Showing posts with label Hung Lou Meng. Show all posts
Showing posts with label Hung Lou Meng. Show all posts

Thursday, December 12, 2024

Redology



When I attended an international Short Story Conference in Shanghai in 2016, I was asked to take part in the opening plenary session. Heaven knows why! I suspect it may have had something to do with the fact that they'd never had any New Zealanders attending their celebrations before ...

There I am above, a couple of seats from the right end of the row.

At one point the moderator enquired if any of us Westerners had been influenced by Chinese models in our own writing. I replied: "Yes, I have - by the Chinese novel."



Was I right to detect a little scepticism in his voice when he asked me just how I'd been affected by Chinese fiction?



I learned very early in my Academic career never to lie about having read something if you haven't actually done so. Once or twice I've fallen into one of those awkward situations where everyone assumes that you, too, have read a book just because the discussion's moved onto it - but even then I find it's best to break in at some point and confess your ignorance.

So, while I don't speak or read Chinese, and therefore have no direct knowledge of Chinese literature beyond my extensive reading of translations, I don't really think that there's much on the great classic Chinese novels in English which I haven't pored over at one time or another.


Cao Xueqin: Hung Lou Meng: The Story of the Stone (5 vols: 1973-86)


In particular, I wrote an essay, "In Love with the Chinese Novel: A Voyage around the Hung Lou Meng", which appeared in brief 37 (2009), after being long-listed for the Landfall Essay Prize. I've also put up a number of posts on the Four Great Classical Chinese Novels on this blog at various times.

I didn't have time to go into all that in my remarks at the conference. But I did try to explain my fascination with the structural methods used by the Old Masters who wrote - or compiled - the traditional Chinese novels: in particular their use of self-contained, short-story-like chapters to build up their immense fictional structures.

Among other things, I mentioned that I first started reading the Hung Lou Meng, or "Red Chamber Dream" - in translation - when I bought a second-hand copy of the first volume of the complete Beijing Foreign Languages Publishing House version as a teenager in the late 1970s. 3 November 1979 is the date I find written on the flyleaf of the book, which I still own ...



While I meant nothing but the profoundest respect for the genius of Cao Xueqin and his great novel with these remarks, they do appear to have given offence. A couple of days later I was chairing a session which included one of the numerous well-known Chinese writers who attended the conference. His English was not good, but his translator conveyed a few comments of his à propos of the Hung Lou Meng and the impossibility that any non-Chinese speaker could ever possibly understand it.

In particular, he mentioned that he'd just finished reading it for the first time, in his mid-forties, and doubted that an adolescent could appreciate its emotional and cultural complexities - any claim to have read it at such a young age was clearly mendacious.

We'd already strayed past the end of our allotted time, and while it was fairly apparent that his comments were mostly directed at me, I had to let them go unchallenged. I've thought quite a lot about what he had to say since, though.

Mainly because I agree with him. Of course I have no claim to understand the Hung Lou Meng. I didn't when I first encountered it, and I don't now. But I have read both of the complete English translations several times, as well as various abridgements and commentaries. All that would have to be seen as analogous with reading Dante or Shakespeare in translation, though: something of the drama may come across, but virtually none of the actual poetry.

My riposte to him, however, would have been that he himself was ready enough to cite Chekhov and Mansfield and other writers whom he'd only encountered in translation. How is that different from my own attempts to glean something of the original Hung Lou Meng through these artful and erudite translations? Did he grudge me that? In a weird way, I felt he was almost jealous of the amount of time I'd spent reading this novel. I was seventeen when I bought my first copy. It's never really been out of my mind since.

It was as if it had been such a great experience for him to read it, that he hated the thought that anyone else - especially an impudent foreigner - could be allowed to undermine his achievement. That, too, was something I could certainly empathise with. "Been there; done that" is the last thing you want to hear about such a profoundly life-changing moment.






Cao Xueqin: Hung Lou Meng: A Dream of Red Mansions (3 vols: 1978-80)

[Books I own are marked in bold]:
Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo. A Dream of Red Mansions. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 3 vols. Peking: Foreign Languages Press, 1978-80.

Redology, according to Wikipedia, is:
the academic study of Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber, one of the Four Great Classical Novels of China. There are numerous researchers in this field; most can be divided into four general groups: the first group are the commentators, ...; the second group is the index group, ...; the third group are the textual critics, ...; the final group are the literary critics.

Gladys Taylor & Yang Xianyi (Chongoing, 1941)


The first of the two major English translations of this work, begun in 1961 and published in three volumes from 1978 to 1980, was by Yang Xianyi & Gladys Yang, whose names can be found on the title-pages of a great many of the - then Peking, now Beijing - Foreign Languages Press editions of classic Chinese texts.


Cao Xueqin: The Story of the Stone (1973-86)
Cao Xueqin. The Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes. Trans. David Hawkes. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1973-80.
  • Vol. 1: The Golden Days (1973)
  • Vol. 2: The Crab-Flower Club (1977)
  • Vol. 3: The Warning Voice (1980)
Cao Xueqin & Gao E. The Story of the Stone (Also Known as The Dream of the Red Chamber): A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, edited by Gao E. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1982-86.
  • Vol. 4: The Debt of Tears (1982)
  • Vol. 5: The Dreamer Wakes (1986)

The second was also a joint effort, composed in close collaboration by two British-born academics, David Hawkes and his son-in-law John Minford, who worked on it - together and apart - over a period of roughly fifteen years. I've made some comments on this version here.


Jean & David Hawkes (Peking, 1951)

John Minford (Australia, 2015)


Alongside these two monumental achievements, there are a few other incomplete versions which ought to be acknowledged:


H. Bencraft Joly, trans. The Dream of the Red Chamber (1892-93 / 2010)
Cao Xueqin. The Dream of the Red Chamber. Trans. H. Bencraft Joly. 1892-93. Foreword by John Minford. Introduction by Edwin Lowe. Tokyo / Rutland, Vermont / Singapore: Tuttle Publishing, 2010.

This was the first real attempt at a full translation into English. Its author, Henry Bencraft Joly (1857-1898), was the British Vice-Consul in Macao, where he finished his version of Chapters 1-56, published in two volumes in 1892-93. In his informative introduction to the 2010 reprint, John Minford is honest both about its merits and its shortcomings:
Bencraft Joly's incomplete translation has the merit of being quite a literal one ... He admits that "shortcomings" will be discovered, "both in the prose, and among the doggerel and uncouth rhymes, in which the text has been more adhered to than rhythm."
Minford adds that "one should not be too critical of Joly's refusal to deal with the mildly erotic layer of the novel ... Joly's contemporary Herbert Giles, in translating the Strange Tales from a Chinese Studio of Pu Songling, also bowlderised. They were both creatures of their time."


Chi-chen Wang, trans. Dream of the Red Chamber (1929 / 1959)
Tsao Hsueh-Chin. Dream of the Red Chamber. Trans. Chi-chen Wang. 1929. Preface by Mark van Doren. London: Vision Press, 1959.

Wang Chi-chen (1899-2001) revised and enlarged his 1929 abridgement of the novel for the 1959 edition. As he himself explains in his introduction to the new version:
The present translation just about doubles the old one in the actual amount of significant material included, if not in actual number of words ... In my first translation, I took the Dream to be essentially a love story, and omitted many episodes made up of what then seemed to me like trivial details. But I have since come to realize that what Tsao Hsueh-Chin tried to do is to describe the life of a large household and that these "trivial details" are as important to the book as the story of of Pao-yu and Black Jade [Lin Dai-yu].
"In general," he concludes. "I have omitted nothing from the first 80 chapters which I consider significant."

In his preface, Mark Van Doren praises Mr. Wang's "admirable style, which is colloquial as that of the original is colloquial, and which does not hesitate to use modern terms in the faith that their equivalent existed in the matchless novel of manners he translates." This slightly barbed encomium would probably be echoed by most modern readers. Wang's version is certainly readable enough, but it's more of an interpretation than an actual translation of the Hung Lou Meng itself, in all its layered detail.


Franz Kuhn, ed. Hung Lou Meng (1958)
Kuhn, Franz, ed. Hung Lou Meng: The Dream of the Red Chamber – A Chinese Novel of the Early Ching Period. 1932. Trans. Isabel and Florence McHugh. 1958. The Universal Library. New York: Grosset & Dunlop, 1968.

This was an English translation of an abridged German version of the novel. Franz Kuhn (1884-1961) also made translations of other Chinese novels, such as the Ch'in P'ing Mei (1930), which at least filled the gap until more complete translations from the Chinese could be provided.

In his introduction, Kuhn claims of his version that it "presents about five-sixths of the original ... Though my translation is not a complete one, I may still claim to be the first Westerner to have made acessible the monumental structure of the Hung Lou Meng. My version gives a full rendering of the main narrative, which is organised around the three figures of Pao Yu, Black Jade [Dai-yu] and Precious Clasp [Bao-chai]."

It's a little difficult to see how he arrives at that estimate of "five-sixths of the original", but his version remains a convenient one for those unwilling to undertake the full adventurous journey through the novel itself.


Pauline Chen: The Red Chamber (2012)
Pauline Chen. The Red Chamber. Virago Press. London: Little, Brown Book Group, 2012.

There's something rather cunning about the idea of adapting the Hung Lou Meng into a more conventional modern historical romance, centred around the fateful love story between Lin Dai-yu and Jia Bao-yu. Pauline A. Chen certainly has strong qualifications for the task.

The American-born daughter of Taiwanese parents, she completed her PhD in East Asian Studies at Princeton, focussing on pre-modern Chinese poetry. She is now a Professor of Chinese language and literature in Ohio. She comments in the author's note to her novel:
Cao's masterpiece is largely unknown to Western audiences, perhaps due to its daunting length (2,500 pages) and complex cast of characters (more than 400). My book, The Red Chamber, makes little attempt to remain faithful to the original plot, but is a reimagining of the inner lives and motivations of the three major female characters ...
She goes on to observe that "like many readers, I was haunted by a sense of incompletion: Cao's original ending has been lost, and a new ending was written by another hand after his death. What follows is my attempt to finish the story for myself, while paying homage to this beloved masterpiece and sharing it with a larger audience."

I'd second those sentiments. Scholarly bickering aside, it's hard for me to see the last forty chapters of the Hung Lou Meng as anything but "a new ending ... written by another hand" after the author's death.




Etsy: Book Trough


The other day I bought a small, two-level book trough from a vintage shop, where it was sitting neglected in a dusty corner.

After a couple of false starts, it occurred to me that it was just the right size to hold my copies of the various translations and other texts related to the Hung Lou Meng.

So here it is: my Redology bookshelf.


Bronwyn Lloyd: Redology Bookshelf (11/12/24)


As well as the four categories of Redologists mentioned in the Wikipedia page above, there's also a chronological breakdown of the various eras of study of the novel, compiled by Joey Bonner in 1976:
Pre-1791:
Commentators on the pre-publication manuscripts, such as Rouge Inkstone and Odd Tablet, who mainly provide literary analysis of the first 80 chapters.
1791–1900:
Post-publication questions over authorship of the addendum, speculation upon esoteric aspects of the book. After 1875 using the term "Redology" for the studies.
1900–1922:
Mainly political interpretations.
1922–1953:
"New Redology", led by Hu Shih, approaches questions of textual authenticity, documentation, dating, with a strong biographical focus. The labelling of previous periods as "Old Redology".
1954–1975:
Marxist literary criticism: the book seen as a criticism of society's failures. Li Xifan's criticism of both Old Redology and Neo-Redologists such as Hu Shih and Yu Pingbo.

So what exactly has changed in Redology since 1976, which is (after all) half a century ago?

It's clearly a field of study for expert Sinologists only, but I suppose - in general terms - the "class" analysis of the novel has continued in Mainland China, whereas scholars at universities elsewhere have tended to stress other contextual and stylistic details of Cao's work.

One can see this even in the two major translations of the novel: the very literal Yang version, with its emphasis on the decadence of the Jia family's "Dream of Red Mansions" even in its title; whereas the more liberally interpretative Hawkes / Minford version tries to avoid the "Red Chamber Dream" label altogether, instead choosing to refer it by the name of the earlier, 80-chapter text, The Story of the Stone.

Speaking for myself, I'm glad to have access to both of these traditions: it is, after all, a book to be read - not simply one to pore over and annotate - and one advantage of the Marxist approaches prevalent in China has been that the novel has remained available there through all the turbulent years since 1949.



Or, as Johannes Kaminski explains it in the abstract to his 2017 article "Toward a Maoist Dream of the Red Chamber: Or, How Baoyu and Daiyu Became Rebels Against Feudalism":
Mao Zedong’s views on literature were enigmatic: although he coerced writers into “learning the language of the masses,” he made no secret of his own enthusiasm for Dream of the Red Chamber, a novel written during the Qing dynasty. In 1954 this paradox appeared to be resolved when Li Xifan and Lan Ling presented an interpretation that saw the tragic love story as a manifestation of class struggle. Ever since, the conception of Baoyu and Daiyu as class warriors has become a powerful and unquestioned cliché of Chinese literary criticism ...

Yangliuqing New Year’s print: Four Beauties Angling in the Pond (late 18th-early 19th century)


The fact is that the Hung Lou Meng is, in many ways, a very frustrating book.

There's an old legend, reported by his early biographer Giovanni Boccaccio, that Dante Alighieri died leaving the last 13 cantos of his Divine Comedy incomplete. Dante’s sons, Jacopo and Piero, were about to start the presumptuous task of completing the work themselves, when the poet appeared to them in a dream and pointed out a sealed window alcove which turned out to contain a somewhat mildewed copy of the missing pages.

If only the same thing had happened with the Hung Lou Meng! The first 80 chapters of Cao Xueqin's work - all that was available in the earliest manuscripts - seem all to be by the same hand: albeit with marginal comments and revisions by a variety of commentators, possibly from the writer's own family.

The final 40 chapters in the 1791 printed version, which the book's editors, Gao E and Cheng Weiyuan, claimed to have compiled from the author's own remaining manuscripts, are very different in tone:
In 2014, three researchers using data analysis of writing styles announced that "Applying our method to the Cheng–Gao version of Dream of the Red Chamber has led to convincing if not irrefutable evidence that the first 80 chapters and the last 40 chapters of the book were written by two different authors."
Whatever the status of these final chapters, they certainly don't fulfil the plot-expectations set up in the first part of the novel. It is, of course, possible that some of the writing contained in them comes from fragments left behind by Cao Xueqin, but there's no definitive evidence either way.

So the novel, albeit labelled as "complete" in its 120-chapter version, remains a magnificent fragment. But then, the same must be said of the Aeneid or The Canterbury Tales: works left incomplete on their authors' desks when they died. That doesn't hinder them from being considered as cornerstones of world literature. Cao Xueqin's novel is on that level - an immortal work of genius which repays endless study.

If you're curious to know more and (like me) you lack competence in Chinese, here are some possible starting points:




Cao Xueqin: Hung Lou Meng: The Story of the Stone (1973-86)

Hongxue (Redology)

  1. Lu Hsun. A Brief History of Chinese Fiction. 1923-24. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1959. Peking: Foreign Languages Press, 1982.
  2. Wu Shih-Ch’Ang. On The Red Chamber Dream: A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of the XVIIIth Century. Oxford: Clarendon Press, 1961.
  3. Hsia, C. T. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. 1968. Bloomington: Indiana University Press, 1980.
  4. Plaks, Andrew H. Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1976.
  5. Hegel, Robert E. The Novel in Seventeenth-Century China. New York: Columbia University Press, 1981.
  6. Plaks, Andrew H. The Four Masterworks of the Ming Novel: Ssu ta ch'i-shu. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987.
  7. Rolston, David L., ed. How to Read the Chinese Novel. Contributions from Shuen-fu Lin, David T. Roy, Andrew H. Plaks, John C. Y Wang, David L. Rolston, Anthony C. Yu. Princeton Library of Asian Translations. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1990.
  8. Edwards, Louise P. Men & Women in Qing China: Gender in The Red Chamber Dream. Sinica Leidensia #31. Leiden: E. J. Brill, 1994.
  9. Rolston, David L. Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary: Reading and Writing Between the Lines. Stanford, CA: Stanford University Press, 1997.
  10. Yu, Anthony C. Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1997.
  11. Liu Zaifu. Reflections on Dream of the Red Chamber. 2005. Trans. Shu Yanzhong. Amherst, NY: Cambria Press, 2008.
  12. Wu I-Hsien. Eroticism and Other Literary Conventions in Chinese Literature: Intertextuality in The Story of the Stone. Amherst, NY: Cambria Press, 2017.


Cao Xueqin (c.1715-1763)





Sunday, December 22, 2013

The True Story of the Novel (6): The Chinese Novel



Yao Yuxin: Hsiang-yun among the flowers (1978)
[from Cao Xueqin: Hung-lou Meng, chapter 63]


They went out to look, and sure enough found Hsiang-yun lying on a stone bench in a quiet spot behind an artificial mountain. She was sound asleep and covered with peony petals, which had floated over from all sides to scatter, red and fragrant, over her face and clothes. Her fan, dropped to the ground, was half-buried in fallen blossoms, too, while bees and butterflies were buzzing and flirting around her. And she had wrapped up some peony petals in her handkerchief to serve as a pillow. They all thought she looked both sweet and comical..."
– Tsao Hsueh-chin, A Dream of Red Mansions, trans. Yang Hsien Yi & Gladys Yang (1978): vol. II, p. 364.



I've already had a fair amount to say on this subject at various times. My essay "In Love with the Chinese Novel: A Voyage around the Hung Lou Meng" appeared in brief 37 (2009): 10-28 (after being long-listed for the Landfall Essay Prize). I also put up a kind of bibliographical post with illustrations of classic Chinese novels here on the Imaginary Museum at roughly the same time.

If it does interest you, I recommend that you check out one or both of these pieces. There doesn't seem much point in repeating here what I've already written there. The topic is, however, a vast one, so I'm certainly not afraid of running out of things to talk about.

To summarise briefly, traditional Chinese critics have identified a canon of four - and only four - Great Classical Novels:


    The Three Kingdoms: The Peach Garden Oath (1591)


  1. Luo Guanzhong: Sānguó Yǎnyì [The Three Kingdoms] (c.1400)



  2. The Water Margin: Lu Zhishen uproots a tree (19th century)


  3. Shi Nai'an: Shuǐhǔ Zhuàn [The Water Margin] (late 14th century)



  4. Journey to the West: The Four Pilgrims (Summer Palace, Beijing)


  5. Wu Cheng'en: Xī Yóu Jì [Journey to the West] (1592)



  6. Dream of the Red Chamber: The Crab-Flower Club (19th century)


  7. Cao Xue Qin: Hóng Lóu Mèng [The Red Chamber Dream] (late 18th century)


Here are some of the principal English translations of each novel (all are fortunately now available in complete, scholarly versions):



    Moss Roberts, trans.: The Three Kingdoms (1994)


    The Three Kingdoms

  1. Lo Kuan-Chung. San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms. Trans. C. H. Brewitt-Taylor. 2 vols. Shanghai: Kelly & Walsh, 1925.

  2. Luo Guanzhong. Three Kingdoms: A Historical Novel. Trans. Moss Roberts. Foreword by John S. Service. 1994. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press / Berkeley: University of California Press, 1997.

  3. Luo Guanzhong. Three Kingdoms. Trans. Moss Roberts. Foreword by John S. Service. 1994. 4 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 2001.



  4. John & Alex Dent-Young, trans.: The Marshes of Mount Liang (1994-2002)


    The Water Margin

  5. Buck, Pearl, trans. All Men are Brothers [Shui Hu Chuan]. 2 vols. New York: The John Day Company, 1933.

  6. Shih Nai-an. Water Margin. Trans. J. H. Jackson. 2 vols. Hong Kong: The Commercial Press, 1963.

  7. Weir, David. The Water Margin. London: Weidenfeld & Nicolson, 1978. [based on the BBC TV series]

  8. Shi Nai’an & Luo Guanzhong. Outlaws of the Marsh. Trans. Sidney Shapiro. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1980.

  9. Shi Nai’an & Luo Guanzhong. The Marshes of Mount Liang. Trans. John & Alex Dent-Young. 5 vols. Hong Kong: Chinese University Press, 1994-2002.
    • Vol. 1: The Broken Seals. 1994.
    • Vol. 2: The Tiger Killers. 1997.
    • Vol. 3: The Gathering Company. 2001.
    • Vol. 4: Iron Ox. 2002.
    • Vol. 5: The Scattered Flock. 2002.



  10. Anthony C. Yu, trans.: The Journey to the West (1977-83)


    Journey to the West

  11. Wu Ch’êng-Ên. Monkey. Trans. Arthur Waley. 1942. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1973.

  12. Low, C. C. & Associates, trans. Pictorial Stories of Chinese Classics: The Adventures of the Monkey God. 1975. 4 vols. Singapore: Canfonian Pte Ltd., 1989.

  13. The Journey to the West. Trans. Anthony C. Yu. 4 vols. 1977-1983. Chicago: University of Chicago Press, 1980, 1982, 1980, 1984.

  14. Wu Cheng’en. Journey to the West. Trans. W. J. F. Jenner. 1982. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1990.

  15. Tung Yueh. Hsi-yu pu. Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Trans. Shuen-fu Lin & Larry J. Schultz. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1978.

  16. Pisu, Silverio. The Ape. Illustrated by Milo Manara. New York: Catalan Communications, 1986.

  17. Monkey [“Saiyūki”]: Season One: Episodes 1-13. Japan: Nippon TV, 1978.

  18. Monkey [“Saiyūki”]: Season One: Episodes 14-26. Japan: Nippon TV, 1978.

  19. Monkey [“Saiyūki”]: Season Two: Episodes 27-39. Japan: Nippon TV, 1979.

  20. Monkey [“Saiyūki”]: Season Two: Episodes 40-52. Japan: Nippon TV, 1980.



  21. David Hawkes, trans.: The Story of the Stone (1978-86)


    The Red Chamber Dream

  22. Tsao Hsueh-Chin. Dream of the Red Chamber. Trans. Chi-chen Wang. 1929. Preface by Mark van Doren. London: Vision Press, 1959.

  23. Kuhn, Franz, ed. Hung Lou Meng: The Dream of the Red Chamber – A Chinese Novel of the Early Ching Period. Trans. Isabel and Florence McHugh. 1958. The Universal Library. New York: Grosset & Dunlop, 1968.

  24. Cao Xueqin. The Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes. Trans. David Hawkes. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1973-80.
    • Vol. 1: The Golden Days. 1973.
    • Vol. 2: The Crab-Flower Club. 1977.
    • Vol. 3: The Warning Voice. 1980.

  25. Cao Xueqin. The Story of the Stone (Also Known as The Dream of the Red Chamber): A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, edited by Gao E. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1982-86.
    • Vol. 4: The Debt of Tears. 1982.
    • Vol. 5: The Dreamer Wakes. 1986.

  26. Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo. A Dream of Red Mansions. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 3 vols. Peking: Foreign Languages Press, 1978.

  27. Wu Shih-Ch’Ang. On The Red Chamber Dream: A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of the XVIIIth Century. Oxford: Clarendon Press, 1961.

I suppose the first thing to say about these novels is that all they're very long; often available in a variety of versions, sometimes with different numbers of chapters; and that each of these chapters is carefully constructed, and generally introduced by a poetic couplet summarizing its contents.

Abridged or "adapted" versions can give you some of the flavour of the originals, but unfortunately they're bound by their very nature to miss out certain of the vital characteristics of these very particular masterpieces of the novelist's art: above all, the immense scope and inclusiveness of all four of these works.

Though they clearly build upon one another, each of the four has an atmosphere and style all its own:

  • The Three Kingdoms is a kind of Chinese Iliad, an immense chronicle of war and intrigue spanning decades and vast terrains: a profoundly serious meditation on war and peace and statecraft.

  • The Water Margin is equally complex, but far more popular and vernacular in tone. It chronicles the adventures of a group of Robin Hood-like outlaws, and is episodic in structure: serious and humorous by turns.

  • The Journey to the West continues this emphasis on popular culture: in this case myths and folktales, but combines them with a wise, witty, and deeply disenchanted vision of the doings of all the creatures in Earth and Heaven. Wu Cheng’en's novel is, essentially, a satire on conventional religion, but one can't help feeling that the author remains agnostic about the true nature of the universe lying behind this absurd veil of appearances ...

  • The Red Chamber Dream, finally, is a family chronicle - deeply autobiographical, we are assured, but transformed into a tapestry of poetry, philosophy and eroticism which rivals in intensity anything in Proust or Lady Murasaki. It's probably the most immediately approachable of these great novels, though the frustratingly fragmentary nature of the text means that only the first two thirds of the story seems to reflect accurately its author's original artistic intentions.

What else can one say? There they are. Read them. They're certainly as essential to any true understanding of the possibilities of the novel form as Tolstoy or Flaubert (not to mention Kafka or Joyce).

Once you have read them, though, a number of questions will no doubt arise for you. Why did only these four make the cut? What are all the other Classical Chinese novels like? Are they so inferior to these ones? How reliable is this particular piece of canon-making? Is there really a complete critical concensus about it?

Well, luckily the profusion of new translations of these and other Chinese novels in the second half of the twentieth century was accompanied with some marvellous works of literary analysis and commentary. The place to start remains C. T. Hsia's venerable The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction (1968), a work which is unlikely to be superseded anytime soon (despite certain blindspots in his judgements of the individual novels).

Hsia enlarged the canon of "classic novels" to six, including the vast and sexually explicit Jīn Píng Méi [The Golden Lotus] (1618), as well as Wu Jingzi's satire on Confucian bureaucracy Rúlínwàishǐ [The Scholars] (1750). Both are now available in reliable contemporary English translations, luckily (though David Tod Roy's magisterial five-volume version of the Chin P’ing Mei was only completed this year - a couple of months ago, in fact):



    The Golden Lotus: Hsi-men Ching with Golden Lotus (Ming dynasty)


    The Golden Lotus

  1. Egerton, Clement, trans. The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 1939. 4 vols. London: Routledge & Kegan Paul, 1972.

  2. 'Lanling Xiiaoxiaosheng'. The Golden Lotus: Jin Ping Mei. Trans. Clement Egerton & Shu Qingchun (Lao She). 1939. Rev. ed. 1972. Introduction by Robert Hegel. 2 vols. Tokyo / Rutland, Vermont / Singapore: Tuttle Publishing, 2011.

  3. Kuhn, Franz, ed. Chin P’ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and his Six Wives. Trans. Bernard Miall. Introduction by Arthur Waley. 1939. London: John Lane The Bodley Head, 1952.

  4. Kuhn, Franz, ed. Ko Lien Hua Ying: Flower Shadows behind the Curtain: A Sequel to Chin P’ing Mei. Trans. Vladimir Kean. London: The Bodley Head, 1959.

  5. Jin Ping Mei: Fleur en Fiole d’Or. 2 vols. Trans. André Lévy. 1985. Collection Folio 3997-8. Paris: Gallimard, 2004.

  6. Magnus. Les 110 pillules, d’après Jin Ping Mei. Trans. Luca Staletti. 1986. Paris: l’Echo des Savanes / Albin Michel, 1991.

  7. Roy, David Tod, trans. The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei. 5 vols. Princeton Library of Asian Translations. Princeton & Oxford: Princeton University Press, 1993-2013.
    • Vol. 1: The Gathering. 1993.
    • Vol. 2: The Rivals. 2001.
    • Vol. 3: The Aphrodisiac. 2006.
    • Vol. 4: The Climax. 2011.
    • Vol. 5: The Dissolution. 2013.



  8. Wu Jingzi (1701-1754)


    The Scholars

  9. Wu Ching-Tzu. The Scholars. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1957. Peking: Foreign Languages Press, 1973.

These suggested additions to the list have probably attracted almost as many English-language readers as the other four, given the immense popularity of Hsia's book. And, indeed, the first of them is unquestionably a masterpiece: one of the great novels of world literature. As for the second, its disjointed structure and the very targetted nature of its satire make it a little difficult for a non-Chinese speaking reader to judge. It's certainly not lacking in appeal, though:



    David Tod Roy, trans.: The Plum in the Golden Vase (1993-2013)


  • The Plum in the Golden Vase is probably the most erotically explicit of all great world novels. Its most recent translator, David Tod Roy, argues persuasively that this is part of the author's complex plan to show the necessary consequences of official corruption in his own day - for Hsi-Men Ching, the protagonist, read the Emperor, and so on down the chain. There's certainly little of the hedonistic romp about it - though some of the earlier, more selective translations did try to stress some of the more playful aspects of the action, trying to imply that this framework of morality was simply a kind of necessary smoke-screen. At least we're finally in a position to consider this question in detail, thanks to Roy's immense and painstaking work of translation and commentary ...



  • Yang Hsien-Yi & Gladys Yang, trans.: The Scholars (1957)


  • The Scholars is the least immediately impressive of these classic Chinese novels, but it's certainly readable enough, and one can see a kind of Balzacian intelligence behind it, alert to the untapped possibilities of the novel form for social and intellectual commentary.

It's probably too early to judge whether English-speaking readers are now in a position to appreciate properly the range and scope of the traditional Chinese novel. Certainly Lu Hsun's Brief History of Chinese Fiction (1923-24) lists large numbers of works which are still completely unavailable in translation. Of those that are extant, The 16th-century Creation of the Gods has little beyond the excitement of incident to add to the technical innovations of the "big five" (the four + Chin P'ing Mei). Li Yu's Carnal Prayer Mat is far more witty and entertaining, like a kind of Chinese Fanny Hill, but probably not in itself a "great work" (whatever that means).

The one that really sounds interesting is Li Ju-Chen's Flowers in the Mirror (1828), unfortunately still available only in an abridged and (we're told) inadequate English translation. It is - apparently - a kind of Chinese Alice in Wonderland, with certain aspects of the Pilgrim's Progress mixed in. But since a large part of its appeal comes from the learned game-playing of its author's prose-style, it seems quite likely that it will remain untranslatable for the foreseeable future.

I've compiled a list here of some other striking works of Chinese fiction, short and long. I wish I myself owned more of the excellent critical works which have come out on the subject since C. T. Hsia's, but they tend to be very expensive to buy, and to go out of print pretty quickly: the major ones appear to be Andrew H. Plaks' Four Masterworks of the Ming Novel (1987), David L. Rolston's Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary: Reading and Writing Between the Lines (1997), as well as the same author's earlier collection of edited essays How to Read the Chinese Novel (1990). The only other considerable work on the subject I have a copy of is Robert E. Hegel's excellent (though very specific) The Novel in Seventeenth-Century China (1981).



Miscellaneous Chinese fiction:
  1. Creation of the Gods [Fêng-shên yen-i] – 16th century
  2. The Carnal Prayer Mat [Jou Pu Tuan] – 1657
  3. Flowers in the Mirror [Ching hua yuan] – 1828
  4. Feng Menglong (1574-1645)
  5. Lu Xun (1881-1936)
  6. Pu Songling (1640-1715)
  7. Robert van Gulik (1910-1967)
  8. Anthologies & Secondary Literature



    Creation of the Gods [Fêng-shên yen-i] – 16th century

  1. Low, C. C. & Associates, trans. Pictorial Stories of Chinese Classics: Canonization of Deities. 3 vols. Singapore: Canfonian Pte Ltd., 1989.

  2. Gu Zhizhong, trans. Creation of the Gods. 2 vols. 1992. Beijing: New World Press, 1996.


  3. The Carnal Prayer Mat [Jou Pu Tuan] – 1657

  4. Li Yu. Jou Pu Tuan: The Before Midnight Scholar, or The Prayer-mat of Flesh. Ed. Franz Kuhn. 1959. Trans. Richard Martin. 1963. London: Corgi Books, 1974.

  5. Li Yu. The Carnal Prayer Mat. Wordsworth Erotic Classics: Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1995.

  6. Li Yu. The Carnal Prayer Mat. Trans. Patrick Hanan. 1990. Honolulu: University of Hawaí’i Press, 1996.

  7. Li Yu. A Tower for the Summer Heat. Trans. Patrick Hanan. 1992. New York: Columbia University Press, 1998.


  8. Flowers in the Mirror [Ching hua yuan] – 1828

  9. Li Ju-Chen. Flowers in the Mirror. Trans. Lin Tai-Yi. London: Peter Owen, 1965.

  10. Yang Xianyi & Gladys Yang, trans. Excerpts from Three Classical Chinese Novels: The Three Kingdoms, Pilgrimage to the West & Flowers in the Mirror. Beijing: Panda Books, 1981.


  11. Feng Menglong (1574-1645)

  12. Feng Menglong. Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection. 1620. Trans. Shuhui Yang and Yunqin Yang. Seattle & London: Washington University Press, 2000.


  13. Zhou Shuren ['Lu Xun' / 'Lu Hsun'] (1881-1936)

  14. Lu Hsun. Selected Stories of Lu Hsun. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1960. Peking: Foreign Languages Press, 1978.

  15. Lu Hsun. Old Tales Retold. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1961. Peking: Foreign Languages Press, 1972.

  16. Lu Hsun. Wild Grass. 1974. Peking: Foreign Languages Press, 1980.

  17. Lu Hsun. Dawn Blossoms Plucked at Dusk. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press, 1976.

  18. Lu Xun. Diary of a Madman and Other Stories. Trans. William A. Lyell. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

  19. Lu Xun. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. Trans. Julia Lovell. Afterword by Yiyun Li. Penguin Classics. London: Penguin, 2009.

  20. Lu Hsun. A Brief History of Chinese Fiction. 1923-24. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1959. Peking: Foreign Languages Press, 1982.


  21. Pu Songling / P'u Sung-ling (1640-1715)

  22. P’u Sung-ling. Strange Stories from a Chinese Studio. Trans. Herbert A. Giles. 1916. Honolulu, Hawai’i: University Press of the Pacific, 2003.

  23. Pu Songling. Strange Tales of Liaozhai. Trans. Lu Yunzhong, Yang Liyi, Yang Zhihong, & Chen Tifang. Illustrated by Tao Xuehua. Hong Kong: The Commercial Press, Ltd., 1982.

  24. Pu Songling. Strange Tales from a Chinese Studio. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2006.


  25. Robert Hans van Gulik (1910-1967)

  26. Van Gulik, Robert, trans. Celebrated Cases of Judge Dee (Dee Goong An): An Authentic Eighteenth-Century Detective Novel. 1949. New York: Dover, 1976.

  27. Van Gulik, Robert. The Haunted Monastery & The Chinese Maze Murders: Two Chinese Detective Novels. 1961 & 1957. New York: Dover, 1977.


  28. Anthologies & Secondary Literature

  29. Hegel, Robert E. The Novel in Seventeenth-Century China. New York: Columbia University Press, 1981.

  30. Hsia, C. T. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. 1968. Bloomington: Indiana University Press, 1980.

  31. Lévy, André, trans. Le Sublime Discours de la fille candide : Manuel d’érotologie chinoise. 2000. Picquier Poche 224. Paris: Philippe Picquier, 2004.

  32. Ma, Y. W. & Joseph M. Lau, eds. Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. New York: Columbia University Press, 1978.


  33. Korean:

  34. Kim Man-Choong. The Cloud Dream of the Nine: A Korean Novel – A Story of the Times of the Tangs of China about 840 A.D. Trans. James S. Gale. London: Daniel O’Connor, 1922.


  35. Tibetan:

  36. Tshe ring dbang rgyal. The Tale of the Incomparable Prince. 1727. Trans. Beth Newman. The Library of Tibet. New York: HarperPerennial, 1997.


The last two listed there, from (respectively) ancient Korea and Tibet develop a number of themes from such Buddhist-inspired works as The Journey to the West, but with some additional flavour from their own indigenous traditions.

I should also explain the (apparent) anomaly of listing the sinologist Robert van Gulik among the other authors above. Van GHulik first published a translation of a "genuine eighteenth-century" Chinese detective novel, Celebrated Cases of Judge Dee, in 1949. He proceeded to follow this up with his own original series of crime novels starring the same character, which proved quite popular. It's certainly an unusual (possibly unique) example of direct influence between the Chinese and Western fictional traditions, even though the results read (to me, at any rate) a little on the wooden side.

I guess I began this post with a quote from the Hung Lou Meng to try and give you something of the half-realistic, half-idealised atmosphere of that particular novel. I'll close, instead, with a famous scene from The Three Kingdoms where the warlord Cao Cao reveals his true nature:


During his stay in Lü Boshe's house, Cao Cao overheard the sharpening of knives and a conversation among Lü's servants about whether to "kill or to tie up first", and he suspected that Lü was pretending to be hospitable towards him while actually plotting to harm him. He and Chen Gong dashed out and indiscriminately killed everyone in Lü Boshe's household. Later, they discovered that the servants were actually talking about slaughtering a pig for the feast and that they had killed innocent people. It was too late for regrets, so Cao Cao and Chen Gong immediately packed their belongings and left the house. Along the way, they met Lü Boshe, who was returning from his errand. When Lü Boshe asked them to stay with him, Cao Cao asked, "Who's that behind you?" When Lü Boshe turned around, Cao Cao stabbed him from behind and killed him. Chen Gong was shocked and he questioned Cao Cao, "Just now, you made a genuine mistake when you killed those people. But what about now?" Cao Cao replied, "If Lü Boshe goes home and sees his family members all dead, do you think he'll let us off? If he brings soldiers to pursue us, we'll be in deep trouble." Chen Gong said, "It's a grave sin to kill someone with the intention of doing so." Cao Cao remarked, "I'd rather do wrong to the world than allow the world to do wrong to me." Chen Gong did not respond and he left Cao Cao that night.

That final comment of Cao Cao's:
寧我負人,毋人負我!
nìng wǒ fù rén, wú rén fù wǒ!
"I'd rather do wrong to others than allow them to do wrong to me!"

has become proverbial. In Luo Guanzhong's novel, however, the original wording, used by the historical Cao Cao in 189 CE, has been subtly altered to read:
寧教我負天下人,休教天下人負我
"I'd rather do wrong to the world than allow the world to do wrong to me."



Chinese critic Yi Zhongtian claims, in a 2006 essay on the Three Kingdoms, that Luo "deliberately changed the words in the quote to reflect that Cao Cao had no sense of remorse because 'world' [lit. "people under Heaven"] carries greater weight than 'others' [lit. "people"], so as to enhance Cao's image as a villain in his novel."

Whether that's true or not, it gives us a vivid sense of the delicate balance between historical truth and fictional interpretation Lou tries to maintain throughout this most revered of the classical Chinese novels.