Showing posts with label Arthur Waley. Show all posts
Showing posts with label Arthur Waley. Show all posts

Tuesday, October 06, 2020

Finds: Ernest Fenollosa & Arthur Waley



Ernest Fenollosa: Epochs of Chinese and Japanese Art (1921)
Fenollosa, Ernest F. Epochs of Chinese and Japanese Art: An Outline History Of East Asiatic Design. 1912. Rev ed. with Copious Notes by Professor R. Petrucci. Foreword by Mary Fenollosa. 2 vols. London: William Heinemann Ltd. / New York: Frederick A. Stokes Company, 1921.

The other day I was browsing through the new books table at Bookmarks in Devonport when I chanced across the title above. The two volumes lacked their original dustjackets, but were still quite striking in their way.



Ernest Fenollosa: Epochs of Chinese and Japanese Art (1912)


Not that I have any real knowledge of Chinese or Japanese art, mind you: it was more the name of the author that caught my attention.



I imagine that any student of the works of Ezra Pound would feel the same. Ernest Fenollosa is definitely a name to conjure with in such circles!



Ezra Pound: Cathay (1915)


The title-page above says it all. One of Pound's most canonical works, Cathay, his dazzling versions from the Chinese (or, rather, from Fenollosa's annotations on Japanese transcriptions of the Chinese originals), was based on this strange posthumous collaboration.



Ezra Pound: Noh or Accomplishment (1916)


Not only that, but the craze for Japanese Nō theatre - increasingly evident in the work of dramatists such as W. B. Yeats throughout the 1920s - could also be claimed to have stemmed from this chance juxtaposition.



Ernest Fenollosa: The Chinese Written Character. Ed. Ezra Pound (1936)


Pound's final gleaning from Fenollosa's notes is the essay above, 'edited' (i.e. rewritten) by himself, which first appeared in his book of essays Instigations in 1920, and which has attracted much argument ever since.



Ezra Pound & Ernest Fenollosa: Instigations (1920)


This blurb from the City Lights website probably provides as good a summary of the controversy as any:
The old theory as to the nature of the Chinese written character (which Pound and Fenollosa followed) is that the written character is ideogrammic — a stylized picture of the thing or concept it represents. The opposing theory (which prevails today among scholars) is that the character may have had pictorial origins in prehistoric times but that these origins have been obscured in all but a few very simple cases, and that in any case native writers don't have the original pictorial meaning in mind as they write.
However (as they go on to say):
Whether Pound proceeded on false premises remains an academic question. Let the pedants rave. An important extension of imagist technique in poetry was gained by Pound's perception of the essentially poetic nature of the Chinese character as it is still written.
'Let the pedants rave', eh? Perhaps it would be more accurate to say that this 'European hallucination' about the true nature of Chinese ideograms has been immensely influential not only on the development of Imagism, but on a range of further directions in English poetry - not just Pound's, but the work of all those influenced by him.

So who was this Fenollosa, and how did these notes of his fall into the clutches of crafty old Ez in the first place?



It would be great if the print above depicted Fenollosa himself. Alas, the picture simply shows one of the many Western journalists who went prowling around Japan in the latter half of the nineteenth century, after the enforced modernisation brought about by Commodore Perry's unilateral 'opening' of Japan in the 1850s.

Fenollosa first went to Japan at the age of 25, in 1878, and stayed there for twelve years in a variety of distinguished jobs. His sympathy for Japanese art and culture culminated in his conversion to Buddhism. On his return to America in 1890 he became curator of the department of Oriental Art at the Museum of Fine Arts in Boston. He was fired from this position after divorcing his wife and marrying a much younger woman, writer Mary McNeill Scott, most famous for a series of novels written under the pseudonym 'Sidney McCall'.



Fenollosa died in his mid-fifties, with his major work on Chinese and Japanese art sketched out in rough manuscript, but still awaiting work on the illustrations and referencing. His widow Mary attempted, with the help of various experts, to supply these deficiencies in her 1912 edition of the book.

The 1921 version which I bought in Devonport contains further revisions and annotations by a certain Professor R. Petrucci. Judging from the remarks made in her preface to this new edition, Mary Fenollosa somewhat resented Petrucci's suggestion that the Japanese versions of Chinese artists' names used routinely by her husband should be replaced entirely by their actual names. On the face of it, Petrucci's view seems a not unreasonable one, but it appears that Fenollosa placed great stock in his Japanese take on Chinoiserie (hence, for instance, Pound's use of the name 'Rihaku' for the poet better known as Li Bai).

The immense strain of this work must have taken a toll on her, however, and it was probably with a certain relief that she handed over his poetry notes to her fellow-American poet-about-town Ezra Pound. She may have been slightly disconcerted at the results, but there can be no doubt that it was these publications of Pound's that really put Ernest Fenollosa on the map, for all the careful fidelity of his wife's work on what he himself fondly imagined to be his magnum opus.


Arthur Waley. An Introduction to the Study of Chinese Painting. 1923. London: Ernest Benn Limited, 1958.

I found the book above in an antique shop in Cambridge (the one in New Zealand, not the one in England). The dust jacket was pretty battered but the book itself seems to have weathered the last sixty years quite well.

Waley lists Fenollosa's work with various others in the bibliography at the back of his book. He makes no direct comment on it, but simply states that the mere presence of a book in his listings should not be construed as agreement with or endorsement of its ideas.

This rather barbed comment may or may not be directed at Fenollosa - there are other books there which may have irritated Waley even more - but it would be fascinating to know what his opinion of Fenollosa's rather fanciful Orientalist theorising actually was.

It would be inaccurate to describe Waley as a protégé of Pound's, but there certainly was a time when the former was greatly influenced by the new approach to translation pioneered by Cathay. Not only that, but Waley helped Pound with his Chinese at various times in those early days. Pound could never get him to agree to revise his own translations away from accuracy to more effective sounding phrases. Hence, perhaps, their respective places on the bookshelf: Waley among the translators, Pound among the poets.

In the introduction to his 1918 volume 170 Chinese Poems, Waley outlined his own 'method of translation' - one greatly at variance with that of Pound, and doubtless designed as a riposte to his views:
It is commonly asserted that poetry, when literally translated, ceases to be poetry. This is often true, and I have for that reason not attempted to translate many poems which in the original have pleased me quite as much as those I have selected. But I present the ones I have chosen in the belief that they still retain the essential characteristics of poetry.

I have aimed at literal translation, not paraphrase. It may be perfectly legitimate for a poet to borrow foreign themes or material, but this should not be called translation.

Above all, considering imagery to be the soul of poetry, I have avoided either adding images of my own or suppressing those of the original.


Arthur Waley (1889-1966)


Waley was no inconsiderable writer. His pioneering translation of The Tale of Genji (1925-33) was as influential on Bloomsbury aesthetics as E. M. Forster or Proust. His abridged version of Wu Cheng'en's masterpiece Monkey is still the most readable and entertaining one available in English.

Nor do his Chinese Poems (1946) or his Japanese Poetry (1919) seem likely to be superseded anytime soon. His work remains both stylish and accessible. Here's one of his translations from Li Bai (whom he referred to, according to the earlier Wade-Giles conventions, as Li Po):



Liang K'ai: Li Bai Strolling (c.1200)

Drinking Alone by Moonlight

A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.
If you'd like to see a comprehensive listing of his books, here are some of the highlights of my collection (the ones I own are marked in bold):



Ray Strachey: Arthur Waley (c.1925-37)

Arthur Waley (1889-1966)


    Translations:

  1. One Hundred and Seventy Chinese Poems. 1918 (London: Jonathan Cape, 1969)
  2. More Translations from the Chinese (New York: Alfred A. Knopf, 1919)
  3. Japanese Poetry: The Uta. A selection drawn mostly from the Man'yōshū and the Kokinshū (1919)
  4. The Nō Plays of Japan. With Letters by Oswald Sickert. 1920. Evergreen Books (New York: Grove Press, Inc., n.d.)
  5. The Temple and Other Poems (1923)
  6. Lady Murasaki: The Tale of Genji: A Novel in Six Parts (1925-33):
    • Volume One: Part 1. The Tale of Genji; Part 2. The Sacred Tree; Part 3. A Wreath of Cloud. 1935. 2 vols. London: George Allen & Unwin, 1965.
    • Volume Two: Part 4. Blue Trousers; Part 5. The Lady of the Boat; Part 6. The Bridge of Dreams. 1935. 2 vols. London: George Allen & Unwin, 1973.
  7. The Pillow-Book of Sei Shōnagon. 1928. Unwin Books (London: George Allen & Unwin Ltd., 1960)
  8. The Way and Its Power: The Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. 1934. A Mandala Book (London: George Allen and Unwin, 1977)
  9. The Book of Songs. 1937 (New York: Grove Press, 1960)
  10. The Analects of Confucius. 1938 (London: George Allen and Unwin, 1971)
  11. Three Ways of Thought in Ancient China (1939)
  12. Translations from the Chinese: A Compilation (1941)
  13. Wu Ch’êng-Ên. Monkey. 1942. Penguin Classics (Harmondsworth: Penguin, 1973)
  14. Chinese Poems (London: George Allen and Unwin, 1946)
  15. 77 Poems (1955)
  16. The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China. 1955 (San Francisco: City Lights Books, 1973)
  17. Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet (London: George Allen and Unwin, 1956)
  18. Ballads and Stories from Tun-huang: An Anthology. Ruskin House. London: George Allen & Unwin Ltd., 1960.

  19. Original works:

  20. An Introduction to the Study of Chinese Painting. 1923 (London: Ernest Benn Limited, 1958)
  21. The Life and Times of Po Chü-I (1949)
  22. The Poetry and Career of Li Po, 701-762 A.D. Ethical and Religious Classics of East and West (London & New York: George Allen and Unwin & The Macmillan Company, 1950)
  23. The Real Tripitaka and Other Pieces. London: George Allen & Unwin Ltd., 1952.
  24. The Opium War Through Chinese Eyes. 1958. Stanford, CA: Stanford University Press, 1968.
  25. The Secret History of the Mongols and Other Pieces. London: George Allen & Unwin Ltd., 1963.

  26. Secondary:

  27. Ivan Morris, ed. Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. London: George Allen & Unwin, 1970.





Thursday, October 10, 2013

The True Story of the Novel (3): The Japanese Monogatari



Royall Tyler, trans.: The Tale of Genji (2001)


Is this novel, the greatest in Japanese literature, sentimental? I suppose one might say so, though more in an eighteenth-century sense, where "sentimental" merely means something that evokes strong sentiments in a reader: feelings of pathos, for the most part (hence the equally devalued term "pathetic").

In Japan it's called mono no aware:
literally "the pathos of things" ... also translated as "an empathy toward things", or "a sensitivity to ephemera" ... a term for the awareness of impermanence ... or transience of things, and a gentle sadness (or wistfulness) at their passing.

The wikipedia article on the subject goes on to specify:
The term was coined in the 18th century by the Edo period Japanese cultural scholar Motoori Norinaga and was originally a concept used in his literary criticism of The Tale of Genji, later applied to other seminal Japanese works including the Man'yōshū.

I suppose that it all comes down to that Virgilian tag lacrimae rerum [the sorrow - literally "tears" - of things]. Virgil's Aeneas sees a painting of the fall of Troy shortly after being shipwrecked on the coast of Africa, and rejoices at this proof that the inhabitants of the new land feel "the pity of things" [Aeneid, I: 461-2]:

Sunt hic etiam praemia laudi;
sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt
.

[... Here, too, the praiseworthy has its rewards;
there are tears for things and mortal things touch the mind.]



Edward G. Seidensticker, trans.: The Tale of Genji (1976)


The first time I picked up a copy of The Tale of Genji was in Scotland in 1981: in a little bookshop in St. Andrews, if I remember rightly. It was a Penguin edition of Edward Seidensticker's translation (still my favourite - possibly for that reason), and I could see at once that it was a very strange world I was entering.

Virtually everything seemed drenched in tears most of the time: pieces of writing paper with wistful verses on them, the silk sleeves of kimonos, the pillows they all propped themselves on. Nothing much seemed to happen, except long conversations through screens about the precise nature of one's feelings for shadowy lovers whom most of the characters had never actually seen in daylight.



Ivan Morris: The World of the Shining Prince (1964)


It was, in fact, the "world of the shining prince" (one of the many epithets for the novel's central protagonist Genji). I read and reread Ivan Morris's book to get some insight into the complicated mores of Heian society, as well as some larger sense of the precedents for the Genji's complicated plotting and unrivalled psychological insight. And certainly there were Japanese novels and romances before Lady Murasaki's - just as there was blank verse drama before Shakespeare. But there's still no real way of accounting for a work of genius on this scale when it comes along.

While I certainly do recommend Morris's book (along with his various translations of other classic Heian works of literature: The Pillow Book of Sei Shōnagon (1967), and As I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of a Woman in Eleventh Century Japan (1971)), it's true to say that the real pioneering work here - for English readers, at any rate - was done by the amazing Arthur Waley, first complete translator of the Genji (1935) and partial translator of the Pillow Book (1928).



Arthur Waley, trans.: The Tale of Genji (6 vols: 1925-33)


A pioneer can't always get everything right, though - and there is a certain Proustian languour to Waley's Genji which is (apparently) not quite true to the original.

Or so says Edward Seidensticker. My favourite book about the Genji is definitely his translator's diary Genji Days. Among other things, it contains extensive reflections on the differences between his version and Waley's - and interesting comments, at one point, on the discovery that he's translated the same short poem completely differently in two different places! So allusive and complex is Heian Japanese that this, it seems, is quite easy to do.

It's the contextual detail which is most fascinating - and, in the final analysis, most rewarding, though. He writes about Yukio Mishima and his Sea of Fertility tetralogy; he talks of his last evening with Yasunari Kawabata, whom he also translated, just before the latter's suicide (which Seidensticker sees as a personal betrayal ... I'm still not quite sure why).

But it's this engagement with (then) contemporary Japanese literature which gives him his greatest insights into Lady Murasaki and her curious mixture of emotional realism and extreme intricacies of sentiment, I suspect. The sense of a continuum is strong, however hidden its details must remain to this linguistically ignorant foreigner.



Edward G. Seidensticker: Genji Days (1977)


I'd like to write more about this motley collection of books I've assembled in an attempt to put flesh on my ongoing obsession with The Tale of Genji. There's a famous passage in Murasaki's diary where she mentions a chance remark by the Emperor (she was a lady-in-waiting at court for at least part of her life) after some chapters from her work-in-progress were read out loud to him and his courtiers:
"She must have been reading the Chronicles of Japan."

This earned her the nickname "Our Lady of the Chronicles" - and she was accused of flaunting her learning by teaching the Empress Shōshi Chinese literature. The diary continues, "How utterly ridiculous! Would I, who hesitate to reveal my learning to my women at home, ever think of doing so at court?"

Nevertheless, it's interesting to note that the one obvious precedent for so coordinated and complex a piece of prose was immediately assumed to be a work of history rather than one of fiction: The Nihongi (listed below), rather than The Tales of Ise or the Tale of Flowering Fortunes ...



Classical Japanese Prose:
  1. Kojiki (early 8th century)
  2. Nihongi (720)
  3. Kagerō Nikki (c.974)
  4. Ochikubo Monogatari (late 10th century)
  5. Sei Shōnagon (c. 966-1017)
  6. Murasaki Shikibu (c.973-c.1014/25)
  7. Sarashina Nikki (c.1058)
  8. Lady Daibu (c.1157-c.1235)
  9. Heike Monogatari (12th century)
  10. Lady Nijo (1258–c.1307)
  11. Yoshida Kenkō (c.1283–c.1350)
  12. Miyamoto Musashi (c.1584–1645)
  13. Ihara Saikaku (1642-1693)
  14. Ueda Akinari (1734-1809)
  15. Jippensha Ikku (1765–1831)
  16. Anthologies & Secondary Literature



    Kojiki (early 8th century)

  1. Chamberlain, Basil Hall, trans. The Kojiki: Records of Ancient Matters. 1882. Tokyo & Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle, 1988.

  2. Philippi, Donald L., trans. Kojiki. Princeton & Tokyo: University of Princeton and University of Tokyo Press, 1969.


  3. Nihongi [Nihon Shoki] (720)

  4. Aston, W. G., trans. Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A. D. 697. Translated from the Original Chinese and Japanese by W. G. Aston. 1896. Tokyo & Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle, 1988.


  5. Kagerō Nikki (c.974)

  6. Seidensticker, Edward, trans. The Gossamer Years (Kagerō Nikki): The Diary of a Noblewoman of Heian Japan. 1964. Tokyo & Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle, 1981.


  7. Ochikubo Monogatari (late 10th century)

  8. Whitehouse, Wilfrid, & Eizo Yanagisawa, trans. Ochikubo Monogatari: The Tale of the Lady Ochikubo. A Tenth-Century Japanese Novel. 1934. London: Arena, 1985.


  9. Sei Shōnagon (c. 966-1017)

  10. Waley, Arthur, trans. The Pillow-Book of Sei Shōnagon. 1928. Unwin Books. London: George Allen & Unwin Ltd., 1960.

  11. Morris, Ivan, trans. The Pillow Book of Sei Shōnagon: Introduction & Translation. Vol. 1 of 2. London: Oxford University Press, 1967.

  12. Morris, Ivan, trans. The Pillow Book of Sei Shōnagon: A Companion Volume. Vol. 2 of 2. London: Oxford University Press, 1967.

  13. Morris, Ivan, trans. The Pillow Book of Sei Shōnagon. 1967. Abridged Ed. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1971.

  14. Sei Shōnagon. The Pillow Book. Trans. Meredith McKinney. Harmondsworth: Penguin, 2006.


  15. Murasaki Shikibu [Lady Murasaki] (c.973-c.1014/25)

  16. Murasaki, Lady. The Tale of Genji: A Novel in Six Parts. Trans. Arthur Waley. 1935. London: George Allen & Unwin, 1957.

  17. Murasaki, Lady. The Tale of Genji: A Novel in Six Parts. Volume One: Part 1. The Tale of Genji; Part 2. The Sacred Tree; Part 3. A Wreath of Cloud. Trans. Arthur Waley. 1935. 2 vols. London: George Allen & Unwin, 1965.

  18. Murasaki, Lady. The Tale of Genji: A Novel in Six Parts. Volume Two: Part 4. Blue Trousers; Part 5. The Lady of the Boat; Part 6. The Bridge of Dreams. Trans. Arthur Waley. 1935. 2 vols. London: George Allen & Unwin, 1973.

  19. Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Edward Seidensticker. 1976. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1981.

  20. Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Edward Seidensticker. 1976. 2 vols. Rutland, Vermont & Tokyo: Charles E. Tuttle Company, Inc., 1997.

  21. Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Royall Tyler. 2 vols. New York: Viking, 2001.

  22. Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Royall Tyler. 2001. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2003.

  23. Bowring, Richard, trans. The Diary of Lady Murasaki. 1982. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1996.

  24. Bowring, Richard. Murasaki Shikibu: The Tale of Genji. Landmarks of World Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

  25. Dalby, Liza. The Tale of Murasaki. 2000. London: Vintage, 2001.

  26. Morris, Ivan. The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan. 1964. Peregrine Books. Harmondsworth: Penguin, 1969.

  27. Seidensticker, Edward G. Genji Days. 1977. Tokyo & New York: Kodansha International, 1983.


  28. Sarashina Nikki [The Sarashina Diary] (c.1058)

  29. Morris, Ivan, trans. As I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of a Woman in Eleventh Century Japan. 1971. Harmondsworth: Penguin, 1975.


  30. Lady Kenreimon-in Ukyo no Daibu (c.1157-c.1235)

  31. Harries, Phillip Tudor, trans. The Poetic Memoirs of Lady Daibu. Stanford, CA: Stanford University Press, 1980.


  32. Heike Monogatari [The Tale of the Heike] (12th century)

  33. The Tale of the Heike: Heike Monogatari. Trans. Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida. Foreword by Edward Seidensticker. 2 vols. 1975. Tokyo: University of Tokyo Press, 1978.

  34. The Tale of the Heike: Heike Monogatari. Trans. Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida. Foreword by Edward Seidensticker. 1975. Tokyo: University of Tokyo Press, 1981.

  35. The Tale of the Heike. Trans. Helen Craig McCullough. 1988. Stanford, CA: Stanford University Press, 2002.

  36. The Tale of the Heike. Trans. Royall Tyler. Viking Penguin. London: Penguin, 2012.

  37. Tyler, Royall, trans. Before Heike and After: Hōgen, Heiji, Jōkyūki. 2012. Lexington, KY: An Arthur Nettleton Book, 2013.


  38. Lady Nijo [Go-Fukakusain no Nijo] (1258–c.1307)

  39. Brazell, Karen, trans. The Confessions of Lady Nijō. 1304-7, 1975. London: Zenith, 1983.


  40. Yoshida Kenkō (c.1283–c.1350)

  41. Kenko. Essays in Idleness. Trans. G. B. Sansom. Ed. Noel Pinnington. Wordsworth Classic of World Literature. Ware Hertfordshire: Wordsworth, 1998.


  42. Miyamoto Musashi (c.1584–1645)

  43. Tokitsu Kenji. Miyamoto Musashi: His Life and Writings. 2000. Trans. Sherab Chödzin Kohn. Art captions by Stephen Addiss. Boston: Shambhala, 2004.


  44. Ihara Saikaku (1642-1693)

  45. Ihara Saikaku. Five Japanese Love Stories (Koshoku gonin onna). Trans. William Theodore de Bary. London: The Folio Society, 1958.

  46. Ihara Saikaku. Five Women Who Loved Love. Trans. Wm Theodore de Bary. 1956. Tokyo & Rutland, Vermont: Tuttle Publishing, 2000.

  47. Ihara Saikaku. The Life of an Amorous Woman and Other Writings. Ed. & trans. Ivan Morris. London: Chapman & Hall, 1963.

  48. Ihara Saikaku. The Life of an Amorous Man. Trans. Kenji Hamada. Illustrations by Masakuza Kuwata. 1963. Boston, Rutland, Vermont & Tokyo: Tuttle Publishing, 2001.


  49. Ueda Akinari [Ueda Shūsei] (1734-1809)

  50. Ueda Akinari. Ugetsu Monogatari: Tales of Moonlight and Rain. A Complete English Version of Eighteenth-Century Japanese Collection of Tales of the Supernatural. 1768. Trans. Leon Zolbrod. London: George Allen & Unwin Ltd., 1974.


  51. Sadakazu Shigeta ['Jippensha Ikku'] (1765–1831)

  52. Ikku Jippensha. Shanks’ Mare, or Hizakurige: Being a Translation of the Tokaido Volumes of Japan’s Great Comic Novel of Travel and Ribaldry. 1802-20. Trans. Thomas Satchell. 1960. Tokyo & Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle, 1976.


  53. Anthologies & Secondary Literature

  54. Omori, Annie Shepley & Kochi Doi, trans. Diaries of Court Ladies of Old Japan: The Sarashina Diary; Diary of Murasaki Shikibu & Diary of Izumi Shikibu. Introduction by Amy Lowell. 1935. Tokyo: Kenkyushu Ltd., 1961.

  55. The Ten Foot Square Hut and Tales of the Heike: Being Two Thirteenth-Century Japanese Classics, The “Hōjōki”and Selections from the “Heike Monogatari.” Trans. A. L. Sadler. 1928. Tokyo & Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle Company, 1972.



Hiroshige: Murasaki Shikibu (1880)


The fact of the matter is, though, that I don't think anyone I've ever recommended the Genji to has succeeded in getting to the end. Which is a pity, as the end, the last 12 or so chapters (the so-called "Uji Chapters"), after the shining Genji has died and his rather futile nephew Kaoru has taken centre-stage, are probably the best and most original in the whole book.

Why is that? Is it just that the book is so long, and so little is happening most of the time except for people passing poems through screens and paying calls on one another? The same could be said of Henry James or Edith Wharton, and people read them.

Or do they? Whether I'm alone in having a taste for long, delicately phrased, poetic novels or not - and if I am, I have to say that I think I'm the clear winner in this competition: you just don't know what you're missing, as the middle-aged pervert Genji buys a young girl (the character known as Murasaki) and then raises her to be his perfect sexual companion: a situation Lady Murasaki treats as brutally and insightfully as Nabokov himself; or as Kaoru embodies the "superflous man": Goncharov's Oblomov or Lermontov's Hero of Our Time Pechorin 800 years before their time - whether I am or not, all I can say is that reading this novel over and over again, in each of the three complete English translations, has been one of the great experiences of my life.

You can find some notes on the latest translation of the Genji by Royall Tyler (who's recently completed one of the later, and to me far less approachable, Tale of Heike as well), here.

"A sad tale's best for winter," says the doomed child Mamillius in Shakespeare's late masterpiece The Winter's Tale. My father died just a month ago today. it's books like The Tale of Genji - in particular its revelation that here (as in other places) "there are tears for things and mortal things touch the mind" - that get you through at such times.

It's therefore hard for me to entertain seriously the suggestion that it isn't among the greatest novels ever written, perhaps the very greatest of all, but perhaps I'm wrong. Speaking strictly for myself (you understand), I'd trade a haybale of copies of Clarissa for just one of the Genji Monogatari ...