Showing posts with label Icelandic Sagas. Show all posts
Showing posts with label Icelandic Sagas. Show all posts

Wednesday, December 18, 2013

The True Story of the Novel (5): The Sagas of Icelanders



It's hard to know quite where to begin with a discussion of the Icelandic sagas. Why do people go on about them so much? Why are they so important? Are they so important? What makes them so different from other examples of medieval prose literature?

I suppose, from my own point of view, the main reason they need to be talked about here is because they so perfectly exemplify the aetiology of prose fiction I'm proposing: that it represents a fairly straightforward evolution from other pre-existing narrative genres.

Gabriel Turville-Peter's classic book The Origins of Icelandic Literature (1953) gives a very clear account of how the early chronicles of the settlement of Iceland, the Landnámabók (c.11th-13th century) and the genealogical treatise Íslendingabók by Ari Þorgilsson (1067–1148) - also known as "Ari the Wise" - provided much of the raw material on which the sagas are based. They were also much influenced by Saint's Lives, by the historical materials about the Norwegian kings also available to the early settlers, as well as the large body of summaries of Greek, Roman and Old Germanic literature compiled by the indefatigable early Icelandic scribes.

The sheer isolation of Icelandic society means that one can study the effects of all these blended materials as a kind of scientific case study in literary development. It's not that anyone could ever neatly explain away so unusual a phenomenon as the Icelandic family sagas (or Íslendingasögur, "Sagas of Icelanders") - with their unique blend of oral history and poetic creativity - but it is interesting to observe the parallels with (say) the origins of the Japanese monogatari or the Arthurian prose vulgate tradition.

In essence, then, the medieval Icelanders tried to summarise and copy all the literary materials available to them - from Homer's Iliad to the more recent stories of Tristan and Iseult or Sigurd the Volsung - and at some point in the process someone invented a break-off genre of more locally based stories, set in the farms and fields around about (though sometimes they range much further afield in time and space - as far, in fact, as America in the west and Constantinople in the East).



Snorri Sturluson: Prose Edda (1666)


Nobody knows if there was just one genius who originated the form, though it is true that Egil's Saga is sometimes attributed to the well-known historian Snorri Sturluson (1179–1241), author of Heimskringla and the - so-called - Prose Edda, a kind of encyclopedia of traditional Norse mythology and commentary on the very complicated ancient poems known as the Elder Edda. Besides that, however, no single author can be identified with any of the many surviving sagas, though internal evidence certainly suggests a number of different authors for the different stories.

It's also true to say that an exclusive focus on this particular type of saga falsifies the immense variety of prose literature available to medieval Icelandic readers.
Norse sagas are generally classified as:
the Kings' sagas (Konungasögur),
Icelanders' sagas (Íslendinga sögur),
Short tales of Icelanders (Íslendingaþættir),
Contemporary sagas (Samtíðarsögur or Samtímasögur),
Legendary sagas (Fornaldarsögur),
Chivalric sagas (Riddarasögur),
Sagas of the Greenlanders (Grænlendingasögur),
Saints' sagas (Heilagra manna sögur)
and Bishops' sagas (Biskupa sögur).
- Wikipedia: Entry on "Sagas"

Of all these genres, it's really only the Sagas of Icelanders and the Short Tales of Icelanders which are of central interest to contemporary readers. The first substantial critical treatment of any of them in English was written by Sir Walter Scott in the early nineteenth century, after he'd stumbled across an (abridged) Latin translation of Laxdæla saga. The culmination of all the vast amounts of scholarly attention they've received since then must surely be the five-volume edition of the complete corpus of family sagas (together with selected short tales) published in Iceland by the appropriately named "Leifur Eiriksson" [Leif Ericson] Publishing in 1997:


Vidar Hreinsson et al., ed.: The Complete Sagas of Icelanders (1997)


The Complete Sagas of Icelanders (including 49 Stories). General Editor: Viðar Hreinsson, Editorial Team: Robert Cook, Terry Gunnell, Keneva Kunz & Bernard Scudder. Introduction by Robert Kellogg. 5 vols. Viking Age Classics. Iceland: Leifur Eiriksson Publishing Ltd., 1997.
  1. Vinland / Warriors and Poets
    • Forewords
      • By the President of Iceland
      • By the Icelandic Minister of Education, Culture and Science
      • By the Former Director of the Manuscript Institute of Iceland
      • Preface
      • Credits
      • Publisher's Acknowledgments
      • Introduction
    • Vinland and Greenland
      1. Eirik the Red's Saga
      2. The Saga of the Greenlanders
    • Warriors and Poets
      1. Egil's Saga
      2. Kormak's Saga
      3. The Saga of Hallfred the Troublesome Poet
      4. The Saga of Bjorn, Champion of the Hitardal People
      5. The Saga of Gunnlaug Serpent-Tongue
    • Tales of Poets
      1. The Tale of Arnor, the Poet of Earls
      2. Einar Skulason's Tale
      3. The Tale of Mani the Poet
      4. The Tale of Ottar the Black
      5. The Tale of Sarcastic Halli
      6. Stuf's Tale
      7. The Tale of Thorarin Short-Cloak
      8. The Tale of Thorleif, the Earl's Poet
    • Anecdotes
      1. The Tale of Audun from the West Fjords
      2. The Tale of Brand the Generous
      3. Hreidar's Tale
      4. The Tale of the Story-Wise Icelander
      5. Ivar Ingimundarson's Tale
      6. Thorarin Nefjolfsson's Tale
      7. The Tale of Thorstein from the East Fjords
      8. The Tale of Thorstein the Curious
      9. The Tale of Thorstein Shiver
      10. The Tale of Thorvard Crow's-Beak

  2. Outlaws / Warriors and Poets
    • Outlaws and Nature Spirits
      1. Gisli Sursson's Saga
      2. The Saga of Grettir the Strong
      3. The Saga of Hord and the People of Holm
      4. Bard's Saga
    • Warriors and Poets
      1. Killer-Glum's Saga
      2. The Tale of Ogmund Bash
      3. The Tale of Thorvald Tasaldi
      4. The Saga of the Sworn Brothers
      5. Thormod's Tale
      6. The Tale of Thorarin the Overbearing
      7. Viglund's Saga
    • Tales of the Supernatural
      1. The Tale of the Cairn-Dweller
      2. The Tale of the Mountain-Dweller
      3. Star-Oddi's Dream
      4. The Tale of Thidrandi and Thorhall
      5. The Tale of Thorhall Knapp

  3. Epic / Champions and Rogues
    • An Epic
      1. Njal's Saga
    • Champions and Rogues
      1. The Saga of Finnbogi the Mighty
      2. The Saga of the People of Floi
      3. The Saga of the People of Kjalarnes
      4. Jokul Buason's Tale
      5. Gold-Thorir's Saga
      6. The Saga of Thord Menace
      7. The Saga of Ref the Sly
      8. The Saga of Gunnar, the Fool of Keldugnup
    • Tales of Champions and Adventures
      1. Gisl Illugason's Tale
      2. The Tale of Gold-Asa's Thord
      3. Hrafn Gudrunarson's Tale
      4. Orm Storolfsson's Tale
      5. Thorgrim Hallason's Tale

  4. Regional Feuds
    • Regional Feuds
      1. The Saga of the People of Vatnsdal
      2. The Saga of the Slayings on the Heath
      3. Valla-Ljot's Saga
      4. The Saga of the People of Svarfadardal
      5. The Saga of the People of Ljosavatn
      6. The Saga of the People of Reykjadal and of Killer-Skuta
      7. The Saga of Thorstein the White
      8. The Saga of the People of Vopnafjord
      9. The Tale of Thorstein Staff-Struck
      10. The Tale of Thorstein Bull's Leg
      11. The Saga of Droplaug's Sons
      12. The Saga of the People of Fljotsdal
      13. The Tale of Gunnar, the Slayer of Thidrandi
      14. Brandkrossi's Tale
      15. Thorstein Sidu-Hallsson's Saga
      16. Thorstein Sidu-Hallsson's Tale
      17. Thorstein Sidu-Hallsson's Dream
      18. Egil Sidu-Hallsson's Tale

  5. Epic / Wealth and Power
    • An Epic
      1. The Saga of the People of Laxardal
      2. Bolli Bollason's Tale
    • Wealth and Power
      1. The Saga of the People of Eyri
      2. The Tale of Halldor Snorrason I
      3. The Tale of Halldor Snorrason II
      4. Olkofri's Saga
      5. Hen-Thorir's Saga
      6. The Saga of Hrafnkel Frey's Godi
      7. The Saga of the Confederates
      8. Odd Ofeigsson's Tale
      9. The Saga of Havard of Isafjord
    • Religion and Conflict in Iceland and Greenland
      1. The Tale of Hromund the Lame
      2. The Tale of Svadi and Arnor Crone's-Nose
      3. The Tale of Thorvald the Far-Travelled
      4. The Tale of Thorsein Tent-Pitcher
      5. The Tale of the Greenlanders
    • Reference Section
      • Maps and Tables
      • Illustrations and Diagrams
      • Glossary
      • Cross-Reference Index of Characters
      • Contents of Volumes I-V




Since I'm pleased to say that I recently acquired a copy of this rather sumptuous tome, it seems useful to list its contents in this comprehensive manner as a way of signalling the wealth of material available to the saga aficionado. As well as the 45 sagas included in this collection, the editors have also inserted 49 short tales of Icelanders (marked off with italics in the table of contents above).

There are, of course, a great many other translations of individual sagas, some probably superior in literary merit to the somewhat bland and standardised version included in this complete edition (like modern editions of the Bible translated by committee).

The immense care taken by the editors of the "Leif Ericson" text to ensure consistency in vocabulary and (especially) names of people and places, makes it an indispensable resource for the scholar. If you don't want to invest in the complete edition, though, Penguin books have published some volumes of selections from the larger corpus:



  1. The Sagas of Icelanders: A Selection. From The Complete Sagas of Icelanders (including 49 Stories). Ed. Viðar Hreinsson, Robert Cook, Terry Gunnell, Keneva Kunz & Bernard Scudder. Iceland: Leifur Eiriksson Publishing Ltd., 1997. Preface by Jane Smiley. Introduction by Robert Kellogg. Harmondsworth: Penguin, 2001.

  2. Cook, Robert, trans. Njal’s Saga. From The Complete Sagas of Icelanders (including 49 Stories). Ed. Viðar Hreinsson, Robert Cook, Terry Gunnell, Keneva Kunz & Bernard Scudder. 1997. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2001.

  3. Whaley, Diana, ed. Sagas of Warrior-Poets. From The Complete Sagas of Icelanders (including 49 Stories). Ed. Viðar Hreinsson, Robert Cook, Terry Gunnell, Keneva Kunz & Bernard Scudder. 1997. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2002.



Diana Whaley, ed. Sagas of Warrior-poets (2002)


The first of these is particularly good, with a fascinating preface by American novelist Jane Smiley, author of The Greenlanders (1988). It probably contains sufficient detail for most general readers, in fact, especially when combined with the separate translation Of Njal's Saga, by common consent the most individually "epic" of the Norse sagas, issued concurrently by Penguin Classics.

For any of you interested in pursuing the subject, though, I've listed below all of the other books on the subject I've collected since I first took a class in Old Norse at Auckland University with Professor Forrest Scott some thirty years ago in (I think) 1983:



Robert Cook, trans.: Njal's Saga (2001)


  1. The Elder Edda
  2. Sagas
  3. Snorri Sturluson (1179–1241)



    The Elder Edda

  1. Hollander, Lee M., trans. The Poetic Edda. 1962. Rev. ed. Austin: University of Texas Press, 2006.

  2. Larrington, Carolyne, trans. The Poetic Edda. Oxford World's Classics. Oxford: Oxford University Press, 1996.

  3. Magnúson, Eiríkr, & William Morris, trans. Volsunga Saga: The Story of the Volsungs and Niblungs, with Certain Songs from the Elder Edda. 1870. Ed. H. Halliday Sparling. The Camelot Series. Ed. Ernest Rhys. London: Walter Scott, 1888.

  4. Morris, William, trans. Volsunga Saga: The Story of the Volsungs and Niblungs. 1870. Ed. Robert W. Gutman. 1962. New York & London: Collier & Collier-Macmillan, 1971.

  5. Terry, Patricia, trans. Poems of the Vikings: The Elder Edda. Introduction by Charles Wisden. 1969. Indianapolis: Bobbs-Merrill Educational Publishing, 1981.


  6. Sagas

  7. Blake, N. F. ed. The Saga of the Jomsvikings: Jómsvíkinga Saga. Nelson’s Icelandic texts, ed. Sigurður Nordal & G. Turville-Petre. London: Nelson, 1962.

  8. Dasent, George. M., trans. The Saga of Burnt Njal: From the Icelandic of Njal’s Saga. Everyman’s Library. London & New York: J. M. Dent & E. P. Dutton, n.d.

  9. Hight, George Ainslie, trans. The Saga of Grettir the Strong: A Story of the Eleventh Century. Everyman’s Library 699. 1914. London & New York: J. M. Dent & E. P. Dutton, 1929.

  10. Johnston, George, trans. The Saga of Gisli. Ed. Peter Foote. 1963. Everyman’s Library. London: Dent, 1984.

  11. Jones, Gwyn, trans. Eirik the Red and other Icelandic Sagas. The World’s Classics. Oxford: Oxford University Pres, 1980.

  12. Pálsson, Hermann, & Magnus Magnusson, trans. The Vinland Sagas: The Norse Discovery of America – Grænlendinga Saga & Eirik’s Saga. 1965. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1971.

  13. Pálsson, Hermann, & Magnus Magnusson, trans. King Harald’s Saga: Harald Hardradi of Norway – from Snorri Sturluson’s Heimskringla. 1966. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1971.

  14. Pálsson, Hermann, & Magnus Magnusson, trans. Laxdaela Saga. 1969. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1976.

  15. Pálsson, Hermann, trans. Hrafnkel’s Saga and Other Stories. 1971. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1972.

  16. Pálsson, Hermann, & Paul Edwards, trans. Hrolf Gautrekkson: A Viking Romance. New Saga Library 1. Edinburgh: Southgate, 1972.

  17. Pálsson, Hermann, & Paul Edwards, trans. Eyrbyggja Saga. New Saga Library 2. Edinburgh: Southgate, 1973.

  18. Pálsson, Hermann, & Paul Edwards, trans. Egil’s Saga. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1976.

  19. Pálsson, Hermann, & Paul Edwards, trans. Orkneyinga Saga: The History of the Earls of Orkney. 1978. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1982.

  20. Pálsson, Hermann, & Paul Edwards, trans. Seven Viking Romances. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1985.


  21. Snorri Sturluson (1179–1241)

  22. Sturluson, Snorri. Edda. Trans. Anthony Faulkes. Everyman’s Library. London: Dent, 1987.

  23. Sturlason, Snorre. Heimskringla: The Olaf Sagas. Trans. Samuel Laing. Ed. John Beveridge. Everyman’s Library 717. London & New York: J. M. Dent & E. P. Dutton, 1930.

  24. Sturlason, Snorre. Heimskringla: The Norse King Sagas. Trans. Samuel Laing. Ed. John Beveridge. Everyman’s Library 847. London & New York: J. M. Dent & E. P. Dutton, 1930.

  25. Sturlason, Snorre. Heimskringla, or The Lives of the Norse Kings. Trans. A. H. Smith & Erling Monsen. Ed. Erling Monsen. 1932. New York: Dover Publications, Inc., 1990.



You'll notice that a great many of the saga translations listed above were done by Hermann Pálsson of Edinburgh University, initially in collaboration with ex-UK Mastermind host (and proud Icelander) Magnus Magnusson, and subsequently with my old English Department mentor Paul Edwards. Edwards was a very amusing character, who used to hold court around a huge wooden table with flagons of wine and lively conversation for any passing colleagues or students. I benefited greatly from his encouragement and example, and it's nice to be able to commemorate him here (he died sometime in the early 1990s, I believe).

But after all this bibliographical preamble, what are the sagas actually like to read? Well, they're very deadpan, pithy, understated. A few quotes may give you the idea:
In chapter 45 of Grettis saga, Þorbjörn knocked loudly on the door at Atli's farm, then hid. When Atli went to the door, Þorbjörn rushed up holding his spear in two hands and ran Atli through. When he took the blow, Atli said, "Broad spears are in fashion these days," and fell dead.

Ha, ha - very witty! Or the off-the-cuff remark by one of the characters in Njal's saga that the health of the thralls is poor that season, after a bunch of them have been murdered by his neighbour. Or the comment by the anti-heroine Guðrún in Laxdæla saga about her behaviour throughout to the hero Kjartan:
Þá mælti Guðrún: "Þeim var eg verst er eg unni mest."

Auden translated her answer as "He that I loved the / Best, to him I was worst" in his poem "Journey to Iceland." His friend Christopher Isherwood had once remarked that the characters in the sagas reminded him a lot of the personnel at their public school, and that thought appears to be the inspiration behind a lot of Auden's early poetry, as well as - in particular - his strange revenge drama "Paid on Both Sides" (1928).

Sagas tend to be composed in short chapters, and to begin with elaborate genealogies of the (eventual) main characters - hence the designation "family sagas." If you skip over these lists of ancestors, you'll often miss the reason for a murder, or a lawsuit, or an act of revenge two hundred or so pages later. The saga authors never discuss their characters' motivations, or delve into their psychology. All the action is described with the utmost objectivity, in a kind of super-hardbitten prose with no room for fluff or sentiment.

The characters do often compose (or inspire) poems, which are frequently quoted in context, but the technical demands of Old Norse skaldic verse are so exigent, that this generally gives little clue to their "inner feelings" or softer side. On the contrary, in fact.

The fascination of the stories lies in the difficulty of understanding just why their protagonists behave as they do. The impossible and self-destructive perversity of many of their deeds is such as to seem virtually incomprehensible without the elaborate framework of family relationships and overarching doom-laden pessimism which seem to have distinguished medieval Icelanders even from other Vikings.

For a long time the sagas were assumed to be basically factual, with a few historical inconsistencies here and there caused by oral transmission. More modern research has demonstrated how carefully composed and crafted most of them are, however, and - in particular - how little reliability there is in their accounts of people and places (within a larger framework of agreed-upon knowledge provided by such texts as Landnámabók and Íslendingabók). In short, they resemble contemporary historical novels far more than the family memoirs or local histories they were once thought to be.

Are they "novels"? Not in the traditional sense of the term. They demand far more from the reader than most modern novels can afford to. A lazy reader will understand little of what goes on in even the great set-piece sagas such as Njal's Saga or Laxdaela Saga, let alone the more diffuse and thematically mixed sagas such as Eyrbyggja Saga. The matchless precision with which the great scenes and personalities within them are recreated on the page does,however, make them every bit as compelling for the dedicated reader as, say, Homer or Virgil, and it would be hard to see the whole corpus of saga literature as inferior even to that created by such "epic" novelists as Tolstoy or Faulkner.

As what we understand by a "novel" continues to expand and diversify, it becomes clearer and clearer that the Icelandic sagas, one of the most impressive bodies of prose fiction in existence, still have a lot more to teach contemporary writers than we've so far been willing to learn.



Íslendingasögur (13th century)


Saturday, August 03, 2013

The True Story of the Novel



Margaret Anne Doody: The True Story of the Novel (1996)]


The other day I was looking around a second-hand bookshop in Takapuna when I chanced upon a copy of this book, The True Story of the Novel, by Margaret Anne Doody. It cost me $16.



[Professor Margaret Anne Doody (University of Notre Dame)]


I guess I picked it up with a certain frisson, because it suddenly occurred to me that someone else might have finally written the book I'd been secretly planning myself for years: an alternative history of the novel, written in opposition to Ian Watt's classic (but somewhat reductionist) The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding (1957). For years I'd been irritated by Watt's implication, codified into dogma by generations of lazy critics, that Samuel Richardson was somehow the "first novelist", and Pamela, or Virtue Rewarded(1740-41) thus the "first true novel."



Ian Watt: The Rise of the Novel (1957)


What of Daniel Defoe, you may ask? Surely he (at least) predates Richardson? After all, Robinson Crusoe was first published in 1719. More to the point, what of earlier long prose fictions such as Aphra Behn's Oroonoko: or, the Royal Slave (1688)?



Thomas Southerne: Oroonoko (1776)


Well, the received wisdom appears to be that works such as Defoe's and Behn's (and all the other novel-length narratives, going back all the way to the Latin and Greek writers of the early Christian era) were simply romances, rather than actual novels.

And what, you may ask, is the precise distinction between a "romance" and a "novel"? A novel - we're told - is basically realistic in focus, preoccupied with the psychology of its characters, and (as a form) is associated with the growth of individuality and self-consciousness in the early bourgeois era (roughly: from the late seventeenth, early eighteenth century onwards).

Unfortunately this doctrine makes little sense of works such as Cervantes' Don Quixote (1605 / 1615) which was written as a basically realist parody of chivalric romances, but which has nothing in paricular to do with any kind of bourgeois revolution, and is - in fact - contemporary with Shakespeare's experiments with psychology and self-consciousness (Hamlet (c.1603), for instance).

Nor does the distinction between "romance" and "novel" really work in languages other than English. In French, for example, the word roman means "novel" as well as "romance." In Spanish novela can means "short story", "novel" or "romance" (though the word romanza also exists, but stands basically for a "romance novel" - in the Mills & Boon sense - or else a libro de caballerías: romance of chivalry).

Don Quixote, mind you, however influential it is and continues to be on world literature, is not exactly a psychological novel in the modern sense. But psychology and self-consciousness certainly figure in prose fiction long before that. What of Lady Murasaki's masterpiece The Tale of Genji (c.1000), for instance?



Margaret Anne Doody: The True Story of the Novel (1996)]


Given my fascination for the subject, how did I avoid coming across Professor Doody's pioneering work before? It was, after all, published in 1996. And, leafing through its pages, I saw that she was far more well-informed than I on the fallacies in the existing model of the "rise of the novel." Not only was she a specialist on Richardson, having written and edited various critical books about him and his contemporaries, but she'd also taught herself Greek for the purpose of better understanding the classical novels which are the main focus of her study.

What's more, a brief glance at her index disclosed references to the Chinese and Japanese novels which I consider indispensable to any real discussion of the growth of the "novel" genre over the past two thousand years.

There isn't much about the Tale of Genji or the Red Chamber Dream (c. 1750) in her book, though, beyond the mere invocation of their names. A true scholar, Doody tries to avoid discussing in detail any work she is unable to read in the original.



Which brings me to the main point of this post. Was I disappointed to discover that I'd been gazumped? That this book had been sitting there on the shelves all the time I was gathering materials towards my own "true history" of the novel? Not really, no.

Actually, in a sense, it was more of a relief. What had put me off getting to work seriously on the project was precisely this question of linguistic competence. I can read a few European languages with reasonable fluency, but not Greek or even Latin. Nor do I speak any Oriental languages. I lack the Persian and Arabic (and even, possibly, Sanskrit) which would be required to chart that part of the novel's journey to world dominance. I did study Old Icelandic once, and could probably work my way through some of the sagas with a bit of help, but not with any real facility.

Professor Doody would know what I'm talking about. I'm sure that she's aware that her own alternative genealogy of the novel - from Greek and Latin novels, through medieval romances, to the eighteenth-century novel of sentiment - leaves out vast tracts of the story: the Indian and Persian frame-story, transplanted into Arabic in the form of the 1001 Nights; the late medieval Icelandic family sagas; the glorious tradition of the classic Chinese novel; and - last but not least - the sublime Genji and its successors in Japanese literature.



As she herself puts it, though: "Endeavouring to learn Greek took a while; I cannot say I have mastered it, I do not 'have' Greek, but I am no longer reliant on translators" [p.xviii]. Let those who have never tried to learn another language scoff at this statement. The idea of having to learn six or seven more difficult languages as a mere preliminary to a closer study even of the acknowledged prose masterpieces in these very separate (and complex) traditions would be enough to daunt a Burton, let alone an indifferent scholar such as myself! I salute Professor Doody for the immensity of the labour hidden behind this sentence, but I can't follow her example - not in any feasible universe known to me, at any rate.

Doody goes on to comment: "It is to be hoped that Chinese and Japanese writers will tell their own 'Story of the Novel' and explain the traditions and tropes of their own fiction. After all, there have been contacts between East and West through the millennia; if there had not, the West would have no novel, or a different one" [p.xix].

In any case, even the partial revisionism of Doody's own book, seeking to reinscribe the so-called "Classic Romance" into the mainstream of the history of the Western Novel, appears to have met with a good deal of resistance. In the notes to her final chapter, she outlines some of the more extreme reactions:
J. Paul Hunter in Before Novels [1990] expresses a sense that getting rid of the categories "Novel" and "Romance" would be "dangerous." He expresses a fear of a "new literary history built thoughtlessly on the rubble of the old" (4: my italics). A change in the categories would be a kind of bomb, reducing structures to leveled rubble and encouraging the mushrooming of jerry-built hutments. ...

When I gave a talk on the early novels and their influence on eighteenth-century literature at a meeting of the American Society for Eighteenth Century Studies in Providence, R.I., in April 1993, I was asked during the question period "why I wanted to bash everything down to one level?" I had not hitherto thought of my thesis in that way, but I could see that, to anyone used to the Rise of the Novel as a story of hierarchy and spatial erection, my narrative could seem like a loss of attributed eminence. I tried to reply that my own spatial metaphor was different - I saw it in terms of leaping over a paddock fence and escaping into a larger space. [p.529]

I think that that gives some idea of what Doody was up against when she published her book in the mid-nineties. Most professors have already written their "Rise of the Novel" lectures and course-notes, and few want to dust them off and reconsider them unless they absolutely have to.

I myself have noticed a glazing-over of the eyes among some of my colleagues when I suggest to them that any true understanding of the novel must take not simply Pamela, Robinson Crusoe and Don Quixote into account, but also the four classic Chinese novels (The Three Kingdoms, The Water Margin, Journey to the West and the Red Chamber Dream), as well as the Genji - not to mention the Arabian Nights and the Sanskrit Ocean of the Streams of Story (both of which have a number of novel-length stories incorporated within them).

I can therefore sympathise with how Doody felt when she informed her scholarly audience that they couldn't really begin to comprehend the "bourgeois novel" they'd all devoted so much time to without a much more intimate knowledge of Apuleius, Chariton, Heliodorus, Longus, Lucian and Petronius. Goethe and Fielding knew these texts well - can their latter-day interpreters really afford not to?



Abraham Bloemaert: Charikleia and Theagenes (1625)


It's interesting, in this respect, to observe that the wikipedia article on the Genji remarks that it is "sometimes called the world's first novel, the first modern novel, the first psychological novel or the first novel still to be considered a classic." But even the Genji is long predated by Apuleius's Golden Ass - surely just as much of "a classic"? And, if you dispute Apuleius' status as a psychological novelist, what of Heliodorus? If you haven't ever read him, you really should.

There are various reasons for the neglect of Margaret Anne Doody's book, mind you. The explicitly feminist colouring of her analysis, useful though it is as a focus for her argument, gives other, more partisan critics an excuse to ignore or disprize it. What's more, the book is not of uniform merit throughout. Her clear and cogent account of the Ancient Novel in Part One, is followed by an equally persuasive historical section charting its influence up to (and including) the Eighteenth Century. After that, however, comes an 150-page attempt to identify the common tropes inherent in all novels, ancient and modern, which is inevitably more speculative, and which goes off at times into religiose musings which completely lack the persuasive solidity of the first two sections.

Part Three: Tropes of the Novel is extremely interesting, mind you. She breaks them down into seven basic clusters of event / description / plot construction:
  1. Breaking and Entering: "Novels often begin with a 'break' or a 'cut.' These, or analogous words - 'pierce,' 'sunder,' 'shatter,' etc. - are likely to be found in the first paragraphs." [p.309]


  2. Marshes, Shores and Muddy Margins: "Beaches and marshy margins are omnipresent in fiction ... The place between water and land functions most obviously and overtly as a threshold. Its presence signifies the necessity of passing from one state to another. It is liminality made visible and palpable." [p.321]


  3. Tomb, Cave and Labyrinth: "Taphos or taphros - tomb or trench, sepulchre or grave. The place of sepulture can be envisaged as miniature house of the dead ... or as the pit, the ditch. The place of sepulture gapes for novel characters, and they not uncommonly find themselves in the hole. The matter may be treated any number of ways by novelists: it may indeed form the stuff of comedy ..." [p.338]


  4. Jim Henson: Labyrinth (1986)


  5. Eros: "Eros (or Cupid) as a trope of fiction is a multiple and subtle signifier, even when introduced in apparently incidental embellishment. He stands, usually, outside the story proper, yet to come upon him is to encounter him, an experience always important for the reader, whether the character is conscious of Eros or not. The encounter itself fulfills the trope." [p.359]


  6. Marta Dahlig: Eros & Psyche


  7. Ekphrasis: Looking at the Picture: "Although other kinds of creative and created things may be invoked over and over again within any given novel, the visual image has a special place and a peculiar status ... It reminds us of the visible world, and thus of the sensible universe, but it also speaks of stasis, and artifice - of things out of nature. It transforms us into powerful gazers ..." [p.387]


  8. Nicolas Poussin: Et in Arcadia Ego (c.1637)


  9. Ekphrasis: Dreams and Food: "A novel customarily contain both tropic Moment (or Stations): the Art-work in ekphrasis, and the Dream. Both are tropes of contemplation. The Artwork helps us with recognition of our familiar cultural world, our public images, historically valuable modes of imaginative apprehension ... The Dream is not only a greater challenge to our powers of interpretation, but also a disturber of all sorts of systems of separation, or taxonomies. In the Dream .. we make contact with imagination, and with the imaginative element in all consciousness." [pp.406-7]
    ... "Whereas dreams issue (supposedly) from the deep 'interior' of the character, enabling us to posit a vivid and complex psychic life, and hence a human reality 'within' the character, food disappears 'into' the supposed physical interior of the character, persuading us that a character has a solid physical life." [p.421]


  10. Alice Rutherford: My Boyfriend Dreams of Food (2012)


  11. The Goddess: "The Novel as a genre ... has an innate desire to allude to the female deity, or rather, to allude to Divinity as Feminine. The multitude of references to goddesses in the ancient novels represents no peculiar aberration. Nor does the emphatic appearance of a goddess in any individual work of fiction indicate a peculiar swerve from Novel into "Romance." [p.439]


  12. Milo Manara: The Golden Ass (2007)


For myself, I find this kind of thing almost entirely unpersuasive. There's really no way in which so sweeping a hypothesis - a set of tropes which seems to include virtually everything in the heavens above and the earth below - could ever be subjected to empirical testing. For every piece of evidence adduced, another contradictory one could easily be supplied.

It's rather a nice poetic notion to encapsulate the totality of the "novel" over the ages in such a way, but it would probably have been better to publish this section separately - it lacks the authority of Doody's assault on the "received wisdom" about the novel, and therefore has the effect of opening her up to attack as just another universalising crank.

My own ideas on the subject are rather simpler. It seems to me that long prose fictions have, in each of the novel traditions I've looked into myself, have developed out of other, prior genres: Historiography, above all; Biography; Autobiography (particularly in the form of "Confessions" of various types); and from the extension of the folktale into the form of the Frame narrative (as evidenced by the Arabian Nights or Boccaccio's Decameron).

The lines inevitably become a bit blurred in places, but it's possible to distinguish at least seven distinct traditions of extended prose fiction (which I would call "novels", though not everyone would agree with me) within world literature:


  1. The Eastern Frame-story [c.1st millennium BCE to 18th century CE]:
    • The Jātaka Tales (c.4th century BCE)
    • The Panchatantra (c.3rd century BCE)
    • The Book of Sindibad [Syntipas] (c.1st century BCE)
    • Alf Layla wa Layla [1001 Nights] (c.8th-14th century)
    • Śivadāsa: Vetala Panchavimshati [25 Tales of the Vampire] (c.11th century)
    • Somadeva: Kathā-sarit-sāgara [Ocean of the Streams of Story] (c.11th century)
    • Narayan: Hitopadesha (c.12th century)


  2. Alexander Romance (c.17th century)


  3. The Greek and Roman Novel [c.1st century BCE to 4th century CE]:
    • Pseudo-Callisthenes: The Alexander Romance (c.360-328 BCE)
    • Petronius: Satyricon (c.27–66)
    • Chariton: Callirhoe (mid-1st century)
    • Achilles Tatius: Leucippe and Clitophon (early 2nd century)
    • Apuleius: The Golden Ass (c.125–c.180)
    • Longus: Daphnis and Chloe (2nd century)
    • Heliodorus of Emesa: Aethiopica (3rd century)


  4. Lady Murasaki (c.978 – c.1014/1025)


  5. The Japanese Monogatari [c.9th-18th century CE]:
    • Konjaku Monogatarishū [Anthology of Tales from the Past] (c.9th-12th century)
    • Taketori Monogatari [The Tale of the Bamboo-Cutter] (10th century)
    • Ochikubo Monogatari [The Tale of the Lady Ochikubo] (late 10th century)
    • Murasaki Shikibu: Genji Monogatari [The Tale of Genji] (c.1000)
    • Heike Monogatari [The Tale of the Heike] (12th century)
    • Ihara Saikaku: Kōshoku Ichidai Onna [The Life of an Amorous Woman] (1686)
    • Ueda Akinari: Ugetsu Monogatari [Tales of Moonlight and Rain] (1776)


  6. Ramon Llull (c.1232-1315)


  7. The Medieval and Renaissance Romance [c.12th-16th century CE]:
    • Ramon Llull: Blanquerna (1283)
    • Garci Rodríguez de Montalvo: Amadis de Gaula (1304 / 1508)
    • Giovanni Boccaccio: Elegia di Madonna Fiammetta (1343-44)
    • Sir Thomas Malory: Le Morte d'Arthur (1485)
    • Joanot Martorell: Tirant lo Blanch (1490)
    • Francesco Colonna: Hypnerotomachia Poliphili [Poliphilo's Strife of Love in a Dream] (1499)
    • François Rabelais: La vie de Gargantua et de Pantagruel (1532-64)


  8. Íslendingasögur (13th century)


  9. The Sagas of Icelanders [c.13th-14th century CE]:
    • Snorri Sturluson (attrib.): Egils saga Skalla-Grímssonar [Egil's Saga] (c.1240)
    • Brennu-Njáls saga [Njal's Saga] (late 13th century)
    • Eyrbyggja saga [Saga of the People of Eyri] (c.13th century)
    • Gísla saga Súrssonar [Gisli's Saga] (c.13th century)
    • Grettis saga [Grettir's Saga] (c.13th-14th century)
    • Hrafnkels saga Freysgoða [Hranfnkel's Saga] (c.13th-14th century)
    • Laxdæla saga [Saga of the People of Laxárdalr] (c.13th century)


  10. The Three Kingdoms: The Peach Garden Oath (1591)


  11. The Chinese Novel [c.14th-18th century CE]:
    • Luo Guanzhong: Sānguó Yǎnyì [The Three Kingdoms] (c.1400)
    • Shi Nai'an: Shuǐhǔ Zhuàn [The Water Margin] (late 14th century)
    • Xu Zhonglin: Fengshen Yanyi [Creation of the Gods] (c.1550s)
    • Wu Cheng'en: Xī Yóu Jì [Journey to the West] (1592)
    • Lanling Xiaoxiao Sheng: Jīn Píng Méi [The Golden Lotus] (1618)
    • Wu Jingzi: Rúlínwàishǐ [The Scholars] (1750)
    • Cao Xue Qin: Hóng Lóu Mèng [The Red Chamber Dream] (late 18th century)


  12. Miguel de Cervantes: Don Quixote (1605)


  13. The Modern Novel [c.17th century CE to the present]:
    • Miguel de Cervantes Saavedra: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605 & 1615)
    • Madame de La Fayette: La Princesse de Clèves (1678)
    • Aphra Behn: Love-Letters Between a Nobleman and His Sister (1684-87)
    • Daniel Defoe: The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner (1719)
    • L'Abbé Prévost: Manon Lescaut (1731)
    • Samuel Richardson: Pamela, or Virtue Rewarded (1740)
    • Henry Fielding: An Apology for the Life of Mrs. Shamela Andrews (1741)

All in all, I think it's time to forget about mercantile capitalism and bourgeois individualism leading to the rise of the novel as we know it. If you want to read Pamela, do so for its own sake, not because it's the first anything. We may have only a fraction of the novels which were actually written during antiquity, but even so it's pretty obvious that Petronius and Apuleius were writing at the end of a long process of development, not the beginning ...



Samuel Richardson: Pamela (1740)