflicts, but it didn't prevent him from continuing to dabble in politics:
Rilke supported the Russian Revolution in 1917 as well as the Bavarian Soviet Republic in 1919. He became friends with Ernst Toller and mourned the deaths of Rosa Luxemburg, Kurt Eisner, and Karl Liebknecht. He confided that of the five or six newspapers he read daily, those on the far left came closest to his own opinions. He developed a reputation for supporting left-wing causes and thus, out of fear for his own safety, became more reticent ... after the Bavarian Republic was crushed by the right-wing Freikorps.
What would have been his attitude to Hitler and the Nazis, had he lived to see them rise to power? It's hard to know for sure.
In January and February 1926, Rilke wrote three letters to the Mussolini-adversary Aurelia Gallarati Scotti in which he praised Benito Mussolini and described fascism as a healing agent.
A temporary enthusiasm for Mussolini - who initially billed himself as a revolutionary socialist - was, however, something shared by many prominent European politicians and men of letters (including figures as diverse as George Bernard Shaw and Winston Churchill). There's certainly no reason to see it as prophetic of future admiration for the Führer.



As far as the Nazis themselves were concerned, Rilke's works constituted just one more example of "un-German" cosmopolitan decadence. They were duly incinerated in the first mass book-burnings after Hitler assumed power in 1933, along with those of Karl Marx, Sigmund Freud, Thomas Mann, Franz Kafka, and - somewhat less predictably - Helen Keller.




Henri Roger-Viollet: Rilke & Rodin (1902)


Rilke was fluent in French and German, and composed poetry in both languages, though it's undoubtedly as a German-language author that he achieved fame. Born in Prague as a citizen of the ramshackle Austro-Hungarian Empire, he never really able to consider himself - especially after the First World War - as anything but a citizen of Europe.

He may have been happiest in pre-revolutionary Russia, which he called his "spiritual fatherland." He toured it extensively with his lover Lou Andreas-Salomé in 1899-1900. She taught him Russian, her native language, so he could read Pushkin and Tolstoy in the original. He met the latter both in Moscow and at his estate in Yasnaya Polyana, and was greatly taken with his ideas of universal brotherhood.


Pasternak, Tsvetayeva & Rilke: Letters Summer 1926 (1985)


The friendships Rilke made then bore strange fruit in his last days, in an unexpected correspondence with two young Russian poets, Boris Pasternak and Marina Tsvetayeva, whom he welcomed as his poetic heirs. Boris was the son of Rilke's old friend, the painter Leonid Pasternak, so they'd first met while Boris was still a boy. It's probably fair to say that Rilke had far more meaningful friendships with artists than writers throughout the course of his life, in fact.

Starting with the German sculptor Clara Westhoff, whom he met at an artists' colony at Worpswede, and married in 1901, his subsequent friends and mentors included both Auguste Rodin and Paul Cézanne:
For a time, he acted as Rodin's secretary, also lecturing and writing a long essay on Rodin and his work. Rodin taught him the value of objective observation and, under this influence, Rilke dramatically transformed his poetic style from the subjective and sometimes incantatory language of his earlier work into something quite new in European literature. The result was the Neue Gedichte [New Poems], famous for the "thing-poems" expressing Rilke's rejuvenated artistic vision.
The best known of these poems is undoubtedly Der Panther [The Panther], an attempt to record - more in the manner of a painter's sketch than a poetic portrait - the living essence of an imprisoned animal in the Paris Zoo.



    Der Panther
    Im Jardin des Plantes, Paris

    - Rainer Maria Rilke (1903)

    Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben keine Welt.
    
    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    in der betäubt ein großer Wille steht.
    
    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
    geht durch der Glieder angespannte Stille -
    und hört im Herzen auf zu sein.




    Rainer Maria Rilke: New Poems. Trans. J. B. Leishman (1964)


  1. The Panther
  2. Jardin des Plantes, Paris

    - trans. J. B. Leishman (1964)

    His gaze those bars keep passing is so misted
    with tiredness, it can take in nothing more.
    He feels as though a thousand bars existed,
    and no more world beyond them than before.
    
    Those supply-powerful paddongs, turning there
    in tiniest of circles, well might be
    the dance of forces round a circle where
    some mighty will stands paralyticly.
    
    Just now and then the pupil's noiseless shutter
    is lifted. - Then an image will indart,
    down through the limbs' intensive stillness flutter,
    and end its being in the heart.




    Selected Poems of Rainer Maria Rilke. Trans. Robert Bly (1981)


  3. The Panther

  4. - trans. Robert Bly (1981)

    From seeing the bars, his seeing is so exhausted
    that it no longer holds anything anymore.
    To him the world is bars, a hundred thousand
    bars, and behind the bars, nothing.
    
    The lithe swinging of that rhythmical easy stride
    which circles down to the tiniest hub
    is like a dance of energy around a point
    in which a great will stands stunned and numb.
    
    Only at times the curtains of the pupil rise
    without a sound . . . then a shape enters,
    slips though the tightened silence of the shoulders,
    reaches the heart, and dies.




    The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke. Trans. Stephen Mitchell (1982)


  5. The Panther

  6. - trans. Stephen Mitchell (1982)

    His vision, from the constantly passing bars,
    has grown so weary that it cannot hold
    anything else. It seems to him there are
    a thousand bars; and behind the bars, no world.
    
    As he paces in cramped circles, over and over,
    the movement of his powerful soft strides
    is like a ritual dance around a center
    in which a mighty will stands paralyzed.
    
    Only at times, the curtain of the pupils
    lifts, quietly--. An image enters in,
    rushes down through the tensed, arrested muscles,
    plunges into the heart and is gone.




    The Poetry of Rainer Maria Rilke. Trans. A. S. Kline (2015)


  7. The Panther

  8. - trans. A. S. Kline (2004)

    His gaze is so wearied from the bars
    Passing by, that it can hold no more.
    It’s as if a thousand bars were given him:
    And behind the thousand bars, no world.
    
    The soft pace of his powerful, supple stride,
    That draws him round in tightened circles,
    Is like the dance of force about a centre,
    In which a greater will stands paralysed.
    
    Only, at times, the curtain of his pupils
    Silently rises – Then an image enters,
    Rushes through his tense, arrested limbs,
    And echoing, inside his heart, is gone.




    Geoff MacEwan: Dynamo Memory (2011)


  9. The Panther

  10. - trans. Paul Archer (2011)

    His eyes have got so weary of the bars
    going by, they can’t grasp anything else.
    He feels like there’s a thousand bars,
    a thousand bars and no world beyond.
    
    The soft tread of his strong, supple stride
    turns him in ever tighter circles,
    like the dance of force about a centre
    in which a great will stands, stunned.
    
    But now and then, the curtains over his eyes
    quietly lift … and an image enters,
    goes through his tense and silent limbs …
    and dies out in his heart.




    Alchemy Issue 21 (Winter 2023)


  11. The Panther
  12. In the Jardin des Plantes, Paris

    - trans. Alex Buckman (2023)

    His gaze is from the passing bars so weary
    That now, within it, nothing more is held.
    For him there are a thousand bars to see
    But then behind a thousand bars, no world.
    
    His pacing strides wind circles ever smaller,
    And to the beating of a distant drum,
    Perform a dance of power ’round a center
    In which a once-so-mighty will stands numbed.
    
    Now and again, the pupil’s curtains part
    Without a sound. An image enters in,
    Flows through the hush of tensely coiled limbs,
    And vanishes within the beating heart.




    Jardin des Plantes (1902)


  13. The Panther
  14. in the Jardin des Plantes, Paris

    - trans. Jack Ross (2026)

    His eyes have grown so tired of watching
    bars they can’t see anything 
    beyond them    bars    a thousand bars
    no world no rest outside him nothing
    
    the narrow circle of his steps
    carries him around again
    dancing to the silent beat
    that pins his will inside this pen
    
    once in a while the pupils open
    take a snapshot    pass it through 
    the shuttered stillness of his body
    to the heart it answers to
    




Rainer Maria Rilke: Neue Gedichte (1907 / 2000)


Not only Rilke's most famous but his most translated poem: there appear to be no fewer than 37 translations of 'The Panther' included on the "The Panther: An Assemblage of Translations" webpage (1999-2020).

As usual in such cases, there's the struggle between reproducing the strict rhyme-scheme of the original and the precise sense of Rilke's complex syntax. Is it more important to sound good, or to be accurate to his exact meaning - whatever that may be?

J. B. Leishman was in no doubt. As the duly designated copyright holders of the translation rights of Rilke's works, the Hogarth Press had commissioned him to make accurate English duplicates of as much as possible of Rilke's poetry. And that's what he did. The first-time reader may wince at rhymes such as "might be" with "paralyticly" (why not "paralytically" - surely the more common form of the word?), but the fact remains that much of the meaning of Rilke's originals can be teased out by implication from Leishman's clunky versions by those with a little German. And that was a very useful thing in the pre-digital era.

Robert Bly abandons the rhymes, but still retains the basic structure of Rilke's stanzas. His version seems more serviceable as a guide to understanding the poem than Leishman's, but cannot be said to be, in itself, terribly exciting.

Stephen Mitchell, one of the most acclaimed translators of Rilke, switches to half-rhymes on the second and fourth lines of each quatrain. He's at least as accurate as Bly, but there's a poetic effectiveness in his choice of words which makes him the front-runner for many readers.

The remorselessly energetic A. S. Kline, as ever, is content with bald literalism. This is probably one of his more successful translations, however. It closely and accurately reproduces Rilke's actual train of thought, possibly better than any of his predecessors.

Paul Archer's translation is quietly competent. His advantage is that his verses are very easy to follow, without sacrificing (so far as I can tell) any significant aspects of the meaning. That's no mean feat.

Alex Buckman seems determined to match Rilke's rhyme-scheme in English. He's forced to resort to half-rhymes - assonances and consonances - to achieve this, but he does more or less manage to fit it in with the movement of the poem. The final stanza runs ABBA rather than Rilke's ABAB, but that's a small quibble. Certainly he creates a far smoother version than Leishman, though of course the latter never allows himself anything except legitimate, card-carrying, traditional English rhymes - a much more difficult proposition.

Jack Ross not only allows himself dubious half-rhymes such as "anything" with "nothing", but has also reduced the length of each line by switching from pentameters to acccentual tetrameters. He seems more interested in producing a facsimile of the effect of the poem than a faithful, usable crib. He should probably be more ashamed of himself than he is.




Museo Nazionale, Naples: Hermes. Eurydice. Orpheus (c. 5th century BCE)


It's hard to leave the subject of Rilke without mentioning one more of his poems: "Orpheus. Eurikdike. Hermes" is an extraordinary work which continues to enthral and perplex more than a century after it was written.

Naturally - critics being what they are - a great deal has been written on the subject (some of it, I'm sorry to say, by me), but I do really think that a masterpiece such as this should be allowed to speak for itself.

Here it is, then, in Robert Lowell's astonishing version:
Orpheus. Eurydike. Hermes Das war der Seelen wunderliches Bergwerk. Wie stille Silbererze gingen sie als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen, und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel. Sonst war nichts Rotes. Felsen waren da und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres und jener große graue blinde Teich, der über seinem fernen Grunde hing wie Regenhimmel über einer Landschaft. Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut, erschien des einen Weges blasser Streifen, wie eine lange Bleiche hingelegt. Und dieses einen Weges kamen sie. Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, der stumm und ungeduldig vor sich aussah. Ohne zu kauen fraß sein Schritt den Weg in großen Bissen; seine Hände hingen schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten und wußten nicht mehr von der leichten Leier, die in die Linke eingewachsen war wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums. Und seine Sinne waren wie entzweit: indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief, umkehrte, kam und immer wieder weit und wartend an der nächsten Wendung stand, - blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück. Manchmal erschien es ihm als reichte es bis an das Gehen jener beiden andern, die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg. Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang und seines Mantels Wind was hinter ihm war. Er aber sagte sich, sie kämen doch; sagte es laut und hörte sich verhallen. Sie kämen doch, nur wärens zwei die furchtbar leise gingen. Dürfte er sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes, das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen, die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn: Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft, die Reisehaube über hellen Augen, den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe und flügelschlagend an den Fußgelenken; und seiner linken Hand gegeben: sie. Die So-geliebte, daß aus einer Leier mehr Klage kam als je aus Klagefrauen; daß eine Welt aus Klage ward, in der alles noch einmal da war: Wald und Tal und Weg und Ortschaft, Feld und Fluß und Tier; und daß um diese Klage-Welt, ganz so wie um die andre Erde, eine Sonne und ein gestirnter stiller Himmel ging, ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen - : Diese So-geliebte. Sie aber ging an jenes Gottes Hand, den Schrittbeschränkt von langen Leichenbändern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung, und dachte nicht des Mannes, der voranging, und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg. Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein erfüllte sie wie Fülle. Wie eine Frucht von Süßigkeit und Dunkel, so war sie voll von ihrem großen Tode, der also neu war, daß sie nichts begriff. Sie war in einem neuen Mädchentum und unberührbar; ihr Geschlecht war zu wie eine junge Blume gegen Abend, und ihre Hände waren der Vermählung so sehr entwöhnt, daß selbst des leichten Gottes unendlich leise, leitende Berührung sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit. Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, die in des Dichters Liedern manchmal anklang, nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland und jenes Mannes Eigentum nicht mehr. Sie war schon aufgelöst wie langes Haar und hingegeben wie gefallner Regen und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat. Sie war schon Wurzel. Und als plötzlich jäh der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf die Worte sprach: Er hat sich umgewendet -, begriff sie nichts und sagte leise: Wer? Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang, stand irgend jemand, dessen Angesicht nicht zu erkennen war. Er stand und sah, wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen, die schon zurückging dieses selben Weges, den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. - Rainer Maria Rilke (1904)
That's the strange regalia of souls. Vibrant as platinum filaments they went, like arteries through their darkness. From the holes of powder beetles, from the otter's bed, from the oak king judging by the royal oak - blood like our own life-blood, sprang. Otherwise nothing was red. The dark was heavier than Caesar's foot. There were canyons there, distracted forests, and bridges over air-pockets; a great gray, blind lake mooned over the background canals, like a bag of winds over the Caucasus. Through terraced highlands, stocked with cattle and patience, streaked the single road. It was unwinding like a bandage. They went on this road. First the willowy man in the blue cloak; he didn't say a thing. He counted his toes. His step ate up the road, a yard at a time, without bruising a thistle. His hands fell, clammy and clenched, as if they feared the folds of his tunic, as if they didn't know a thing about the frail lyre, hooked on his left shoulder, like roses wrestling an olive tree. It was as though his intelligence were cut in two. His outlook worried like a dog behind him, now driving ahead, now romping back, now yawning on its haunches at an elbow of the road. What he heard breathed myrrh behind him, and often it seemed to reach back to them, those two others on oath to follow behind to the finish. Then again there was nothing behind him, only the backring of his heel, and the currents of air in his blue cloak. He said to himself, "For all that, they are there." He spoke aloud and heard his own voice die. "They are coming, but if they are two, how fearfully light their step is!" Couldn't he turn around? (Yet a single back-look would be the ruin of this work so near perfection.) And as a matter of fact, he knew he must now turn to them, those two light ones, who followed and kept their counsel. First the road-god, the messenger man ... His caduceus shadow-bowing behind him, his eye arched, archaic, his ankles feathered like arrows - in his left hand he held her, the one so loved that out of a single lyre more sorrow came than from all women in labor, so that out of this sorrow came the fountain-head of the world: valleys, fields, towns, roads ... acropolis, marble quarries, goats, vineyards. And this sorrow-world circled about her, just as the sun and stern stars circle the earth - a heaven of anxiety ringed by the determined stars ... that's how she was. She leant, however, on the god's arm; her step was delicate from her wound - uncertain, drugged and patient. She was drowned in herself, as in a higher hope, and she didn't give the man in front of her a thought, nor the road climbing to life. She was in herself. Being dead fulfilled her beyond fulfillment. Like an apple full of sugar and darkness, she was full of her decisive death, so green she couldn't bite into it. She was still in her marble maidenhood, untouchable. Her sex had closed house, like a young flower rebuking the night air. Her hands were still ringing and tingling - even the light touch of the god was almost a violation. A woman? She was no longer that blond transcendence so often ornamenting the singer's meters, nor a hanging garden in his double bed. She had wearied of being the hero's one possession. She was as bountiful as uncoiled hair, poured out like rain, shared in a hundred pieces like her wedding cake. She was a root, self-rooted. And when the god suddenly gripped her, and said with pain in his voice, "He is looking back at us," she didn't get through to the words, and answered vaguely, "Who?" Far there, dark against the clear entrance, stood some one, or rather no one you'd ever know. He stood and stared at the one level, inevitable road, as the reproachful god of messengers looking round, pushed off again. His caduceus was like a shotgun on his shoulder.

- trans. Robert Lowell (1961)


Tony Evans: Robert Lowell reading (1960s)





Paula Modersohn-Becker: Portrait of Rainer Maria Rilke (1906)

René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke
[Rainer Maria Rilke]

(1875-1926)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Leben und Lieder [Life and Songs] (1894)
  2. Larenopfer [Offerings to the Lares] (1895)
  3. Traumgekrönt [Dream-Crowned] (1897)
  4. Advent (1898)
  5. Das Stunden-Buch [The Book of Hours]
    1. Das Buch vom mönchischen Leben [The Book of Monastic Life] (1899)
    2. Das Buch von der Pilgerschaft [The Book of Pilgrimage] (1901)
    3. Das Buch von der Armut und vom Tode [The Book of Poverty and Death] (1903)
    4. Das Buch der Bilder [The Book of Images] (1902–1906)
      • Poems from the Book of Hours: The German Text with an English Translation. 1903. Trans Babette Deutsch. 1930. London: Vision Press, 1947.
  6. Neue Gedichte [New Poems) (1907)
    • New Poems: The German Text, with a Translation, Introduction and Notes. 1907 & 1908. Trans. J. B. Leishman. 1964. London: The Hogarth Press, 1979.
  7. Duineser Elegien [Duino Elegies) (1922)
    • Duino Elegies: The German Text, with an English Translation, Introduction and Commentary. Trans. J. B. Leishman & Stephen Spender. 1939. London: Chatto & Windus, 1981.
  8. Sonette an Orpheus [Sonnets to Orpheus) (1922)
    • Sonnets to Orpheus: The German Text with English Translations. 1922. Trans. C. F. MacIntyre. Cal 32. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1960.
  9. Gesammelte Gedichte [Collected Poems) (1962)
    • Gesammelte Gedichte. Frankfurt: Insel-Verlag, 1962.
  10. Das Testament [The Testament (& Other Texts)] (1974)

  11. Prose:

  12. Geschichten vom Lieben Gott [Stories of God] (1900)
  13. Auguste Rodin (1903)
  14. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke (1906)
    • Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. 1899. Leipzig: Insel-Verlag, 1978.
  15. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [The Notebooks of Malte Laurids Brigge] (1910)
    • Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. 1910. 2 vols. Leipzig: Insel-Verlag, 1922.
    • The Notebook of Malte Laurids Brigge. Trans. John Linton. 1930. London: The Hogarth Press, 1950.
    • The Notebook of Malte Laurids Brigge. 1910. Trans John Linton. 1930. Introduction by Stephen Spender. 20th Century Classics. Oxford: Oxford University Press, 1984.

  16. Works:

  17. Sämtliche Werke [Complete Works], Ed. Rilke Archive, with Ruth Sieber-Rilke & Ernst Zinn (1955-66)
    • Sämtliche Werke. Ed. Rilke Archive, with Ruth Sieber-Rilke & Ernst Zinn. 6 vols. 6 vols. 1955-66. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1982.
      1. Gedichte, Erster Teil. 1955 (1982)
      2. Gedichte, Zweiter Teil. 1956 (1982)
      3. Jugendgedichte 1959 (1982)
      4. Frühe Erzählungen und Dramen. 1961 (1978)
      5. Worpswede; Auguste Rodin; Aufsätze. 1965 (1984)
      6. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge; Prosa 1906 bis 1926 (1966)
  18. Werke [Works (Annotated)]. 4 vols + Supplementary volume. Ed. Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Dorothea Lauterbach, Horst Nalewski and August Stahl (1996 & 2003)

  19. Translations:

  20. Poems. Trans. J. B. Leishman (1934)
    • Poems. Trans. J. B. Leishman. 1934. London: The Hogarth Press, 1939.
  21. Requiem and Other Poems. Trans. J. B. Leishman (1935)
    • Requiem and Other Poems. Trans. J. B. Leishman. 1934 & 1935. London: The Hogarth Press, 1949.
  22. Poems 1906-1926. Trans. J. B. Leishman (1957)
    • Poems 1906-1926. Trans. J. B. Leishman. London: The Hogarth Press, 1957.
  23. The Complete French Poems (1958)
    • The Complete French Poems. 1958. Trans. A. Poulin, Jr. Saint Paul: Graywolf Press, 1986.
  24. Selected Poems. Trans. J. B. Leishman (1964)
    • Selected Poems. Trans. J. B. Leishman. 1964. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1978.
  25. Selected Poems. Ed. G. W. Mackay (1965)
    • Selected Poems. Ed. G. W. Mackay. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  26. The Selected Poetry. Trans. Stephen Mitchell (1982)
    • The Selected Poetry. Ed. & Trans. Stephen Mitchell. Introduction by Robert Hass. 1980-82. Picador Classics. London: Pan Books, 1987.

  27. Diaries:

  28. Tagebücher aus der Frühzeit (1926)
    • Diaries of a Young Poet. 1942. Trans. Edward Snow & Michael Winkler. New York: W. W. Norton & Company, 1997.

  29. Letters:

  30. Briefe an Auguste Rodin (1928)
  31. Briefe an einen jungen Dichter [Letters to a Young Poet] (1929)
  32. Briefe an eine junge Frau [Letters to a Young Woman] (1930)
    • Briefe an eine junge Frau. Afterword by Carl Sieber. 1930. Wiesbaden: Insel-Verlag, 1951.
  33. Gesammelte Briefe in sechs Bänden [Collected Letters in Six Volumes]. Ed. Ruth Sieber-Rilke & Carl Sieber (1936–1939)
  34. Selected Letters: 1902-1926. Trans. R. F. C. Hull & Reginald Snell (1945-1946)
    • Selected Letters: 1902-1926. Trans. R. F. C. Hull & Reginald Snell. 1945 & 1946. Introduction by John Bayley. Quartet Encounters. London: Quartet Books, 1988.
  35. Briefe. 2 vols. Ed. Rilke Archive in Weimar (1950)
  36. Briefe über Cézanne. Ed. Clara Rilke. Postscript by Heinrich Wiegand Petzet (1952)
    • Letters on Cézanne. Ed. Clara Rilke. Trans. Joel Agee (1985)
  37. Briefwechsel mit Marie von Thurn und Taxis. 2 vols. Ed. Ernst Zinn (1954)
  38. Briefe in Zwei Bänden. Ed. Horst Nalewski (1991)
  39. Briefwechsel mit Rolf von Ungern-Sternberg und weitere Dokumente zur Übertragung der Stances von Jean Moréas (2002)
  40. Briefwechsel mit Thankmar von Münchhausen 1913 bis 1925 (2004)
  41. The Dark Interval – Letters for the Grieving Heart. Ed. Ulrich C. Baer (2018)

  42. Secondary:

  43. Heerikhuizen, F. W. van. Rainer Maria Rilke: His Life and Work. 1946. Trans. Fernand G. Renier & Anna Cliff. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1951.


F. W. van Heerikhuizen: Rainer Maria Rilke: His Life and Work (1946 / 1951)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)



Tuesday, February 10, 2026

Cavafy in English



It's hard to think of any foreign language writer who's had a greater influence on modern English poetry than the languid Alexandrian C. P. Cavafy.

His friend E. M. Forster described him as ""a Greek gentleman in a straw hat, standing absolutely motionless at a slight angle to the universe", and it's that awkward yet insouciant air, combined with the emotional anguish of his love life - not to mention his ever-present sense of the sheer weight of three thousand turbulent years of Greek history - which fascinate us still.


Ludwig Oskar Grienwaldt: Rainer Maria Rilke (1913)


Who could you compare him with? There's the deracinated Austrian-Czech Rainer Maria Rilke, of course. His famous sonnet about the "Archaic Torso of Apollo" with its self-accusatory conclusion "Du mußt dein Leben ändern" [You must change your life] is probably more familiar to readers now than "The Panther", even - let alone the Duino Elegies (1923). It's hard to imagine twentieth-century poetry without him.


Pessoa sinking a dram (Lisbon, 1929)


Then, of course, there's Fernando Pessoa. Fascinating though I find the man, I'd have to admit that few of his actual poems - that is, if he can be said to have written many without a convenient mask to colour-code their content in advance - interest me as much as the concepts he embodies: above all, the idea of the heteronymn.

Of course there are lots of other twentieth-century modernist poets most of us know by name, at least, if not in detail: Guillaume Apollinaire, Vladimir Mayakovsky, Czesław Miłosz, Eugenio Montale, Pablo Neruda - not to mention my main man Paul Celan.

All of the above have exerted a strong influence on writers in English, but whether that extends very far past the mavens of high culture is debatable. Their respective statuses in their own countries and literatures is another matter entirely: that's far too complex to try to analyse here.


Max Beckmann: Paris Society (1931)





Penguin Classics: Poets in Translation (1996-2005)


At its inception, some thirty years ago, the idea of the Penguin Poets in Translation series appears to have been that each volume should chart the particular idiosyncratic forms one classic poet's reputation and work have taken over time in English literary culture. Here's the full list:
  1. Homer in English. Ed. George Steiner & Aminadav Dykman (1996)
  2. Horace in English. Ed. D. S. Carne-Ross & Kenneth Haynes (1996)
  3. Martial in English. Ed. John P. Sullivan & Anthony J. Boyle (1996)
  4. The Psalms in English. Ed. Donald Davie (1996)
  5. Virgil in English. Ed. K. W. Gransden (1996)
  6. Baudelaire in English. Ed. Carol Clark & Robert Sykes (1998)
  7. Ovid in English. Ed. Christopher Martin (1998)
  8. Seneca in English. Ed. Don Share (1998)
  9. Catullus in English. Ed. Julia Haig Gaisser (2001)
  10. Juvenal in English. Ed. Martin M. Winkler (2001)
  11. Dante in English. Ed. Eric Griffiths & Matthew Reynolds (2005)
  12. Petrarch in English. Ed. Thomas P. Roche (2005)
A projected thirteenth volume, Rilke in English, to be edited by German-English poet and translator Michael Hofmann, seems never to have appeared.

As you can see, all the poets included - with the exception of Baudelaire - have many centuries of interpretation and translation to draw on. Rilke, by contrast, is a comparative newcomer to world poetry. The publishers may have thought it doubtful that enough worthwhile material could be found to compile a volume commensurate with those devoted to, say, Homer or Dante.


Harry Thomas, ed.: Montale in English (2005)


But that doesn't seem to have deterred the editor of Montale in English (2005), whose substantial selection of translations from the Nobel Prize-winning Italian poet - which appeared originally as Eugenio Montale: Poems (Penguin Modern Classics, 2002) - has since been supplemented by New Zealand-based Italian poet and translator Marco Sonzogni's Corno inglese: An Anthology of Eugenio Montale's Poetry in English Translation (2009), a volume to which I myself was happy to contribute.


Marco Sonzogni, ed.: Corno Inglese (2009)


As a tribute to Penguin's original concept, I thought it might be interesting to compile a complementary list of more modern poets whose influence in English has been particularly striking. Here are my 12 proposed candidates:
  1. Arthur Rimbaud (1854-1891) [French]
  2. C. P. Cavafy (1863-1933) [Greek]
  3. Rainer Maria Rilke (1875-1926) [German]
  4. Guillaume Apollinaire (1880-1918) [French]
  5. Fernando Pessoa (1888-1935) [Portuguese]
  6. Anna Akhmatova (1889-1966) [Russian]
  7. Osip Mandelstam (1891-1938) [Russian]
  8. Eugenio Montale (1896-1981) [Italian]
  9. Federico García Lorca (1898-1938) [Spanish]
  10. Salvatore Quasimodo (1901-1968) [Italian]
  11. Pablo Neruda (1904-1973) [Spanish]
  12. Paul Celan (1920-1970) [German]
I've confined it mainly to poets in whom I myself take a strong interest. I've also stuck to a kind of linguistic quota system: two French poets, two German poets, two Italian poets, two Russian poets, two Spanish poets, along with a Greek poet and a Portuguese poet.

There are, of course, innumerable others I could have included, and I'm only too conscious of the crippling gender imbalance in this list. I thought it would be hypocritical to include any writers whom I myself find uncongenial, though, or whose work I don't know well enough to discuss in detail (hence no Seferis, no Ungaretti, no Valéry, no Mayakovsky ...)

Over the years, I've attempted versions of poems by some - by no means all - of the writers above: occasionally, recklessly, without any knowledge of the language in question (Greek, for instance, in Cavafy's case). I wouldn't claim to understand any of them in any depth; but I "think continually" about all of them (to borrow a phrase from Stephen Spender). They've enriched my life; I'd like to try to explain why.

In any case, that's the project. We'll just have to see how far I get with it after this, the first instalment in the series. There's been quite a lot of work done already on "Montale in English" by Harry Thomas in America, seconded by Marco Sonzogni in New Zealand, so we'll just have to see what remains to be said on that particular subject when we get to it.


Eugenio Montale: Poems. Ed. Harry Thomas (2002)





Lawrence Durrell: Justine (1957)


To come back to Cavafy, I'm forced to admit that my own first introduction to his poetry was probably in Lawrence Durrell's Justine, the first part of his Alexandria Quartet. Durrell's constant references to the "old poet of the city" - not to mention his inclusion of his own free translations of "The City" and "The God Abandons Antony" - were enough to awaken a lot of us to the existence of this hitherto rather obscure poet.

There are versions of another four Cavafy poems at the end of Clea, the final volume in the series, but - while striking in themselves - they mainly serve to accentuate the impact already made by the two included in Justine. They are, in order, "The Afternoon Sun," "Far Away," "One of Their Gods," and "Che fece ... il gran rifiuto" [he who made ... the great refusal]. The title of the last poem makes reference to Dante's characterisation of one of the souls - probably Pope Celestine V, the first to lay down the Papacy on account of old age; also the last, until Benedict XVI's resignation in 2013 - trapped aimlessly in front of Hell's Gate.


E. M. Forster: Alexandria: A History and A Guide (1922)


Strangely enough, it was actually in English that Cavafy made his first substantive claim on the world's attention. Bloomsbury insider E. M. Forster spent much of the First World War stationed in Alexandria as a Red Cross volunteer. When he wasn't agonising over recalcitrant drafts of his novel A Passage to India, he passed the time compiling a guidebook to the city.

In the process, he met Cavafy. And so "The God Abandons Antony," in a translation by George Valassapoulo, is situated strategically at the end of the historical section of Forster's book. He went on to publish a more substantial essay about Cavafy a year later, in the set of impressionistic travel pieces Pharos and Pharillon.

Απολείπειν ο θεός Aντώνιον Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ’, ακουσθεί αόρατος θίασος να περνά με μουσικές εξαίσιες, με φωνές - την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανωφέλετα θρηνήσεις. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που φεύγει. Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου· μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι, πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο, κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ’ όχι με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα, ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους, τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου, κι αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που χάνεις. - Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης (1911)
When at the hour of midnight an invisible choir is suddenly heard passing with exquisite music, with voices - Do not lament your fortune that at last subsides, your life's work which has failed, your schemes that have proved illusions. But like a man prepared, like a brave man, bid farewell to her, to Alexandria who is departing. Above all, do not delude yourself, do not say that it is a dream, that your ear was mistaken. Do not condescend to such empty hopes. Like a man for long prepared, like a brave man, like to the man who was worthy of such a city, go to the window firmly, and listen with emotion, but not with the prayers and complaints of the coward (Ah! supreme rapture!) listen to the notes, to the exquisite intruments of the mystic choir, and bid farewell to her, to Alexandria whom you are losing.

- trans. George Valassopoulo (1922)




Cavafy died in 1933. The first major Greek edition of his collected poems appeared in Alexandria two years later, but it probably wasn't until John Mavrogordato's pioneering English translation of the bulk of his work came out from the Hogarth Press in 1951 that he really began to attract attention.

Within a few years of the publication of Durrell's Justine, the first (so-called) "complete" English translation of his poems was published in London and New York. Rae Dalven's version remains smooth and serviceable, but it was probably the fact that the book included an introduction by W. H. Auden that really created waves. "Atlantis," Auden's adaptation of Cavafy's famous poem "Ithaka," was among the first poems he wrote on his arrival in America in 1939.

After that, as you can see from the bibliography included below, the floodgates were open. If you knew anything at all about world poetry, it was impossible to be unaware of Cavafy's work. Canadian singer / songwriter Leonard Cohen
... transformed Cavafy's poem "The God Abandons Antony", based on Mark Antony's loss of the city of Alexandria and his empire, into "Alexandra Leaving", a song around lost love.
It's also intriguing to see in that Wikipedia list a reference to Greek director Stelios Haralambopoulos's film The Night Fernando Pessoa Met Constantine Cavafy, which posits an imaginary encounter between these two great flâneurs on a transatlantic ocean liner on the 21st of October, 1929, a few days before the Wall Street crash ...

Ιθάκη Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους· να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά· σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους. Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου. Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί, πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν. - Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης (1911)
As you set out for Ithaka hope your road is a long one, full of adventure, full of discovery. Laistrygonians, Cyclops, angry Poseidon — don’t be afraid of them: you’ll never find things like that on your way as long as you keep your thoughts raised high, as long as a rare excitement stirs your spirit and your body. Laistrygonians, Cyclops, wild Poseidon — you won’t encounter them unless you bring them along inside your soul, unless your soul sets them up in front of you. Hope your road is a long one. May there be many summer mornings when, with what pleasure, what joy, you enter harbors you’re seeing for the first time; may you stop at Phoenician trading stations to buy fine things, mother of pearl and coral, amber and ebony, sensual perfume of every kind — as many sensual perfumes as you can; and may you visit many Egyptian cities to learn and go on learning from their scholars. Keep Ithaka always in your mind. Arriving there is what you’re destined for. But don’t hurry the journey at all. Better if it lasts for years, so you’re old by the time you reach the island, wealthy with all you’ve gained on the way, not expecting Ithaka to make you rich. Ithaka gave you the marvelous journey. Without her you wouldn't have set out. She has nothing left to give you now. And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you. Wise as you will have become, so full of experience, you’ll have understood by then what these Ithakas mean.

- trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1975)




J. M. Coetzee: Waiting for the Barbarians (1980)


Nobel prize-winning novelist J. M. Coetzee's Waiting for the Barbarians takes its name from a Cavafy poem. Along with "The God Abandons Antony" and "Ithaka," it's unquestionably one of his most easily recognisable - and influential - works.

I thought it might be interesting to compare a few different translations of it. What is it about this particular poem which has focussed so many writers' attention, over so many years?




K. P. Kavaphē: Poiēmata (1935)


    Περιμένοντας τους Bαρβάρους
    - Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης (1898 / 1904)

    — Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;
    
    Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.
    
    — Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
    Τι κάθοντ’ οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
    Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
    Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.
    
    — Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,
    και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
    στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
    Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί
    τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
    για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
    τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.
    
    — Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν
    σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·
    γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
    και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια·
    γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
    μ’ ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
    και τέτοια πράγματα θαμπώνουν τους βαρβάρους.
    
    — Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
    να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
    κι αυτοί βαρυούντ’ ευφράδειες και δημηγορίες.
    
    — Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
    κ’ η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν).
    Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ η πλατέες,
    κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;
    
    Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
    Και μερικοί έφθασαν απ’ τα σύνορα,
    και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.
    
    __
    
    Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
    Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.




    John Mavrogordato: The Poems of C. P. Cavafy (1951)


  1. Waiting for the Barbarians

  2. - trans. John Mavrogordato (1951)

    What are we waiting for all crowded in the forum?
        The Barbarians are to arrive today.
    Within the Senate-house why is there such inaction?
    The Senators making no laws what are they sitting there for?
        Because the Barbarians arrive today.
        What laws now should the Senators be making?
        When the Barbarians come they'll make the laws.
    
    Why did our Emperor get up so early in the morning?
    And at the greatest city gate why is he sitting there now,
    Upon his throne, officially, why is he wearing his crown?
        Because the Barbarians arrive today.
        The emperor is waiting to receive
        Their Leader. And in fact he has prepared
        To give him an address. On it he has
        written him down all sorts of names and titles.
    
    Why have our two Consuls gone out, both of them, and the Praetors
    Today with their red togas on , with their embroidered togas?
    Why are they wearing bracelets, and all those amethysts too,
    And all those rings on their fingers with splendid flashing emeralds?
    Why should they be carrying today their precious walkingsticks,
    With silver knobs and golden tops so wonderfully carved?
        Because the Barbarians will arrive today;
        Things of this sort dazzle the Barbarians.
    
    And why are the fine orators not come here as usual
    To get their speeches off, to say what they have to say?
        Because the Barbarians will be here today;
        And they are bored with eloquence and speechmaking.
    
    Why should this uneasiness begin all of a sudden?
    And confusion. How serious people's faces have become.
    Why are all the streets and squares emptying so quickly,
    and everybody returning home again so full of thought?
        Because night has fallen and the Barbarians have not come.
        And some people have arrived from the frontier;
        They said there are no Barbarians any more.
    
        And now what will become of us without Barbarians? -
        Those people were some sort of a solution.




    Rae Dalven: The Complete Poems of C. P. Cavafy (1961)


  3. Expecting the Barbarians

  4. - trans. Rae Dalven (1961)

    What are we waiting for, assembled in the public square?
    
    The barbarians are to arrive today.
    
    Why such inaction in the Senate?
    Why do the Senators sit and pass no laws?
    
    Because the barbarians are to arrive today.
    What further laws can the Senators pass?
    When the barbarians come they will make the laws.
    
    Why did our emperor wake up so early,
    and sits at the principal gate of the city,
    on the throne, in state, wearing his crown?
    
    Because the barbarians are to arrive today
    and the emperor waits to receive 
    their chief. Indeed he has prepared
    to give him a scroll. Therein he engraved
    many titles and names of honor.
    
    Why have our two consuls and the praetors come out
    today in their red, embroidered togas;
    Why do they wear amethyst-studded bracelets,
    and rings with brilliant, glittering emeralds;
    Why are they carrying costly canes today,
    superbly carved with silver and gold?
    
    Because the barbarians are to arrive today,
    and such things dazzle the barbarians.
    
    Why don’t the worthy orators come as usual
    to make their speeches, to have their say?
    
    Because the barbarians are to arrive today;
    and they get bored with eloquence and orations.
    
    Why this sudden unrest and confusion?
    (How solemn their faces have become.)
    Why are the streets and squares clearing quickly,
    and all return to their homes, so deep in thought?
    
    Because night is here but the barbarians have not come.
    Some people arrived from the frontiers,
    and they said that there are no longer any barbarians.
    
    And now what shall become of us without any barbarians?
    Those people were a kind of solution.




    Edmund Keeley & Philip Sherrard: C. P. Cavafy: Collected Poems (1990)


  5. Waiting for the Barbarians

  6. - trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1975)

    What are we waiting for, assembled in the forum?
    
          The barbarians are due here today.
    
    
    Why isn’t anything going on in the senate?
    Why are the senators sitting there without legislating?
    
          Because the barbarians are coming today.
          What’s the point of senators making laws now?
          Once the barbarians are here, they’ll do the legislating.
    
    
    Why did our emperor get up so early,
    and why is he sitting enthroned at the city’s main gate,
    in state, wearing the crown?
    
          Because the barbarians are coming today
          and the emperor’s waiting to receive their leader.
          He’s even got a scroll to give him,
          loaded with titles, with imposing names.
    
    
    Why have our two consuls and praetors come out today
    wearing their embroidered, their scarlet togas?
    Why have they put on bracelets with so many amethysts,
    rings sparkling with magnificent emeralds?
    Why are they carrying elegant canes
    beautifully worked in silver and gold?
    
          Because the barbarians are coming today
          and things like that dazzle the barbarians.
    
    
    Why don’t our distinguished orators turn up as usual
    to make their speeches, say what they have to say?
    
          Because the barbarians are coming today
          and they’re bored by rhetoric and public speaking.
    
    
    Why this sudden bewilderment, this confusion?
    (How serious people’s faces have become.)
    Why are the streets and squares emptying so rapidly,
    everyone going home lost in thought?
    
          Because night has fallen and the barbarians haven't come.
          And some of our men just in from the border say
          there are no barbarians any longer.
    
    
    Now what’s going to happen to us without barbarians?
    Those people were a kind of solution.




    Evangelos Sachperoglou: The Collected Poems: with Parallel Greek text (2007)


  7. Waiting for the Barbarians

  8. - trans. Evangelos Sachperoglou (2007)

    – What are we waiting for, assembled in the forum?
    The barbarians are to arrive today.
    
    – Why then such inactivity in the Senate?
    Why do the Senators sit back and do not legislate?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    What sort of laws now can Senators enact?
    When the barbarians come, they’ll do the legislating.
    
    – Why is our emperor up so early,
    and seated at the grandest gate of our city, upon the throne,
    in state, wearing the crown?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    And the emperor expects to receive their leader.
    He has even prepared to present him
    with a parchment scroll where he has
    invested him with many names and titles.
    
    – Why have our two consuls and the praetors come out
    today in their purple, embroidered togas;
    why did they put on bracelets studded with amethysts,
    and rings with resplendent, glittering emeralds;
    why are they carrying today precious staves
    beautifully worked in gold and silver?
    
    Because the barbarians will arrive today
    and such things dazzle the barbarians.
    
    – And why don’t our distinguished orators come out as usual
    to give their speeches, say what they have to say?
    
    Because the barbarians will arrive today;
    and they are bored by rhetoric and public speeches.
    
    – Why this sudden commotion, this confusion?
    (How solemn people’s faces have become.)
    Why are the streets and the squares emptying so quickly,
    and everyone is returning home lost in thought?
    
    Because night has fallen and the barbarians have not come.
    And some of our men have arrived from the frontiers,
    and say that there are no barbarians anymore.
    
    — And now, what will become of us without barbarians?
    Those people were a kind of solution.




    Daniel Mendelsohn: C. P. Cavafy: Complete Poems (2012)


  9. Waiting for the Barbarians

  10. - trans. Daniel Mendelsohn (2009)

    - What is it that we are waiting for, gathered in the square?
    
          The barbarians are supposed to arrive today.
    
    
    - Why is there such great idleness inside the Senate house?
      Why are the Senators sitting there, without passing any laws?
    
          Because the barbarians will arrive today.
          Why should the Senators still be making laws?
          The barbarians, when they come, will legislate.
    
    
    - Why is it that our Emperor awoke so early today,
      and has taken his position oat the greatest of the city’s gates
      seated on his throne, in solemn state, wearing the crown?
    
          Because the barbarians will arrive today.
          And the emperor is waiting to receive 
          their leader. Indeed he is prepared
          to present him with a parchment scroll. In it
          he's conferred on him many titles and honorifics.
    
    
    - Why have our consuls and our praetors come outside today
      wearing their scarlet togas with their rich embroidery,
      Why have they donned their armlets with all their amethysts,
      and rings with their magnificent, glistening emeralds;
      Why should they be carrying such precious staves today,
      maces chased exquisitely with silver and with gold?
    
          Because the barbarians will arrive today;
          and things like that bedazzle the barbarians.
    
    
    - Why do our worthy orators not come today as usual
     to deliver their addresses, each to say his piece?
    
          Because the barbarians will arrive today;
          and they’re bored by eloquence and public speaking.
    
    
    - Why has this uneasiness arisen all at once,
      and this confusion? (How serious the faces have become.)
      Why is it that the streets and squares are emptying so quickly,
      and everyone's returning home in such deep contemplation?
    
          Because night has fallen and the barbarians haven't come.
          And some people have arrived from the borderlands,
          and said there are no barbarians anymore.
    
    
    And now what’s to become of us without barbarians.
    Those people were a solution of a sort.



  11. Waiting for the Barbarians

  12. - trans. Björn Thegeby (2018)

    – What are we waiting for here in the square?
    
    It’s the barbarians who will arrive today.
    
    – Why is there in the Senate such torpor?
    How do the Senators sit and not pass laws?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    What laws will the Senators adopt now?
    The barbarians when they come will adopt laws.
    
    – Why does our Emperor rise this early,
    and sit by the largest gate in the city
    upon the throne, in splendour, wearing the crown?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    And the Emperor is waiting to receive
    their leader. He is ready
    to give him a parchment. On which
    he wrote many titles and honours.
    
    – Why did our two consuls and praetors go out
    today with their red, their embroidered togas;
    why did they wear bracelets with so many amethysts,
    and rings with sparkling, more sparkling emeralds;
    Why today do they clutch precious staffs
    exquisitely carved with silver and gold?
    
    Because the barbarians will arrive today;
    and such things impress the barbarians.
    
    – Why the worthy orators do not come as before
    to deliver their speeches, to say their own words?
    
    Because the barbarians will arrive today;
    and speeches and rethoric bore them.
    
    – Why this sudden concern
    and unease. (How serious the faces have become).
    Why are the streets and the squares emptying fast,
    and everyone goes to their homes very thoughtful?
    
    Because night came and the barbarians did not arrive.
    And some arrived from the border,
    and told us barbarians no longer exist.
    
    __
    
    And now what will happen without barbarians.
    Those people were a sort of solution.



  13. Waiting for the Barbarians

  14. - trans. Evan Jones (2020)

    – Why are we waiting in the agora?
    
         Because the barbarians arrive today.
    
    – Why is there such uncertainty in the Senate?
    Why do the Senators sit there and not legislate?
    
         Because the barbarians arrive today.
         What laws can our Senators enact now?
         The barbarians will legislate when they arrive.
    
    – Why has our emperor awoken so early,
    and seated himself before the city’s main gate,
    on his throne, solemn, wearing his crown?
    
         Because the barbarians arrive today
         and the emperor wants to greet
         their leader. As is the custom, he will
         present him with a parchment.
         Many titles and names are written on it.
    
    – Why have our two consuls and the praetors chosen
    today to don their red, embroidered togas?
    Why are they wearing bracelets adorned with amethyst
    and rings with shiny, glistening emeralds?
    Why do they carry expensive walking sticks
    gilded and inlaid with silver?
    
         Because the barbarians arrive today,
         and such things impress barbarians.
    
    – And why have our outspoken orators not come as always
    to spout their words, to have their say?
    
         Because the barbarians arrive today,
         and eloquence and speeches bore them.
    
    – Where has this anxiousness and confusion come from
    all of a sudden? Look at the haunted faces.
    Why are the streets and squares emptying so rapidly
    and everyone returning to their homes so worried?
    
         Because night fell and the barbarians never arrived.
         Some men travelled to the border region,
         and reported that the barbarians no longer exist.
    
                ——
    
    Now what will we do without the barbarians?
    They were a sort of solution for us.



Thomas Cole: The Course of Empire: Destruction (1801)


So there we are: seven English versions of the same Greek poem, published over a period of some seventy years.

Some are definitely more wordy than others. Daniel Mendelsohn's is particularly egregious in that respect. When you have to type them out one after another, you begin to notice the redundant words and clumsy periphrases some of the translators employ. But they're all recognisably the same poem.

John Mavrogordato's version puts me in mind of W. H. Auden's 1930s ballad "O What Is That Sound:
O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.
Compare that with the opening of Mavrogordato's poem:
What are we waiting for all crowded in the forum?
The Barbarians are to arrive today.
Within the Senate-house why is there such inaction?
The Senators making no laws what are they sitting there for?
Because the Barbarians arrive today.
There's the same question / response pattern within the stanzas, and Mavrogardato even runs on the syntax of some of his lines to give a similar breathless intensity: "The Senators making no laws what are they sitting there for?"

Rae Dalven's translation, by contrast, has a simple straightforwardness to it. She ignores the dashes and spacing of the original, and lays it all out as directly as possible. She's also the only one who dared to change the title, though it's hard to see "Expecting the Barbarians" as any improvement over "Waiting for the Barbarians."

The joint translation by Edmund Keeley & Philip Sherrard stood as the standard version for many years. They're less bold than Mavrogordato, and more literal than Rae Dalven. Their version, though a little stilted in parts, combines an accurate knowledge of the original with a sound poetic ear for English idiom. They generally provide a good yardstick to measure other versions against.

Evangelos Sachperoglou's 2007 translation, for instance, has better idiomatic phrasing in parts than any of his predecessors. But as a whole, it doesn't offer much they don't. It's certainly better than Mendelsohn's. The only reason for buying the latter, in fact, is because it includes a lot of material missing from other editions. This is important for completists, but unfortunately the poorly worded translations make his version only really useful as a crib.

And what of our last two translations, by (respectively) Björn Thegeby and Evan Jones? Thegeby's is not particularly well worded:
– What are we waiting for here in the square?

It’s the barbarians who will arrive today.

– Why is there in the Senate such torpor?
How do the Senators sit and not pass laws?
That's by far the poorest opening to any of the translations. Jones, by contrast, does a solid, workmanlike job. Some of his phrasing has the effect of undermining the tension of the situation, however:
What laws can our Senators enact now?
The barbarians will legislate when they arrive.
That's not nearly as effective as Sachperoglou's ominous: "When the barbarians come, they’ll do the legislating." But then, Mavrogordato's: "When the Barbarians come they'll make the laws" is probably even better. Dalven must have thought so. She ended up making only one small change to his line:
When the barbarians come they will make the laws.
So I guess the real question is whether or not it's really worth while making such basically similar versions of the same canonical poem? There's nothing really wrong with the later versions (though I do have certain doubts about Mendelsohn's and Thegeby's), but do they need to exist?

The rather maverick liberties of Mavrogordato's translation were softened and corrected by Dalven's blander and simpler version. Keeley and Sherrard revisited the entire question of whether a more accurate reflection of Cavafy's original could still be combined with a certain poetic grace: very successfully, in most readers' opinion.

After that, though, why not translate it into Scots? or reimagine the whole thing in some more radical way? I don't see the point of compiling such transcripts unless someone arises who has a superlative gift for accurate phrasing: "What oft was thought, but ne'er so well express'd," as Pope puts it.

Cribs will always have their place - which I suppose is one strong argument in favour of Mendelsohn's wordy but thorough version.

But I'm afraid that I refuse to see Cavafy as just one more dead writer with nothing important left to say. If anything, his world-weary cynicism seems more appropriate than ever in the final paroxysms of yet another bumptious imperial world order.


Doctors without Borders: Gaza Death Trap (2024)





C. P. Cavafy (1914-1996)

Konstantinos Petrou Kavafis
[Constantine P. Cavafy]

(1863-1933)

Books I own are marked in bold:
    Text:

  1. Ποιήματα [Poiēmata] (1935)

  2. Translations:

  3. Poems by C. P. Cavafy. Trans. John Mavrogordato (1951)
    • Poems. Trans. John Mavrogordato. Introduction by Rex Warner. 1951. London: Chatto & Windus, 1974.
  4. The Complete Poems of Cavafy. Trans. Rae Dalven. Introduction by W. H. Auden (1961)
    • The Complete Poems of Cavafy. Trans. Rae Dalven. Introduction by W. H. Auden. London: The Hogarth Press, 1961.
  5. The Greek Poems of C.P. Cavafy. Trans. Memas Kolaitis. 2 vols (1989)
  6. Passions and Ancient Days - 21 New Poems. Trans. Edmund Keeley & George Savidis (1972)
  7. Collected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis (1975)
    • Collected Poems: Bilingual Edition. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis. London: The Hogarth Press, 1975.
    • Collected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis. 1975. London: Chatto & Windus, 1979.
  8. Poems by Constantine Cavafy. Trans. George Khairallah (1979)
  9. Collected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis. Rev. ed. (1992)
  10. Selected Poems of C. P. Cavafy. Trans. Desmond O'Grady (1998)
  11. Before Time Could Change Them: The Complete Poems of Constantine P. Cavafy. Trans. Theoharis C. Theoharis. Foreword by Gore Vidal (2001)
  12. Poems by C. P. Cavafy. Trans. J. C. Cavafy (2003)
  13. I've Gazed So Much. Trans. George Economou (2003)
  14. The Canon. Trans. Stratis Haviaras. Foreword by Seamus Heaney (2004)
  15. The Collected Poems. Trans. Evangelos Sachperoglou. Ed. Anthony Hirst. Introduction by Peter Mackridge (2007)
    • The Collected Poems. Trans. Evangelos Sachperoglou. Ed. Anthony Hirst. Introduction by Peter Mackridge. Oxford World’s Classics. Oxford: Oxford University Press, 2007.
  16. The Collected Poems of C. P. Cavafy: A New Translation. Trans. Aliki Barnstone. Introduction by Gerald Stern (2007)
  17. Selected Poems. Trans. Avi Sharon (2008)
  18. Cavafy: 166 Poems. Trans. Alan L Boegehold (2008)
  19. Collected Poems. Trans. Daniel Mendelsohn (2009)
    • Collected Poems. Trans. Daniel Mendelsohn. 2009. A Borzoi Book. New York: Alfred A. Knopf, 2010.
  20. The Unfinished Poems. Trans. Daniel Mendelsohn (2009)
    • The Unfinished Poems: The First English Translation. Based on the Greek Edition of Renata Lavagnini. Trans. Daniel Mendelsohn. A Borzoi Book. New York: Alfred A. Knopf, 2009.
  21. Selected Prose Works. Ed. & trans. Peter Jeffreys (2010)
  22. Poems: The Canon. Trans. John Chioles. Ed. Dimitrios Yatromanolakis (2011)
  23. Selected Poems. Trans. David Connolly (2013)
  24. Complete Poems. Trans. Daniel Mendelsohn (2013)
    • Complete Poems. Trans. Daniel Mendelsohn. 2009 & 2012. Harper Press. London: HarperCollins Publishers, 2013.
  25. Clearing the Ground: C. P. Cavafy, Poetry and Prose, 1902-1911. Trans. Martin McKinsey (2015)
  26. The Barbarians Arrive Today: Poems & Prose. A Cavafy Reader. Trans. Evan Jones (2020)
    Selections:

  27. Lawrence Durrell. Justine (1957)
    • The Alexandria Quartet: Justine; Balthazar; Mountolive: Clea. 1957, 1958, 1958, 1960. London: Faber, 1962.
  28. Six Poets of Modern Greece. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1960)
    • Six Poets of Modern Greece: Cavafy; Sikelianos; Seferis; Antoniou; Elytis; Gatsos. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. London: Thames and Hudson, 1960.
  29. Four Greek Poets. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1966)
    • Four Greek Poets: C. P. Cavafy / Odysseus Elytis / Nikos Gatsos / George Seferis: Selected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Penguin Modern European Poets. 1966. Harmondsworth: Penguin, 1970.
  30. The Penguin Book of Greek Verse. Ed. Constantine A. Trypanis (1971)
    • The Penguin Book of Greek Verse: With Plain Prose Translations of Every Poem. Ed. Constantine A. Trypanis. The Penguin Poets. Harmondsworth: Penguin, 1971.
  31. Modern Greek Poetry. Ed. Kimon Friar (1973)
  32. Memas Kolaitis. Cavafy as I knew him (1980)
  33. Jack Ross. City of Strange Brunettes (1998)
    • "The God Abandons Antony." In City of Strange Brunettes. Birkenhead, Auckland, Aotearoa New Zealand: The Pohutukawa Press, 1998.
  34. James Merrill. Collected Poems (2002)
    • Collected Poems. Ed. J. D. McClatchy & Stephen Yenser. 2001. New York: Alfred a. Knopf, 2002.
  35. Jack Ross. The Imaginary Museum of Atlantis (2006)
    • "Ithaka." In The Imaginary Museum of Atlantis. R.E.M. Trilogy 2. ISBN 0-9582586-8-6. Auckland: Titus Books, 2006.
  36. David Ferry. Bewilderment (2012)
  37. Don Paterson. Landing Light (2003)
  38. Derek Mahon. Adaptations (2006)
  39. A. E. Stallings. Hapax (2006)
  40. Don Paterson. Rain (2009)
  41. John Ash. In the Wake of the Day (2010)
  42. David Harsent. Night (2011)

  43. Secondary:

  44. Forster, E. M. Alexandria: A History and Guide. 1922. Ed. Michael Haag. Introduction by Lawrence Durrell. 1982. London: Michael Haag Limited, 1986.
  45. Forster, E. M. Pharos and Pharillon. 1923. Berkeley: Creative Arts Books, 1980.
  46. Liddell, Robert. Cavafy: A Critical Biography. 1974. Introduction by Peter Mackridge. London: Duckworth, 2000.


Robert Liddell: Cavafy: A Critical Biography (1976)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)