Showing posts with label Liaozhai zhiyi. Show all posts
Showing posts with label Liaozhai zhiyi. Show all posts

Thursday, December 23, 2021

Strange Stories from a Chinese Studio


Herbert A. Giles, trans. Strange Stories from a Chinese Studio (1880)


I remember, back in the 1980s, trotting off one day to my regular haunt the Edinburgh Filmhouse to see a film called A Chinese Ghost Story.


Siu-Tung Ching, dir.: A Chinese Ghost Story (1987)


It wasn't the only Chinese film I saw at that time. They seemed to be distinguished by an irrepressible energy and humour. I saw Peking Opera Blues (1986), with its cross-dressing heroine and its gender-fluid cast of 1920s 'decadents' (I remember one scene where they expressed their disdain for convention by pouring champagne all over the record player blasting out jazz to shield their revels!). I found out later that it's one of Quentin Tarantino's favourite films.


Clarence Fok & Yuen Biao, dir.: The Iceman Cometh (1989)


I also remember seeing a Hong Kong movie called The Iceman Cometh (1989), which had some very amusing scenes where an ultra-modern young lady puts an ancient frozen warrior in his proper place of obedience to her every whim.

I wouldn't say A Chinese Ghost Story displayed much more authenticity than the other two mentioned above, but it was certainly their equal in entertainment value. I did vaguely notice that the screenplay was based on a genuine ghost story, but at the time I knew little of Pu Songling or his celebrated 18th-century compilation of such stories, translated as Strange Stories from a Chinese Studio by sinologist Herbert Giles in the late nineteenth century.


John Minford, trans. Strange Tales from a Chinese Studio (2006)


In fact, it wasn't until I bought a copy of John Minford's new version of selected stories from Pu Songling's collection that I began to realised just what a treasure I'd missed! Minford is perhaps best known for his completion of the Penguin Classics translation of Cao Xueqin's great novel The Story of the Stone, begun by his former teacher (and father-in-law) David Hawkes.


John Minford, trans. The Story of the Stone (1982)
Cao Xueqin. The Story of the Stone (Also Known as The Dream of the Red Chamber): A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, edited by Gao E. Vol. 4: The Debt of Tears. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1982.

Cao Xueqin. The Story of the Stone (Also Known as The Dream of the Red Chamber): A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, edited by Gao E. Vol. 5: The Dreamer Wakes. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1986.
The intention behind Minford's Penguin Classics version of Pu Songling's Strange Tales is to restore its original frankness and variety, a feature obscured by the "limitations of the taste of [Giles's] time, which dictated what he thought he could permissibly do":
I had originally determined to publish a full and complete translation of the whole ... but on a closer acquaintance many of the stories turned out to be quite unsuitable for the age in which we live, forcibly recalling the coarseness of our own writers of fiction in the eighteenth century.
[Giles, quoted by Minford, p.xxxii]
Minford, by contrast, is fascinated by the "intensity and richness" of the collection:
Strange Tales is (among other things) a casebook of Chinese sexual pathology ... A young man with a roving eye is deluded by his neighbour's pretty wife into having sex with a rotten log and as a result has his penis fatally bitten by a scorpion ... A kungfu master bashes his penis with a mallet and feels no pain. We encounter aphrodisiacs, love potions and dildos ... Above all, again and again, we read of the seduction of an enervated young scholar by some fatally attractive woman-as-fox or woman-as-ghost, their sexual liaison leading to his eventual debilitation and premature death. [xxi]
In fact, so great an emphasis does Minford place on this aspect of Pu's compilation, that it can come as a bit of a relief to turn to the staider pages of Giles's own selection.


Yuan Mei: Censored by Confucius (1788)


Towards the end of the eighteenth century, famed Chinese poet Yuan Mei published his own collection of ghost stories and strange happenings. His original title for the book was "Censored by Confucius" (though he subsequently changed it to "New Wonder Tales" when he discovered that name had already been used by a 14th-century Yuan dynasty writer). The reference is to a passage in the Analects, where it is said of Confucius:
The Master never talked of wonders, feats of strength, disorders of nature, or spirits.
[Arthur Waley's translation, p. 120]

Arthur Waley: Yuan Mei (1956)


The implication is, of course, that anecdotes about such subjects are irrelevant and even harmful to the well-ordered Confucian individual. Yuan Mei, by contrast, an addict of such "perverse, depraved, obscene and licentious ideas," as his contemporary Zhang Xuechen described them, felt thoroughly at home in such regions. As he remarks in one of his "Seven Poems on Aging":
Talk of books - why they please or fail to please -
Or of ghosts and marvels, no matter how far-fetched,
These are excesses in which, should he feel inclined,
A man of seventy-odd may well indulge.
[quoted in Louie & Edwards, p. xxiv]
And certainly the above selection from Yuan Mei's collection, published in English in 1996, contains the same basic medley of fox-spirits, ghosts, and other Fortean phenomena as Pu Songling's. It does appear (to me, at least) to lack some of the latter's complexity and charm, however, though that could easily be a result of the choice of stories. Yuan Mei was, after all, one of the greatest poets and writers of his age, and there were 747 stories in the original collection, of which only 100 have been presented here.


Lafcadio Hearn: Some Chinese Ghosts (1886)


Finally, last but not least, I'd like to say a few words about the collection above, one of many adaptations / translations put together by Irish-Greek-American writer Lafcadio Hearn. Hearn is, of course, far more famous for the numerous works he published about his adopted country, Japan.

This early book, written while he was still living in New Orleans, was largely cribbed from the publications of French travellers, though it's possible that it may have been influenced by Giles's Strange Tales as well. Certainly it seems more redolent of fin-de-siècle Chinoiserie than what we might regard as more authentic folklore.

Hearn was, after all, a decadent, and if it were not for the continued vogue that his books retain among contemporary Japanese readers, he'd probably be largely forgotten now. In any case, if - like me - you're fascinated by tales of "ghosts and marvels, no matter how far-fetched", I thoroughly recommend these three collections of Chinese ghost stories.

There can be a certain monotony in any ghost story tradition, whether it features Ouija boards and clanking chains or - as in this case - fox-spirits and earth-bound ghosts. The solution seems to be to mix it up. And certainly, when A Chinese Ghost Story opened an unexpected door into strangeness for me all those years ago, I had no idea where it might end up taking me.


Jack Ross: Ghost Stories (2019)






Pu Songling

Pu Songling
(1640-1715)

    Translations:

  1. Strange Stories from a Chinese Studio. Trans. Herbert A. Giles. London: T. De La Rue, 1880.
    • Strange Stories from a Chinese Studio. Trans. Herbert A. Giles. 1880. Rev. ed. 1916. Honolulu, Hawai’i: University Press of the Pacific, 2003.
  2. Strange Stories from the Lodge of Leisure. Trans. George Soulie. London: Constable, 1913.
  3. Strange Tales of Liaozhai. Trans. Lu Yunzhong, Chen Tifang, Yang Liyi, & Yang Zhihong. Hong Kong: Commercial Press, 1982.
    • Strange Tales of Liaozhai. Trans. Lu Yunzhong, Yang Liyi, Yang Zhihong, & Chen Tifang. Illustrated by Tao Xuehua. Hong Kong: The Commercial Press, Ltd., 1982.
  4. Strange Tales from Make-do Studio. Trans. Denis C. & Victor H. Mair. Beijing: Foreign Languages Press, 1989.
    • Strange Tales from Make-Do Studio. Trans. Denis C. & Victor H. Mair. 1989. Beijing: Foreign Languages Press, 1996.
  5. Strange Tales from the Liaozhai Studio. Trans. Zhang Qingnian, Zhang Ciyun and Yang Yi. Beijing: People's China Publishing, 1997.
  6. Strange Tales from a Chinese Studio. Trans. John Minford. London: Penguin, 2006.
    • Strange Tales from a Chinese Studio. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2006.
  7. Strange Tales from Liaozhai. Trans. Sidney L. Sondergard. 6 vols. Jain Pub Co., 2008-2017.

  8. Secondary:

  9. Judith T. Zeitlin. Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale. Stanford, CA: Stanford University Press, 1993.




Luo Ping: Yuan Mei

Yuan Mei
(1716–1797)

    Translations:

  1. Censored by Confucius: Ghost Stories. 1788. Ed. & trans. Kam Louie & Louise Edwards. New Studies in Asian Culture. An East Gate Book. New York & London: M. E. Sharpe, 1996.

  2. Secondary:

  3. Arthur Waley. Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet. London: George Allen and Unwin, 1956.



Frederick Gutekunst: Lafcadio Hearn (1889)

Patrick Lafcadio Hearn (1850-1904)


    America & the West Indies:

  1. La Cuisine Creole: A Collection of Culinary Recipes (1885)
  2. "Gombo Zhèbes": A Little Dictionary of Creole Proverbs, Selected from Six Creole Dialects (1885)
  3. Chita: A Memory of Last Island (1889)
  4. Youma, the Story of a West-Indian Slave (1889)
  5. Two Years in the French West Indies (1890)

  6. Japan:

  7. Glimpses of Unfamiliar Japan (1894)
  8. Out of the East: Reveries and Studies in New Japan (1895)
  9. Kokoro: Hints and Echoes of Japanese Inner Life. 1896. Tokyo & Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle Company, 1977.
  10. Gleanings in Buddha-Fields: Studies of Hand and Soul in the Far East (1897)
  11. The Boy who Drew Cats (1897)
  12. Exotics and Retrospectives (1898)
  13. Japanese Fairy Tales (1898)
  14. In Ghostly Japan. 1899. Tokyo & Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle Company, 1972.
  15. Shadowings (1900)
  16. Japanese Lyrics (1900)
  17. A Japanese Miscellany (1901)
  18. Kottō: Being Japanese Curios, with Sundry Cobwebs (1902)
  19. Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things. 1904. The Travellers’ Library. London: Jonathan Cape, 1927.
  20. Japan: An Attempt at Interpretation (1904)
  21. The Romance of the Milky Way and other studies and stories (1905)

  22. Posthumous:

  23. Letters from the Raven; being the correspondence of Lafcadio Hearn with Henry Watkin et al. (1907)
  24. Leaves from the Diary of an Impressionist (1911)
  25. Interpretations of Literature (1915)
  26. Karma (1918)
  27. On Reading in Relation to Literature (1921)
  28. Creole Sketches (1924)
  29. Lectures on Shakespeare (1928)
  30. Insect-musicians and other stories and sketches (1929)
  31. Japan's Religions: Shinto and Buddhism (1966)
  32. Books and Habits; from the Lectures of Lafcadio Hearn (1968)
  33. Writings from Japan: An Anthology. Ed. Francis King. Penguin Travel Library. Harmondsworth: Penguin, 1984.
  34. Lafcadio Hearn's America: Ethnographic Sketches and Editorials (2002)
  35. Lafcadio Hearn's Japan: An Anthology of His Writings on the Country and Its People (2007)
  36. American Writings (Library of America, 2009): Some Chinese Ghosts | Chita | Two Years in the French West Indies | Youma | selected journalism and letters
  37. Insect Literature (2015)
  38. Japanese Ghost Stories. Ed. Paul Murray (2019)
  39. Japanese Tales of Lafcadio Hearn. Ed. Andrei Codrescu (2019)

  40. Translations &c.:

  41. One of Cleopatra's Nights and Other Fantastic Romances, by Théophile Gautier (1882)
  42. Stray Leaves From Strange Literature; Stories Reconstructed from the Anvari-Soheili, Baital Pachisi, Mahabharata, Pantchantra, Gulistan, Talmud, Kalewala, etc. (1884)
  43. Chinese Ghost Stories: Curious Tales of the Supernatural. ['Some Chinese Ghosts', 1886]. Tuttle Publishing. Hong Kong: Periplus Editions (HK) Ltd., 2011.
  44. Tales from Théophile Gautier (1888)
  45. The Crime of Sylvestre Bonnard, by Anatole France (1890)
  46. The Temptation of Saint Anthony, by Gustave Flaubert (1910)
  47. Stories from Emile Zola (1935)
  48. The Tales of Guy de Maupassant (1964)

  49. Secondary:

  50. Elizabeth Bisland. The Life and Letters of Lafcadio Hearn. 2 vols. New York: Houghton, Mifflin & Company, 1906.
  51. Jonathan Cott. Wandering Ghost: The Odyssey of Lafcadio Hearn. New York: Knopf, 1990.
  52. Carl Dawson. Lafcadio Hearn and the Vision of Japan. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1992.
  53. Paul Murray. A Fantastic Journey: The Life and Literature of Lafcadio Hearn. Tokyo: Japan Library, 1993.

  1. Bauer, Wolfgang & Herbert Fiske, eds. The Golden Casket: Chinese Novellas of Two Millennia. 1959. Trans. Christopher Levenson. 1964. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1967.

  2. Lin Yutang. Famous Chinese Short Stories. 1952. Montreal: Pocket Books of Canada, 1953.

  3. Ma, Y. W. & Joseph M. Lau, eds. Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. New York: Columbia University Press, 1978.

  4. Van Over, Raymond, ed. Smearing the Ghost’s Face with Ink: A Chinese Anthology. 1973. London: Picador, 1982.

Raymond Van Over: Smearing the Ghost’s Face with Ink (1973)