Showing posts with label Jorge Luis Borges. Show all posts
Showing posts with label Jorge Luis Borges. Show all posts

Thursday, October 28, 2021

Levi the Memorious: A Survivor's Tale



I think that the first time I actually read anything by Primo Levi was around the turn of the millennium, when a colleague of mine extracted a chapter from If This is a Man for inclusion in an anthology of readings for our then-new "Life Writing" course.

I knew the name, of course, and had seen The Periodic Table and other books of his displayed on many bookshelves. I don't know quite why I hadn't opened any of them up till then.

Fear, I suppose - fear of the horrors they might contain. I'd read a number of books and watched a great many documentaries about the Holocaust by then, and it was getting harder to persuade myself to endure all that again each time - shameful though that undoubtedly sounds.

I still remember my shock at reaching the last line of Levi's chapter 13: "October 1944":



Primo Levi: If This is a Man (1947)

Silence slowly prevails and then, from my bunk on the top row, I see and hear old Kuhn praying aloud, with his beret on his head, swaying backwards and forwards violently. Kuhn is thanking God because he has not been chosen.
Kuhn is out of his senses. Does he not see Beppo the Greek in the bunk next to him, Beppo who is twenty years old and is going to the gas-chamber the day after tomorrow and knows it and lies there looking fixedly at the light without saying anything and without even thinking anymore? Can Kuhn fail to realize that next time it will be his turn? Does Kuhn not understand that what has happened today is an abomination, which no propitiatory prayer, no pardon, no expiation by the guilty, which nothing at all in the power of man can ever clean again?
If I was God, I would spit at Kuhn’s prayer.
Everything else in the chapter - in the book, even - is described so calmly and dispassionately, that the last line explodes like a bomb.

You begin to get some idea of the sheer pressure of need for expression of the events and sights in his book. It's not a masterpiece because of the scenes it depicts. Nor is it a masterpiece in spite of the author's closeness to his material. No, it's a masterpiece because of what it is: the organic expression by an exceptionally alert intelligence of a series of horrors almost beyond communication.



Primo Levi: If This is a Man / The Truce (1947 / 1963)


After that I began to collect Levi's books - in a rather desultory way. I guess I thought that since nothing could possibly top the white-hot intensity of If This is a Man, his other works must be some kind of comedown just in the nature of things ...

The Truce was very good also, though: completely different from his first book about the concentration camp, but equally absorbing.



Primo Levi: The Periodic Table (1975)


On top of that, The Periodic Table and The Wrench both do a great job of communicating the absorbing interest of the world of work to dedicated professionals: chemists and construction workers, respectively.



Primo Levi: The Wrench (1978)


So it did come as a bit of a shock to me to realise that I'd somehow missed any announcement of the sumptuous, three-volume edition of his Complete Works in English pictured at the head of this post.

And even more of a shock when, before ordering it, I checked out some of the online reviews. Here's William Deresiewicz in The Atlantic Monthly (December 2015):
Three volumes, 3,000 pages: The Complete Works of Primo Levi, in its very girth and exhaustiveness, asserts a claim about the man whose oeuvre it collects. Best known for his Holocaust memoir, If This Is a Man, as well as for The Periodic Table — a book about his life in, with, and through chemistry — Levi should be seen, as the collection’s publicity material puts it, as “one of the twentieth century’s greatest writers.” Novels, stories, poems, essays, science writing, science fiction, newspaper columns, articles, open letters, book reviews: His every word is worth preserving, translating, purchasing, pondering. To read them all together, the collection insists, is to see the man anew.
I say this with reluctance — The Complete Works, which was 15 years in the making, is clearly a labor of love, meticulously edited by Ann Goldstein and seamlessly carried over from Italian, in fresh renditions, by a team of 10 translators — but the claim, on the volumes’ own evidence, is manifestly false. Levi is a great writer. He is a vivid writer, an unflinching writer, an indispensable writer. But he is also a limited writer, both in talents and in range. It does no favors, to the reader or to him, to try to rank him with the likes of Joyce, Proust, Kafka, and Beckett. His achievement, in his work about the Holocaust and its aftermath — If This Is a Man, The Truce, and The Drowned and the Saved, as well as parts of Lilith and The Periodic Table — is significant enough. Surrounding that achievement with masses of ephemera only obscures it. A selected works, at half the length for half the price (The Complete Works lists for $100), would have served him better.
$100? Try $US30.49! One of the reasons I was so quick to order the book was that I couldn't believe how cheap it was. Reviews such as the one above must have been pretty effective in killing any appetite for this edition, swollen - as Deresiewicz alleges it is - 'with masses of ephemera'.

Not all the reviews were in this vein, mind you. Here's a nice, rather more subtly reasoned one by Robert S. C. Gordon from the website Public Books (15 January 2016):
This unity-in-variety is the Ariadne’s thread that helps lead a way through the labyrinth of Levi’s complete oeuvre. Not all his readers will be willing to follow the thread along all its meanderings; indeed, responses to the Complete Works have already divided somewhat between those willing to listen to the modulated, lighter, more elfin tones in some corners of this volume and those who, perhaps understandably, prefer to split the work into his greater and lesser achievements and pass over his forays into occasional writing, science-fantasy, zoomorphic poetry, and the rest.
The thread is worth following, however. The harmonies and dissonances between the modes of Levi’s work are, to a significant degree, what make him such a distinctive, subtle, and compelling ethical writer, one who ponders how to live in the face of both the extraordinary and the everyday, not through abstractions but through fragments of stories and vignettes of sentient experience and intelligent invention.
The Complete Works facilitates the task by restoring the chronology of publication of Levi’s books.
To sum up, then, let's complete our hat-trick with Michael Dirda in the Washington Post (23/9/15):
For such a gift as The Complete Works of Primo Levi, one should probably do little more than express thanks. The captious, however, might complain that Levi’s autobiographical writings are somewhat repetitive, his essays a bit dry and his fantasy fiction rather labored. Still, these are just cavils. Whether as witness or imaginative artist, Levi stands high among the truly essential European writers of the past century.
With friends like that, who needs enemies? "Repetitive ... dry ... laboured" - these are not bookselling adjectives. Nor is Robert Gordon's mention of the "lighter, more elfin tones" of some of his more fanciful stories particularly enticing.



Primo Levi: The Mirror Maker (1989)


Is it true? Or rather, is there truth in it? I fear so. They're not just making it up out of whole cloth. It isn't all part of an anti-Levi conspiracy. Some of his slighter stories - and there are a great many of them - are a bit ephemeral. Nor does much of his "science-fantasy" reach the dizzying heights of fellow survivor of the Nazis Stanisław Lem.



Primo Levi: The Drowned and the Saved (1986)


It's tempting just to leave the matter there - to conclude that Levi is a writer whose primary value lies in his autobiographical testimony as an Auschwitz survivor, and that the rest is simply window-dressing. Tempting, yes, but fundamentally wrong. The story is much more complex than that.



Primo Levi: Opere Complete (2017)

Opere Complete. Ed. Marco Belpoliti in collaboration with Centro Internazionale di Studi Primo Levi. Introduction by Daniele Del Giudice. 2 vols. 1997. Nuova Universale Einaudi. Torino: Einaudi, 2017.
    Vol. I:
  1. Se questo è un uomo ('If This is a Man', 1947)
  2. Se questo è un uomo (1958) e appendice
  3. La tregua ('The Truce', 1963)
  4. Storie Naturali ('Natural Histories', 1966)
  5. Vizio di forma ('Flaw of Form', 1971)
  6. Il sistema periodico ('The Periodic Table', 1975)
  7. La chiave a stella ('The Star Wrench', 1978)
  8. Appendice [Appendices]
  9. Note ai testi [Notes on the text]
  10. Vol. II:
  11. La ricerca delle radici ('The Search for Roots', 1981)
  12. Lilít e altri racconti ('Lilith and Other Stories', 1981)
  13. Se non ora, quando? ('If Not Now, When?', 1982)
  14. Ad ora incerta ('At an Uncertain Hour', 1984)
  15. Altre poesie ('Other Poems', 1984)
  16. L'altrui mestiere ('Other People's Trades', 1985)
  17. Racconti e saggi ('Stories and Essays', 1986)
  18. I sommersi e i salvati ('The Drowned and the Saved', 1986)
  19. Pagine sparse ('Scattered Pages', 1947-1987)
  20. Appendice alle pagine sparse [Appendices to the scattered pages]
  21. Note ai testi [Notes on the Text]
In 1997, ten years after Levi's death, Marco Belpoliti assembled a two-volume edition of Levi's Complete Works in Italian. This gave readers everywhere a good overview of the basic canon of his works, including scattered articles, poems, and other uncollected pieces.



Ann Goldstein (1949- )


It also inspired American editor Ann Goldstein, more famous as the translator of Elena Ferrante's bestselling Neapolitan Novels, to attempt a more-or-less complete English version of Primo Levi. As Wikipedia puts it:
The effort of obtaining translation rights took six years, while its compilation and translation took seventeen years ... Goldstein oversaw the team of nine translators and translated three of Levi's books.


The one significant absence from the English edition is the anthology above, which is included in the Italian version. This does make a certain amount of sense. A number of the passages chosen by Levi were originally written in English and other languages, and in cases where the Italian translations diverge from their originals - as they often do - it's a difficult decision whether to correct or simply transcribe the results.

The book is, in any case, already available in a 2001 translation by Peter Forbes.

Which brings us to the question of whether all of these new translations are actually improvements on the original English versions? You'll recall that passage I quoted above, from the end of Chapter 13 of Levi's If This is a Man in Stuart Woolf's 1960 translation? Here it is again in the new 2015 edition:


Primo Levi: Complete Works: I (2015): 123-24.

Silence slowly prevails and then, from my bunk, on the top level, I see and hear old Kuhn praying aloud, with his cap on his head, his torso swaying violently. Kuhn is thanking God that he was not chosen.
Kuhn is out of his mind. Does he not see, in the bunk next to him, Beppo the Greek, who is twenty years old and is going to the gas chamber the day after tomorrow, and knows it, and lies there staring at the light without saying anything and without even thinking anymore? Does Kuhn not know that next time it will be his turn? Does Kuhn not understand that what has happened today is an abomination, which no propitiatory prayer, no pardon, no expiation by the guilty - nothing at all in the power of man to do - can ever heal?
If I were God, I would spit Kuhn's prayer out upon the ground.
There are a lot of small changes here. Kuhn's beret has become a 'cap'; he thanks God that he was not chosen, rather than thanking him because he has not been chosen; he's out of his mind rather than out of his senses; a number of phrases have been shifted around, greatly increasing the number of commas. All these are fairly standard consequences of revisiting a piece of your own prose.

What I did not expect, however, was that change in the last sentence of the chapter. That is significant. This is how it read in 1960:
If I was God, I would spit at Kuhn’s prayer.
And this is how it reads in 2015:
If I were God, I would spit Kuhn's prayer out upon the ground.
Ten cutting, powerful words have become 13, with a subjunctive added and some extraneous 'ground' to spit on, as well ... But then, how does the sentence read in the original Italian?
Se io fossi Dio, sputerei a terra la preghiera di Kuhn.
A literal translation of that would be: "If I were God, I would spit to earth the prayer of Kuhn."

So, much though I personally prefer the first version of Woolf's translation of this sentence, I'm forced to agree that his revised take on it is far closer to what Levi actually wrote.



Primo Levi (1940s)


On the minus side, then, Stuart Woolf is not necessarily a better stylist after fifty years of brooding on the book than he was in his first flush of enthusiasm. On the plus side, though, he has contributed a fascinating afterword to this new edition in which he reveals just how closely he worked with Levi while preparing that original version.

He also explains that the book's long history of revisions and reprintings has necessitated a number of changes simply to keep up with its author's latest intentions. He is, after all, the only one of the original translators of Levi's works to have been asked to re-vision his work for the new edition. It's hard to imagine anyone else having Levi's work so close to his heart.

So, yes, many analogous quibbles could be made about these new translations of Levi's principal works. Many of them are significantly less idiomatic and more pedantic in tone: careful to preserve the original italian idioms and wordplay even when this has the effect of interrupting the narrative or the train of thought.

But that's what comes of declaring him a 'classic'. All of a sudden the tiniest details seem more significant - it's not just a matter of a temporary publishing boom, but rather of providing reliable details for readers and scholars now and in the future.

Something has been lost, but more - I would say - has been gained in the process. After all, those older editions are still in existence. They haven't been superseded by the new super-edition. Speaking personally, though, I think this new Complete Works will be the mainstay of my own Levi reading from now on.





Art Spiegelman: Maus (1980-1991)


The title of this blogpost was meant as a kind of double-barrelled pun. On the one hand it references cartoonist Art Spiegelman's celebrated graphic novel Maus: A Survivor's Tale, which first appeared, piecemeal, chapter by chapter, in Raw magazine, the comics journal he co-founded with his wife Françoise Mouly, and which was subsequently collected in two volumes: 'My Father Bleeds History' (1986), 'And Here My Troubles Began' (1991).



Jorge Luis Borges: Funes el memorioso (1942)


However, it also makes a nod towards Jorge Luis Borges' great story 'Funes the Memorious', which records the strange fate of one Ireneo Funes, who hits his head in a fall from his horse, and is thereafter cursed to remember absolutely everything which has ever happened to him. He dies shortly afterwards, but first spends a long night describing his plight to the narrator, a somewhat stylised version of Borges himself.



Gustave Doré: The Rime of the Ancient Mariner (1875)


Like Funes, Levi was forced to remember. He had no choice in the matter. And, like Coleridge's Ancient Mariner - a comparison he made himself more than once: in fact it supplied the title for his 1984 book of poems Ad Ora Incerta ['At an uncertain hour'] - he had 'strange power of speech,' as well as a compulsion to seek out listeners.
Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.

I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.
Reading this new edition of Primo Levi puts us in the almost unique position of watching a man not bred to the trade in the process of learning how to write. There are the inevitable stumbles and false starts as he moves from the white-hot assurance of his first memoir into the stories and essays which gradually became the mainstay of his life as a modern 'man of letters.'

Those two first volumes of stories, Natural Histories and Flaw of Form, are particularly telling in this respect. The stories are, at times, quite painfully bad - but each one teaches their author something, and gradually they begin to improve. They all have something, some germ of a complex and interesting idea, but it takes some time for him to reach the more sustained accomplishment of a book such as Lilith and Other Stories.

This is a development almost entirely obscured until now by the piecemeal appearance of his fiction in English translation. Four volumes of miscellaneous stories and essays in Italian became a bewildering labyrinth of partial English reprints, translated at different times by very different people. For this alone we should be grateful to the new edition.

Finally, then, I'd have to say that in a case like this I certainly believe that more is better. Would 'a selected works, at half the length for half the price' really 'have served him better', as William Deresiewicz claims in his review above? It might have made Levi seem more of a careful stylist, but I'm not sure that it would have done justice to the more complex and exacting details of his literary legacy.



Primo Levi: If Not Now, When? (1982)


In my case, for instance, having read in Carole Angier's 2002 biography of the lukewarm reception of Levi's one full-length novel, If Not Now, When?, I never even felt tempted to read it until running into it here, in volume 2 of this chronologically arranged edition.

But that would have been a great loss, because it's a wonderfully nuanced and accomplished piece of work. Clearly it was not to the taste of many readers in 1982, who were expecting a repeat of If This is a Man, but that's probably because it's composed more in the style of one of the great classics of European realism.

It echoes Tolstoy's Sebastopol Tales, or Väinö Linna's Finnish war novel The Unknown Soldier - even Jaroslav Hašek's Good Soldier Švejk - far more than the standard-issue Holocaust book that was expected of him. Levi had, in any case, made it clear that he considered the camps an inappropriate subject for fiction. No Boy in the Striped Pyjamas or Life is Beautiful for him.

In any case, readers will now be able to decide any and all such matters for themselves, without the no doubt well-intentioned Bowdlerising tendencies of critics such as Deresiewicz.



Primo Levi (1980s)





Primo Levi (1930s)

Primo Michele Levi
(1919-1987)

  1. If This Is a Man / The Truce. [‘Se questo è un uomo’, 1947/58 / ‘La tregua’ 1963]. Trans. Stuart Woolf. 1960 & 1965. Introduction by Paul Bailey. 1971. Penguin Modern Classics. Harmondsworth: Penguin, 1979.

  2. The Periodic Table. [‘Il sistema periodico’, 1975]. Trans. Raymond Rosenthal. 1984. Essay by Philip Roth. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2000.

  3. If Not Now, When? [‘Se non ora, quando?’, 1982]. Trans. William Weaver. 1985. An Abacus Book. London: Little, Brown and Company (UK) Limited, 1992.

  4. The Wrench. [‘La chiave a stella’, 1978]. Trans. William Weaver. 1986. London: Michael Joseph Ltd., 1987.

  5. Moments of Reprieve. [‘Lilìt e altri racconti’, 1981]. Trans. Ruth Feldman. 1986. Introduction by Michael Ignatieff. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2002.

  6. Other People’s Trades. [‘L'altrui mestiere’, 1985]. Trans. Raymond Rosenthal. 1986. London: Michael Joseph Ltd., 1989.

  7. The Drowned and the Saved. [‘I sommersi e i salvati’, 1986]. Trans. Raymond Rosenthal. 1986. Introduction by Paul Bailey. London: Michael Joseph Ltd., 1988.

  8. Collected Poems. [‘L'osteria di Brema’, 1975 / ‘Ad ora incerta’, 1984]. Trans. Ruth Feldman & Brian Swann. 1988. London: Faber, 1991.

  9. The Mirror Maker: Stories & Essays. [‘Racconti e Saggi’, 1986]. Trans. Raymond Rosenthal. 1989. London: Methuen, 1990.

  10. The Sixth Day and Other Tales. [‘Storie naturali’ (as Damiano Malabaila), 1966 / ‘Vizio di forma’, 1971]. Trans. Raymond Rosenthal. 1990. Abacus. London: Sphere Books Ltd., 1991.

  11. The Search for Roots: A Personal Anthology. [‘La ricerca delle radici’, 1981]. Trans. Peter Forbes. 2001. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2002.

  12. The Black Hole of Auschwitz. [‘L'asimmetria e la vita: Articoli e saggi 1955-1987’, ed. Marco Belpoliti, 2002]. Trans. Sharon Wood. UK: Polity Press, 2005.

  13. [with Leonardo de Benedetti]. Auschwitz Report [‘Report on the Sanitary and Medical Organization of the Monowitz Concentration Camp for Jews (Auschwitz - Upper Silesia)’, 1945]. Trans. Judith Woolf. UK: Verso, 2006.

  14. A Tranquil Star. [‘Vizio di forma’, 1971 / ‘Lilìt e altri racconti’, 1981]. Trans. Ann Goldstein & Alessandra Bastagli. 2006. Penguin Modern Classics. Harmondsworth: Penguin, 2008.

  15. The Complete Works of Primo Levi. Ed. Ann Goldstein. Introduction by Toni Morrison. 3 vols. Liveright Publishing Corporation. New York: W. W. Norton & Company. Inc., 2015.
      Vol. 1:
    1. If This Is a Man. Trans. Stuart Woolf (1947)
    2. The Truce. Trans. Ann Goldstein (1963)
    3. Natural Histories. Trans. Jenny McPhee (1966)
    4. Flaw of Form. Trans. Jenny McPhee (1971)
    5. Vol. 2:
    6. The Periodic Table. Trans. Ann Goldstein (1975)
    7. The Wrench. Trans. Nathaniel Rich (1978)
    8. Uncollected Stories and Essays, 1949-1980. Trans. Alessandria Bastagli & Francesco Bastagli (2015)
    9. Lilith and Other Stories. Trans. Ann Goldstein (1981)
    10. If Not Now, When? Trans. Anthony Shugaar (1982)
    11. Vol. 3:
    12. Collected Poems. Trans. Jonathan Galassi (1984)
    13. Other People’s Trades. Trans. Anthony Shugaar (1985)
    14. Stories and Essays. Trans. Anne Milano Appel (1986)
    15. The Drowned and the Saved. Trans. Michael F. Moore (1986)
    16. Uncollected Stories and Essays, 1981-1987. Trans. Alessandria Bastagli & Francesco Bastagli (2015)

  16. Interviews:

  17. [with Tullio Regge]. Conversations. ['Dialogo', 1984]. Trans. Raymond Rosenthal. 1989. Introduction by Tullio Regge. Harmondsworth: Penguin, 1992.

  18. The Voice of Memory: Interviews, 1961-1987. [‘Conversazioni e interviste 1963–1987’, ed. Marco Belpoliti, 1997]. Ed. & Trans. Robert Gordon. 2001. New York: The New Press, 2001.

  19. Secondary:

  20. Anissimov, Myriam. Primo Levi: Tragedy of an Optimist. 1996. Trans. Steve Cox. 1998. London: Aurum Press Ltd., 1999.

  21. Angier, Carole. The Double Bond: Primo Levi, A Biography. 2002. Harmondsworth: Penguin, 2003.

  22. Thomson, Ian. Primo Levi: The Elements of a Life. London: Vintage, 2003.



Martin Argles: Primo Levi


Friday, January 18, 2013

Gibbonian Periods



Edward Gibbon: The History of the Decline and Fall of the Roman Empire
Ed. David Womersley. Penguin Classics (1994)


Gibbon observes that in the Arabian book par excellence, in the Koran, there are no camels; I believe if there were any doubt as to the authenticity of the Koran, this absence of camels would be sufficient to prove it is an Arabian work.
- Jorge Luis Borges: "The Argentine Writer and Tradition"

What was my surprise, whilst trawling through the seemingly endless pages of volume 5 of Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire to find the following remark, squirreled away unobtrusively in a footnote?

... Mahomet himself, who was fond of milk, prefers the cow, and does not even mention the camel; but the diet of Mecca and Medina was already more luxurious ...
- Gibbon, vol. 5, chapter L, ftnt.13
[Penguin Classics ed., vol. III, p. 155]

What's most interesting is that this remark follows a long disquisition on horses ["Arabia, in the opinion of the naturalist, is the genuine and original country of the horse" (III: 154-55.)], and is not really concerned with the Koran and its contents at all (except in passing).

Did Borges get it wrong? He did have a tendency to exaggerate the significance of particular passages he'd found in the classics which seemed to vindicate some particularly outrageous paradox of his: witness his claims about the legendary "602nd Night" of the 1001 Nights, when Scheherazade - allegedly - starts to retell her own story (for more on that assertion, see my essay here).



As in the case of Scheherazade, there's always a whisker of truth in what he says. After all, Mahomet could scarcely "not have mentioned" the camel anywhere except in the Koran, so Borges is teasing out an implication which is undoubtedly there in Gibbon's text - in however tenuous a form.

What else does Gibbon say in this memorable chapter 50 of the Decline and Fall, though? In the midst of a long discussion of Arabic culture, he suddenly gives vent to the following disavowal:

Their [the Arabs'] language and letters are copiously treated by Pocock ... and Niebuhr ... I pass slightly; I am not fond of repeating words like a parrot.
- Gibbon, vol. 5, chapter L, ftnt.39
[Penguin Classics ed., vol. III, p. 164]

It wasn't his field. He was at the mercy of his sources. And (unfortunately) on this occasion - as so often latterly, once he'd left the better-trodden field of the Greek and Roman classics - they led him astray. A simple search of an online version of the Koran gives us no fewer than 18 matches for the word "camel."



X marks the spot.
"It was here on the evening of the 15th October, 1764 that Edward Gibbon formed the idea of writing the Decline and Fall of the Roman Empire.
More or less ..."


The first volume of Gibbon's masterwork appeared in 1776, on the eve of the American Revolution (or "War of Independence," if you prefer the British usage). The next instalment of two volumes came out in 1781, when that war had reached its climax. The last package of three volumes was published in 1788, on the eve of the French Revolution.

Gibbon's Enlightenment view of the 'settled" nature of modern times was thus continually overtaken by events. Is his book, then, too outdated, too invalidated by subsequent research and archaeology to be worth reading any more?



The Decline and Fall of the Roman Empire. vol. 2 (1995)


One of the reviewers of David Womersley's magisterial 3-volume Penguin Classics edition remarked that - strangely enough - it was the supplementary notes and "corrections" of such Victorian scholars as J. B. Bury which read most archaically now. Gibbon himself, by contrast, seems to speak every more clearly over the more than two centuries that separate his work from us.


I first tried to read Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire in 1977, shortly after buying all six volumes of the Everyman edition from Vintage Books in Elliott Street.



The shop (long since pulverised into dust: it was situated somewhere in the vicinity of the Atrium on Elliott mall, and though intact in my imagination, has now - literally - no earthly habitation) was one of my favourite haunts, and I still remember the day I walked in and saw the red and gold volumes sitting there, in a neat little row. The price was "$9 for 6," which seemed pretty reasonable even at the time.

I promptly scooped them up and took them to the from of the shop. At this stage, however, I was interrupted by a rather flustered gentleman who'd apparently been summoned by phone by the owners to look over this recently acquired set of books. "I've been looking for it for years," he exclaimed, in an appeal to my better nature.

"So have I," I replied, and continued my inexorable progress to the till. I still feel guilty about that, I must admit. He must have seen me as some jumped-up interloper, heading him off at the moment of consummation of the quest of a lifetime. And yet I had been looking for it for years - a complete set of Gibbon was high on my list of most desirable books (along with an unabridged Arabian Nights and the collected works of William Morris) ...

Right was undoubtedly on my side, and yet I can still hear that plaintive voice in my ear. Every time I ran across another second-hand set of that or other editions of Gibbon, I thought of him, and hoped that he'd run across another copy without too much delay. In any case, I bought it, took it home, and - impelled as much by guilt as interest, perhaps - started to read it.



Edward Gibbon: The Decline and Fall of the Roman Empire
Ed. Oliphant Smeaton. Everyman's Library. 6 vols (1910)


(As you can see, I used to brand my books with that rather barbarous rubber stamp back then, but it's still quite interesting to see the dates.)

Anyway, to make a long story short, I think I got to the end of volume one before I gave up. The sheer sweep and extent of Gibbon's historical imagination was beyond me, and I just bogged down each time I tried to get going on volume two. I did, however, enjoy reading the standard edition of his autobiography, which I picked up a couple of years later.



Edward Gibbon: Autobiography
Ed. Lord Sheffield. The World's Classics (1907)


In Edinburgh, in the late 1980s, I knew a young American who'd made a fortune on the Stock Exchange, then retired to pursue a more worthy life of scholarship and reflection (though he did have a bad habit of trying to hit on each of the female students in the class one after the other). Like me, he was called Jack, and we became friends of a sort. The main focus of his studies was Gibbon, and he would endlessly extol the beauty and complexity of the Decline and Fall. "Have you read the whole thing?" I asked him one day (somewhat naively, in retrospect).

He stared at me incredulously. "Are you joking? It's huge. No, I'm just reading the passages that my supervisor [a certain Mr. Geoffrey Carnall, if I remember rightly] recommends to me."

So much for the other Jack's scholarship. Not that I could claim any better. Our acquaintance eventually foundered over a rather bizarre graduation lunch party he hosted, where he asked me - as a kind of concession to his fetish for all things old and musty and imperial - to make the "loyal toast" to the reigning sovereign. None of the Brits present had been ready to oblige, but I felt, given that Elizabeth II was titular head of state for NZ as well the UK, that I could do so without any great abridgement of conscience.

Mr Carnall, who was present (and, it turned out, a devout Quaker) was grievously shocked and offended, and I must confess that I've often regretted since indulging Jack's seemingly harmless request. Symbols are realer than they seem, I learned that day, and I've been careful not to bow down too assiduously in the House of Rimmon ever since.

A subsequent attempt to read Gibbon in the late nineties took me as far as the fourth volume of the Everyman edition, where I got snared in the intricacies of Justinian's legal and religious institutions (the account of which seemed to have dominated most of the volume).

Then came David Womersley's great Penguin edition:


Edward Gibbon: The History of the Decline and Fall of the Roman Empire
Ed. David Womersley. Penguin Classics. vol 1 of 3 (1994).


    Edward Gibbon (1737-1794)

  1. Gibbon, Edward. The Decline and Fall of the Roman Empire. Ed. Oliphant Smeaton. 6 vols. Everyman’s Library. 1910. London: J. M. Dent / New York: E. P. Dutton, 1928.

  2. Gibbon, Edward. The History of the Decline and Fall of the Roman Empire: Volume the First (1776) and Volume the Second (1781). Ed. David Womersley. 1994. Penguin Classics. 1995. Rev. ed. Vol 1 of 3. Harmondsworth: Penguin, 2005.

  3. Gibbon, Edward. The History of the Decline and Fall of the Roman Empire: Volume the Third (1781) and Volume the Fourth (1788). Ed. David Womersley. 1994. Penguin Classics. Vol 2 of 3. Harmondsworth: Penguin, 1995.

  4. Gibbon, Edward. The History of the Decline and Fall of the Roman Empire: Volume the Fifth (1788) and Volume the Sixth (1788). Ed. David Womersley. 1994. Penguin Classics. Vol 3 of 3. Harmondsworth: Penguin, 1995.

  5. Gibbon, Edward. Autobiography. Ed. Lord Sheffield. Introduction by J. B. Bury. The World’s Classics. London: Henry Frowde / Oxford University Press, 1907.

  6. Gibbon, Edward. Gibbon’s Journey from Geneva to Rome: His Journal from 20 April to 2 October 1764. Ed. Georges A. Bonnard. London: Thomas Nelson and Sons Ltd., 1961.


The Decline and Fall of the Roman Empire. vol. 1 (1995)


I'm therefore glad to report, after 35 years (1977-2013), that I've finally succeeded in reaching the end of Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire (1776-1788). And what have I learned from the experience?

Well, he certainly does have a down on the Byzantine empire (early and late). I've never read a more sympathetic account of the notorious Fourth Crusade, when the Venetians devoted a mob of French and Germans bound for Palestine into attacking their fellow-Christians in Constantinople instead.

He's very interesting on Mahomet and the rise of Islam; surprisingly well-informed on Attila and Genghis Khan and Tamurlane and other great invaders from the East. He also gets in some amusing side-swipes at Voltaire and Dr. Johnson, both of whom seem to have offended him at various times.

Beyond that, though, all I can say is that if you have the slightest curiosity in how Western civilisation went from Marcus Aurelius to Pope Alessandro Borgia, with extensive divagations down every interesting byway in the history of over a thousand years, then Gibbon is your man. More than that: Womersley's is your edition. The true nature of Gibbon's work comes into focus there, freed of the accretions of nineteenth and twentieth-century commentators and improvers - and complete with his fascinating Vindication of the accuracy of his chapters on the early church, which caused such controversy with Ecclesiastical historians then and since.

And how else will you ever be able to check the accuracy of statements such as Borges's about Gibbon's view on the presence or absence of camels from the Koran? I've seen it quoted everywhere, but nobody else has bothered to check it (so far as I know, at any rate) ...



Sir Joshua Reynolds: Edward Emily Gibbon


Thursday, May 26, 2011

Cultural Amnesia & the PBRF


[Clive James: Cultural Amnesia (2007)


James, Clive. Cultural Amnesia: Necessary Memories from Culture and the Arts. New York: W. W. Norton & Company, 2007.

I picked up some pretty impressive-looking tomes at the Auckland Public Library sale this year, and one of them was the above.

I did think twice about it, since the respect I once had for Clive James as a cultural commentator and "metropolitan critic" had long been eroded by his foolish performances on TV as a kind of pompous self-parodying Kolonial Klown, not to mention his execrable fiction and worse poetry (Brilliant Creatures would actually be up there as one of my candidates for worst novel ever published - along with David Lodge's How Far Can You Go? and Iris Murdoch's The Book and the Brotherhood).

Those early essays - and even some of that TV criticism - was pretty good, though, so I thought it was worth betting five dollars or so that he might have regained some of his earlier fire.

About fifty pages in, Bronwyn issued an ultimatum forbidding me from reading another word of it (in her presence, at any rate). The amount of snorting and cursing coming from my direction was affecting her digestion, she said.

I mean, the premise seemed sound enough. James had been meditating this "big" book for over forty years (he said). All through those international jaunts and photo-shoots, every time he found a congenial cafe he was taking notes for the great Summa Journalistica which was to justify his life and peripatetic ways.

Earnest debates with himself over a possible form for this huge gallimaufry of honed opinion and rapier wit resulted, eventually, in a kind of biographical dictionary of the forgotten: all the significant figures who'd been wiped from our cultural history by the instant amnesia of the brainwashed pop generation ...

So far so good. I certainly hadn't heard of quite a few of those obscure Viennese intellectuals and litterateurs whom James seemed determined to unearth and restore to centre stage. How can you quarrel with so inherently worthy an objective?


[Walter Benjamin: Work Card (1940)

I guess the first big alarm bell rang when I started reading James on Walter Benjamin. What a turkey! All these years I'd been thinking that Benjamin was something special, when actually all he was was wilfully obscure ("eloquent opacity" [p.48]; "With Benjamin, 'strain' was the operative word" [p.48]; "What was unique about Benjamin was not his readiness to take a side track, but the lengths he would go to when he took one" [p.49], etc. etc.) No wonder he was just too dumb to smuggle himself over the Pyrenees in advance of those Nazi hordes! Good riddance, actually ...

Hmmm. Well, that did seem a little harsh as a final judgment on the man (not to mention a bit on the - how shall I put it? - stupid side), but judging an alphabetical book by its treatment of the early "B's" might be seen as a trifle unreasonable, so I soldiered on.

Then, however, I reached Jorge Luis Borges. Now I'm the first to admit that Borges is not for everyone. You either like him or you don't. I happen to be an admirer of his poetry as well as his prose, but that again is a minority opinion (I've even had to take out "The Garden of Forking Paths", my favourite short story of all time, from the Stage One Creative Writing course I teach, since so few of the students seemed able to work out what the "fork" was going on - or to care that much, once they had worked it out). So, yeah, there's nothing intrinsically criminal - or intellectually indefensible - in disprizing Borges.

But how did James go about attacking him? By calling him a mediocre linguist:

His dialogues and essays can be recommended as an easy way into Spanish, a language which every student of literature should hold in prospect, to the extent of an elementary reading knowledge at least (Borges's own, and much vaunted, knowledge of English was really not much better than that.) [p.63]

Thank you, Professor James. There's a certain toplofty tone here which sounds like typical autodidact's schadenfreude ("I may not be a card-carrying Academic, but I can sound just as dry-as-dust as one of you over-paid, underworked bastards ...") But was Borges's "much-vaunted" command of English "really" as "elementary" as all that?


[Saka Freeman: Jorge Luis Borges has a posse (2009)

Another one of my recent purchases - from Amazon.com this time - was a CD of recordings of Borges giving a series of lectures on poetry: This Craft of Verse: Borges, In His Own Voice. The Complete Norton Lectures delivered at Harvard University. Set of 4 CDs. 1967 (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2000) - if you want to check it out.

I've played this through a couple of times now in the car, which (as I mentioned in a previous post) is my venue of choice for listening to books and epic poems. Borges was almost completely blind at the time he gave these lectures, in 1967, so they had to be delivered entirely from memory, which, since they consist mostly of analyses of particular poems and lines of poems in English, is no mean feat. Or, rather, would be no mean feat even in one's own native tongue.

All I can say is, if, with a "not much better than elementary" reading knowledge of English, this blind man was capable of giving six hour-long lectures in a foreign tongue, at one of the most prestigious universities in the world, then I'd really like to meet someone with a "good" command of the language. Who might such a person resemble? Shakespeare? Milton (another blind poet with a lot of linguistic chutzpah, presumably)?

Would that person look like Clive James, by any chance? Well, no, unfortunately. There are a number of apologetic asides on the subject in the early pages of his massive tome, where he explains that, while "English is this new world's lingua franca ... Born to speak it, we can view the whole world as a dubbed movie, and not even have to bother with subtitles", he too has deigned to wrestle with the odd foreign language (or, as he puts it, "savour the tang of alien tongues" [p.xxi]:

There was a time when I could fairly fluently read Russian, and get through a simple article in Japanese about my special subject, the war in the Pacific ... I hope they return as easily as they went, but I remember how long they took to arrive in the first place. [p.xxv]

It's not that great a tragedy, though, because "a complete picture of reality is not to be had. If we realize that, we can begin to be realistic. .... Stalin and Hitler both thought that they could see the whole picture, and look what happened."

In other words, if James had been better at languages, it might have turned him into a Stalin or a Hitler, and "look what happened" to them! (Apologies if I've misinterpreted this passage, since it did seem at first sight to be entirely meaningless, but that's what I've finally deduced from it ...)

The question remains, though, could Clive James give a series of lectures in one of those easier languages he claims an "elementary reading knowledge" of - in French, say, entirely without notes, at (say) the Sorbonne? I kind of doubt it, though I may be wrong. If he could, though (I certainly couldn't), then I would have no hesitation in calling his command of the language "excellent", rather than elementary.

You can see why Bronwyn forbade me to read on. The issue was not that James was ignorant (though he was, egregiously and unrepentantly so), it was the hasty snap-judgements peppered through every page, generally based on little information except a kind of knowing contrariness - a desire to contradict received ideas with cunning paradoxes, to deflate allegedly "overblown" reputations - which were the problem.

The thing was, he was just too fucking lazy and egotistic to carry it off. He clearly hadn't done any serious research for these little four to five-page essays on forgotten figures (Borges? Benjamin? Forgotten!) His great big tome, I was forced to conclude, was just a great big waste of time. "Books like these," as the Classical scholar (and occasional poet) A. E. Housman once remarked, "are mere interruptions to our studies."


[Clive James (2008)

So what's all this got to do with the PBRF, you ask? What is PBRF when it's at home?

If you already know what it is, it's probably because you have some kind of association with NZ Academia (other nations have their own - loathsome - parallel systems). PBRF stands for "Performance Based Research Funding" and it's the way the New Zealand government awards money to tertiary educational institutions based on the (alleged) "quality" of their research.

It's a way of quantifying quality, in effect, by bean-counting "expert assessments" of research across all the innumerable fields included in contemporary Academic institutions, according to pre-set criteria, with crude comparative tables for those on the outer fringes whose work is expressed in "performances," "exhibitions" or (for all I know) "be-ins" and "happenings." (Musicians, dramatists and creative artists generally, in other words).

Fair enough. It's a dirty job but it has to be done (allegedly, at any rate). How else could you possibly know who's been naughty and who's been nice? Who does deserve a big bucket of cash, and who's just been sitting around spinning out bullshit to no good effect?

I guess a dispassionate observer might point out that University Departments, Schools and Colleges already scrutinise their colleagues' research with a good deal of expertise and zeal - but it's true that they may lack the necessary international and discipline-wide perspective to know who's "excellent" and who's simply "average" in the work they're doing. A giant bean-count is therefore required (or so the government informs us) to make sure that nobody gets away with cushioning themselves a nice safe little featherbed with the help of their cowed, compliant colleagues ...

As a result, every "research-active" academic in New Zealand will be handing in a portfolio of research to the central PBRF authority on April 1st next year (how appropriate, I hear you say ...)

Before that magic date, though, each of us will be preparing "draft" and "mini" portfolios to make sure that we're telling the "story" of our research in the best possible way, that we're hitting the right key-words, that we're putting our best foot forward. And squads of glorified spin-doctors and other research "experts" have been hired to make sure that everyone succeeds in doing precisely that.

It doesn't sound all that complex, on the surface: a bit onerous to collect all the data, to blow one's own trumpet in precisely the right key, but - hey - anyone who's ever written any kind funding application (or a CV, for that matter), knows that one has to bow down in the House of Rimmon at least some of the time. Just for the sake of peace and all getting along.

There are, however, some uncomfortable facts that keep on obtruding on this colossal enterprise ("a golden opportunity to assess yourself and your own career as a researcher," as Massey's own Head of Research kept assuring us at the series of rallies she held to tell us where we were with the process this week). It's a little like the problems with Clive James's great career-crowning book.

In that case, the real difficulty is that you can't trust a word James says because he's too ignorant, cocksure and self-serving to be a reliable witness or an acceptable judge of the prowess of great artists and scholars whose boots he isn't worthy to lick (I stopped reading before he got to that poor, sad, noble soul Paul Celan, as I was afraid that I would want to tear out the pages one by one and shove them down his throat ...)

In the case of PBRF, the problems are, unfortunately, just as obvious. Of course it's a fine idea, much thought and care has gone into balancing out the competing demands of all those different disciplines, etc. etc. BUT ...
  1. Who's going to read all those thousands and thousands of pages of portfolios? Subject panels of "top academics", of course. But just how much time do they have to devote to the task? How long is each panel going to meet for? A thousand years? In practice, each portfolio will be given (at most) about two minutes of the panel's attention. It'll be a bit like one of those old School Certificate marking committee meetings: "C" - "Next!" - "B+" - "Next!" - "Next - next - next." I'm sure they'll all do their best, but how seriously is one expected to take this snap judgement of a few senior colleagues on the value of your life's work? Not very, I'm afraid. It's still just glorified bean-counting, I'm afraid.

  2. Who will win? How will the various universities stack up against each other? Well, believe it or not, Massey University's grand plan is to stay in precisely the same place. We don't want to sink back past AUT, and we don't - given the almost inconceivably vast array of academic and vocational subjects taught here, internally and extramurally - have the slightest chance of "beating" more traditionally focussed establishments. Why should we? We do what we do very well already. What's the point of trying to become another Auckland or Otago in order to win more PBRF funding? Students can already choose to study at those places if that's what they want. What Massey offers is something different - a whole range of subjects and approaches that nobody else can match.

  3. What's the point, then? Why are we running so hard in order to stand still? Well, because everyone else has upped their game just as much as we're hoping to. Therefore we have to perform better to make up for the fact that they're all going to perform better, too. It's a kind of Academic version of the Arms Race: We need an H-bomb because if we don't make it then the Russians are bound to.

  4. Who will it benefit in the long run? That's a complicated question. The threat brandished over our heads to make us comply with instructions is (as always) "redundancies." Any university that gets significantly less PBRF funding will have to fire a whole lot of people to make up for it. Who? Well, I guess the bureaucrats whose job it is to regulate all the bean-counting. I don't see any great point in firing me since most of my work is in teaching anyway. I'm not a full-time academic (point 7 of a fulltime load, in fact), so a good deal of the writing and research I do is on my own time (in case any of you were worrying that the taxpayer was funding my work in composing aberrant novels that nobody wants to read ...) Also, the government has other ways of funding us for the students we teach, so PBRF is only part of the complex equation anyway (albeit an extremely important part).

  5. Individually, it makes very little difference to me how well I do in this PBRF round. There are a whole lot of complex rules surrounding who gets to see the results, and universities are specifically forbidden to use them as a pretext for letting anyone go (or for internal discipline, for that matter). Of course we all want to do well, because everyone likes to be told how good they are, but the big gains and losses are all on the institutional level, not the personal.

  6. Will we all do well? I guess that's where the Clive James-ish self-contradictory cloth-headedness comes in. We're told that we have to demonstrate the (peer-acknowledged) "excellence" of our research profile. We must all be "excellent", in fact. But not everyone can be excellent all of the time. If they are, then you need another word, since "excellent" means "standing out from the common run." (as D. H. Lawrence once put it in a review, "If we use words like 'brilliant' and 'genius' for Miss Snodgrass's new book, then what words are left for Shakespeare or Homer?).

You know, the whole thing just doesn't worry me that much. I accept that you have to ride herd on Academics and what they actually do all day from time to time. Fair enough. I accept that I'll have to spend a lot of time entering research data into a particularly clumsy, inflexible and antiquated computer programme (there's no dispute about that, even from the professionals who oversee said programme). Them's the breaks. The chances that the data from this exercise will actually be available on time in usable form are roughly even-steven, I'd say, as it's quite possible that the whole lot will be lost in some immense meltdown on April Fool's Day next year. Them's also the breaks. Not even blogspot.com is infallible.

What I do kind of object to, though, is having my time wasted with briefing meetings from bureaucrats who can't answer a single discipline-specific question; who seem to feel that we should thrill to having take huge amounts of time away from our actual research to fill in complicated forms for the benefit of a bunch of people who won't (in turn) have time to read any of them in any detail; who, finally, expect us to turn off our brains and ignore all the fine distinctions we try to inculcate painstakingly in the lecture-room between fatuous doubletalk and actual information (the universal "excellence" required of our Academic population being only one and not the most egregious example) when it comes to compiling said forms.

Let's just get on with it, in other words. It has to be done. It'll be interesting to see if the Senior Leadership thugs at Canterbury actually get away with insisting that all of their earthquake-shocked Academics have to submit portfolios on research many of them are unable even to access physically at present. Seems a little harsh, no?


[Vanda Vitali (2010)

It'll be even more interesting to see if Big Chief McCutcheon at Auckland gets away with the mass redundancies he's threatened as a disciplinary measure against those Academics who are threatening not to submit PBRF portfolios as part of their industrial action against his ongoing threats to Academic freedom. I'd have thought that one redundancy at Auckland would solve that problem neatly and with minimal fuss - the Vanda Vitali solution, one might call it.

For myself, I love my job at Massey because of the students I get to meet there, because of my fine friendly colleagues, and also because of the physical beauty of the Albany campus. As a recent student survey revealed, the fact that you can always get a car-park was listed as reason number one for attending this august institution. That may be why they come, but I doubt that's why they stay. I hope to get back to concentrating on teaching (not to mention my own research!) just as soon as this colossal turkey-shoot is over. In the meantime, the less disruption it causes to everyone, the better ...

Monday, February 22, 2010

"The Love That Dare Not Speak Its Name"


[William-Adolphe Bouguereau: Love on the Look Out (1890)]

I imagine you're all pretty familiar with the phrase above. It actually comes from a poem by Lord Alfred Douglas, Oscar Wilde's friend, better known by his nickname "Bosie". The poem, "Two Loves", first appeared in a short-lived student magazine called The Chameleon in 1896:

'What is thy name?' He said, 'My name is Love.'
Then straight the first did turn himself to me
And cried, 'He lieth, for his name is Shame,
But I am Love, and I was wont to be
Alone in this fair garden, till he came
Unasked by night; I am true Love, I fill
The hearts of boy and girl with mutual flame.'
Then sighing, said the other, 'Have thy will,
I am the love that dare not speak its name.'

But actually that aspect of the matter doesn't interest me too much. I certainly don't want to go back over the twice-told tale of the Oscar Wilde trial. What would be the point? What fascinates me is the idea of the power of something - person or concept - which dares not speak its name.


Jorge Luis Borges expresses it interestingly in his story "El jardín de senderos que se bifurcan" [The Garden of Forking Paths], from his 1941 book of the same name:

– En una adivinanza cuyo tema es el ajedrez, ¿cuál es la única palabra prohibida? Reflexioné un momento y repuse:

– La palabra
ajedrez.

– Precisamente – dijo Albert –.
El jardín de senderos que se bifurcan es una enorme adivinanza, o parábola, cuyo tema es el tiempo ; esa causa recóndita le prohíbe la mención de su nombre. Omitir siempre una palabra, recurrir a metáforas ineptas y a perífrasis evidentes, es quizá el modo más enfático de indicarla. Es el modo tortuoso que prefirió, en cada uno de los meandros de su infatigable novela, el oblicuo Ts’ui Pên.

- Borges, Jorge Luis. Ficciones: El jardín de senderos que se bifurcan / Artificios. 1941, & 1944 (Madrid: Alianza Editorial, 1987): 114.

["In a puzzle whose solution is the game of chess, what is the one prohibited word?"

I reflected for a moment and replied: "The word chess."

"Precisely," said Albert. "The Garden of Forking Paths is an immense puzzle, or parable, whose subject is time; that hidden motive prohibits the mention of its name. Always to omit a word, to resort to awkward metaphors and obvious periphrases instead, is perhaps the most emphatic way to signal it. It is the tortuous way which the ingenious Ts’ui Pên followed, through every meander of his interminable novel." (my translation)]

So if The Garden of Forking Paths, the imaginary novel by the equally imaginary Ts’ui Pên, turns out to be an expression of his theory of time - indicated by the fact that of all the philosophical problems that preoccupied him, this is only one which is not discussed in its pages, what might "The Garden of Forking Paths," a short story by a certain Jorge Luis Borges, actually turn out to be about?

Like Nabokov's Lolita (1955), Borges's story takes the form of a murderer's first-person confession, with occasional editorial notes and interventions. This editor, presumably a patriotic Englishman, takes issue with some of the statements in the story (the "hipótesis odiosa y estrafalaria" [bizarre and despicable assumption] that an officer in British Intelligence might shoot a spy in cold blood under the pretext of "arresting" him, for instance {102}). What's more, the first two pages of the statement are "missing" - for reasons which we may be able to conjecture later.

The story concerns a crucial meeting between a Chinese spy, Yu Tsun, working for the Germans during the First World War, who just happens to be descended from a celebrated Chinese man of letters called Ts'ui Pên, and a British scholar named Stephen Albert, who just happens to have devoted his life to translating the fragmentary manuscripts of a novel left behind by Ts'ui Pên on his death centuries before ("la mano de un forastero lo asesinó" [the hand of a foreigner assassinated him] {106}). An outrageous coincidence? Of course.

When it turns out that the real reason for their meeting is that the spy has to kill someone with the surname "Albert" in order to get this crucial word into the newspapers on the eve of a planned British attack on the French town of Albert, we begin to see the coincidence as more of a cruel irony.

When it turns out that the British scholar has solved the mystery of Ts'ui Pen's allegedly-fragmentary novel (entitled The Garden of Forking Paths), and demonstrated that it is a huge puzzle whose answer is "time" ("He confrontado centenares de manuscritos, he corregido los errores que la negligencia de los copistas ha introducido, he conjeturado el plan de ese caos, he creído restablecer el orden primordial, he traducido la obra entera; me consta que no emplea una sola vez la palabra tiempo" [I have collated hundreds of manuscripts, I have corrected the errors that the negligence of copyists have introduced, I have constructed a map of this chaos, I have attempted to re-establish the original order, I have translated the entire work; and I can state that not once is the word time used in it] {114}), then we begin to suspect that there is more to this series of coincidences even than that.

Rather than just being an elegant puzzle, the novel (according to Albert, at any rate) embodies Ts'ui Pen's theory of cyclic time, his belief in "infinitas series de tiempos, en una red creciente y vertiginosa de tiempos divergentes, convergentes y paralelos" [an infinite series of times, a growing, vertiginous net of divergent, convergent and parallel times] {114}:

No existimos en la mayoría de esas tiempos; en algunos existe usted y no yo; en otros yo, no usted; en otros, los dos. En éste, que en favorable azar me depara, usted ha llegado a mi casa; en otro, usted, al atravesar el jardín, me ha encontrado muerto; en otro, yo digo estas mismos palabras, pero soy un error, un fantasma. {114-15}

[In most of those times, we do not exist; in some, you exist but I don't; in others, I do and you don't; in still others, both of us do. In this one, which a favourable chance has dealt me, you have come to my house; in another, when you came through the garden, you found me dead; in another, I say these same words, but I am an error, a phantasm.]

There's clearly far more than chance behind the meeting of these two. Nor can it be seen as purely accidental when, in this particular time-continuum, our narrator picks up his pistol and shoots Albert dead, immediately after declaring his gratitude and veneration for him.

The story, then, is a meditation on the subject of time, but also on the fickleness of human emotions - our propensity to be driven to monstrous acts by essentially frivolous and self-created motives. What is the missing word from Borges' own story? Such a question can obviously not be answered through the medium of a translation, so, like Stephen Albert, I have had to return to the original Spanish for an answer.

First, though, another sidelight on the question (rather like Borges' narrator's invocation - at a crucial stage in his own progress - of the Thousand and One Nights, and the unforgettable night when "la reina Shahrazad (por una mágica distracción del copista) se pone a referir textualmente le historia de las 1001 Noches, con riesgo de llegar otra vez a la noche en que la refiere, y así hasta lo infinito" [Queen Scheherazade (through a magical slip of the copyist) begins to retell word-for-word the story of the 1001 Nights, at risk of again reaching the night she is in, and so on into infinity] {111}).

One of the most controversial aspects of Hans Walter Gabler's (alleged) "corrected text" of Joyce's Ulysses, unveiled with so much hoopla in the mid-eighties, only to sink almost immediately under the weight of scholarly disapproval, was Gabler's claim to know substantially better than the author himself. Gabler not only believed that a scientific editor, armed with knowledge of every manuscript, proof and printed textual variant, and all the sets of corrections to each, could navigate among them with more certainty than poor purblind sottish Jimmy Joyce, he proceeded to act on this belief in compiling his edition.

The most famous (or notorious) instance is discussed approvingly by Richard Ellmann (at that time the undoubted doyen of Joyce scholarship) in his preface to Gabler's edition - perhaps on the principle of putting the biggest mouthful to swallow first:

For purposes of interpretation, the most significant of the many small changes in Mr. Gabler's text has to do with the question that Stephen puts to his mother at the climax of the brothel scene, itself the climax of the novel. Stephen is appalled by his mother's ghost, but like Ulysses he seeks information from her. His mother says, "You sang that song to me. Love's bitter mystery." Stephen responds "eagerly," as the stage direction says, "Tell me the word, mother, if you know now. The word known to all men." She fails to provide it. This passage has been much interpreted. Most readers have supposed that the word known to all men must be love, though one critic maintains that it is death, and another that it is synteresis; the latter sounds like the one word unknown to all men.

You begin to see the relevance of this discursus to our discussion of a problem whose answer is "chess", and where the word chess cannot appear? of a novel about time where time is never mentioned? of a story about ... whatever Borges' story (or book of stories) might ultimately be thought to be about? Ellmann continues:

Mr. Gabler has been able to settle this matter by recovering a passage left out of the scene that takes place in the National Library. Whether Joyce omitted it deliberately or not is still a matter of conjecture and debate. Mr. Gabler postulates the skip of an eye from one ellipsis to another, leading to the omission of several lines - the longest omission in the book. The principal lines read in manuscript: "Do you know what you are talking about? Love, yes. Word known to all men. Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus ..."

The Latin conjoins two phrases in Thomas Aquinas's Summa Contra Gentiles. Aquinas is distinguishing between love, which, as he says in the first six words, "genuinely wishes another's good," and, in the next five, a selfish desire to secure our own pleasure "on account of which we desire these things," meaning lovelessly and for our own good, not another's. In Joyce's play Exiles, Richard explains love to the skeptical Robert as meaning "to wish someone well."

Now that the word known to all men is established as love, Stephen's question to his mother's ghost can be seen to connect with the hope his living mother expressed at the end of A Portrait of the Artist as a Young Man, that outside Ireland he will learn what the heart is and what it feels.

Even at the time Ellmann must have known he was on shaky ground. There's something very shocking in the notion that that supreme craftsmen among twentieth-century novelists, the precise, painstaking Joyce, might simply have skipped "from one ellipsis to another", and thus not noticed that he'd actually been intending to answer Stephen's mysterious question to his mother all along.
THE MOTHER

(A green rill of bile trickling from a side of her mouth.) You sang that song to me. Love's bitter mystery.

STEPHEN

(Eagerly.) Tell me the word, mother, if you know now. The word known to all men.

THE MOTHER

Who saved you the night you jumped into the train at Dalkey with Paddy Lee? Who had pity for you when you were sad among the strangers? Prayer is all powerful. Prayer for the suffering souls in the Ursuline manual, and forty days' indulgence. Repent, Stephen.

STEPHEN

The ghoul! Hyena!

I'm sorry. I just can't swallow that he somehow "forgot" to answer the question, or that it would have been "better" to settle the question once and for all by providing a nice quick answer with a bit of Latin thrown in as a bonus ...

In any case, you can easily take a look for yourself, if you like. The passage can be found in Episode 15 [Circe], the famous "Nighttown" sequence of Ulysses. If you wish to see how it looked in its original printing, you can find it on page 540 of Jeri Johnson's edition of Ulysses: The 1922 Text [The World’s Classics. Oxford: Oxford University Press, 1993.]. Gabler's emended version can be found either in his original 1984 three-volume critical edition, or else in the diplomatic text published as Ulysses: The Corrected Text [Ed. Hans Walter Gabler with Wolfhard Steppe & Claus Melchior. 1984. Preface by Richard Ellmann. Penguin Modern Classics. Harmondsworth: Penguin, 1986].

So how does all that help us with "The Garden of Forking Paths"? To put you out of your misery, I can now reveal: that I have checked the Spanish text of the story, and have found a series of "awkward metaphors and obvious periphrases" for the Spanish word "amor" [love] or "amar" [to love]. I find "querer" [desire]; I also find a suggested motivation for the narrator's determination to succeed in his quest in his desire to overcome the arrogant European colour-prejudice of his German paymaster against the "yellow" [amarillo] races: "Yo quería probarle que un amarillo podía salvar a sus ejércitos" [I wanted to prove to him that a yellow man could save his armies] {104}.

This essentially perverse desire, which inspires him to waste his own life and that of another man, a modest man, yet "que para mí no es menos que Goethe" [who for me is as great as Goethe] {104}, inspires him to set aside all other natural emotions: veneration for his ancestors, respect for this noble-minded student of Chinese culture, and, yes, love for his fellow man.

And yet the equation is not quite so neat as that. "In a puzzle whose answer is the chess, what is the one prohibited word?" As Borges' story reaches its climax, with Stephen Albert's explanation of Ts’ui Pên's novel (or labyrinth) complete, and the English spycatcher Richard Madden (another significant name?) advancing on our narrator from the garden, he concludes his account of their conversation thus:

En todos – articulé no sin un temblor – yo agradezco y venero su recreación del jardín de Ts’ui Pên.

– No en todos – murmuró con una sonrisa -. El tiempo se bifurca perpetuamente hacía innumerables futuros. En uno de ellos soy su enemigo.
...
– El provenir ya existe – respondí –, pero yo soy su amigo.
{115}

["In all futures," I said not without trembling, "I appreciate and venerate your reconstruction of the garden of Ts’ui Pên."

"Not in all," he murmured with a smile. "Time bifurcates perpetually into innumerable futures. In one of them I am your enemy."
...
"That future already exists," I replied, "But I am your friend."

"I am the enemy you killed, my friend," as Wilfred Owen put it in his own great First World War poem "Strange Meeting". More to the point, though, the word our narrator Yu Tsun uses here, "amigo", is clearly derived from "amor". Does that invalidate my point? Is it the equivalent of a partial, shaded reference to the word "chess" (checkmate, say?), or to "time" (temporary, timely?)

It isn't enough simply to say (or not say) the word "love", apparently. The essential thing is to know what it means, to feel it as one speaks the word, to break out of the cycle of destruction which is Yu Tsun's unwilling murder, and the whole immense madness of the Western Front. In that sense I am forced to agree with Ellmann's analysis, and the way he connects the word with:

Leopold Bloom, who in an equally tense moment in Barney Kiernan's pub declares, "But it's no use. ... Force, hatred, history, all that. That's not life for men and women, insult and hatred. And everybody knows that it's the very opposite of that that is really life." "What?" he is asked. "Love," Bloom is forced to say, and adds in embarrassment, "I mean the opposite of hatred." He drops the subject and leaves. That simple statement of his is immediately mocked by those left behind.

Of course it is. "Love - the opposite of hatred." Its very banality and predictability makes it increasingly difficult to articulate with a straight face.

Borges has found a perversely ingenious way to signal it without ever overtly mentioning it; so (in his own way - in the brothel scene, at least) has Joyce. Gabler and his nemeis John Kidd no doubt take their place in the picture too (as do Oscar and Bosie) - the "monje taoísta o budista" [Taoist or Buddhist monk] {109} who insisted on publishing Ts’ui Pên's manuscript against his family's wishes, and (more equivocally) the "forastero" [foreigner] {106}, who killed him - for whatever reason - before he could finish it.

But which of them is which? In this time, or any other ...