Showing posts with label Guillaume Apollinaire. Show all posts
Showing posts with label Guillaume Apollinaire. Show all posts

Saturday, December 23, 2017

The English Opium-Eater



Thomas De Quincey: Confessions of an English Opium-Eater (1822)


Cors de chasse

Notre histoire est noble et tragique
Comme le masque d'un tyran
Nul drame hasardeux ou magique
Aucun détail indifférent
Ne rend notre amour pathétique

Et Thomas de Quincey buvant
L'opium poison doux et chaste
A sa pauvre Anne allait rêvant
Passons passons puisque tout passe
Je me retournerai souvent

Les souvenirs sont cors de chasse
Dont meurt le bruit parmi le vent


- Guillaume Apollinaire, Alcools (1913)




Jean Cocteau: Guillaume Apollinaire (1917)


Hunting Horns

Our story's noble and tragic
like the deathmask of a tyrant
no drama sparked by chance or magic
no insignificant detail
can render love like this unreal

and Thomas de Quincey drinking
the sweet chaste poison of opium
dreamt all along of his poor Anne
pass on pass on everything passes
but I'll return here often

memories are hunting horns
whose sound dies softly in the wind

- trans. JR



Jean Cocteau: Opium (1930)


It's easy to forget that Thomas De Quincey is as significant a figure for French readers as he is for English ones. In fact, like Edgar Allan Poe, one could argue that they admire him more than we do: his peculiar distinction perhaps appeals more to a European audience than an Anglo-Saxon one.

Be that as it may, De Quincey (rightly or wrongly) is famous for one thing, and one thing only: his Confessions of an English Opium-Eater, originally published anonymously in the London Magazine in September-October 1821, and then in book form (still anonymously) the following year.



I still remember the excitement in my house when my eldest brother finally bought a copy of the Confessions. It was a tiny World's Classics edition, and my other brother and myself were queued up to read it as soon as he finished it. It didn't take long. He said that the whole thing was totally boring, and mainly consisted of a long slanging match in which he denounced Coleridge as a mere dabbler and amateur in opium-consumption beside himself, with long computations of their respective consumption per day. There wasn't a single opium dream to be found in it, he concluded.

I had to acknowledge that he had a point when I did finally get my hands on the book. There was an awful lot of build-up before one got anywhere near the subject of opium, some of it autobiographical background, but most of it arguments with various critics, conducted with maximum pedantry and minimal good humour.

The whole thing, I concluded, was a swizz. Until I got my hands on a Penguin reprint of the first, 1822 edition, that is. Then I began to see what people had been talking about. Then, too, the strange and wistful figure of the young prostitute Ann (Apollinaire, possibly for personal reasons, misremembers it as Anne with an 'e') began to come into sharper focus.



"Ann of Oxford Street"
[idealised portrait]


De Quincey was always in debt. He wrote as rapidly as he could, for a variety of publications, essays and squibs which could be sold for just enough to stave off his creditors and keep his family alive for another day. (And then there was his opium habit to support, too).

The original two-part serial version of the Confessions had many deficiencies and lacunae (or so it seemed to him), few of which he was able to correct when it appeared in book form. He cherished the idea of a 'corrected' edition, where he would be able finally to do more than sketch the effect of opium on him, and on his half-erotic, half-idealised reveries.

That time finally came in the 1850s, when he was labouring away on a revised version of his essays and other works to date. It finally appeared, as Selections Grave and Gay from Writings Published and Unpublished by Thomas De Quincey (14 vols - Edinburgh: James Hogg, 1853-60).

This collection was initially prompted by an American edition - De Quincey's Writings (22 vols - Boston: Ticknor and Fields, 1851-59) - which reprinted the original periodical versions of each of the pieces. De Quincey, after initially contracting to supply them with revised copy, failed (not atypically) to reply to any subsequent letters, thus forcing the enterprising Yankees to rely on the resources to hand.

Unfortunately De Quincey in his sixties, beaten down by fate, poverty, and protracted drug-addiction was not really the man he'd been in his vigorous thirties. The additions he made to The English Opium-Eater - some of them quite valuable and interesting in their own right - had the unfortunate cumulative effect of completely masking the dramatic impact of the first version.

In many ways the American edition remains the better of the two, therefore.

This leaves readers with the insoluble paradox of which version to read. The 1821-22 text is definitely superior in terms of design, conciseness, and poetic effect. It's very seldom reprinted, however.

The 1856 text begins very badly, with De Quincey at his most argumentative and twaddly, but then goes on to sharpen and expand on many parts of the fascinating tale of his sojourn in London as a teenage runaway from school, the period in which he met the beautiful young fifteen-year-old prostitute Ann, whom he loved in the most childlike and innocent way possible - one reason why his book appealed so much to the Victorians, with their child fixation (and to love-sick poets, such as Apollinaire - and myself - ever since).

Ann! For many years after he reached manhood, De Quincey paced the streets trying to find her, but no trace of her was ever discovered. The romantic dream of her innocent beauty in the midst of the degradation of turn-of-the-century London remains the most powerful image in his book, transmuted though it is into various strange forms in the dreams recorded in the fascinating section "The Pleasures of Opium."



The standard edition of De Quincey's Collected Writings, edited by David Masson in 1889-90, is forced to rely on the author's corrected texts for all the pieces originally included in Selections Grave and Gay (despite the undoubted superiority of some of the earlier texts).



David Masson, ed. Collected Writings of Thomas De Quincey (1889-90)


For the most part this doesn't matter too much. For the Confessions, though, it does. Probably the best solution to date is that found by Malcolm Elwin in his 1956 MacDonald Illustrated Classics centennial edition, entitled Confessions of an English Opium-Eater in Both the Revised and the Original Texts, with its Sequels "Suspiria de Profundis" and "The English Mail-Coach". If you're fortunate enough to chance upon a copy of this, you're home and hosed (so to speak).



Malcolm Elwin, ed. Confessions of an English Opium-Eater (1956)


Failing that, the Penguin Classics edition of the Confessions is probably the best. You do need both texts: that's the conundrum. But be sure to read the first version first. Otherwise you risk being turned off altogether by the querulous garrulity of an elderly invalid rather than the rapturous, demon-haunted landscapes of a romantic poet in prose.

In either case, you will soon be making the acquaintance of the doomed, tragic Ann, a romantic heroine on a par with Wordsworth's Lucy, Coleridge's Christabel, or Emily Brontë's Cathy Earnshaw. In this case, however, she may well have been real.





James Archer: Thomas De Quincey (1855)

Thomas De Quincey
(1785-1859)


[Of the various biographies listed below, I particularly recommend my old Edinburgh classmate Rob Morrison's The English Opium-Eater (2010). It is, to my mind, the most thorough, well-documented, and well-informed to date.]

    Works:

  1. De Quincey, Thomas. The Collected Writings: New and Enlarged Edition. Ed. David Masson. 14 vols. 1889-90. London: Adam & Charles Black, 1896-1897:
    1. Autobiography from 1785 to 1803
    2. Autobiography and Literary Reminiscences
    3. London Reminiscences and Confessions of an Opium-Eater
    4. Biographies and Biographic Sketches (1)
    5. Biographies and Biographic Sketches (2)
    6. Historical Essays and Researches (1)
    7. Historical Essays and Researches (2)
    8. Speculative and Theological Essays
    9. Political Economy and Politics
    10. Literary Theory and Criticism (1)
    11. Literary Theory and Criticism (2)
    12. Tales and Romances
    13. Tales and Prose Phantasies
    14. Miscellanea and Index

  2. De Quincey, Thomas. The Collected Writings. Ed. David Masson. 14 vols. Vol. I: Autobiography from 1785 to 1803. London: Adam & Charles Black, 1889.

  3. Eaton, Horace A., ed. A Diary of Thomas De Quincey, 1803: Here Reproduced in Replica as well as in Print from the Original Manuscript in the Possession of the Reverend C. H. Steel. London: Noel Douglas, [1927].

  4. Van Doren Stern, Philip, ed. Selected Writings of Thomas De Quincey. London: The Nonesuch Press / New York: Random House, n.d. [1939].

  5. De Quincey, Thomas. Confessions of an English Opium-Eater, Together with Selections from the Autobiography. Ed. Edward Sackville-West. London: The Cresset Press, 1950.

  6. De Quincey, Thomas. Confessions of an English Opium-Eater in Both the Revised and the Original Texts, with its Sequels "Suspiria de Profundis" and "The English Mail-Coach". Ed. Malcolm Elwin. MacDonald Illustrated Classics. London: MacDonald & Co. (Publishers) Ltd., 1956.

  7. De Quincey, Thomas. Confessions of an English Opium-Eater. 1821. Ed. Alethea Hayter. 1971. Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1979.

  8. De Quincey, Thomas. Recollections of the Lakes and the Lake Poets. 1834-40. Ed. David Wright. 1970. Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1972.

  9. Secondary:

  10. Booth, Martin. Opium: A History. 1996. Pocket Books. London: Simon & Schuster Ltd., 1997.

  11. Lindop, Grevel. The Opium-Eater: A Life of Thomas De Quincey. 1981. Weidenfeld & Nicolson. London: Orion Publishing Group, 1993.

  12. Morrison, Robert. The English Opium-Eater: A Biography of Thomas De Quincey. New York: Pegasus Books, 2010.

  13. Wilson, Frances. Guilty Thing: A Life of Thomas De Quincey. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2016.




"The Pains of Opium"
Giovanni Piranesi: Carceri [Prisons] XIV (1761)





Sunday, April 23, 2017

1913: Apollinaire



Pablo Picasso: Potrait of Guillaume Apollinaire (1913)


on 7 September 1911, Guillaume Apollinaire was arrested and imprisoned as a possible accomplice in the theft of the Mona Lisa, as well as some Egyptian statues, from the Louvre in Paris. He was released after a week, but only after implicating Pablo Picasso (also called in for questioning, but not arrested). The statues, later recovered, had actually been stolen by the poet's former secretary, Honoré Joseph Géry Pieret.

As for the Mona Lisa itself, the actual thief, Vincenzo Peruggia, was not arrested till 1913, when he tried to sell the stolen painting in Florence. He had expected to be rewarded for his patriotism in returning 'La Gioconda' to Italy, but in fact the director of the Uffizi, to whom he entrusted it for 'safekeeping,' had him arrested for theft. The painting was returned to France at the beginning of 1914.



1913 was a vital year for Apollinaire. He published his masterpiece, Alcools [Alcohol], a selection of his best poems from the past two decades. He also published his classic work Les Peintres Cubistes, one of the first systematic attempts to theorise the aesthetic practice of such painters as Picasso, Georges Braque, Marie Laurencin, Juan Gris, Fernand Léger, Francis Picabia and Marcel Duchamp.



Louise Faure-Favier (1870-1961)


Judging from the poem below, written as a letter to his friend and fellow-writer Louise Faure-Favier in July 1913, he was in his usual state of heart-sick turmoil at the time. It's tempting to see, in the storm with which his poem ends, some kind of presentiment of what was going to happen to Europe over the next few years.

Certainly he wouldn't have been the only one to have been troubled by strange dreams and visions in this last year of peace. Carl Jung, in his autobiographical Memories, Dreams, Reflections (1962) has left on record the strange dreams he was plagued with in the winter of 1913-14:
In October, while I was alone on a journey, I was suddenly seized by an overpowering vision: I saw a monstrous flood covering all the northern and low-lying lands between the North Sea and the Alps. When it came up to Switzerland I saw that the mountains grew higher and higher to protect our country. I realized that a frightful catastrophe was in progress. I saw the mighty yellow waves, the floating rubble of civilization, and the drowned bodies of uncounted thousands. Then the whole sea turned to blood. This vision last about one hour. I was perplexed and nauseated, and ashamed of my weakness.
Nor was he the only one. In 1914, the painter Giorgio de Chirico painted Apollinaire in silhouette, with (as the Guardian puts it) "what looks like a target drawn on his cranium":



Giorgio de Chirico: Premonitory Portrait of Apollinaire (1914)


Apollinaire was hit in the head by shrapnel in 1916, while sitting reading in the trenches (he had enlisted in the French artillery at the outbreak of war). Despite a brain operation, he was weakened by his wounds, and died in the great Spanish 'flu epidemic at the end of the war.

As he lay dying in his hospital bed, he could hear the crowds outside chanting: "À bas Guillaume" - Down with Guillaume. They meant Kaiser Wilhelm, who was on the point of abdicating just before the German surrender, but to the poet himself, it seemed the final irony. It was 9 November, 1918. He died just two days before the Armistice was signed.






1913
(after Apollinaire)


Sea’s edge
summer’s end
gulls fly
waves leave behind
glass blobs
of jellyfish
ships pass
on the horizon
wind dies in the pines


sun sinks
behind the islands
foam
bruises the sand
the sea
darkens to purple
you fool
nakedalone
shout your fear into the storm



[13/7/13]

(21/6-12/8/2015)







And here's a rather more literal version of the same poem:

Je suis au bord de l’océan sur une plage
I am at the edge of the ocean on a beach
Fin d’été : je vois fuir les oiseaux de passage.
at summer’s end: I see the birds of passage fly.
Les flots en s’en allant ont laissé des lingots :
The receding waves have left ingots:
Les méduses d’argent. Il passe des cargos
silver jellyfish. Freighters pass
Sur l’horizon lointain et je cherche ces rimes
on the far horizon and I look for rhymes
Tandis que le vent meurt dans le pins maritimes.
while the wind dies in the coastal pines.

Je pense à Villequier « arbres profonds et verts »
I think of Villequier's "deep, dark trees"
La Seine non pareille aux spectacles divers
the Seine unequal to the diverse shows
L’Eglise des tombeaux et l’hôtel des pilotes
the church of tombs and the pilots' hotel
Où flotte le parfum des brunes matelotes.
where the aroma of brown stew floats.

Les noirceurs de mon âme ont bien plus de saveur.
The blackness of my soul has far more taste.

Et le soleil décline avec un air rêveur
And the sun goes down with a dreamy air
Une vague meurtrie a pâli sur le sable
a bruised wave pales on the sand
Ainsi mon sang se brise en mon cœur misérable
while the blood breaks in my miserable heart
Y déposant auprès des souvenirs noyés
lying down next to my drowned memories
L’échouage vivant de mes amours choyés.
the living wreck of my cherished loves.

L’océan a jeté son manteau bleu de roi
The ocean has thrown off its royal blue robe
Il est sauvage et nu maintenant dans l’effroi
it's wild and bare now with the fear
De ce qui vit. Mais lui défie à la tempête
of living things. Defiance in the teeth of the storm
Qui chante et chante et chante ainsi qu’un grande poète.
which sings and sings and sings like a great poet!

[23 juillet 1913]

- Guillaume Apollinaire. 'Je suis au bord de l’océan...' Poèmes Retrouvés. Oeuvres poétiques. Ed. Marcel Adéma & Michel Décaudin. Préface d’André Billy. 1956. Bibliothèque de la Pléiade, 121 (Paris: Éditions Gallimard, 1966): 734.







Pablo Picasso: Portrait of Apollinaire (1918)


Saturday, July 23, 2011

Finds: Thoroughly Munted


Guillaume Apollinaire. Alcools. 1913. Trans. Anne Hyde Greet.
Foreword by Warren Ramsey. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1966.


It's funny when you go snooping around in the ripped old paperbacks in the back of a bookshop (in this case, Jason Books on High Street, long before it came up in the world and went boutique). You see something there which hardly even seems to merit picking up - in this case a backless wodge of papers with a pasted spine and no title-page - which turns out to be one of the finds of your life.

I see from the inscription above that it was on the 5th September, 1979, some 30-odd years ago, and the book in question was Apollinaire's Alcools - or, rather, a complete dual-text translation of the same, which some iconoclast had ripped apart and then deposited among the other trash to be pulped. A price of 15 cents hardly seemed exorbitant even at the time, especially when I think of the amount of time I've spent leafing through those pages, reading and rereading those amazing poems: "Zone", "Le Pont Mirabeau" - above all, "La Chanson du Mal-Aimé":


Un soir de demi-brume a Londres
Un voyou qui ressemblait a
Mon amour vint a ma rencontre
Et le regard qu'il me jeta
Me fit baisser les yeux de honte
More than a half-century has passed since the manuscript beginning with these lines was fished out of limbo, read and read again, and a dazzled magazine editor called across the room that here, at last, was a first-rate poem. A reader of the sixties might find other terms in which to express his approval, though some of Paul Léautaud's are still serviceable: "I read, read twice, three times, was carried away, dazed, delighted, deeply moved. Such melancholy, such evocative tone, such bohemianism, such rangings of the mind, and that faintly gypsy air and the total absence of that abomination of ordinary verse, la rime riche ... "
- Warren Ramsay, "Foreword"



I'm glad that that front page of the foreword hadn't gone the way of the title-page and all the other prelims (including the copyright page). That idea of an editor picking up the poem for the first time, reading it, and immediately recognising genius was, I suspect, the main reason I persevered through all the strange pages of Apollinaire's book. I'd never read poetry like this, had no frame of reference to set it in - for a while, it seemed to me as if I'd never read poetry at all before this, my discovery of the Modern.


Even as first published in that distant spring of 1909 (when it lacked two stanzas of the Zaparogian Cossacks' horrendous letter and, unlike the more characteristic final version, was punctuated), "La Chanson du Mal-Aimé" has the authority of the more mature Apollinaire, the vibrancy of a modern poet speaking in his own voice ...
I don't quite know why anyone would take what must have been a fairly new book (Anne Hyde Greet's version of Alcools was published in 1966, a mere ten years before I found it in those back shelves in Auckland) and dismember it like that. Had the poet displeased them somehow? Perhaps that word scrawled on the back cover holds some clue, like the "CROATOAN" found carved on a tree by the lost settlers of Roanoke Island: "scenarios", it appears to read. But what scenarios, when and where?

I doubt I'll ever know.







Arthur Koestler. Dialogue with Death. Trans. Trevor & Phyllis Blewitt. 1937.
Abridged ed. Harmondsworth: Penguin, 1942.


DIALOGUE WITH DEATH
BY ARTHUR KOESTLER
TRANSLATED BY TREVOR AND PHYLLIS BLEWITT
On February 8th, 1937, six months after the outbreak of the Civil War in Spain, the troops of General Franco entered Malaga. The author, then a war correspondent for an English Liberal newspaper, had remained in the besieged town after its evacuation by the Republican army. On the day after the entry of the conquering troops, he was arrested, imprisoned and sentenced to death. For four months he was kept in solitary confinement, witnessing the executions of his fellow prisoners and awaiting his own. He kept a diary in his cell, which he succeeded in smuggling out when released; this diary forms the main part of Dialogue with Death.

Under pressure of world-wide protests General Franco agreed that Koestler should be exchanged for a prisoner of the Republican Government. He was released in May 1937. Dialogue with Death was first published in January 1938, as the second part of Spanish Testament. The original edition, with an introduction by the Duchess of Atholl, contained a number of chapters dealing with political and military aspects of the Civil War, which was then still in progress. Since then it has become, in the words of the New Statesman and Nation, a book "which should rank among British classics."
This rather scruffy looking Penguin I found in the shelves of an old second-hand furniture shop which used to nestle in the heart of the Mairangi Bay CBD, between Max Paterson's stationers and the greengrocer's shop. It was run by a lady called Ruth Thorne, who maintained a couple of bays full of battered books at bargain prices.

This one probably set me back ten or twenty cents, in July 1979, a couple of months before I bought the Apollinaire. It had an almost equally great influence on me, though.




Those 1940s Penguins seem so strange and exotic to us now, but it's worth remembering that they just looked junky at the time. It was the content of the book that interested me, the strange intense account that Koestler gave of his experiences in a death-cell during the Spanish Civil War. I'd already read his classic novel about the Stalinist purges, Darkness at Noon, at the recommendation of our Russian teacher, Eddie Meijers, but it was this coverless paperback which had the stronger effect on me, I think. Something about the way he wrote was so vivid and immediate - I guess I've been trying to find something like it ever since.







DIALOGUE WITH DEATH
BY
ARTHUR KOESTLER
Translated by
TREVOR AND PHYLLIS BLEWITT

PENGUIN BOOKS
HARMONDSWORTH MIDDLESEX ENGLAND
300 FOURTH AVENUE NEW YORK U.S.A.

Published in 1938 by Victor Gollancz Ltd.
Abridged edition published in Penguin Books Feb. 1942
Reprinted in Penguin Books March 1943

FOREWORD
NONE of the characters in this book is fictitious; most of them are dead by now.

To die - even in the service of an impersonal cause - is always a personal and intimate affair. Thus it was almost inevitable that these pages, written for the most part, in the actual expectancy and fear of death, should bear a private character. There are, in the author's opinion, two reasons which justify their publication.

In the first place, the things which go on inside a condemned man's head have a certain psychological interest. Professional writers have rarely had an opportunity of studying these processes in the first person singular. I have tried to present them as frankly and concisely as I could. The main difficulty was the temptation to cut a good figure; I hope that the reader will agree that I have succeeded in overcoming this.

In the second place, I believe that wars, in particular civil wars, consist of only ten per cent action and of ninety per cent passive suffering. Thus this account of the hermetically sealed Andalusian mortuaries may perhaps bring closer to the reader the nature of Civil War than descriptions of battles.

I dedicate it to my friend Nicolas, an obscure little soldier of the Spanish Republic, who on April 14th, 1937, on the sixth birthday of that Republic, was shot dead in the prison of Seville.
A.K.

THE AUTHOR
Arthur Koestler was born in Budapest in 1905, a Hungarian subject, and studied engineering and psychology respectively at the Technische Hoschschule and the University of Vienna. He became a journalist at the age of 21,lived as a foreign correspondent in the Middle East, Paris and Moscow, travelled in Soviet Central Asia and in the Arctic on board the Graf Zeppelin. While correspondent of the News Chronicle during the Spanish Civil War, he was captured by General Franco's troops and was imprisoned for having denounced, in the British Press, German and Italian intervention on the Nationalist side.

In 1938 he abandoned journalism to take up novel-writing. His works include The Gladiators, Darkness at Noon (fiction), Scum of the Earth, which relates the author's experiences during the French collapse, and Spanish Testament, of which Dialogue with Death is an improved version. Koestler is now serving as a private in the British Army.



Of course the word "abridged" always acts on me like a red rag on a bull. I always want the book, the whole book and nothing but the book.

As I read more about Koestler, though, I began to understand the curious politics behind these various versions of his Spanish civil war memoir, the strange fusion of communists propaganda and personal testimony in the original version (which I found some years later in a pile of old Gollancz Left Book Club editions:


Koestler, Arthur. Spanish Testament. Trans. Trevor & Phyllis Blewitt. Left Book Club Edition. London: Gollancz, 1937.
Eventually I even discovered a third version of the book, from the "Danube Edition" of his collected works, which began to appear in the 1960s. There's something about that battered old Penguin that seems almost to embody history for me, though.

The fact that it had been printed a mere six years after the events described in it gave me a powerful sense of their reality, their tangible weight and gravity.

I've never been able to ignore those ripped and munted books at the backs of bookshops ever since. How can you know what treasures might be sitting there, glowing radioactive in the dark?


Koestler, Arthur. Dialogue with Death. Trans. Trevor & Phyllis Blewitt. 1937. Abridged ed., 1942. Rev. Danube ed., 1966. London: Papermac, 1983.