Showing posts with label Robert Lowell. Show all posts
Showing posts with label Robert Lowell. Show all posts

Saturday, April 04, 2026

Rilke in English



I read a lot of poetry in my late teens. I've already mentioned my chance find of a battered volume of Apollinaire in a second-hand bookshop. Another writer who interested me at that time was the young Second World War poet Sidney Keyes.


Sidney Keyes: Collected Poems (1945)


I realise that may sound like rather a surprising choice. Most people, if they've heard of him at all, probably remember Keyes as the somewhat stuck-up co-editor of Eight Oxford Poets (1941) who refused to include a contribution by an even younger Philip Larkin.



Or, at any rate, that was Larkin's rather bitter recollection, set down some twenty years later. He referred sardonically to Keyes as someone who:
... could talk to history as some people talk to porters, and the mention of names like Schiller and Rilke and Gilles de Retz made me wish I were reading something more demanding than English Language and Literature.
- Philip Larkin, Preface to The North Ship (1966)
But it was the Keyes who wrote the following elegy for his dead grandfather who appealed to me. There was something very poignant, too, in the fact that he was killed in a random skirmish in North Africa before he could publish more than a couple of short books of his own verse:
It is a year again since they poured
The dumb ground into your mouth:
And yet we know, by some recurring word
Or look caught unawares, that you still drive
Our thoughts like the smart cobs of your youth –
When you and the world were alive.
Larkin was right about one thing, though: Keyes was always on about Rilke. His polyglot friend Michael Meyer, who edited his posthumous Collected Poems, claimed that Keyes didn't really understand Rilke - or at any rate the Sonnets to Orpheus he referred to so glibly. Be that as it may, it made me determined to check out this Rilke - whom I knew next to nothing about at the time.


Rainer Maria Rilke: Duino Elegies. Trans. J. B. Leishman & Stephen Spender (1975)


Since the Auckland University Library was at my disposal, it was easy enough to find volume after volume of his work, mostly in dual-text translations by the indefatigable J. B. Leishman - alone, or in company with luminaries such as Stephen Spender. (As it turns out, J. B. Leishman was also the Oxford tutor of my late mentor Prof. Don Smith, so perhaps it's true that there are tendrils of connection everywhere - a very Rilkean thought ...)

Which reminds me of yet another link. I picked up a tattered little 1940s volume of Stephen Spender's Selected Poems back in the late 70s. The first poem in it - probably my favourite amongst all of his poems, in fact - was called "Cadet Cornelius Rilke":
Rolled over on Europe: the sharp dew frozen to stars
Below us; above our heads, the night
Frozen again to stars; the stars
In pools between our coats, and that charmed moon.
Ah, what supports? What cross draws out our arms,
Heaves up our bodies towards the wind
And hammers us between the mirrored lights?

Only my body is real; which wolves
Are free to oppress and gnaw. Only this rose
My friend laid on my breast, and these few lines
written from home, are real.
When I collected it later in a little anthology of favourites, I said of this poem:
... it might be my taste for incantatory eloquence which made it stand out for me among Spender's early poems. It wasn't till later that I realised it was made up of phrases culled from Rilke's impressionistic early short story "Cadet Cornelius Rilke". It's hard to say if that makes it a translation or an original poem. Can that be regarded as a real distinction anymore, in fact?
Not only did I not know that it came from Rilke's own short story, I didn't know who Rilke was at the time I first read it. Or that this was an accurate-as-he-could-make-it account of the last days of an ancestor of his. Mind you, I can't claim to be alone in this state of ignorance. My search for an online text of the poem came up with the following bland reassurances from Google's AI Overview:
Based on the search results, there is no widely recognized poem titled "Cadet Cornelius Rilke" by Stephen Spender.
So there you go. It doesn't exist! Or, rather, it isn't "widely recognised." The fact that it's included in all Spender's collected (and most of the selected) editions is neither here nor there. Viva the digital revolution!

But let's get back to Rilke, and J. B. Leishman, and the crazed enthusiasm with which I embraced his work - while simultaneously deploring the clumsiness of most of the English versions. Whatever else he is, he isn't an easy poet. Stephen Spender seemed to do him best: The Duino Elegies, which he polished extensively from Leishman's draft version: also the beautiful early poem "Herbsttag", from Das Buch der Bilder [The Book of Pictures] (1902):



Leonid Pasternak: Rainer Maria Rilke (1928)



Autumn Day
Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. - Rainer Maria Rilke (1902)
Lord, it is time. The summer was so huge. Now lay your shadows on the sundials. And across the floor let the winds loose. Command the last fruits to be fine; Give to them two southerly days more; Drive all their ripeness in and pour The last sweet drop into the heavy wine. Who now no home has, builds himself none more. Who now alone is, he will stay so, long, He will watch, read, write letters that are long And through the avenues here and there When the leaves run, restlessly wander.

- trans. Stephen Spender (1933)



Spender was a tireless reviser of his own work, and you can find a later, perhaps more polished version of this translation here. For myself, I prefer the 1930s text.

Here's my own attempt at it, from my first book of poems City of Strange Brunettes:

Herr: es ist Zeit.  Der Sommer war sehr groß.
	Lord: it is time.  The summer was so gross

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
	Hang your shadows from car-aerials

und auf den Fluren laß die Winde los. …
	And over asphalt let dust-devils loose

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
	Whoso no house hath, will not build it now

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben …
	Whoso’s alone, long will remain that way

 
Lord, it is time – the summer was so gross.
Hang your shadows from car aerials,
and over asphalt let dust-devils loose.

Tell the last girls to cover up their breasts –
no more sunbathing on the eastern shore –
button up trousers, blouses, coats; no more
	blood-sweetness from the wine-dark flesh.

Whoso no house has, will not build it now.
Whoso’s alone, long will remain that way:
walk, read a little, tap-tap every day
	long letters – wander listlessly
	fall alleys, where the dead leaves stray.

- trans. Jack Ross (15/10/97)



In my defence, I wasn't aware at the time just how many other translations of this poem were already out there. You can sample no fewer than twelve others at the link here.




Rainer Maria Rilke: Der neuen Gedichte anderer Teil (1908)


"Herbsttag" does have a couple of rivals for most-translated Rilke poem, though. One is "Archaïscher Torso Apollos" [Archaic torso of Apollo], from Rilke's book Der neuen Gedichte anderer Teil [New Poems: The Second Part]. Here it is, with a literal translation included below.



Louvre: Male Torso (4th-5th century BCE)

Archaic Torso of Apollo
Archaïscher Torso Apollos Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt, darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt, sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug. Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz unter der Shultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; und brächte nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern. - Rainer Maria Rilke (1908)
We never knew his unheard-of head where the eyeballs ripened. But his torso still glows like a candelabra in which his gaze, only half-illuminated holds and dazzles. Otherwise the bow of the breast wouldn’t join in, and the light twist of the loins couldn’t lend a smile to that centre, which holds fertility. Otherwise this stone would be shut and cut short under the shoulders’ transparent fall and would not flicker like a predator’s skin; and would not burst out on all sides like a star: since there’s no part which doesn’t see you. You must change your life.

- Literal version by Jack Ross (2019)



I'm betting you've heard that phrase "You must change your life", even if the rest of the sonnet is less familiar.

At the time of the Christchurch Mosque Massacre in 2019, I found myself adapting these words of Rilke's for my own purposes, whether justifiably or not. Feelings were running very high here at the time, and I felt that I had to say something about the tragic events, whether others thought it opportune or not:

    Du mußt dein Leben ändern
        – Rainer Maria Rilke


Do we have to feel that pixilated head
burning behind our eyes?    the media
keep broadcasting a manacled muscular
torso signalling triumph over the dead

his fingers cocked to a smirk    the score
perhaps    Jacinda Ardern’s face
caught in a rictus of grief
                           can’t quite displace
the bluntness of his semaphore

on this darkest of days it feels like our worst fears
were always justified    our impotence
out in the open for all to see    our pain

trumped by the old familiar reptile brain
but scrolling down those flowers those faces those tears
I can’t see them as nothing    aren’t they us?

- Jack Ross (19/3/19-12/3/20)



Once again, there are numerous much more faithful translations of Rilke's original poem. You can find some of the best-known ones here. I particularly recommend Sarah Stutt's wonderfully adroit dual version, chosen as the Guardian's Poem of the week on 15 Nov 2010.





Rainer Maria Rilke (1875-1926)


There's a risk, unfortunately, of seeing some of Rilke's more portentous maxims as tantamount to the cookie-cutter clichés of the wellness industry, which long ago tapped him as a fruitful source of material. The huge popularity of his Letters to a Young Poet - far greater than any of his actual books of poems - certainly speaks to that.

Nor was his lifestyle entirely above reproach. In particular, his propensity for living off immensely wealthy female aristocrats did not go unnoticed. But the truth is that he never really found a place to settle: either physically or intellectually. His last home in Switzerland proved as provisional as any of the others. He died there of leukemia in 1926. He was only 51.



As for his own beliefs, they shifted with the times. He was immensely ashamed (in retrospect) of having written some bellicose "War Hymns" [Fünf Gesänge] in August 1914, celebrating the onset of World War I. He repudiated them almost at once - the moment, in fact, he became aware of the true nature of this most destructive of conflicts, but it didn't prevent him from continuing to dabble in politics:
Rilke supported the Russian Revolution in 1917 as well as the Bavarian Soviet Republic in 1919. He became friends with Ernst Toller and mourned the deaths of Rosa Luxemburg, Kurt Eisner, and Karl Liebknecht. He confided that of the five or six newspapers he read daily, those on the far left came closest to his own opinions. He developed a reputation for supporting left-wing causes and thus, out of fear for his own safety, became more reticent ... after the Bavarian Republic was crushed by the right-wing Freikorps.
What would have been his attitude to Hitler and the Nazis, had he lived to see them rise to power? It's hard to know for sure.
In January and February 1926, Rilke wrote three letters to the Mussolini-adversary Aurelia Gallarati Scotti in which he praised Benito Mussolini and described fascism as a healing agent.
A temporary enthusiasm for Mussolini - who initially billed himself as a revolutionary socialist - was, however, something shared by many prominent European politicians and men of letters (including figures as diverse as George Bernard Shaw and Winston Churchill). There's certainly no reason to see it as prophetic of future admiration for the Führer.



As far as the Nazis themselves were concerned, Rilke's works constituted just one more example of "un-German" cosmopolitan decadence. They were duly incinerated in the first mass book-burnings after Hitler assumed power in 1933, along with those of Karl Marx, Sigmund Freud, Thomas Mann, Franz Kafka, and - somewhat less predictably - Helen Keller.




Henri Roger-Viollet: Rilke & Rodin (1902)


Rilke was fluent in French and German, and composed poetry in both languages, though it's undoubtedly as a German-language author that he achieved fame. Born in Prague as a citizen of the ramshackle Austro-Hungarian Empire, he never really able to consider himself - especially after the First World War - as anything but a citizen of Europe.

He may have been happiest in pre-revolutionary Russia, which he called his "spiritual fatherland." He toured it extensively with his lover Lou Andreas-Salomé in 1899-1900. She taught him Russian, her native language, so he could read Pushkin and Tolstoy in the original. He met the latter both in Moscow and at his estate in Yasnaya Polyana, and was greatly taken with his ideas of universal brotherhood.


Pasternak, Tsvetayeva & Rilke: Letters Summer 1926 (1985)


The friendships Rilke made then bore strange fruit in his last days, in an unexpected correspondence with two young Russian poets, Boris Pasternak and Marina Tsvetayeva, whom he welcomed as his poetic heirs. Boris was the son of Rilke's old friend, the painter Leonid Pasternak, so they'd first met while Boris was still a boy. It's probably fair to say that Rilke had far more meaningful friendships with artists than writers throughout the course of his life, in fact.

Starting with the German sculptor Clara Westhoff, whom he met at an artists' colony at Worpswede, and married in 1901, his subsequent friends and mentors included both Auguste Rodin and Paul Cézanne:
For a time, he acted as Rodin's secretary, also lecturing and writing a long essay on Rodin and his work. Rodin taught him the value of objective observation and, under this influence, Rilke dramatically transformed his poetic style from the subjective and sometimes incantatory language of his earlier work into something quite new in European literature. The result was the Neue Gedichte [New Poems], famous for the "thing-poems" expressing Rilke's rejuvenated artistic vision.
The best known of these poems is undoubtedly Der Panther [The Panther], an attempt to record - more in the manner of a painter's sketch than a poetic portrait - the living essence of an imprisoned animal in the Paris Zoo.



    Der Panther
    Im Jardin des Plantes, Paris

    - Rainer Maria Rilke (1903)

    Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben keine Welt.
    
    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    in der betäubt ein großer Wille steht.
    
    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
    geht durch der Glieder angespannte Stille -
    und hört im Herzen auf zu sein.




    Rainer Maria Rilke: New Poems. Trans. J. B. Leishman (1964)


  1. The Panther
  2. Jardin des Plantes, Paris

    - trans. J. B. Leishman (1964)

    His gaze those bars keep passing is so misted
    with tiredness, it can take in nothing more.
    He feels as though a thousand bars existed,
    and no more world beyond them than before.
    
    Those supply-powerful paddongs, turning there
    in tiniest of circles, well might be
    the dance of forces round a circle where
    some mighty will stands paralyticly.
    
    Just now and then the pupil's noiseless shutter
    is lifted. - Then an image will indart,
    down through the limbs' intensive stillness flutter,
    and end its being in the heart.




    Selected Poems of Rainer Maria Rilke. Trans. Robert Bly (1981)


  3. The Panther

  4. - trans. Robert Bly (1981)

    From seeing the bars, his seeing is so exhausted
    that it no longer holds anything anymore.
    To him the world is bars, a hundred thousand
    bars, and behind the bars, nothing.
    
    The lithe swinging of that rhythmical easy stride
    which circles down to the tiniest hub
    is like a dance of energy around a point
    in which a great will stands stunned and numb.
    
    Only at times the curtains of the pupil rise
    without a sound . . . then a shape enters,
    slips though the tightened silence of the shoulders,
    reaches the heart, and dies.




    The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke. Trans. Stephen Mitchell (1982)


  5. The Panther

  6. - trans. Stephen Mitchell (1982)

    His vision, from the constantly passing bars,
    has grown so weary that it cannot hold
    anything else. It seems to him there are
    a thousand bars; and behind the bars, no world.
    
    As he paces in cramped circles, over and over,
    the movement of his powerful soft strides
    is like a ritual dance around a center
    in which a mighty will stands paralyzed.
    
    Only at times, the curtain of the pupils
    lifts, quietly--. An image enters in,
    rushes down through the tensed, arrested muscles,
    plunges into the heart and is gone.




    The Poetry of Rainer Maria Rilke. Trans. A. S. Kline (2015)


  7. The Panther

  8. - trans. A. S. Kline (2004)

    His gaze is so wearied from the bars
    Passing by, that it can hold no more.
    It’s as if a thousand bars were given him:
    And behind the thousand bars, no world.
    
    The soft pace of his powerful, supple stride,
    That draws him round in tightened circles,
    Is like the dance of force about a centre,
    In which a greater will stands paralysed.
    
    Only, at times, the curtain of his pupils
    Silently rises – Then an image enters,
    Rushes through his tense, arrested limbs,
    And echoing, inside his heart, is gone.




    Geoff MacEwan: Dynamo Memory (2011)


  9. The Panther

  10. - trans. Paul Archer (2011)

    His eyes have got so weary of the bars
    going by, they can’t grasp anything else.
    He feels like there’s a thousand bars,
    a thousand bars and no world beyond.
    
    The soft tread of his strong, supple stride
    turns him in ever tighter circles,
    like the dance of force about a centre
    in which a great will stands, stunned.
    
    But now and then, the curtains over his eyes
    quietly lift … and an image enters,
    goes through his tense and silent limbs …
    and dies out in his heart.




    Alchemy Issue 21 (Winter 2023)


  11. The Panther
  12. In the Jardin des Plantes, Paris

    - trans. Alex Buckman (2023)

    His gaze is from the passing bars so weary
    That now, within it, nothing more is held.
    For him there are a thousand bars to see
    But then behind a thousand bars, no world.
    
    His pacing strides wind circles ever smaller,
    And to the beating of a distant drum,
    Perform a dance of power ’round a center
    In which a once-so-mighty will stands numbed.
    
    Now and again, the pupil’s curtains part
    Without a sound. An image enters in,
    Flows through the hush of tensely coiled limbs,
    And vanishes within the beating heart.




    Jardin des Plantes (1902)


  13. The Panther
  14. in the Jardin des Plantes, Paris

    - trans. Jack Ross (2026)

    His eyes have grown so tired of watching
    bars they can’t see anything 
    beyond them    bars    a thousand bars
    no world no rest outside him nothing
    
    the narrow circle of his steps
    carries him around again
    dancing to the silent beat
    that pins his will inside this pen
    
    once in a while the pupils open
    take a snapshot    pass it through 
    the shuttered stillness of his body
    to the heart it answers to
    




Rainer Maria Rilke: Neue Gedichte (1907 / 2000)


Not only Rilke's most famous but his most translated poem: there appear to be no fewer than 37 translations of 'The Panther' included on the "The Panther: An Assemblage of Translations" webpage (1999-2020).

As usual in such cases, there's the struggle between reproducing the strict rhyme-scheme of the original and the precise sense of Rilke's complex syntax. Is it more important to sound good, or to be accurate to his exact meaning - whatever that may be?

J. B. Leishman was in no doubt. As the duly designated copyright holders of the translation rights of Rilke's works, the Hogarth Press had commissioned him to make accurate English duplicates of as much as possible of Rilke's poetry. And that's what he did. The first-time reader may wince at rhymes such as "might be" with "paralyticly" (why not "paralytically" - surely the more common form of the word?), but the fact remains that much of the meaning of Rilke's originals can be teased out by implication from Leishman's clunky versions by those with a little German. And that was a very useful thing in the pre-digital era.

Robert Bly abandons the rhymes, but still retains the basic structure of Rilke's stanzas. His version seems more serviceable as a guide to understanding the poem than Leishman's, but cannot be said to be, in itself, terribly exciting.

Stephen Mitchell, one of the most acclaimed translators of Rilke, switches to half-rhymes on the second and fourth lines of each quatrain. He's at least as accurate as Bly, but there's a poetic effectiveness in his choice of words which makes him the front-runner for many readers.

The remorselessly energetic A. S. Kline, as ever, is content with bald literalism. This is probably one of his more successful translations, however. It closely and accurately reproduces Rilke's actual train of thought, possibly better than any of his predecessors.

Paul Archer's translation is quietly competent. His advantage is that his verses are very easy to follow, without sacrificing (so far as I can tell) any significant aspects of the meaning. That's no mean feat.

Alex Buckman seems determined to match Rilke's rhyme-scheme in English. He's forced to resort to half-rhymes - assonances and consonances - to achieve this, but he does more or less manage to fit it in with the movement of the poem. The final stanza runs ABBA rather than Rilke's ABAB, but that's a small quibble. Certainly he creates a far smoother version than Leishman, though of course the latter never allows himself anything except legitimate, card-carrying, traditional English rhymes - a much more difficult proposition.

Jack Ross not only allows himself dubious half-rhymes such as "anything" with "nothing", but has also reduced the length of each line by switching from pentameters to acccentual tetrameters. He seems more interested in producing a facsimile of the effect of the poem than a faithful, usable crib. He should probably be more ashamed of himself than he is.




Museo Nazionale, Naples: Hermes. Eurydice. Orpheus (c. 5th century BCE)


It's hard to leave the subject of Rilke without mentioning one more of his poems: "Orpheus. Eurikdike. Hermes" is an extraordinary work which continues to enthral and perplex more than a century after it was written.

Naturally - critics being what they are - a great deal has been written on the subject (some of it, I'm sorry to say, by me), but I do really think that a masterpiece such as this should be allowed to speak for itself.

Here it is, then, in Robert Lowell's astonishing version:
Orpheus. Eurydike. Hermes Das war der Seelen wunderliches Bergwerk. Wie stille Silbererze gingen sie als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen, und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel. Sonst war nichts Rotes. Felsen waren da und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres und jener große graue blinde Teich, der über seinem fernen Grunde hing wie Regenhimmel über einer Landschaft. Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut, erschien des einen Weges blasser Streifen, wie eine lange Bleiche hingelegt. Und dieses einen Weges kamen sie. Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, der stumm und ungeduldig vor sich aussah. Ohne zu kauen fraß sein Schritt den Weg in großen Bissen; seine Hände hingen schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten und wußten nicht mehr von der leichten Leier, die in die Linke eingewachsen war wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums. Und seine Sinne waren wie entzweit: indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief, umkehrte, kam und immer wieder weit und wartend an der nächsten Wendung stand, - blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück. Manchmal erschien es ihm als reichte es bis an das Gehen jener beiden andern, die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg. Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang und seines Mantels Wind was hinter ihm war. Er aber sagte sich, sie kämen doch; sagte es laut und hörte sich verhallen. Sie kämen doch, nur wärens zwei die furchtbar leise gingen. Dürfte er sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes, das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen, die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn: Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft, die Reisehaube über hellen Augen, den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe und flügelschlagend an den Fußgelenken; und seiner linken Hand gegeben: sie. Die So-geliebte, daß aus einer Leier mehr Klage kam als je aus Klagefrauen; daß eine Welt aus Klage ward, in der alles noch einmal da war: Wald und Tal und Weg und Ortschaft, Feld und Fluß und Tier; und daß um diese Klage-Welt, ganz so wie um die andre Erde, eine Sonne und ein gestirnter stiller Himmel ging, ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen - : Diese So-geliebte. Sie aber ging an jenes Gottes Hand, den Schrittbeschränkt von langen Leichenbändern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung, und dachte nicht des Mannes, der voranging, und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg. Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein erfüllte sie wie Fülle. Wie eine Frucht von Süßigkeit und Dunkel, so war sie voll von ihrem großen Tode, der also neu war, daß sie nichts begriff. Sie war in einem neuen Mädchentum und unberührbar; ihr Geschlecht war zu wie eine junge Blume gegen Abend, und ihre Hände waren der Vermählung so sehr entwöhnt, daß selbst des leichten Gottes unendlich leise, leitende Berührung sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit. Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, die in des Dichters Liedern manchmal anklang, nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland und jenes Mannes Eigentum nicht mehr. Sie war schon aufgelöst wie langes Haar und hingegeben wie gefallner Regen und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat. Sie war schon Wurzel. Und als plötzlich jäh der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf die Worte sprach: Er hat sich umgewendet -, begriff sie nichts und sagte leise: Wer? Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang, stand irgend jemand, dessen Angesicht nicht zu erkennen war. Er stand und sah, wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen, die schon zurückging dieses selben Weges, den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. - Rainer Maria Rilke (1904)
That's the strange regalia of souls. Vibrant as platinum filaments they went, like arteries through their darkness. From the holes of powder beetles, from the otter's bed, from the oak king judging by the royal oak - blood like our own life-blood, sprang. Otherwise nothing was red. The dark was heavier than Caesar's foot. There were canyons there, distracted forests, and bridges over air-pockets; a great gray, blind lake mooned over the background canals, like a bag of winds over the Caucasus. Through terraced highlands, stocked with cattle and patience, streaked the single road. It was unwinding like a bandage. They went on this road. First the willowy man in the blue cloak; he didn't say a thing. He counted his toes. His step ate up the road, a yard at a time, without bruising a thistle. His hands fell, clammy and clenched, as if they feared the folds of his tunic, as if they didn't know a thing about the frail lyre, hooked on his left shoulder, like roses wrestling an olive tree. It was as though his intelligence were cut in two. His outlook worried like a dog behind him, now driving ahead, now romping back, now yawning on its haunches at an elbow of the road. What he heard breathed myrrh behind him, and often it seemed to reach back to them, those two others on oath to follow behind to the finish. Then again there was nothing behind him, only the backring of his heel, and the currents of air in his blue cloak. He said to himself, "For all that, they are there." He spoke aloud and heard his own voice die. "They are coming, but if they are two, how fearfully light their step is!" Couldn't he turn around? (Yet a single back-look would be the ruin of this work so near perfection.) And as a matter of fact, he knew he must now turn to them, those two light ones, who followed and kept their counsel. First the road-god, the messenger man ... His caduceus shadow-bowing behind him, his eye arched, archaic, his ankles feathered like arrows - in his left hand he held her, the one so loved that out of a single lyre more sorrow came than from all women in labor, so that out of this sorrow came the fountain-head of the world: valleys, fields, towns, roads ... acropolis, marble quarries, goats, vineyards. And this sorrow-world circled about her, just as the sun and stern stars circle the earth - a heaven of anxiety ringed by the determined stars ... that's how she was. She leant, however, on the god's arm; her step was delicate from her wound - uncertain, drugged and patient. She was drowned in herself, as in a higher hope, and she didn't give the man in front of her a thought, nor the road climbing to life. She was in herself. Being dead fulfilled her beyond fulfillment. Like an apple full of sugar and darkness, she was full of her decisive death, so green she couldn't bite into it. She was still in her marble maidenhood, untouchable. Her sex had closed house, like a young flower rebuking the night air. Her hands were still ringing and tingling - even the light touch of the god was almost a violation. A woman? She was no longer that blond transcendence so often ornamenting the singer's meters, nor a hanging garden in his double bed. She had wearied of being the hero's one possession. She was as bountiful as uncoiled hair, poured out like rain, shared in a hundred pieces like her wedding cake. She was a root, self-rooted. And when the god suddenly gripped her, and said with pain in his voice, "He is looking back at us," she didn't get through to the words, and answered vaguely, "Who?" Far there, dark against the clear entrance, stood some one, or rather no one you'd ever know. He stood and stared at the one level, inevitable road, as the reproachful god of messengers looking round, pushed off again. His caduceus was like a shotgun on his shoulder.

- trans. Robert Lowell (1961)


Tony Evans: Robert Lowell reading (1960s)





Paula Modersohn-Becker: Portrait of Rainer Maria Rilke (1906)

René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke
[Rainer Maria Rilke]

(1875-1926)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Leben und Lieder [Life and Songs] (1894)
  2. Larenopfer [Offerings to the Lares] (1895)
  3. Traumgekrönt [Dream-Crowned] (1897)
  4. Advent (1898)
  5. Das Stunden-Buch [The Book of Hours]
    1. Das Buch vom mönchischen Leben [The Book of Monastic Life] (1899)
    2. Das Buch von der Pilgerschaft [The Book of Pilgrimage] (1901)
    3. Das Buch von der Armut und vom Tode [The Book of Poverty and Death] (1903)
    4. Das Buch der Bilder [The Book of Images] (1902–1906)
      • Poems from the Book of Hours: The German Text with an English Translation. 1903. Trans Babette Deutsch. 1930. London: Vision Press, 1947.
  6. Neue Gedichte [New Poems) (1907)
    • New Poems: The German Text, with a Translation, Introduction and Notes. 1907 & 1908. Trans. J. B. Leishman. 1964. London: The Hogarth Press, 1979.
  7. Duineser Elegien [Duino Elegies) (1922)
    • Duino Elegies: The German Text, with an English Translation, Introduction and Commentary. Trans. J. B. Leishman & Stephen Spender. 1939. London: Chatto & Windus, 1981.
  8. Sonette an Orpheus [Sonnets to Orpheus) (1922)
    • Sonnets to Orpheus: The German Text with English Translations. 1922. Trans. C. F. MacIntyre. Cal 32. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1960.
  9. Gesammelte Gedichte [Collected Poems) (1962)
    • Gesammelte Gedichte. Frankfurt: Insel-Verlag, 1962.
  10. Das Testament [The Testament (& Other Texts)] (1974)

  11. Prose:

  12. Geschichten vom Lieben Gott [Stories of God] (1900)
  13. Auguste Rodin (1903)
  14. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke (1906)
    • Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. 1899. Leipzig: Insel-Verlag, 1978.
  15. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [The Notebooks of Malte Laurids Brigge] (1910)
    • Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. 1910. 2 vols. Leipzig: Insel-Verlag, 1922.
    • The Notebook of Malte Laurids Brigge. Trans. John Linton. 1930. London: The Hogarth Press, 1950.
    • The Notebook of Malte Laurids Brigge. 1910. Trans John Linton. 1930. Introduction by Stephen Spender. 20th Century Classics. Oxford: Oxford University Press, 1984.

  16. Works:

  17. Sämtliche Werke [Complete Works], Ed. Rilke Archive, with Ruth Sieber-Rilke & Ernst Zinn (1955-66)
    • Sämtliche Werke. Ed. Rilke Archive, with Ruth Sieber-Rilke & Ernst Zinn. 6 vols. 6 vols. 1955-66. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1982.
      1. Gedichte, Erster Teil. 1955 (1982)
      2. Gedichte, Zweiter Teil. 1956 (1982)
      3. Jugendgedichte 1959 (1982)
      4. Frühe Erzählungen und Dramen. 1961 (1978)
      5. Worpswede; Auguste Rodin; Aufsätze. 1965 (1984)
      6. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge; Prosa 1906 bis 1926 (1966)
  18. Werke [Works (Annotated)]. 4 vols + Supplementary volume. Ed. Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Dorothea Lauterbach, Horst Nalewski and August Stahl (1996 & 2003)

  19. Translations:

  20. Poems. Trans. J. B. Leishman (1934)
    • Poems. Trans. J. B. Leishman. 1934. London: The Hogarth Press, 1939.
  21. Requiem and Other Poems. Trans. J. B. Leishman (1935)
    • Requiem and Other Poems. Trans. J. B. Leishman. 1934 & 1935. London: The Hogarth Press, 1949.
  22. Poems 1906-1926. Trans. J. B. Leishman (1957)
    • Poems 1906-1926. Trans. J. B. Leishman. London: The Hogarth Press, 1957.
  23. The Complete French Poems (1958)
    • The Complete French Poems. 1958. Trans. A. Poulin, Jr. Saint Paul: Graywolf Press, 1986.
  24. Selected Poems. Trans. J. B. Leishman (1964)
    • Selected Poems. Trans. J. B. Leishman. 1964. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1978.
  25. Selected Poems. Ed. G. W. Mackay (1965)
    • Selected Poems. Ed. G. W. Mackay. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  26. The Selected Poetry. Trans. Stephen Mitchell (1982)
    • The Selected Poetry. Ed. & Trans. Stephen Mitchell. Introduction by Robert Hass. 1980-82. Picador Classics. London: Pan Books, 1987.

  27. Diaries:

  28. Tagebücher aus der Frühzeit (1926)
    • Diaries of a Young Poet. 1942. Trans. Edward Snow & Michael Winkler. New York: W. W. Norton & Company, 1997.

  29. Letters:

  30. Briefe an Auguste Rodin (1928)
  31. Briefe an einen jungen Dichter [Letters to a Young Poet] (1929)
  32. Briefe an eine junge Frau [Letters to a Young Woman] (1930)
    • Briefe an eine junge Frau. Afterword by Carl Sieber. 1930. Wiesbaden: Insel-Verlag, 1951.
  33. Gesammelte Briefe in sechs Bänden [Collected Letters in Six Volumes]. Ed. Ruth Sieber-Rilke & Carl Sieber (1936–1939)
  34. Selected Letters: 1902-1926. Trans. R. F. C. Hull & Reginald Snell (1945-1946)
    • Selected Letters: 1902-1926. Trans. R. F. C. Hull & Reginald Snell. 1945 & 1946. Introduction by John Bayley. Quartet Encounters. London: Quartet Books, 1988.
  35. Briefe. 2 vols. Ed. Rilke Archive in Weimar (1950)
  36. Briefe über Cézanne. Ed. Clara Rilke. Postscript by Heinrich Wiegand Petzet (1952)
    • Letters on Cézanne. Ed. Clara Rilke. Trans. Joel Agee (1985)
  37. Briefwechsel mit Marie von Thurn und Taxis. 2 vols. Ed. Ernst Zinn (1954)
  38. Briefe in Zwei Bänden. Ed. Horst Nalewski (1991)
  39. Briefwechsel mit Rolf von Ungern-Sternberg und weitere Dokumente zur Übertragung der Stances von Jean Moréas (2002)
  40. Briefwechsel mit Thankmar von Münchhausen 1913 bis 1925 (2004)
  41. The Dark Interval – Letters for the Grieving Heart. Ed. Ulrich C. Baer (2018)

  42. Secondary:

  43. Heerikhuizen, F. W. van. Rainer Maria Rilke: His Life and Work. 1946. Trans. Fernand G. Renier & Anna Cliff. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1951.


F. W. van Heerikhuizen: Rainer Maria Rilke: His Life and Work (1946 / 1951)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)



Saturday, March 21, 2026

Rimbaud in English


Arthur Rimbaud (1854-1891)


This is where modern poetry begins. "Il faut être absolument moderne" [One must be completely modern], is how Rimbaud himself put it in his prose-poetic nightmarish reverie Une Saison en Enfer [A Season in Hell]. He was 18 at the time. The book was printed in Brussels in "a few copies ... distributed to friends" just before his birthday on 20th October, 1873.

He's quite a mine of such provocative aphorisms, in fact: "un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens" [a long, detailed and systematic derangement of the senses], as a prerequisite to the composition of "visionary" poetry, is perhaps the best known of them. "Je est un autre" ["I" is somebody else], from the same 1871 letter to his fellow-poet Paul Demeny, is even more pithy.

There's a demonic energy to most of his work, early and late. By 1875, only a few years after he began, he'd given up writing altogether, preferring the life of a wandering merchant and soldier of fortune. He died in 1891, probably of bone cancer. He was only 37.

There'd been poètes maudits [accursed poets] before him, and there were plenty still to come. At first sight, he doesn't look that different from Baudelaire or Nerval or the rebellious poets of earlier times. His precocity was what really astonished his contemporaries, but he was no flash in the pan. The first thing that strikes you about Rimbaud when you start to read him in earnest is the maturity and complexity of his thought.

That, and the fact that he seems to have been born with an innate talent for versification. Even his earliest poems are technically flawless, and when he departs from the strict rules of French prosody in his later work, it's clearly intentional.

Perhaps the easiest way to show why he seemed so extraordinary to his contemporaries - and to poets and artists ever since - is to look at one of those early poems, the ones where he still sees himself as a contributor to French poetry, rather than the dynamiter of all its pretentions.




Ernest Delahaye: Rimbaud (Charleville, 1871)

Poets at Seven Years Old
Les poètes de sept ans À M. P. Demeny Et la Mère, fermant le livre du devoir, S’en allait satisfaite et très fière, sans voir, Dans les yeux bleus et sous le front plein d’éminences L’âme de son enfant livrée aux répugnances. Tout le jour il suait d’obéissance ; très Intelligent ; pourtant des tics noirs, quelques traits, Semblaient prouver en lui d’âcres hypocrisies. Dans l’ombre des couloirs aux tentures moisies, En passant il tirait la langue, les deux poings À l’aine, et dans ses yeux fermés voyait des points. Une porte s’ouvrait sur le soir : à la lampe On le voyait, là-haut, qui râlait sur la rampe, Sous un golfe de jour pendant du toit. L’été Surtout, vaincu, stupide, il était entêté À se renfermer dans la fraîcheur des latrines : Il pensait là, tranquille et livrant ses narines. Quand, lavé des odeurs du jour, le jardinet Derrière la maison, en hiver, s’illunait, Gisant au pied d’un mur, enterré dans la marne Et pour des visions écrasant son œil darne, Il écoutait grouiller les galeux espaliers. Pitié ! Ces enfants seuls étaient ses familiers Qui, chétifs, fronts nus, œil déteignant sur la joue, Cachant de maigres doigts jaunes et noirs de boue Sous des habits puant la foire et tout vieillots, Conversaient avec la douceur des idiots ! Et si, l’ayant surpris à des pitiés immondes, Sa mère s’effrayait ; les tendresses, profondes, De l’enfant se jetaient sur cet étonnement. C’était bon. Elle avait le bleu regard, – qui ment ! À sept ans, il faisait des romans, sur la vie Du grand désert, où luit la Liberté ravie, Forêts, soleils, rives, savanes ! – Il s’aidait De journaux illustrés où, rouge, il regardait Des Espagnoles rire et des Italiennes. Quand venait, l’œil brun, folle, en robes d’indiennes, À Huit ans, – la fille des ouvriers d’à côté, La petite brutale, et qu’elle avait sauté, Dans un coin, sur son dos, en secouant ses tresses, Et qu’il était sous elle, il lui mordait les fesses, Car elle ne portait jamais de pantalons ; – Et, par elle meurtri des poings et des talons, Remportait les saveurs de sa peau dans sa chambre. Il craignait les blafards dimanches de décembre, Où, pommadé, sur un guéridon d’acajou, Il lisait une Bible à la tranche vert-chou ; Des rêves l’oppressaient chaque nuit dans l’alcôve. Il n’aimait pas Dieu ; mais les hommes, qu’au soir fauve, Noirs, en blouse, il voyait rentrer dans le faubourg Où les crieurs, en trois roulements de tambour, Font autour des édits rire et gronder les foules. – Il rêvait la prairie amoureuse, où des houles Lumineuses, parfums sains, pubescences d’or, Font leur remuement calme et prennent leur essor ! Et comme il savourait surtout les sombres choses, Quand, dans la chambre nue aux persiennes closes, Haute et bleue, âcrement prise d’humidité, Il lisait son roman sans cesse médité, Plein de lourds ciels ocreux et de forêts noyées, De fleurs de chair aux bois sidérals déployées, Vertige, écroulements, déroutes et pitié ! – Tandis que se faisait la rumeur du quartier, En bas, – seul, et couché sur des pièces de toile Écrue, et pressentant violemment la voile ! - Arthur Rimbaud (26 mai 1871)
Shutting her pious book, the Mother rose and kissed her little boy … what mother sees in Angel-face, his big eyes free of guile, bile and disgust tormenting the nude soul? All day long he sweated to obey; clever, quick, yet something seemed to say – little habits, tics – that this was sham. Alone in mildewed corridors, he would scream shit-fuck! clench his fists, stick out his tongue, screw up his eyes into a blood-red sun. A door opened on darkness – the backstairs, the one place he could lie and gasp for air in the dome of day a lamp hung from the night. Burnt stupid by blank waves of summer heat he hid himself inside the dank latrines; there he could breathe – sniff something that was clean. In winter, when the moon washed their back yard with icy candour, he would creep out and hide by the stream that ran inside their boundary wall; trying to see by knuckling at his eyeballs, he heard the pine-trees groan like ships at sea. Although he felt some sneaking sympathy for those trespassing kids who dropped their eyes at his approach (stink-fingers black and creased with yellow clay from damming up the creek), they turned from him like dolts and would not speak. And if his mother caught him at this game and told him off, the fact he looked ashamed fooled her into forgiveness. He was shy. Those lips were always ready with a lie. At seven he made up Westerns: wild romances set in the desert – where freedom reigns (and Dances with Wolves?); sunsets, rivers, cliffs, savannahs … Staring at naked woodcut señoritas till he turned red, he dreamt of foreign girls. So when that saucy eight-year-old, her curls bobbing, thin cotton dresses … like a squaw with soft brown eyes … came over from next door and jumped him – little beast – pulling his hair, caught underneath, he bit her on the bare bum (“wild women never put on drawers!”); then, scratched and beaten by her fists and claws, he carried the scent of her back to his room. Most of all, he feared Sundays at home, brushed clean and collared, sitting with his back straight, reading about a God he’d learnt to hate in a mould-green Bible with a faded back; the nightmares came as soon as it got dark. He loved to watch those swart, roughly-dressed men straggle home from work in the red evening ready for the distractions of the streets – his dreams were of wide prairies of ripe wheat: gold thistledown, rich scents, in the calm light of noon, till rough winds swept them out of sight. He fixated most on things that were dark and old – sitting in a cold blue room with the blinds pulled, damp dripping off the walls, mouthing the words of a story he could see inside his head full of drowned forests; leaden, ochre skies; flesh-haunted flowers; starry immensities; despair; retreat; stiff salmon-leaps; and pity! Engulfed by the vast engine-grinding city – lying in the creased haven of his bed, he bent his sails where a blind future led …

- trans. Jack Ross (7/91-18/5/97)




Christopher Hampton: Total Eclipse (1969 / 2007)


Oscar-winning screenwriter Christopher Hampton's brilliant early play Total Eclipse dramatises the relationship between Rimbaud and the older poet Verlaine, which culminated in the prosecution of the latter for wounding his young lover with a pistol during a drunken argument.

Unfortunately the same cannot be said for Agnieszka Holland's film of the story, marred as it is by poor casting (Leonardo di Caprio as Rimbaud!) and a number of embarrassingly extraneous scenes - such as the one in which di Caprio tries to induce poor David Thewlis (Verlaine) to strip naked so the pair of them can bound around in a field like goats.

The deadpan restraint of the original play gets lost in all this absurdity, and the result is satisfying neither to biopic aficionados or Rimbaud enthusiasts. It's hard to know what Hampton and Holland were thinking ...


Agnieszka Holland, dir.: Total Eclipse (1995)






Enid Starkie: Rimbaud (1961)


In general, the moment you depart from his actual work - the poems and prose-pieces which somehow managed to survive his tempestuous life and the pious censorship of his family - you tend to run into trouble in Rimbaud studies.

In the third, 1961, version of her very entertaining book about the poet (originally published in 1938), eccentric Irish literary critic Enid Starkie finally established to her own satisfaction the precise nature of Rimbaud's relationship with esoteric and hermetic thought in his proposed establishment of a new religion with himself as Messiah (or Sun-God, if that phrasing suits you better).

She was reluctantly forced to acknowledge that most of this could have come from journal articles and encyclopedia entries rather than the magical grimoires she originally had him poring over.

And she may well have been correct. But whether any of that assists us in understanding his work better is another question. Just sitting down and reading it still seems like the best approach. There's always an uncomfortable sense, though, with Rimbaud, that the poet is sitting in judgement on you - as he did with Verlaine - rather than the other way round.


Enid Starkie (1897-1970)





Let's take, for example, another early poem, "Les chercheuses de poux" [The lice-hunters]. It's a wonderful evocation of the "eternal feminine" and the effect of such proximity on a precocious young boy. The intentional grounding of the whole experience in the process of picking out lice from an infected scalp might seem abhorrent to a lazy (i.e. romantically inclined) reader, but actually it serves to ground the whole poem in what Yeats called "the foul rag-and-bone shop of the heart."

Desire is an animal, instinctual thing. Rimbaud knows that, as do we all. The difference is that he's able to express the whole confusion of vague visionary pre-adolescent sexuality by juxtaposing it with the intense practicality of everyday life.


Étienne Carjat: Photo-carte de visite (1871)

Lice-Hunters
Les chercheuses de poux Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes, Implore l'essaim blanc des rêves indistincts, Il vient près de son lit deux grandes soeurs charmantes Avec de frêles doigts aux ongles argentins. Elles assoient l'enfant auprès d'une croisée Grande ouverte où l'air bleu baigne un fouillis de fleurs, Et dans ses lourds cheveux où tombe la rosée Promènent leurs doigts fins, terribles et charmeurs. Il écoute chanter leurs haleines craintives Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers. Il entend leurs cils noirs battant sous les silences Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux Font crépiter parmi ses grises indolences Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux. Voilà que monte en lui le vin de la Paresse, Soupirs d'harmonica qui pourrait délirer ; L'enfant se sent, selon la lenteur des caresses, Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer. - Arthur Rimbaud (1871)
When the kid's forehead is full of red torments Imploring swarms of dreams with vague contents, Two large and charming sisters come with wafty fingers and silvery nails, to his bedroom. They set the kid by a wide-open window where A tangle of flowers bathes in the blue air And run fine, alluring, terrible fingers through his thick dew-matted hair. He hears the rustling of their timid breath Flower with the long pinkish vegetable honies underneath Or broken anon, sibilant, the saliva's hiss Drawn from a lip, or a desire to kiss. He hears their black eyelashes beat in that quietude And "Crack!" to break his inebriated indolences Neath their electric and so soft fingers death assails The little lice beneath their regal nails. And Lo! there mounts within him Wine of Laziness - a squiffer's sigh Might bring delirium - and the kid feels Neath the slowness of their caresses, constantly Wane and fade a desire to cry.

- trans. Ezra Pound (1957)




Howard Coster: W. H. Auden (1937)
Rimbaud

The nights, the railway-arches, the bad sky, His horrible companions did not know it; But in that child the rhetorician’s lie Burst like a pipe: the cold had made a poet. Drinks bought him by his weak and lyric friend His five wits systematically deranged, To all accustomed nonsense put an end; Till he from lyre and weakness was estranged. Verse was a special illness of the ear; Integrity was not enough; that seemed The hell of childhood: he must try again. Now, galloping through Africa, he dreamed Of a new self, a son, an engineer, His truth acceptable to lying men.

- W. H. Auden (December 1938)

To a truly remarkable degree, this thing we call "Rimbaud" is the creation of his admirers - as well (I should add) as his detractors. Auden, here, imagines him conducting a kind of personal crusade against the falsehood and hypocrisy of late nineteenth-century colonial Europe, searching desperately for a "truth acceptable to lying men."

He seems to be speaking for himself more than he is about Rimbaud.

After all, those last few lines do rather gloss over the more unpleasant aspects of Rimbaud's later career, post-poetry. He was not, it would appear, an actual slaver, but more a gun-runner and general mercantile fixer. But it was not from lack of trying. There are surviving letters where he tries to negotiate the sale of slaves from reluctant colonial contacts in Somalia and Ethiopia.



The story is told in more detail in Charles Nicholl's fascinating book Somebody Else: Rimbaud in Africa. What these repugnant facts do confirm, though, is that the more we find out about him, the less we understand him. How could the visionary poet of the 1870s have turned into the brutal, unscrupulous, unsuccessful entrepreneur of the 1880s?

It's almost as if we're talking about two completely different men. But then, when one looks more carefully at the poems, the longing for exotic experience embodied in his early masterpiece "Le bâteau ivre" [The Drunken Boat] is not so hard to square with an afterlife as a kind of embodied Jules Verne hero.

The fact that it all went so badly is perhaps explicable by the fact that a vivid imagination, however useful it may be to a poet, is not really an ideal prerequisite for a hardbitten man of action.

In any case, here's the poem, together with a version of it by American poet Robert Lowell, who included a number of pieces by Rimbaud in his influential mid-career book Imitations.




Rimbaud: Fresque Le Bâteau Ivre (Saint-Sulpice, Paris, 2012)

The Drunken Boat
Le bâteau ivre Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guidé par les haleurs : Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs. J’étais insoucieux de tous les équipages, Porteur de blés flamands ou de cotons anglais. Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais. Dans les clapotements furieux des marées Moi l’autre hiver plus sourd que les cerveaux d’enfants, Je courus ! Et les Péninsules démarrées N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants. La tempête a béni mes éveils maritimes. Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes, Dix nuits, sans regretter l’oeil niais des falots ! Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures, L’eau verte pénétra ma coque de sapin Et des taches de vins bleus et des vomissures Me lava, dispersant gouvernail et grappin Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème De la Mer, infusé d’astres, et lactescent, Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême Et ravie, un noyé pensif parfois descend ; Où, teignant tout à coup les bleuités, délires Et rythmes lents sous les rutilements du jour, Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres, Fermentent les rousseurs amères de l’amour ! Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes Et les ressacs et les courants : Je sais le soir, L’aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes, Et j’ai vu quelque fois ce que l’homme a cru voir ! J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques, Illuminant de longs figements violets, Pareils à des acteurs de drames très-antiques Les flots roulant au loin leurs frissons de volets ! J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies, Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs, La circulation des sèves inouïes, Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs ! J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries Hystériques, la houle à l’assaut des récifs, Sans songer que les pieds lumineux des Maries Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs ! J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux D’hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux ! J’ai vu fermenter les marais énormes, nasses Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan ! Des écroulement d’eau au milieu des bonaces, Et les lointains vers les gouffres cataractant ! Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises ! Échouages hideux au fond des golfes bruns Où les serpents géants dévorés de punaises Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums ! J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants. – Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades Et d’ineffables vents m’ont ailé par instants. Parfois, martyr lassé des pôles et des zones, La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux Montait vers moi ses fleurs d’ombres aux ventouses jaunes Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux… Presque île, balottant sur mes bords les querelles Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles Des noyés descendaient dormir, à reculons ! Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, Jeté par l’ouragan dans l’éther sans oiseau, Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses N’auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau ; Libre, fumant, monté de brumes violettes, Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur Qui porte, confiture exquise aux bons poètes, Des lichens de soleil et des morves d’azur, Qui courais, taché de lunules électriques, Planche folle, escorté des hippocampes noirs, Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ; Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais, Fileur éternel des immobilités bleues, Je regrette l’Europe aux anciens parapets ! J’ai vu des archipels sidéraux ! et des îles Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur : – Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t’exiles, Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur ? – Mais, vrai, j’ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer : L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes. Ô que ma quille éclate ! Ô que j’aille à la mer ! Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache Noire et froide où vers le crépuscule embaumé Un enfant accroupi plein de tristesses, lâche Un bateau frêle comme un papillon de mai. Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames, Enlever leur sillage aux porteurs de cotons, Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes, Ni nager sous les yeux horribles des pontons. - Arthur Rimbaud (Lutèce, 2 novembre 1883)
I felt my guides no longer carried me - as we sailed down the virgin Amazon, the redskins nailed them to their painted stakes naked, as targets for their archery. I carried Flemish wheat or Swedish wood, but had forgotten my unruly crew; their conversation ended with their lives, the river let me wander where I would. Surf punished me, and threw my cargo out; last winter I was breaking up on land. I fled. These floating river villages had never heard a more triumphant shout. The green ooze spurting through my centreboard was sweeter than sour apples to a boy - it washed away the stains of puke and rot-gut, anchor and wheel were carried overboard. The typhoon spun my silly needle round; ten nights I scudded from the freighters' lights; lighter than cork, I danced upon the surge man calls the rolling coffin of his drowned. Rudderless, I was driven like a plank on night seas stuck with stars and dribbling milk; I shot through greens and blues, where luminous, swollen, drowned sailors rose for light and sank. I saw the lightning turn the pole-star green, currents, icebergs, and waterspouts. One night the sunrise lifted like a flock of doves - I saw whatever men suppose they've seen. I saw the ocean bellowing on the land, cattle stampeding with their tails on fire, but never dreamed Three Marys walked the sea to curb those frothing muzzles with a hand. I saw the salt marsh boil, a whole whale rot in some Louisiana bayou's muck, cutting the blue horizon with its flukes - bon-bons of sunlight and cold azure snot! I was a lost boat nosing through the hulls of Monitors and Hanseatic hulks; none cared to gaff my wreckage from the bilge and yellow beaks of the marauding gulls. I would have liked to show a child those seas, rocking to soothe the clatter of my sails in irons on the equatorial line. Like a woman, I fell upon my knees; then heaven opened for the voyager. I stared at archipelagoes of stars. Was it on those dead watches that I died - a million golden birds, Oh future Vigour! I cannot watch these purple suns go down like actors on the Aeschylean stage. I'm drunk on water. I cry out too much - Oh that my keel might break, and I might drown! Shrunken and black against a twilight sky, our Europe has no water. Only a pond the cows have left, and a boy wades to launch his paper boat frail as a butterfly. Bathed in your languors, Waves, I have no wings to cut across the wakes of cotton ships, or fly against the flags of merchant kings, or swim beneath the guns of prison ships.

- trans. Robert Lowell (1961)


Robert Lowell: Imitations (1961 / 1971)


You'll notice at once the profusion of nautical and New World imagery here, but also the emphasis on trade in the midst of all this florid, perilous exuberance.

The other thing you may spot, if not on the first run-through then perhaps on your second reading, is that Lowell has condensed the 25 quatrains of Rimbaud's original into a scant 15. If you'd like to get a closer sense of the actual meaning of the original, you might prefer to look at Oliver Bernard or Wallace Fowlie's more literal renderings. Or, better still - as my friend Martin Edmond has reminded me - there's an exceptionally adroit version by Samuel Beckett.

I can't help feeling that Lowell's very free retelling of Rimbaud's poem gets us closer to the manic energy of the original, however. It's probably also worth noting that Rimbaud had almost certainly never seen the sea when he wrote these verses.

It was all in his head - or perhaps one should say instead that Rimbaud was an enthusiastic student of the profusely illustrated travel literature of the time. He envisioned, in his mind's eye, what he'd just read. His celebrated sonnet "Voyelles [Vowels]," with its fascinating description of his synaesthetic polychromatic response to the alphabet, gives some idea of the richness of that inner life.

After setting out on his career as a tranp-vagabond at the time of the 1870 Franco-Prussian war (and the subsequent Paris commune), his pictures became more solidly rooted in reality. His equally famous pastoral "Le dormeur du val" [The sleeper in the valley] reminds us of the war raging around him. It's even been claimed by some (notably Enid Starkie) that he was raped by some drunken soldiers in Paris in 1871, an experience she believes can be linked directly to his strange, bitter poem "Le Cœur volé" [The Stolen Heart].




Alphonse Mucha: Bières de la Meuse (1897)


That tramp persona - the boy who walked all over Europe on his own two feet and saw life in its rawest form - has left us a number of vignettes of his experiences.

The short poem "Au Cabaret Vert" [At the Green Inn] shows Rimbaud at his best - or at any rate his least pretentious. The poem seems simple and honest, and while there may be certain overtones in it of a boy who's still pretending to be a man, there's no reason to suppose that the poet is unaware of the fact - or, for that matter, of the degree to which he's pandering to such expectations.

Here it is in a number of versions, starting with Ezra Pound's celebrated "Vagabond" translation of 1918:




Paul Verlaine: Rimbaud (Juin 1872)


    Au Cabaret Vert, cinq heures du soir

    - Arthur Rimbaud (October 1870)

    Depuis huit jours, j’avais déchiré mes bottines
    Aux cailloux des chemins. J’entrais à Charleroi.
    - Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
    De beurre et du jambon qui fut à moitié froid.
    
    Bienheureux, j’allongeai les jambes sous la table
    Verte : je contemplai les sujets très naïfs
    De la tapisserie. - Et ce fut adorable,
    Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,
    
    - Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! -
    Rieuse, m’apporta des tartines de beurre,
    Du jambon tiède, dans un plat colorié,
    
    Du jambon rose et blanc parfumé d’une gousse
    D’ail, - et m’emplit la chope immense, avec sa mousse
    Que dorait un rayon de soleil arriéré.




    Ezra Pound: Rimbaud (1957)


  1. Cabaret Vert [Vagabond]

  2. - trans. Ezra Pound (1918)

    Wearing out my shoes, 8th day
    On the bad roads, I got into Charleroi.
    Bread, butter, at the Green Cabaret
    And the ham half cold.
    
    Got my legs stretched out
    And was looking at the simple tapestries,
    Very nice when the gal with the big bubs
    And lively eyes,
    
    Not one to be scared of a kiss and more,
    Brought the butter and bread with a grin
    And the luke-warm ham on a colored plate …
    
    Pink ham, white fat and a sprig
    Of garlic, and a great chope of foamy beer
    Gilt by the sun in that atmosphere.




    Robert Lowell: Imitations (1961)


  3. At the Green Cabaret

  4. - trans. Robert Lowell (1961)

    For eight days I had been knocking my boots
    on the road stones. I was entering Charleroi.
    At the Green Cabaret, I called for ham,
    half cold, and a large helping of tartines.
    
    Happy, I kicked my shoes off, cooled my feet
    under the table, green like the room, and laughed
    at the naive Belgian pictures on the wall.
    But it was terrific when the house-girl
    
    with her earth-mother tits and come-on eyes —
    no Snow Queen having cat-fits at a kiss —
    brought me tarts and ham on a colored plate 
    
    She stuck a clove of garlic in the ham,
    red frothed by white, and slopped beer in my stein,
    foam gilded by a ray of the late sun.




    Arthur Rimbaud: The Poems (2012)


  5. At the Green Inn, Five in the Evening

  6. - trans. Oliver Bernard (1962)

    For a whole week I had ripped up my boots
    On the stones of the roads. I walked into Charleroi;
    Into the Green Inn: I asked for some slices
    Of bread and butter, and some half-cooled ham.
    
    Happy, I stuck out my legs under the green
    table: I studied the artless patterns of the
    Wallpaper - and it was charming when the girl
    With the huge breasts and lively eyes,
    
    - A kiss wouldn't scare that one! -
    Smilingly brought me some bread and butter
    And lukewarm ham, on a coloured plate; -
    
    Pink and white ham, scented with a clove of garlic -
    And filled my huge beer mug, whose froth was turned
    Into gold by a ray of late sunshine.




    Rimbaud: Complete Works, Selected Letters. Trans. Wallace Fowlie (1966)


  7. At the Cabaret-Vert At five in the afternoon

  8. - trans. Wallace Fowlie (1966)

    For a week my boots had been torn
    By the pebbles on the roads. I was getting into Charleroi.
    — At the Cabaret-Vert: I asked for bread
    And butter, and for ham that would be half chilled.
    
    Happy, I stretched out my legs under the green
    Table. I looked at the very naïve subjects
    Of the wallpaper. — And it was lovely,
    When the girl with huge tits and lively eyes,
    
    — She’s not one to be afraid of a kiss! —
    Laughing brought me bread and butter,
    Warm ham, in a colored plate,
    
    White and rosy ham flavored with a clove
    Of garlic – and filled my enormous mug, with its foam
    Which a late ray of sun turned gold.




    Arthur Rimbaud: Selected Works in Translation. Trans. A. S. Kline (2008)


  9. At The Green Inn

  10. - trans. A. S. Kline (2003)

     
    For eight days, I’d ripped up my boots
    On the road stones. I’d made Charleroi.
    – At the Green Inn: I ordered bread
    Buttered, along with half-cold ham.
    
    Happy, I stretched my legs out under the table,
    A green one: considering the naïve prints
    On the walls. – And it was charming,
    When the girl with big tits and lively eyes,
    
    – That one, just a kiss wouldn’t scare her! –
    Smiling, brought me slices of bread and butter,
    With lukewarm ham on a coloured platter,
    
    Ham, white and pink, a fragrant garlic clove,
    – And filled a huge beer mug high, its foam
    Turned by a ray of late sunlight to gold.




    Jean-Paul Saurin: Le Cabaret-Vert


  11. Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir

  12. - trans. George Lang (2019)

    For a whole week I’d been wearing out my soles
    tramping down rocky paths. When I got home
    I headed to the Cabaret-Vert, ordering rolls
    with butter and a slab of lukewarm ham. 
    
    At peace, I stretched my legs out, admired
    the simple patterns on tapestry hung
    on the wall. Then the girl served up the desired
    buns, her tits big, bright eyes so young 
    
    — not likely would she shy away from a peck!
    The pink ham with its rim of white fat bedecked
    with pungent garlic sat on a fancy dish.
    
    With it she brought a stein topped with froth,
    spume glistening in the sun. In truth,
    there was little more I could ever wish.




    Henri de Toulouse-Lautrec: At the Café La Mie (1891)


  13. At the Green Cabaret, five o’clock in the evening

  14. - trans. Bir Cevap Yazın (2025)

    For eight days, I’d worn my boots, shred by shred
    On the pebbles of the roads. Into Charleroi I strolled
    – At the Green Cabaret: asked for buttered bread
    And a helping of ham that was half cold.
    
    Blissful, I stretched my legs under the green
    Table: at the very naive figures I gazed
    Of the tapestry. – It was a charming scene
    When the girl with enormous tits, with eyes that blazed,
    
    That girl, it’s not a kiss that makes her heart flutter!
    Laughing, she brought me warm bread and butter,
    Lukewarm ham, upon a colored plate,
    
    Pink and white ham, scented with garlic broth,
    And filled the huge mug, with its bubbling froth,
    Gilded by a sunbeam, lingering late.




Ezra Pound: Passport Photo (c.1919)


It's interesting that the first of these translations reads as if it should go last: Ezra Pound sounded more modern in 1918 than virtually any of the later translators. You could say that they chose to be more obedient to the accidentals of Rimbaud's sonnet, but it really comes out to your conception of what a poetry translation is (or should be).

A lot of it hinges on how these various writers deal with that crucial line "Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure". "That girl, it’s not a kiss that makes her heart flutter!", says Bir Cevap Yazın. It's a bit clumsy, but not bad. It does at least get across the idea that it's not a mere kiss that's going to frighten this girl. She's far too experienced for that.

It's important to note here that, as Emad Noujeim has explained on Quora:
According to Le Grand Robert dictionary, the French verb baiser, which usually means “to kiss”, acquired the meaning of “to have sex or intercourse with” in the sixteenth century ...
The verb embrasser initially meant “to embrace or to hug”. It began to be more and more used with the meaning “to give a kiss or kisses” at the beginning of the twentieth century, as the verb baiser was increasingly used in the sense of “to screw (sexually or otherwise)” or “to fuck”.
This ... usage was still regarded as abusive by the lexicographer and encyclopedist Pierre Larousse in 1870 ... and was viewed as a ... neologism as late as the end of the nineteenth century.
In other words, Rimbaud was perfectly aware of the double-meaning of the word "baiser" in his sentence. It could, in fact, be quite legitimately Englished as "That girl, she's not afraid of a fuck!" All the translators must be aware of this. How could they not be? And yet most of them tiptoe through the line with various degrees of timidity:

Characteristically, Ezra Pound sees no reason not to be frank about the double-entendre:
Not one to be scared of a kiss and more
Robert Lowell almost over-emphasises it with his:
no Snow Queen having cat-fits at a kiss
Literalist Oliver Bernard is pretty evasive about it:
- A kiss wouldn't scare that one! -
Wallace Fowlie is a bit more idiomatic, but still not direct enough:
— She’s not one to be afraid of a kiss! —
A. S. Kline contorts the English language unmercifully with his:
– That one, just a kiss wouldn’t scare her! –
And, last and very possibly least, George Lang obliges us with:
— not likely would she shy away from a peck!
That's not to say that it's easy to translate a sonnet by Rimbaud, even one as seemingly straightforward as this. There are subtleties in every word, in every shade of description - and yet it all adds up to that paradisal sense of relief at a cold beer and a sandwich after a long tramp!

Pound gets that across. Do any of the others? Perhaps Lowell and Fowlie. The jury's out on most of the others, I'd say.

One thing's for certain. If you have any desire at all to understand modern poetry, it's probably best to begin with Arthur Rimbaud. His attempts to modernise his contemporaries met with - let's say - somewhat mixed success, but his influence on posterity has been immense.

When Pound and Eliot set out to revolutionise English-language poetry shortly before the First World War they had a number of French poets to choose from. Baudelaire, Laforgue, Lautréamont, Mallarmé - all contributed something. But behind them stood Rimbaud's "bâteau ivre" - not to mention his book of prose poems Les Illuminations ...


Isabelle Rimbaud: Arthur Rimbaud on his deathbed (1895)





Henriego Fantin-Latour: Arthur Rimbaud (1872)

Jean Nicolas Arthur Rimbaud
[Arthur Rimbaud]

(1854-1891)

Books I own are marked in bold:
    Published poems:

  1. "Les Étrennes des orphelins" [1869]. La revue pour tous (2 January 1870)
  2. "Première soirée" [1870]. [aka "Trois baisers" & "Comédie en trois baisers"]. La charge (13 August 1870)
  3. "Le Dormeur du val" [1870]. Anthologie des poètes français (1888)
  4. "Voyelles" [1871 or 1872]. Lutèce (5 October 1883)
  5. "Le Bateau ivre", "Voyelles", "Oraison du soir", "Les assis", "Les effarés", "Les chercheuses de poux" (1870–1872]. Les Poètes maudits. Ed. Paul Verlaine (1884)
  6. "Les corbeaux" (1871 or 1872]. La renaissance littéraire et artistique (14 September 1872)
  7. "Qu'est-ce pour nous mon cœur..." [1872]. La Vogue (7 June 1886)
  8. "Les mains de Marie-Jeanne" [1871]. Littérature (June 1919)

  9. Collections:

  10. Une Saison en Enfer [1873] (Brussels, October 1873)
  11. Illuminations [1872–1875] (1886)
  12. Reliquaire – Poésies. Ed. Rodolphe Darzens (1891)
  13. Poésies complètes. Preface by Paul Verlaine (1895)
  14. Album Zutique [1871]. Littérature (May 1922)
  15. Oeuvres: Édition illustrée. Ed. Suzanne Bernard. Classiques Garnier (1960)
    • Oeuvres: Édition illustrée. Ed. Suzanne Bernard. 1960. Classiques Garnier. Paris: Éditions Garnier Frères, 1975.
  16. Oeuvres Poétiques Complètes. Collection Bouquins (1980)
    • [with Charles Cros / Tristan Corbière / Lautréamont]. Oeuvres Poétiques Complètes. Ed. Alain Blottière, Pascal Pia, Michel Dansel, Jérome Bancilhon. Préface de Hubert Juin. 1980. Collection Bouquins. Ed. Guy Schoeller. Paris: Éditions Robert Laffont S.A., 1989.

  17. Prose:

  18. "Le rêve de Bismarck". Le Progrès des Ardennes (25 November 1870)
  19. Rapport sur l'Ogadine. Société de Géographie (February 1884)
  20. Narration: "Le Soleil était encore chaud..." [1864–1865] (1897)
  21. "Lettre de Charles d'Orléans à Louis XI" [1869 or 1870]. Revue de l'évolution sociale, scientifique et littéraire (November 1891)
  22. "Un coeur sous une soutane" [1870]. Littérature (June 1924)
  23. "Les Déserts de l'amour" [1871–1872]. La revue littéraire de Paris et Champagne (September 1906)
  24. "Proses évangeliques" [1872–1873]. La revue blanche, September 1897 / Le Mercure de France (January 1948)

  25. Letters:

  26. Lettres de Jean-Arthur Rimbaud – Égypte, Arabie, Éthiopie [1880–1891]. Ed. Paterne Berrichon (1899)
  27. "Lettres du Voyant" [13 & 15 May 1871] (1912 / 1928)

  28. Translations:

  29. Illuminations and Other Prose Poems. Trans. Louise Varèse (1946)
    • Illuminations and Other Prose Poems. Trans. Louise Varèse. 1946. Rev. ed. NDP56. New York: A New Directions Paperbook, 1957.
  30. Collected Poems: With Plain Prose Translations of Each Poem. Trans. Oliver Bernard (1962)
    • Collected Poems: With Plain Prose Translations of Each Poem. Ed. & trans. Oliver Bernard. 1962. The Penguin Poets. Ed. J. M. Cohen. Harmondsworth: Penguin, 1969.
  31. A Season in Hell. Trans. Oliver Bernard (1962)
    • A Season in Hell. Trans. Oliver Bernard. 1962. Penguin 60s Classics. Harmondsworth: Penguin, 1995.
  32. Complete Works, Selected Letters: A Bilingual Edition. Trans. Wallace Fowlie (1966)
    • Complete Works, Selected Letters: A Bilingual Edition. Trans. Wallace Fowlie. 1966. Rev. Seth Whidden. Chicago: The University Of Chicago Press, 2005.

  33. Secondary:

  34. Nicholl, Charles. Somebody Else: Rimbaud in Africa, 1880-91. 1997. Vintage. London: Random House UK Ltd., 1998.
  35. Starkie, Enid. Arthur Rimbaud. 1961. Faber Paper Covered Editions. London: Faber, 1973.






William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)