Showing posts with label Vladimir Nabokov. Show all posts
Showing posts with label Vladimir Nabokov. Show all posts

Wednesday, February 05, 2025

The Uncollected Henry James


Floyd R. Horowitz, ed.: The Uncollected Henry James (2004)


The moment I saw this book in a second-hand shop I knew I had to have it. It's exactly the kind of thing I love: a monomaniac academic's life work, nestled neatly between two covers.

That's not to say that it doesn't come with impressive literary credentials. As the blurb on the back-cover puts it:
More than two decades of research, study, and literary detection lie behind this treasury of stories by one of the undisputed giants in the field of American fiction, as Professor Floyd Horowitz here offers a collection of tales that he himself has authenticated to be the work of the prodigiously gifted Henry James, ... justly remembered for his novellas and scores of short stories. And there may indeed be scores more [my emphasis], as this important volume shows. Published anonymously or under noms de plume in magazines like nineteenth-century New York's favourite The Knickerbocker, Frank Leslie's Lady's Magazine, The National Magazine, and The Continental, these previously uncollected pieces represent both apprentice work and early stories that already bear the mark of Jamesian artistry. Written in a period of more than ten years before James's first signed fiction appeared (in 1865) ... these uncovered stories add significantly to the James canon.
Well, you can't say better than that! So precocious was this studious young man that he apparently wrote (and published) at least 24 stories between the ages of 9 (!) and 26 as a kind of side-hustle to his burgeoning official career as a professional author, which began with "The Story of a Year" in 1865, and eventually grew to include no fewer than 112 stories (as you'll see if you consult this list of his work in that genre).



My comments above may sound a little sceptical, but they're not meant to be. After all, most young writers fill page after page with more-or-less accomplished juvenilia before they eventually begin to publish - and many are subsequently anxious to suppress any evidence of early work which appeared in print before they were ready ...

And, in at least partial support of Horowitz's claims, the first item on the list of authenticated James short stories, "A Tragedy of Error" (1864) was indeed published anonymously, and only identified by his biographer Leon Edel through a chance reference in a letter.


Leon Edel, ed. The Complete Tales of Henry James (12 vols: 1962-64)


For that matter, the first dozen or so of his canonical stories could probably be quietly shelved without any great loss to posterity. The Master himself only included a little over half of the 100-odd novellas and short stories he'd previously published in the multi-volume New York Edition (1907-09), which he definitely intended to stand as his last word on the matter.


Philip Horne, ed. Henry James: A Life in Letters (1999)


So what are these new stories like? And, more to the point, are they really all by Henry James? Distinguished Jamesian Philip Horne, editor of the Life in Letters pictured above, is, unfortunately - according to the précis at the top of his review - "not convinced of the authorship of Floyd R Horowitz's 'newly discovered' Henry James stories." That, however, "does not mean that they are not worth reading."

His Guardian article is too long and closely argued to quote here in detail, but I thought I might tease out a few of the more telling points:
Horowitz's central notion is that young James had a secret life as "Leslie Walter", consistently using that pseudonym to get his stories into (mostly unremunerated) print: eight of those here, mostly later ones, seem to be attributable to that author.
Horne, however, detects certain problems with this hypothesis:
I discovered, for example, that in January 1869, well after James had broken cover under his own name, "Lesley Walter" published a pretty awful sentimental poem called "Among the Lilies" in the Galaxy: Horowitz doesn't mention the supposed alter ego's unJamesian propensity for verse. And then Leslie Walter's rather monotonous subject matter, supposedly showing a closeness to James's father's Swedenborgian philosophy, seems just conventionally pious ... Indeed, these tales often amount to cases of what [Henry James] used to call with withering scorn "flagrant morality". Horowitz might have done better to claim they were parodies.
But he goes on to concede:
This is not to say that one steeped in James, and reading for resemblance, doesn't occasionally come across something that seems strikingly close to the master's voice in these tales, or fleeting parallels of situation. Horowitz has built a certain plausible deniability into his case, moreover, in the sense that these stories are presented as apprentice works, written to the house style of the Knickerbocker or the Newport Mercury, from a period mostly before we have any authenticated James fiction.
In other words, anything unlike James can be attributed to his desperation to break into print by aping each journal's house-style. Anything that is like him is clear proof of his authorship. Either way, Horowitz can claim to be vindicated. Horne, however, is not having any:
The greatest value and interest of this collection ... is ultimately not that it's by James, but that it isn't. Short stories reveal worlds even when they're affected or sentimental or badly written, and this book constitutes a vivid picture of the literary, cultural and social universe James entered. Apart from showing us just how original he actually was, it reeks of the dead past ...

Vladimir Nabokov: Pale Fire (1962)


"From time to time one catches a whiff of Pale Fire mania in the confident circularity of Horowitz's logic," Horne comments about the former's methodology - the magic wand which rendered this Computer Science professor capable of nosing out lost pieces of Jamesiana amongst all the reams of abandoned fiction he'd been assembling for the past thirty years.

Pale Fire, for those of you unfamiliar with this most teasing and, in some respects, most worrying of Nabokov's fictions, "is presented as a 999-line poem titled "Pale Fire", written by the fictional poet John Shade, with a foreword, lengthy commentary and index written by Shade's neighbor and academic colleague, Charles Kinbote."

Kinbote, who is (most readers would agree) a delusional monomaniac, "inherited" (i.e. stole) the manuscript of "Pale Fire" after John Shade's murder, and is now attempting to prove in his commentary-cum-autobiography that this poem, which never directly mentions the subject, is nevertheless is almost entirely about him and the (possibly imaginary) country of Zembla, whose lost king he may or may not be.



Clear? No? You're not alone in feeling a bit puzzled. Suffice it to say that the nutty, monocular professor is a commonplace of post-modern fiction - but actually the idea of writing a self-refuting, self-satirising commentary on what is alleged to be someone else's work goes way back beyond that: to E. T. A. Hoffmann's Life and Opinions of the Tomcat Murr together with a fragmentary Biography of Kapellmeister Johannes Kreisler on Random Sheets of Waste Paper (1819-21); or, even further, to Laurence Sterne's Life and Opinions of Tristram Shandy (1759-67); or, for that matter, to the fons et origo of most of Sterne's erudition, Robert Burton's Anatomy of Melancholy (1621).



So how exactly did Professor Horowitz set about distinguishing Henry James's work from all the other sludge in these ancient journals from the 1850s and 1860s? Philip Horne summarises the two, rather technical, appendices in Horowitz's book as follows:
First, by reading his way through the myriad American magazines and journals of the period, "using a set of critical discriminators". These included "the use of particular words, the employment of what I came to recognise as distinctive syntactical and word patterns, the use of puns and other wordplay, as well as the repetition of symbolic allusions, themes, and ideas". He also found "corroborating ideational evidence in the texts", which built up, in his vision, into "a coherent linguistic and philosophical framework that was consistent with the structures and themes of James's later, signed work". In other words, the evidence is massively internal, and interpretative - one might say subjective.
It puts me in mind of that old hymn about Jesus we used to sing at Sunday School:
You ask me how I know He lives?
He lives within my heart.
In other words, I don't know, but I'd like to pretend that I do.

This "I know it when I see it" argument, familiar from Supreme Court Justice Potter Stewart's classic 1964 definition of obscenity, is backed up by some pretty hard science in Horowitz's case, however:
In an appendix called "The Computer and the Search for Henry James", Horowitz took the 20,783 words known to have been written by James between 1858 and 1871 and ran stylometric tests on the tales he'd attributed to James - the test being similarity of vocabulary (single words). This yielded a total of 72 stories by James, and another 12 "probably written by James". I was unable to follow the complicated details of his explanation, but confess to an impression that the hurdle set for identification as Jamesian was worryingly low. Stories with the same kinds of setting and with similar themes will surely generate many chimings of vocabulary without being being really similar in style. And there's no test of quality: some of these tales are pretty execrable.
72 (+ 12 doubtful cases) is a pretty high number for us to credit. After all, these are stories James allegedly published, not simply wrote, during this period. He must have been banging them out, rain or shine, at a rate of about one a month!

But wait, there's more!
The allusion test, in another appendix called "Allusion as Proof in the Search for Henry James", turns out to mean echoes of things in books in Henry James senior's library, including the Arabian Nights and the King James Bible. Horowitz also detected his young Henry James in putative quasi-Oulipian games with his copy of Anthon's Latin Primer and Reader, taking English words from different columns of the Latin vocabulary lists to generate stories. The problem with these "tests" seemed to me that either the source was very widely known (for example the Bible) or that the words used were not so unusual as to be striking (the Anthon words used to cement Horowitz's case in the short passage he selects as most convincing include "with", "made", "will", "against" and "all") ...
Even the most credulous of readers will probably part company with Horowitz when he starts to explain just how James could construct an almost unlimited number of stories out of odd words which just happened to be placed more-or-less contiguously in his Latin Grammar! It all sounds just a little too uncomfortably like those calculations about infinite numbers of monkeys tapping away on infinite typewriters.

Perhaps it's just as well that Horowitz never got to publish the follow-up book Searching for Henry James promised on the blurb for The Uncollected Henry James. At least, I don't think he did. I haven't succeeding in finding any allusions to it online, even in self-published form. What I did find, sadly, was the following obituary for the author himself.

From this I learned that Floyd Horowitz (1930-2014) taught Computer Science at Kansas University for over 30 years, then English at Hunter College, New York for another five years, until his retirement in 1996. He died on August 9th, 2014 "from complications of vascular dementia."

De mortuis nil nisi bonum, as the saying has it: Speak no ill of the dead. I can't help wondering a bit, though. There are some very odd statements - not to mention strikingly eccentric word-choices - in those two appendices at the end of Prof. Horowitz's book. Just how carefully did his editors actually check them before clearing the text for publication?

His obituary concludes, rather poignantly, "He is now at peace."

Constant J. Mews. The Lost Love Letters of Heloise and Abelard: Perceptions of Dialogue in Twelfth-Century France. Trans. Neville Chiavaroli & Constant J. Mews. 1999. The New Middle Ages. Ed. Bonnie Wheeler. Palgrave. New York: St. Martin's Press, 2001.
Mind you, just because it walks like a duck and quacks like a duck doesn't necessarily mean that it is a duck. I recall having a similar uneasy feeling roughly halfway through the book above, by Prof. Constant Mews, son of the composer Douglas Mews, whom I remember very well from my years singing in the Auckland University choir.

Mews's claim to have identified a lost correspondence between medieval scholastic philosopher Peter Abelard and his lover Héloïse d'Argenteuil seemed just a little too good to be true.

The Letters of Abelard and Heloise. Trans. Betty Radice. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1974.
Pretty much everyone interested in the story of these two star-crossed lovers is familiar with the book above: a translation of a Latin correspondence between the two conducted many years after Abelard's seduction of the young girl Heloise, whom he'd been hired to tutor by her uncle Fulbert, a canon of Notre Dame.


Helen Waddell: Peter Abelard (1933)


The uncle, as you've no doubt heard, took a fearful revenge on the lustful philosopher. He arranged for him to be castrated by some hired ruffians. Abelard survived, just barely, but that and a number of other scandals (including accusations of heresy) made it almost impossible for him to advance in the church.


François Villon (1431-c.1463)


The story was so famous that it's even referred to in fifteenth-century jailbird poet François Villon's famous "Ballade des dames du temps jadis" [Ballad of Ladies of Past Times]:
Où est la très sage Heloïs,
Pour qui fut chastré et puis moyne
Pierre Esbaillart à Sainct-Denys?
Pour son amour eut cest essoyne.


[Where is the very wise Heloise,
For whom Peter Abelard was castrated
then made a monk at Saint Denis?
For his love had this travail.]


Most readers prefer Heloise's honest and insightful letters to the pompous, top-lofty prevarications of the great scholar, who presumes to lecture her on virtue despite his own obvious shortcomings in that regard.

Mews, however, argues that some earlier letters exchanged by the couple, possibly at the time they first met, have survived in the form of a book of "exemplary letters" for the use of students. As one reviewer commented:
Although the correspondence reproduced and translated [by Mews] has been available to scholars in Latin since Ewald Könsgen's 1974 publication, Mews' edition is the first to translate the letters into English and devote to them the comprehensive commentary they deserve. Könsgen may have made the first tentative suggestions that they might be the letters of Heloise and Abelard, but it is Mews who offers convincing evidence that they are.

Ewald Könsgen: Epistolae duorum amantium (1974)


In her own, more comprehensive review, Barbara Newman explains that:
Ewald Könsgen's edition of the twelfth-century Latin text he titled Epistolae duorum amantium: Briefe Abaelards und Heloises? [Correspondence of Two Lovers: Letters by Abelard and Heloise?] (Leiden: Brill, 1974), could not have appeared at a worse time. Scholars had been debating the authenticity of Abelard's famous exchange with Heloise for almost a century, but that controversy, after remaining at a simmer for decades, had just reached the boiling point. At a conference at Cluny in 1972, John Benton had proposed that the entire correspondence was forged in the late thirteenth century to influence a disputed election at the Paraclete. In the same year, D. W. Robertson argued in Abelard and Heloise (New York: Dial Press, 1972) that the real forger was Abelard, who created the literary fiction of Heloise's letters as part of an exemplary treatise on conversion ...

In such a climate, no scholar could have been expected to stake his credibility on the anonymous love letters discovered by Könsgen in a late 15th-century manuscript from Clairvaux. Könsgen himself, after all, appended a question mark to his title, arguing only that the letters must have been composed in the Ile-de-France in the early twelfth century by two people "like" Abelard and Heloise. Even Peter Dronke, the staunchest defender of Heloise's writing, did not want to connect the famous lovers with this newly edited correspondence. Such an ascription would have seemed literally too good - or too self-interested - to be true. So Könsgen's edition attracted little notice and vanished without a ripple.
Which is not to say that Mews's own claims for the correspondence have been accepted by everyone. His critics, however, are quick to deny the accusation that "they are motivated by professional envy at not having got there first."
"It's not jealousy, it's a question of method," said Monique Goullet, director of research in medieval Latin at Paris's Sorbonne University. "If we had proof that it was Abelard and Heloise then everyone would calm down. But the current position among literature scholars is that we are shocked by too rapid an attribution process."
While, as Barbara Newman reminds us, "the majority of scholars now accept the established letters as authentic", the burden of proof is certainly on Mews to demonstrate "beyond a reasonable doubt" that the authors of these newly unearthed letters "were indeed Heloise and Abelard."
Mews argues on both textual and contextual grounds, providing evidence that: (1) learned women did exchange Latin poems and letters with their male admirers in the early twelfth century; (2) the fragmentary narrative that emerges from the recently discovered letters is consistent in all particulars with what we know of Abelard and Heloise; and (3) most important, the philosophical vocabulary, literary style, classical allusions, and contrasting positions on love apparent in Könsgen's letters are so thoroughly consistent with the known writings of Heloise and Abelard that the supposition of their authorship is simpler than any alternative hypothesis.

Jacques Trébouta, dir.: Héloïse et Abélard (1973)


I guess what surprised me most, after reading Mews's book, was the fact that there hadn't been a lot more fuss about so immense and exciting a claim. After all, the love story between Abelard and Heloise, and in particular the character of Heloise herself, have been revisited repeatedly in popular novels and movies, as well as being exhaustively picked over as a theme in medieval studies. Why, then, isn't Mews's book shelved beside Betty Radice's classic translation of the "established letters"?


Clive Donner, dir. Stealing Heaven (1988)


Mews is certainly no fool, and his claims for these letters have been subjected to considerable scrutiny. The alternative explanations offered by some of his critics that it may be "a literary work written by one person who decided to reconstitute the writings of Abelard and Heloise," or "a stylistic exercise between two students who imagined themselves as the lovers, or that it was written by another couple," are perhaps rather less convincing than their own authors may imagine.

As Barbara Newman puts it:
the woman of the Troyes letters simply sounds like Heloise and like no other medieval Latin writer known to us.
I wish that that could be the last word on the matter, but I fear that the jury will remain out for a long time yet: possibly forever.




John Cheever: Thirteen Uncollected Stories (1994)
Thirteen Uncollected Stories by John Cheever. Ed. Franklin H. Dennis. Introduction by George W. Hunt, S.J. Note by Matthew Bruccoli. Chicago: Academy Chicago Publishers, 1994.
So, we have one probable attribution: the "new" Heloise and Abelard letters; and one rather more dubious item: the "uncollected" Henry James stories. Let's conclude with another bibliographical curiosity, these 13 stories by American author John Cheever.


John Cheever (1912-1982)


This is how Wikipedia describes the débâcle surrounding their appearance:
The publication of Thirteen Uncollected Stories by John Cheever had its genesis in a copyright dispute beginning in 1988 between a small publisher, Academy Chicago Publishers, and Cheever's widow, Mary Wintemitz Cheever. Mary Cheever had entered into a contract with Academy for the nominal fee of $1500 to permit publication of a sampling of Cheever's uncollected early short fiction, pending family consultation. When the publisher sought to include all the works not published in The Stories of John Cheever (1978) — a total of 68 stories — a protracted legal struggle ensued.

Mary Cheever prevailed, but Academy Chicago succeeded in securing publication rights to a total of thirteen stories whose copyrights had lapsed. These are the stories that appear in Thirteen Uncollected Stories by John Cheever.
Here there are no doubts at all about the stories' status and genesis: just the desirability of having them in print, alongside the more mature work of this consummate fictional stylist.

But that's not really how most academics think: they see the recovery of lost texts as the crown of their scholarly achievements. No wonder so many writers end up burning all their papers - if they get the chance, that is!

Having a foot in both camps, I can sympathise with both of these attitudes. For the most part, I tend to side with the writers. Who knows, though? Which of us isn't ready to call down blessings on the head of Max Brod for not heeding the instructions of his friend Franz Kafka to burn all of his unpublished literary remains, including The Trial, The Castle, and America?






Saturday, November 23, 2024

Jimmy's Riddles


Jacques-Emile Blanche: James Joyce (1935)


This year, 2024, marks the fortieth anniversary of the publication of Hans Walter Gabler's still controversial "Critical and Synoptic Edition" of James Joyce's Ulysses.


James Joyce: Ulysses (1922 / 1984)
Ulysses: A Critical and Synoptic Edition. Edited by Hans Walter Gabler with Wolfhard Steppe & Claus Melchior. 3 vols. New York and London: Garland, 1984.
In a previous post on this blog, I discussed one of the most notorious features of Gabler's edition, his alleged discovery of the answer to Stephen Dedalus's question to his mother's ghost in the crucial Nighttown chapter (XV: Circe) of Joyce's novel:
Tell me the word, mother, if you know now. The word known to all men.
In the original, 1922 text, the ghost instead urges Stephen to repent his sins:
Prayer is all powerful. Prayer for the suffering souls in the Ursuline manual, and forty days' indulgence. Repent, Stephen.
which drives him off into further ravings: "The ghoul! Hyena!"

In Gabler's text, thanks to the fortuitous discovery of a ms. passage which may have escaped its own author's eye ("Mr. Gabler postulates the skip of an eye from one ellipsis to another, leading to the omission of several lines - the longest omission in the book," as Richard Ellmann helpfully explains in his preface to the 1986 paperback reprint), the word itself was at last revealed:
Do you know what you are talking about? Love, yes. Word known to all men. Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus ...
Ellmann glosses the Latin as a conjunction of two phrases from Thomas Aquinas's Summa Contra Gentiles:
Aquinas is distinguishing between love, which, as he says in the first six words, "genuinely wishes another's good," and, in the next five, a selfish desire to secure our own pleasure "on account of which we desire these things," meaning lovelessly and for our own good, not another's.



Michelle Elvy and Marco Sonzogni, ed.: Breach of All Size (2022)


A couple of years ago I was asked to contribute to a collection of "small love stories from 36 Aotearoa New Zealand writers set in or related to Venice and inspired by one of the world’s great (in size and impact) novels: James Joyce’s Ulysses."

Here are the rest of the instructions we were given:
Each story will be 421 words and begin with a phrase taken from the book (two from each chapter), used as the title. Beyond that, you can take your story in whatever creative direction you like (with the idea of ‘love story’ also interpreted by each individual writer).

Your title is:
Skeleton tracks
– which is from the fifteenth chapter of the novel (you can find the whole online at Project Gutenberg, here). You may use this in the story / prose poem, or just keep it as the title – that's up to you.

Why 421 words, and why the lines from the text? We are celebrating the 100th anniversary of the publication of Ulysses on 2 February 1922, the 1600th anniversary of the founding of Venice in 421. We like the creative clash between flash fiction, championing the micro-story, and Joyce’s sprawling modernist classic. As well, this is a nod to the relationship between New Zealand and Venice that began with Venetian Antonio Ponto’s arrival here aboard James Cook’s Endeavour. Ponto was Aotearoa’s first recorded Venetian visitor; his surname means ‘bridge’.
I do like working with the stimulation of a set of constraints - even ones as arbitrary as these - but the fact that I'd been assigned a phrase from chapter XV, the infamous brothel sequence from the novel, seemed more than a simple coincidence. Hans Walter Gabler, Stephen's mother, and the "word known to all men" duly took their places in the 421-word "love story" I eventually came up with.


Jack Ross: Haunts (2024)


And, yes, I did call it "Skeleton Tracks," as the editors suggested. You can find it reprinted in my latest collection Haunts, published earlier this year by Lasavia Publishing.




William Michael Balfe: The Rose of Castile (1857 / 2010)


When you start to pick at one detail in Joyce's masterpiece, though, it has a way of leading you on and on through the maze of his infinitely associative mind. "Skeleton Tracks" - I knew it reminded me of something. It turned out to be the "railway line" riddle in chapter VII: Aeolus (the god of wind):
Lenehan extended his hands in protest.
- But my riddle! he said. What opera is like a railway line?
- Opera? Mr O'Madden Burke's sphinx face reriddled.
Lenehan announced gladly:
- The Rose of Castile. See the wheeze? Rows of cast steel. Gee!
While trying to locate this passage, I had the good luck to chance upon the brilliantly informative multi-authored website James Joyce Online Notes, which I can confidently recommend to any other novice adventurers setting out for Joyceland.

The Allusions section of this very compendious site offers the following sources for Lenehan's dreadful pun:
In “Two Gallants” Lenehan is described as “a sporting vagrant armed with a vast stock of stories, limericks and riddles”. The most conspicuous one is quoted above. But when Lenehan demands: "Silence for my brandnew riddle!" ... he is slightly overstating his case, for the first documented punning riddle about Balfe's successful opera turned up only six years after it was premiered in October 1857.
Of what new opera do the present petticoats remind one?
Rose of Castile (rows of cast steel)
- The Boy's Handy Book ... (1863)
One year later the Birmingham Daily Post of Friday, 27 May informs its readers that The Rose of Castile (also Castille) is "popularly miscalled in allusion to its enduring pretensions to public favour, 'The Rose of Cast Steel'".

Punch followed in 1865:
By the bye, if for burlesquing they want to find an opera in which they might most fitly introduce this magnet scene, they had better try their wits upon The Rose of Cast Steel.
The closest forerunner of Lenehan's version was published in “Clippings from the weekly journals” in The Hull Packet and East Riding Times (Hull, England) on Friday, 28 May, 1880:
"What favourite opera," enquires Bauldy, with a hiccup, "does the tramway lines remind one of?" and he replies with a hee-haw when eberybody gibs it up, "Why, the Rows of Cast Steel, to be sure!"
Thanks Harald! Much appreciated. If you only knew how much time I've spent trying to track down such inconceivable minutiae through the pages of annotated copies of Ulysses, you'd understand how exciting it is to run across a (constantly expanding) website which answers so many of your nagging questions.


James Joyce: Ulysses (1934)


Mind you, that same "Rose of Castile / Rows of Cast Steel" pun was also used by Henry Morton Robinson in his 1950 bestseller The Cardinal (1950), but of course that was long after the long-banned Ulysses finally became available in a commercial edition in America in 1934.


Campbell & Robinson: A Skeleton Key to Finnegans Wake (1947)
Joseph Campbell, & Henry Morton Robinson. A Skeleton Key to Finnegans Wake. 1944. London: Faber, 1947.
Henry Morton Robinson is perhaps better known as the co-author, with folklorist and philosopher Joseph Campbell, of A Skeleton Key to Finnegans Wake (1944), the first substantive attempt to explore the intricacies of Joyce's last - and definitely least accessible - work.


Stuart Gilbert: James Joyce's Ulysses (1930)
Stuart Gilbert. James Joyce’s Ulysses: A Study. 1930. London: Faber, 1960.
Campbell & Robinson's work was presumably meant to capitalise on the success of Stuart Gilbert's 1930 book about Joyce's Ulysses. But it wasn't so much Gilbert that punters assumed they were reading in that case - it was James Joyce himself. It was well known that Joyce had supplied Gilbert with much of the detail about the novel's structure and themes included in his text: so it had - and in some ways continues to have - a quasi-authorial status for fans.


James Joyce: Ulysses (1922)


Interestingly enough, as the online Literary Hub article "Ulysses: A History in Covers - The Many Lives of a High-Modern Classic" (2015) reveals:
While bookstores in America were still being persecuted for illegally selling the Shakespeare edition, Beach had the German Albatross Press take over the book’s European publishing; they established an imprint called the Odyssey Press for this purpose. To avoid legal problems, they inscribed this edition’s back page with a note reading, “Not to be introduced into the British Empire or the U.S.A.” This is considered to be the most accurate representation of Joyce’s authorial intent and contains corrections by Stuart Gilbert, who had claimed the title of “the official Joycean.”

James Joyce: Ulysses (1933)


You see what I mean? To a certain sort of mind, following such skeins of association and allusion is almost irresistible. It's not for nothing that Joyce himself said:
The demand that I make of my reader is that he should devote his whole life to reading my works.



Jack Ross: Kingdom of Alt (2010)


Take, for example, the riddling postcard in chapter VIII: Lestrygonians (a tribe of man-eating giants, encountered by Odysseus on his voyage home to Ithaka):
She took a folded postcard from her handbag.
— Read that, she said. He got it this morning.
— What is it? Mr Bloom asked, taking the card. U. P.?
— U. p: up, she said. Someone taking a rise out of him. It’s a great shame for them whoever he is.
"U. p: up." What on earth does that mean? I tried in vain to solve it myself. "You pee," perhaps - some kind of gibe about urination. But why "up"? Was I reading too much into it? In any case, why was this card thought to be important enough to be shown around to friends and acquaintances?


Don Gifford & Robert J. Seidman: Ulysses Annotated (1989)


Stuart Gilbert clearly considered it beneath his notice; but neither could I get much satisfaction from Don Gifford & Robert J. Seidman's annotated version of the novel.

So I asked a distinguished Joycean of my acquaintance to unravel it for me. To no avail. It did inspire a poem, though:

U.p.: Up


I thought of a story about an Academic
one who hadn’t noticed he was dead
because they never opened up
the windows in his room

He sat there at his desk
book-ended by his filing cabinets
fading patterns on the wall
where his photographs had been

From time to time he’d look up from the pages
of last century’s quarterlies
see that day had shifted into dusk
& the streetlights had come on

The air was stale in there
he didn’t care
no need to tweak & update
the same old lectures now



“U.P.: Up” – Ulysses
I asked you to define it for me once
you couldn’t
not to my satisfaction anyway

I wonder if you’ll find it easier
alone there in the dark
pebbles in your pockets
chattering

to anyone who’ll listen?
Ave atque Vale then
to your Van Dyke beard
defiant little puku

amused bravado
whatever you deserved it wasn’t this
embarrassed silence these
absurd periphrases this

hermetically-sealed chamber
whose contents must
at the stroke of dawn
turn into dust

[2/7-21/10/08]
Later I added it to the novella "Coursebook found in a Warzone," included in my 2010 collection Kingdom of Alt:




So what does designated hitter John Simpson have to say about it on the James Joyce Online Notes site?

Well, for a start, he takes the matter quite seriously, and admits its complexity:
Sometimes there are too many options available to allow us to be confident about the meaning (or a set of meanings) that should be ascribed to a term. Joyce’s use of “U. p: up” with reference to the slightly crack-brained Denis Breen is regarded as just such a problem, and it is one that has puzzled Joyce scholars for decades.
Wisely, he begins with a summary of the context of the pun, or gag, or insult, or whatever it is:
Denis Breen receives a postcard. The message on the postcard seems to be U.P. Breen himself is infuriated, and wants to sue the sender for the astronomical sum of £10,000. Mrs Breen folds the postcard up and puts it in her bag, but still shows it to Bloom, who needs an explanation for the abbreviation. When others hear of the message they laugh. Why is the message so potent? Why does Joyce repeat the expression fourteen times in the pages of Ulysses?
Why, indeed?
Robert Martin Adams carefully reviews five principal options (Surface and Symbol, pp. 192-3). Don Gifford follows other commentators by throwing in one or two more possibilities. Vladimir Nabokov preferred to associate the expression with “U.P. spells goslings”, apparently a schoolboy insult recorded principally in the English midlands. Richard Ellmann is attracted to the schoolboy humour of “you pee up”, apparently the source of various potential urinatory or sexual innuendoes. Leah Harper Bowron carries the speculation game to the extreme, with a specific medical diagnosis:
Denis Breen 'pees up' or sprays his urine upward when urinating from a standing position because he has hypospadias and his urethral opening is within or behind his testes.
To avoid the pitfalls of retrofitting the sense of the message it seems safer, from a linguistic point of view, to look at what the expression “U. P.” might mean. Sam Slote sensibly offers a conservative view:
U. P.: up - 'U.P., the spelling pronunciation of UP adverb, = over, finished, beyond remedy' (OED, s.vv., U; u.p.). The expression 'U.P.: up' dates at least as far back as Dickens (as quoted in OED).
We know that the French translation of Ulysses (at least approved in general if not at every turn by Joyce) takes a similar line:
In the French edition of Ulysses the postcard is translated fou tu, "you're nuts, you've been screwed, you're all washed up". (Gifford: p. 163)
I should add to the note above the explanation that "fou tu" translates literally as "mad you" but also resembles a ruder word, "foutu", which translates (again literally) as "fucked."

The notes on the Joyce website continue as follows:
We might look at how Joyce himself employs the term in a letter to Valery Larbaud of 17 October, 1928:
Apparently I have completely overworked myself and if I don't get back sight to read it is all U-P up.
Joyce includes a reference to the expression in a Cyclops notebook (dated to June – September 1919 in Zurich). As he had finished Lestrygonians in the autumn of 1918 this was probably just a reminder, but the entry seems to make it clear that “U. P.” is regarded by Joyce as being equivalent to “up” ...

We should remember, too, that just before Mrs Breen takes the folded postcard from her handbag to show it to Bloom, she says that her husband has been frightened by a nightmare in which he saw “the ace of spades” climbing “up” the stairs. The “ace of spades” is “a widow, esp. one wearing mourning weeds”, according to the OED. The expression is listed in Heinrich Baumann’s Londinismen, a catalogue of London cant and slang which Joyce knew and cites elsewhere. Perhaps that helps to explain Mr Breen’s eccentric reaction.

The general opinion within Joyce’s texts is that the unusual expression “U. p.: up” means more or less what the Oxford English Dictionary says: “over, finished, beyond remedy”.
And so on and so forth. A section quoting innumerable earlier uses of the expression follows, which I won't trouble you by sampling from in detail. However, it's worth mentioning the conclusion:
At present the balance of evidence between the numerous potential meanings is more or less equal, with only one or two elements of support for each. But a review of contemporaneous attestations makes us realise that the traditional, conservative meaning (“all up”, finished, over) was much better known in Joyce’s day and for over half a century before than is remembered today. This does not rule out other interpretations, but it does tend to isolate the dominant sense.
In overall summary, then:
Joyce uses variations of the expression “U P: up” fourteen times in Ulysses. The colon seems to indicate that the two sections of the expression have equivalent status and are not part of a longer abbreviation. The evidence is overwhelming that the ordinary person in the late nineteenth century would have known “U.P.” or “U.P. up” as a slang expression meaning “all up”, “over, finished, without remedy”, even “not likely to survive”. We know from a letter in 1928 that Joyce knew this explanation, and we assume that this is the meaning of the term he wrote down on one of his notesheets. In some circles, “U.P.” was also a well established abbreviation for “United Presbyterian”, but it is questionable how relevant this is to Denis Breen.

From the internal dynamics of Ulysses and from the social etiquette of the day (would Mrs Breen show Molly's husband a postcard with a virtually unspeakable obscenity?) we might regard the “You pee up” interpretation, which has sometimes found favour, to be laboured. The final occurrence of the abbreviation in the novel is found in Molly’s monologue ...:
Now hes going about in his slippers to look for £10000 for a postcard U p up O sweetheart May wouldn’t a thing like that simply bore you stiff to extinction actually too stupid even to take his boots off
After the I-narrator of “Cyclops” Molly has perhaps the most slanderous tongue in Ulysses. And yet she passes up the opportunity to make a malicious comment on the supposedly obscene allusion behind the wording of Breen’s postcard. She simply regards him as a forlorn-looking spectacle of a husband who is mad enough on occasions to go to bed with his boots on. This is in keeping with the way in which Breen is regarded generally in the novel – the cronies in Cyclops collapse with laughter at his lunatic behaviour, not because of some urinary or sexual irregularity.

There have been many other interpretations of the expression, normally made without appreciating the strength of the traditional meaning. One or other of these alternative readings may of course still be valid in a context of multiple interpretation, but without additional understanding of why Denis Breen runs to lawyers when he sees the postcard it is probably safest to stick to the conservative reading and to regard the others as only distant possibilities.

James Joyce: Molly Bloom's Soliloquoy (read by Marcella Riordan)


Mind you, I'm not entirely convinced. I do still feel there's some urinary (or sexual) gibe underlying the sinister postcard - I can't see why Dennis Breen, eccentric though he undoubtedly is, would have reacted to it so strongly otherwise. And the "slanderous" Molly Bloom's use of the expression "bore you stiff to extinction" sounds a little pointed to me, in context.

I suppose, though, that the whole ridiculous farrago goes to illustrate a celebrated dictum from Vladimir Nabokov which I used to quote when introducing James Joyce's story "Clay" to my first-year Creative Writing students:
In reading, one should notice and fondle details. There is nothing wrong with the moonshine of generalization when it comes after the sunny trifles of the book have all been lovingly collected. If one begins with a ready-made generalization, one begins at the wrong end …
It may well seem a waste of time to worry about the implications of the term “U. p.: up” instead of pondering the larger influence of Ulysses on twentieth-century European literature, but trying to do that would be (according to Nabokov) to start at the wrong end.

His remarks continue as follows:
Let me submit the following practical suggestion. Literature, real literature, must not be gulped down like some potion which may be good for the heart or good for the brain ... Literature must be taken and broken to bits, pulled apart, squashed - then its lovely reek will be smelt in the hollow of the palm, it will be munched and rolled upon the tongue with relish; then, and only then, its rare flavour will be appreciated at its true worth and the broken and crushed parts will again come together in your mind and disclose the beauty of a unity to which you have contributed something of your own blood.
- Vladimir Nabokov, Lectures on Russian Literature (1981)
Hopefully that's something we can all assent to.


Vladimir Nabokov: A Map of Joyce's Ulysses (c.1948)





Marjorie Fitzgibbon: James Joyce (1990s)

James Augustine Aloysius Joyce
(1882-1941)

Books I own are marked in bold:
    Fiction:

  1. Dubliners (1914)
    1. The Sisters
    2. An Encounter
    3. Araby
    4. Eveline
    5. After the Race
    6. Two Gallants
    7. The Boarding House
    8. A Little Cloud
    9. Counterparts
    10. Clay
    11. A Painful Case
    12. Ivy Day in the Committee Room
    13. A Mother
    14. Grace
    15. The Dead
    • Dubliners. 1914. London: Jonathan Cape, 1944.
    • Dubliners: The Corrected Text. 1914. Explanatory Note by Robert Scholes. 1967. Jonathan Cape Paperback JCP 58. London: Jonathan Cape, 1968.
    • Dubliners. 1914. Ed. Terence Brown. 1992. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2000.
    • Included in: The Essential James Joyce. Ed. Harry Levin. 1948. London: Jonathan Cape, 1952.
  2. A Portrait of the Artist as a Young Man (1916)
    • A Portrait of the Artist as a Young Man: The Definitive Text, Corrected from the Dublin Holograph by Chester G. Anderson. 1916. Ed. Richard Ellmann. 1964. Jonathan Cape Paperback JCP 59. London: Jonathan Cape, 1968.
    • A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Ed. Seamus Deane. 1992. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1999.
    • Included in: The Essential James Joyce. Ed. Harry Levin. 1948. London: Jonathan Cape, 1952.
  3. Ulysses (1922)
    • Ulysses, with ‘Ulysses: A Short History’, by Richard Ellmann. 1922. Penguin Modern Classics. Harmondsworth: Penguin, 1968.
    • Ulysses. 1922. Illustrated by Kenneth Francis Dewey. Franklin Centre, Pennsylvania: The Franklin Library, 1979.
    • Ulysses: The Corrected Text. 1922. Ed. Hans Walter Gabler with Wolfhard Steppe & Claus Melchior. 1984. Preface by Richard Ellmann. Penguin Modern Classics. Harmondsworth: Penguin, 1986.
    • Ulysses: The 1922 Text. Ed. Jeri Johnson. The World’s Classics. Oxford: Oxford University Press, 1993.
    • Gilbert, Stuart. James Joyce’s Ulysses: A Study. 1930. London: Faber, 1960.
    • Gifford, Don, with Robert J. Seidman. Notes For Joyce: An Annotation of James Joyce’s Ulysses. New York: E. P. Dutton & Co., Inc., 1974.
    • Delaney, Frank. James Joyce’s Odyssey: A Guide to the Dublin of Ulysses. Photographed by Jorge Lewinski. 1981. A Paladin Book. London: Granada Publishing Limited, 1983.
  4. Finnegans Wake (1939)
    • Finnegans Wake. 1939. London: Faber, 1949.
    • Scribbledehobble: The Ur-Workbook for Finnegans Wake. Ed. Thomas E. Connolly. Evanston, Illinois: Northwestern University Press / Oxford: Oxford University Press, 1961.
    • A Shorter Finnegans Wake. Ed. Anthony Burgess. 1966. London: Faber, 1968.
    • Beckett, Samuel, Marcel Brion, Frank Budgen, Stuart Gilbert, Eugene Jolas, Victor Llona, Robert McAlmon, Thomas McGreevy, Elliot Paul, John Rodker, Robert Sage, & William Carlos Williams. Our Exagmination Round His Factification For Incamination Of Work In Progress. With Letters of Protest by G. V. L. Slingsby & Vladmir Dixon. 1929. Faber Paper Covered Editions. London: Faber, 1972.
    • Campbell, Joseph, & Henry Morton Robinson. A Skeleton Key to Finnegans Wake. 1944. London: Faber, 1947.
    • McHugh, Roland. Annotations to Finnegans Wake. London: Routledge & Kegan Paul, 1980.
  5. Stephen Hero. 1904–06 (1944)
    • Stephen Hero: Part of the First Draft of “A Portrait of the Artist as a Young Man”. 1904-6. Ed. Theodore Spencer. 1944. Revised Edition with Additional Material. Ed. John J. Slocum & Herbert Cahoon. 1956. London: Jonathan Cape, 1969.

  6. Poetry:

  7. Chamber Music (1907)
    • Included in: The Essential James Joyce. Ed. Harry Levin. 1948. London: Jonathan Cape, 1952.
  8. Pomes Penyeach (1927)
    • Pomes Penyeach and Other Verses. 1927. London: Faber, 1968.
  9. Collected Poems (1936)
  10. Giacomo Joyce. 1907 (1968)
    • Giacomo Joyce. 1907. Ed. Richard Ellmann. 1968. Faber Paperbacks. London: Faber, 1983.

  11. Plays:

  12. Exiles (1918)
    • Exiles: A Play in Three Acts. 1918. Introduction by Padraic Colum. N.E.L. Signet Modern Classics. 1962. London: the New English Library Limited, 1968.
    • Included in: The Essential James Joyce. Ed. Harry Levin. 1948. London: Jonathan Cape, 1952.

  13. For Children:

  14. The Cat and the Devil (1965)
  15. The Cats of Copenhagen (2012)

  16. Miscellaneous:

  17. The Essential James Joyce. Ed. Harry Levin (1948)
    • Levin, Harry, ed. The Essential James Joyce. ['Dubliners', 1914; 'A Portrait of the Artist as a Young Man', 1916; 'Exiles', 1918; 'Chamber Music', 1907]. 1948. London: Jonathan Cape, 1952.
  18. The Critical Writings of James Joyce. Ed. Ellsworth Mason & Richard Ellmann (1959)
    • Ellmann, Richard, & Ellsworth Mason, ed. The Critical Writings of James Joyce. London: Faber, 1959.
  19. Poems and Shorter Writings (1991)
    • Poems and Shorter Writings: Including Epiphanies, Giacomo Joyce and ‘A Portrait of the Artist.’ Ed. Richard Ellmann, A. Walton Litz & John Whittier-Ferguson. London: Faber, 1991.

  20. Letters:

  21. Letters of James Joyce. Ed. Stuart Gilbert (1957)
    • Gilbert, Stuart, ed. Letters of James Joyce. Chronology by Richard Ellmann. London: Faber, 1957.
  22. Letters of James Joyce, Vol. 2. Ed. Richard Ellmann (1966)
  23. Letters of James Joyce, Vol. 3. Ed. Richard Ellmann (1966)
  24. Selected Letters of James Joyce. Ed. Richard Ellmann (1975)
    • Ellmann, Richard, ed. Selected Letters of James Joyce. 1957 & 1966. London: Faber, 1975.

  25. Secondary:

  26. Eliot, T. S., ed. Introducing James Joyce: A Selection of Joyce’s Prose. 1942. Faber Paper Covered Editions. London: Faber, 1964.
  27. Ellmann, Richard. James Joyce: New and Revised Edition. 1959 & 1982. Oxford University Press Paperback. Oxford: Oxford University Press, 1983.
  28. Ellmann, Richard. Ulysses on the Liffey. 1972. London: Faber, 1974.
  29. Joyce, Stanislaus. My Brother’s Keeper. Ed. Richard Ellmann. Preface by T. S. Eliot. London: Faber, 1958.
  30. Levin, Harry. James Joyce: A Critical Introduction. 1944. Faber Paper Covered Editions. London: Faber, 1960.
  31. Power, Arthur. Conversations with James Joyce. Ed. Clive Hart. 1974. London: Millington Books Ltd., 1978.
  32. Walsh, Keri, ed. The Letters of Sylvia Beach. Preface by Noel Riley Fitch. New York: Columbia University Press, 2010.






Thursday, February 03, 2022

Retirement gift



Unity Books
[photograph: Bronwyn Lloyd (31/1/2022)]


My colleagues at Massey University were kind enough to have a bit of a whip-round when I left the building (or rather the zoom-room) a couple of weeks ago now. Friday, 14th January was my official last day, if you're curious.

I have to say that I was impressed by their intuition that what would suit me best is a book-token, and their choice of locations - Unity Books in High Street - was also right on target. Where else can you go in Auckland to find "brainy stuff"? (Believe it or not, that's the label above one of the bookcases in the shop).

I won't be rude enough to reveal how much the book-token was for, but suffice it to say that it covered the four brand-new books above. They are (in alphabetical order):
Nasrullah Munshi. Kalila and Dimna. Trans. Wheeler M. Thackston. Indianapolis: Hackett Publishing Company, Inc., 2019.

Vladimir Nabokov. Think, Write, Speak: Uncollected Essays, Reviews, Interviews, and Letters to the Editor. Ed. Brian Boyd & Anastasia Tolstoy. 2019. Penguin Modern Classics. London: Penguin Random House UK, 2020.

Pablo Neruda. The Complete Memoirs: Expanded Edition. 2017. Trans. Hardie St. Martin & Adrian Nathan West. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2021.

Carol Angier. Speak, Silence: In Search of W. G. Sebald. London: Bloomsbury Circus, 2021.
I guess that the nice thing about them was that - either by coincidence, or through the serendipities of personal psychology - each one of them encapsulates a strong area of interest for me:




Nasrullah Munshi: Kalila and Dimna (2019)


The first, for instance, a new translation of a classic set of Arabic fables, adapted and transmuted from their Sanskrit originals, falls into the class of books related to the Arabian Nights, a work which fascinates me so much that not only do I maintain a website devoted to the subject, but I've also devised - and taught - an entire fiction writing course centred on the collection.

Bidpai, the Indian sage who tells the stories - hence their alternative title The Fables of Bidpai (or 'Pilpay' in French) - focussed them around two ambitious jackals, Kalila and Dimna, employed as servants by the King (a Lion). They consist of a series of intertwined beast fables designed to illustrate the pitfalls in the way of just and effective rule.

Their immediate predecessor was the Sanskrit collection The Panchatantra, also available in a variety of recensions and forms. Behind that lie the Buddhist Jātaka Tales, the Kathāsaritsāgara [Ocean of Streams of Story], and The Hitopadesha. In its turn, Kalila and Dimna would go on to influence the numerous beast fables included in the Thousand and One Nights itself.


Kalila Upbraiding Dimna (16th century)

Kalīla wa-Dimna
(c.8th century)

    The Panchatantra [Pañcatantra] (c.3rd century BCE)

  1. Ryder, Arthur W., trans. The Panchatantra. 1925. Chicago: Phoenix Books, 1964.
  2. Edgerton, Franklin, trans. The Panchatantra. London: Allen & Unwin, 1965.
  3. Visnu Sarma. The Pancatantra. Trans. Chandra Rajan. 1993. London: Penguin, 1995.
  4. Olivelle, Patrick, trans. The Pañcatantra: The Book of India’s Folk Wisdom. The World’s Classics. Oxford: Oxford University Press, 1997.


  5. The Jātaka Tales (c.5th century)

  6. Rhys Davids, T. W. trans. Buddhist Birth-Stories (Jātaka Tales): The Commentarial Introduction Entitled Nidāna-Kathā, The Story of the Lineage. 1880. Broadway Translations. London & New York: Routledge & Dutton, 1925.
  7. Cowell, E. B., ed. The Jātaka, or Stories of the Buddha’s Former Births. Trans. R. Chambers, W. H. D. Rouse, H. T. Francis & R. A. Neil, W. H. D. Rouse, H. T. Francis, E. B. Cowell & W. H. D. Rouse. 6 vols in 3. 1895-1907. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1990.


  8. Kalīla wa-Dimna (c.8th century)

  9. Benalmocaffa, Abdalá. Calila y Dimna. Introducción, traducción y notas de Marcelino Villegas. Libro de Bolsillo: Clásicos 1512. Madrid: Alianza Editorial, 1991.
  10. Kalila and Dimna: Selected Fables of Bidpai. Retold by Ramsay Wood. Introduction by Doris Lessing. 1980. London: Granada, 1982.
  11. Munshi, Nasrullah. Kalila and Dimna. Trans. Wheeler M. Thackston. Indianapolis: Hackett Publishing Company, Inc., 2019.


  12. Somadeva (c.11th century)

  13. Penzer, N. M., ed. The Ocean of Story: Being C. H. Tawney’s Translation of Somadeva’s Kathā Sarit Sāgara (or Ocean of Streams of Story). 1880-87. 10 vols. London: Privately Printed for Subscribers Only by Chas. J. Sawyer Ltd., Grafton House, W.1., 1924-1928.
  14. Penzer, N. M., ed. The Ocean of Story: Being C. H. Tawney’s Translation of Somadeva’s Kathā Sarit Sāgara (or Ocean of Streams of Story). 1880-87. 10 vols. 1924-28. Delhi: Motilal Banarsidass, 1968.
  15. Somadeva. Tales from the Kathāsaritsāgara. Trans. Arshia Sattar. Foreword by Wendy Doniger. 1994. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1996.
  16. Somadeva. Océan des rivières de contes. Ed. Nalini Balbir, with Mildrède Besnard, Lucien Billoux, Sylvain Brocquet, Colette Caillat, Christine Chojnacki, Jean Fezas & Jean-Pierre Osier. Traduction des ‘Contes du Vampire’ par Louis & Marie-Simone Renou, 1963. Bibliothèque de la Pléiade, 438. Paris: Gallimard, 1997.


  17. Narayana (c.12th century)

  18. Chandiramani, G. L., trans. The Hitopadesha: An Ancient Fabled Classic. 1995. Mumbai: Jaico Publishing House, 1999.




Vladimir Nabokov: Think, Write, Speak (2019)


Shortly before I went to High School in the 1970s, the revisionist teachers at Rangitoto College decided to replace the more traditional Latin and French with Russian and Indonesian - more practical choices, or so they thought, for the contemporary world.

I never studied Indonesian, but I did learn Russian - along with French, which had fortunately survived their cull. I wouldn't say that I learnt it well, but I can follow it a bit, and I can certainly manage Cyrillic letters, which are actually the easiest part of the whole business. The complexity of Russian grammar was certainly challenging, but probably no more so than Latin would have been.

The abiding result of all that is a fascination with Russian literature and culture, which has manifested itself in endless porings over such 'Silver Age' writers as Mandel'stam and Pasternak, as well as the more obvious Chekhov, Dostoyevsky, Gogol, and Tolstoy. Nabokov has never been one of my main heroes, but his brilliance as a bilingual commentator as well as a writer makes him an inevitable subject of interest for me.

Brian Boyd's numerous books on the subject have (I suspect) all made their way into my collection by now. His two-volume biography is, of course, paramount, and - while it did come as a bit of a surprise to discover just how new material remained to be collected in the book above - I certainly welcome this new addition.


Giuseppe Pino: Vladimir Nabokov (1960s)

Vladimir Vladimirovich Nabokov
(1899-1977)

    Collections:

  1. The Portable Nabokov. 1968. Ed. Page Stegner. Viking Compass Edition. New York: The Viking Press, Inc., 1971.
  2. Novels and Memoirs 1941-1951: The Real Life of Sebastian Knight / Bend Sinister / Speak, Memory: An Autobiography Revisited. 1941, 1947, 1951. Ed. Brian Boyd. The Library of America, 87. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 1996.
  3. Novels 1955-1962: Lolita / Pnin / Pale Fire / Lolita: A Screenplay. 1955, 1957, 1962, 1974. Ed. Brian Boyd. The Library of America, 88. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 1996.
  4. Novels 1969-1974: Ada, or Ardor: a Family Chronicle / Transparent Things / Look at the Harlequins!. 1969, 1972, 1974. Ed. Brian Boyd. The Library of America, 89. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 1996.

  5. Novels:

  6. Mary: A Novel. [‘Машенька’, 1926]. Trans. Michael Glenny in collaboration with the Author. 1970. A Fawcett Crest Book. Greenwich, Conn.: Fawcett Publications, Inc., 1971.
  7. King, Queen, Knave. [‘Король, дама, валет’, 1928]. Trans. Dmitri Nabokov in collaboration with the Author. 1968. London: Panther Books, 1970.
  8. The Defence. [‘Защита Лужина’, 1930]. Trans. Michael Scammell in collaboration with the Author. 1964. Panther Books Ltd. Frogmore, St Albans, Herts: Granada Publishing Limited, 1973.
  9. Glory. [‘Подвиг’, 1932]. Trans. Dmitri Nabokov. 1971. Penguin Twentieth-Century Classics. Harmondsworth: Penguin, 1974.
  10. The Eye. [‘Соглядатай’, 1932]. Trans. by the Author. 1965. London: Panther Books Ltd., 1968.
  11. Laughter in the Dark. [‘Камера Обскура’, 1933]. Trans. by the Author. 1938. Harmondsworth: Penguin, 1969.
  12. Despair. [‘Отчаяние’, 1934]. Trans. by the Author. 1937 & 1965. Harmondsworth: Penguin, 1981.
  13. Invitation to a Beheading. [‘Приглашение на казнь’, 1936]. Trans. Dmitri Nabokov in collaboration with the Author. 1959. Harmondsworth: Penguin, 1969.
  14. The Gift. [‘Дар’, 1938]. Trans. Michael Scammell with the collaboration of the Author. 1963. London: Panther Books Ltd., 1966.
  15. The Enchanter. [‘Волшебник’, 1939]. Trans. Dmitri Nabokov. 1985. Picador. London: Pan Books Ltd., 1986.
  16. The Real Life of Sebastian Knight. 1941. Harmondsworth: Penguin Books, 1971.
  17. Bend Sinister. 1947. Harmondsworth: Penguin Books, 1974.
  18. Lolita. 1955. A Corgi Book. London: Transworld Publishers Ltd., 1965.
  19. The Annotated Lolita. 1955. Ed. Alfred Appel, Jr. 1970. Rev. ed. 1991. Vintage Books. New York: Random House, Inc., 1991.
  20. Pnin. 1957. Penguin Books 1491. Harmondsworth: Penguin Books, 1960.
  21. Pale Fire. 1962. A Corgi Book. London: Transworld Publishers Ltd., 1964.
  22. Ada or Ardor: A Family Chronicle. 1969. Harmondsworth: Penguin Books, 1971.
  23. The Original of Laura (Dying is Fun). Ed. Dmitri Nabokov. 2009. Penguin Classics. London: Penguin, 2009.

  24. Stories:

  25. Nabokov's Dozen: Thirteen Stories. 1958. London: William Heinemann Ltd., 1959.
  26. Nabokov's Quartet. 1966. London: Panther Books, 1969.
  27. A Russian Beauty and Other Stories. 1973. Penguin Twentieth-Century Classics. Harmondsworth: Penguin, 1975.
  28. Tyrants Destroyed and Other Stories. 1975. Harmondsworth: Penguin, 1981.
  29. Details of a Sunset and Other Stories. 1976. Penguin Twentieth-Century Classics. Harmondsworth: Penguin, 1994.
  30. The Stories of Vladimir Nabokov. 1995. Vintage International. New York: Random House, Inc., 1997.

  31. Plays:

  32. The Waltz Invention: A Play in Three Acts. [‘Izobretenie Val'sa’, 1938]. Trans. 1966. A Pocket Cardinal Edition. New York: Pocket Books, 1967.
  33. The Man from the USSR and Other Plays. With Two Essays on the Drama. Trans. Dmitri Nabokov. Bruccoli Clark. San Diego & New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1984.

  34. Poetry & Translation:

  35. Aleksandr Pushkin. Eugene Onegin: A Novel in Verse, Translated from the Russian, with a Commentary. Revised Edition. Trans. Vladimir Nabokov. 1964 & 1975. Bollingen Series LXXII. 4 vols. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1975.
    1. Translator's Introduction / Eugene Onegin: The Translation
    2. Commentary on Preliminaries and Chapters One to Five
    3. Commentary on Chapters Six to Eight, "Onegin's Journey, " and "Chapter Ten" / Appendixes
    4. Index / Evgeniy Onegin: Reproduction of the 1837 Edition
  36. Aleksandr Pushkin. Eugene Onegin: A Novel in Verse, Translated from the Russian, with a Commentary. Revised Edition. Trans. Vladimir Nabokov. 1964 & 1975. Paperback Edition in Two Volumes. 1981. Bollingen Series LXXII. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1990.
    1. Translator’s Introduction / Eugene Onegin: The Translation
    2. Commentary and Index
  37. Poems and Problems. 1970. London: Weidenfeld & Nicolson, 1972.
  38. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Introduction by Brian Boyd. Harcourt, Inc. Orlando, Florida: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2008.
  39. Collected Poems. Ed. Thomas Karshan. Trans. Dmitri Nabokov. 2012. London: Penguin, 2013.

  40. Non-fiction:

  41. Nikolai Gogol. 1944. Oxford Lives. Oxford: Oxford University Press, 1989.
  42. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. 1967. Harmondsworth: Penguin, 1969.
  43. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. 1951, 1967, 1998. Introduction by Brian Boyd. Everyman's Library, 188. London: David Campbell Publishers Limited, 1999.
  44. Strong Opinions. 1973. Vintage International. New York: Vintage Books, A Division of Random House, Inc., 1990.
  45. Lectures on Literature. Ed. Fredson Bowers. Introduction by John Updike. 1980. Picador. London: Pan Books Ltd., 1983.
  46. Lectures on Russian Literature. Ed. Fredson Bowers. 1981. Picador. London: Pan Books Ltd., 1983.
  47. Lectures on Don Quixote. Ed. Fredson Bowers. Foreword by Guy Davenport. 1983. A Harvest / HBJ Book. Bruccoli Clark. San Diego, New York & London: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1984.
  48. Nabokov's Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings. Ed. Brian Boyd & Robert Michael Pyle. Trans. Dmitri Nabokov. Allen Lane. London: The Penguin Press, 2000.
  49. Think, Write, Speak: Uncollected Essays, Reviews, Interviews, and Letters to the Editor. Ed. Brian Boyd & Anastasia Tolstoy. 2019. Penguin Modern Classics. London: Penguin Random House UK, 2020.

  50. Letters:

  51. The Nabokov-Wilson Letters: Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, 1940-1971. Ed. Simon Karlinsky. 1979. Harper Colophon Books. New York: Harper & Row, Publishers, Inc., 1980.
  52. Selected Letters, 1940-1977. Ed. Dmitri Nabokov & Matthew J. Bruccoli. 1989. London: Vintage, 1991.

  53. Secondary:

  54. Boyd, Brian. Vladimir Nabokov: The Russian Years. 1990. London: Chatto & Windus, 1990.
  55. Boyd, Brian. Vladimir Nabokov: The American Years. 1991. London: Chatto & Windus, 1992.
  56. Boyd, Brian. Stalking Nabokov: Selected Essays. New York: Columbia University Press, 2011.
  57. Field, Andrew. Nabokov: His Life in Part. 1977. London: Hamish Hamilton Ltd., 1977.
  58. Field, Andrew. VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. 1967, 1977 & 1986. A Queen Anne Press Book. London: Macdonald & Co. (Publishers) Ltd., 1987.
  59. Quennell, Peter, ed. Vladimir Nabokov: A Tribute. His Life, His Work, His World. London: Weidenfeld & Nicolson Ltd., 1979.
  60. Schiff, Stacy. Véra (Mrs. Vladimir Nabokov). 1999. Picador. London: Macmillan Pubishers Ltd., 2000.




Pablo Neruda: The Complete Memoirs (2021)


The third book on the list takes me back to a vital part of my life: the four years I spent at Edinburgh University, working on my Doctorate on Versions of South America in English Literature from Aphra Behn to the Present Day.

Catchy title, huh? Agonising over the precise wording of the subtitle, the selection of authors, and (of course) of so curious a choice of subject-matter in the first place, were all the part of the general atmosphere of tension which accompanied my years in Graduate School.

Not that I didn't have fun, too. Edinburgh is a delightful city to live in, and it's a cultural treat just to walk around its streets. I got to know it pretty well - or so I thought - during those years. Even now I could navigate it blindfold.

As far as my studies go, I guess that the residue they've left behind is mostly just a love for Latin American literature in general. I picked up a reading knowledge of Spanish while I was there - enough for a nodding acquaintance with the likes of Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, and Octavio Paz. Pablo Neruda, too. I was blown away by parts of his epic Canto General (1950).

This new edition of his memoirs probably adds little to the picture given by the posthumous Confieso que he vivido (1974), but then you never know: in any case, for a completist such as myself, it was a necessary purchase.


Pablo Neruda (1963)

Neftalí Ricardo Reyes Basoalto ['Pablo Neruda']
(1944-2001)


    Poetry:

  1. Twenty Love Poems and a Song of Despair. [‘20 Poemas de amor y una Canción desesperada’, 1924]. Trans. W. S. Merwin. 1969. Cape Editions. London: Jonathan Cape, 1971.
  2. Residencia en la tierra. 1933, 1935. Ed. Hernán Loyola. Letras Hispanicas, 254. Madrid: Ediciones Cátedra, 1987.
  3. Residence on Earth. [‘Residencia en la tierra’: I, 1933; II, 1935; III, 1947]. Trans. Donald D. Walsh. New York: New Directions Press, 1973.
  4. Canto General. 1950. Biblioteca de Bolsillo. Barcelona; Editorial Seix-Barral, 1983.
  5. Let the Rail Splitter Awake and Other Poems. 1947. Trans. 1950. Introduction by Christopher Perriam. Illustrated by José Venturelli. London: The Journeyman Press Ltd., 1988.
  6. Canto General: Fiftieth Anniversary Edition. [‘Canto General’, 1950]. Trans. Jack Schmitt. Introduction by Roberto González Echevarría. Latin American Literature and culture, 7. 1991. A Centennial Book. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2000.
  7. Extravagaria: A Bilingual Edition. 1958. Trans. Alastair Reid. Cape Poetry Paperbacks. London: Jonathan Cape, 1972.
  8. 100 Love Sonnets. [‘Cien sonetos de amor’, 1960]. Trans. Stephen Tapscott. Texas Pan American Series. 1986. Austin: University of Texas Press, 1995.
  9. Fully Empowered: A Bilingual Edition. [‘Plenos poderes’, 1962]. Trans. Alastair Reid. A Condor Book. London: Souvenir Press, 1976.
  10. Isla Negra: A Notebook. A Bilingual Edition. [‘Memorial de Isla Negra’, 1964]. Afterword by Enrico Mario Santí. Trans. Alastair Reid. 1981. A Condor Book. London: Souvenir Press, 1982.
  11. Selected Poems of Pablo Neruda. Ed. & trans. Ben Belitt. Introduction by Luis Monguió. 1961. An Evergreen Book. New York: Grove Press, Inc., 1963.
  12. Selected Poems: A Bi-lingual Edition. Ed. Nathaniel Tarn. Trans. Anthony Kerrigan, W. S. Merwin, Alastair Reid, & Nathaniel Tarn. 1970. Introduction by Jean Franco. Penguin Poets. Harmondsworth: Penguin, 1975.
  13. The Book of Questions. [‘El libro de las preguntas’, 1974]. Trans. William O'Daly. 1991. A Kage-An Book. Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 2001.
  14. A Basic Anthology. Ed. Robert Pring-Mill. Dolphin Books. Oxford: The Dolphin Book Co. Ltd., 1975.
  15. The Poetry of Pablo Neruda. Ed. Ilan Stavans. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2003.

  16. Plays:

  17. Splendor and Death of Joaquín Murieta. [‘Fulgor y Muerte de Joaquín Murieta’, 1966]. Trans. Ben Belitt. 1972. Noonday Press. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1973.

  18. Prose:

  19. Hacia la Ciudad Espléndida / Toward the Splendid City: Nobel Lecture. 1972. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1974.
  20. Memoirs. [‘Confieso que he vivido: Memorias’, 1974]. Trans. Hardie St. Martin. 1977. Harmondsworth: Penguin, 1981.
  21. Passions and Impressions. [‘Para nacer he nacido’, 1978]. Ed. Matilde Neruda & Miguel Otero Silva. Trans. Margaret Sayers Peden. New York: Farrar, Straus & Giroux, Inc., 1983.
  22. The Complete Memoirs: Expanded Edition. 2017. Trans. Hardie St. Martin & Adrian Nathan West. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2021.



Which brings us to the last (though certainly not least) of these books: a recent biography of German writer W. G. Sebald by Carol Angier, author of equally impressive lives of Primo Levi and Jean Rhys.

Recently I had the experience of co-supervising a Doctoral student who was working on Sebald's novel Austerlitz, and it was very interesting to revisit it in detail, and to realise how large an influence it had had on my thinking, even though I'd only read it once, many years before.

When the Sikh writer Jaspreet Singh was staying with us a few years ago, too, I recall that the word 'Sebaldian' was a frequent feature of his conversation. He was trying to accomplish a shift to a similarly half-scholarly, half-personal mode of narration, and while his ostensible subject was the German minimalist Robert Walser, it was Sebald alone who seemed to offer a way forward.

My interest in German writing goes back long before I ever actually studied the language. In fact, a good deal of the motivation to do so came from my desire to get closer to authors such as Kafka or Rilke (or, later, Paul Celan) whom I could only dimly make out through the dark glass of overlapping translations. The bilingual Sebald probably got as close as a German-born writer could to assimilation into English culture, but even that apparent closeness can be misleading. He may have spent most of his adult life in Essex, but his themes remained profoundly German to the end.



W. G. Sebald

Winfried Georg Sebald
(1944-2001)


    Poetry:

  1. After Nature. 1988. Trans. Michael Hamburger. 2002. Harmondsworth: Penguin, 2003.
  2. For Years Now. Images by Tess Jaray. London: Short Books, 2001.
  3. [with Jan Peter Tripp] Unrecounted: 33 Texts and 33 Etchings. 2003. Trans. Michael Hamburger. Hamish Hamilton. London: Penguin, 2004.
  4. Across the Land and the Water: Selected Poems 1964-2001. 2008. Trans. Iain Galbraith. Hamish Hamilton. London: Penguin, 2011.

  5. Prose:

  6. Vertigo. 1990. Trans. Michael Hulse. London: Harvill Press, 1999.
  7. The Emigrants. 1992. Trans. Michael Hulse. 1996. London: Vintage, 2002.
  8. The Rings of Saturn. 1995. Trans. Michael Hulse. 1998. London: Vintage, 2002.
  9. A Place in the Country: On Gottfried Keller, Johann Peter Hebel, Robert Walser and Others. 1998. Trans. Jo Catling. 2013. London: Penguin, 2014.
  10. On the Natural History of Destruction: With Essays on Alfred Andersch, Jean Améry and Peter Weiss. 1999. Trans. Anthea Bell. 2003. Harmondsworth: Penguin, 2004.
  11. Austerlitz. 2001. Trans. Anthea Bell. 2001. Harmondsworth: Penguin, 2002.
  12. Campo Santo. Ed. Sven Meyer. 2003. Trans. Anthea Bell. 2005. Harmondsworth: Penguin, 2006.


W. G. Sebald: A Place in the Country (2013)




So there you go. That's my roll call of volumes. I suppose that it'll do no harm to reveal that I also bought another book - with my own money - while I was in the shop. I hope it shows no disrespect to my colleagues to admit that alongside all these impressive-sounding 'show books', I also picked up a copy of the latest Neil Gaiman collection.

Strangely enough, that seems to be the one I find myself reaching for most often in the long summer afternoons: