Showing posts with label Richard F. Burton. Show all posts
Showing posts with label Richard F. Burton. Show all posts

Sunday, August 15, 2021

Fast Thinkers and Ghost Writers



Britannica: Pierre Bourdieu (1930-2002)


A bit of wisdom here from Pierre Bourdieu:
Fast-thinkers ... think in clichés, in the "received ideas" that Flaubert talks about - banal, conventional, common ideas that are received generally. By the time they reach you, these ideas have already been received by everybody else, so reception is never a problem. But whether you're talking about a speech, a book, or a message on television, the major question of communication is whether the conditions for reception have been fulfilled: Does the person who's listening have the tools to decode what I'm saying?
Like most people (I suppose), I used to worry about my inability to shine in contests of quick-flowing wit. I remember once meeting a friend who'd been at Graduate School in America, and had returned to New Zealand to show off some of what he'd become. The talk came thick and fast, with nary a space to insert a word of one's own, or query exactly what it was we were talking about.
When you transmit a "received idea," it's as if everything is set, and the problem solves itself. Communication is instantaneous because, in a sense, it has not occurred; or it only seems to have taken place. The exchange of commonplaces is communication with no content other than the fact of communication itself. The "commonplaces" that play such an enormous role in daily conversation work because everyone can ingest them immediately. Their very banality makes them something the speaker and the listener have in common.
- Pierre Bourdieu, 'On Television' (1996/98)
[reference courtesy of Australian novelist Christine Howe, who quoted it at the 'Critical Futures' symposium I attended a couple of years ago at the University of Wollongong]
Now, however (thanks largely to Christine Howe), I worry about it less.





Dorothy L. Sayers: Whose Body? (1923)


At one point the conversation with my friend-recently-returned-from-the-US shifted (for some reason I've now forgotten) to the detective novels of Dorothy Sayers. Now I'd read all of these, in sequence, on more than one occasion, and could easily have answered any random question on campanology or heraldry drawn from her books.

My friend dismissed her quickly with a wry reference to the naming of the evil surgeon Sir Julian Freke ("Freak" - get it?) in her very first novel, Whose Body?, as well as a claim that the book was anti-semitic, given that the murderer's victim was a wealthy financier called Sir Reuben Levy.



Sir Frederick Treves: The Elephant Man and Other Reminiscences (1923)


Now this seemed (and seems) - to me - rather a complex matter. The name of Sir Julian Freke had, to my mind, been carefully chosen to recall to the reader that most famous of British surgeons Sir Frederick Treves, discoverer (and promoter) of Joseph Merrick, the (so-called) "Elephant Man."

Treves certainly seems a far more sympathetic figure, so perhaps 'Freke' is supposed to hint at the Mr. Hyde-like double nature lurking in any God-like surgeon. Or perhaps Sayers knew more gossip about Treves than we do now.



Dorothy L. Sayers (1893-1957)


As for the claims of anti-semitism, they don't seem to me to have that much behind them, gruesome though the details of this particular murder undoubtedly are. Certainly Freke is presented as being intensely anti-semitic.

The subject is canvassed interestingly in the Wikipedia article on Dorothy Sayers. Later, in 1936, when "a translator wanted 'to soften the thrusts against the Jews' in Whose Body?, Sayers, surprised, replied that the only characters 'treated in a favourable light were the Jews!'"

In other words: "How can I be a racist? Some of my best friends are [fill in as required ...]."

I guess the overall point I'm trying to make is that my friend, a fast thinker if ever there was one, was onto the next point before any real consideration could be given to this one, wrecked reputations left smoking in his wake. Dorothy Sayers - anti-semite; T. S. Eliot - anti-semite; Pound - Fascist ... and so on and so forth. A label for everyone and the mouth constantly moving on to new aperçus and subtleties: quick subtleties, mind you, so that no-one (such as myself) stoutly bringing up the rear, could be permitted any time to break down or examine the ideas presented.

Talking people down in this matter - battering down their resistance with a shower of facts and figures, flimsy literary and cultural parallels, and random contemporary events, is, of course, one of the more effective ways of ensuring victory in debate. On paper it can seem to work equally well just as long as no-one really reads what you write.

As long as they skate over it in the same way, and at the same speed, that you composed it, the knockdown argument is almost guaranteed.



I'm sorry to say that British cultural critic and historian Marina Warner does seem to me to exemplify some of these traits. Don't get me wrong: I've read a great many of her books, and have received much profit from them. They certainly cover many areas - European folklore and fairy-tales, Ovid's Metamorphoses and the Arabian Nights - which are of profound interest to me. And yet they continue to frustrate me, perhaps because of the speed at which her mind moves from subject to subject.

Here's a list of the books by her I own:
  1. The Dragon Empress: Life and Times of T’zu-hsi (1835-1908), Empress Dowager of China. 1972. London: Cardinal: 1974.
  2. Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary. 1975. London: Quartet Books, 1978.
  3. Joan of Arc: The Image of Female Heroism. 1981. Harmondsworth: Penguin, 1983.
  4. Monuments and Maidens: The Allegory of the Female Form. 1985. London: Vintage, 1996.
  5. The Mermaids in the Basement. 1993. London: Vintage, 1994.
  6. [Edited] Wonder Tales: Six Stories of Enchantment. Illustrated by Sophie Herxheimer. 1994. London: Vintage, 1996.
  7. From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales and Their Tellers. 1994. London: Vintage, 1995.
  8. No Go the Bogeyman: Scaring, Lulling and Making Mock. 1998. London: Vintage, 2000.
  9. Fantastic Metamorphoses, Other Worlds: Ways of Telling the Self. 2002. Oxford: Oxford University Press, 2004.
  10. Signs & Wonders: Essays on Literature & Culture. 2003. London: Vintage, 2004.
  11. Stranger Magic: Charmed States & the Arabian Nights. 2011. Vintage Books. London: Random House, 2012.

As you can see, they're a eclectic bunch: history, fiction, literature, folklore ... She certainly covers a lot of ground.



Her ideas on transformation, cultural fluidity, gender roles, are all very persuasive, and tend to get quoted approvingly by other like-minded writers. But is she reliable? Can you trust her when it comes to tedious matters such as facts and dates?

Not always, I'm sorry to say. Let's take one small example:



In her introduction to the Folio Society's sumptuous six-volume edition of the Mardrus/Mathers translation of the Arabian Nights, she mentions that:
In the Victorian era, adventure-explorers such as Hugh Lane and Richard Burton, both ardent lovers of Araby, produced translations based on these Arabic compilations. Their editions reflect their own attachments: Hugh Lane's is stuffed full of ethnographical details of Old Cairo (some of it densely researched and nostalgic, other parts rather fanciful): Burton's version is an almost Chattertonian exercise in auncient tongues, prolix and rococo, and is also truffled with lore (much of it salacious, earning Burton his nickname, 'Dirty Dick.'). [p.xiv]
But who is this "Hugh Lane" she is speaking of? There was a Hugh Lane (1875-1915), drowned by the sinking of the Lusitania, who is famous for having attempted to leave his priceless collection of impressionist paintings to his native country, Ireland, only to be rebuffed by the local Dublin authorities.

But the Lane Warner means is clearly Edward William Lane (1801-1876), who was indeed the first major translator of the Nights from Arabic into English. I don't think anyone has ever accused him of writing especially "nostalgically" about "Old Cairo", though - let alone "fancifully". On the contrary, his classic work on the Manners and Customs of the Modern Egyptians (1836), remains a most informative and detailed guide to the city, compiled - as it was - in consultation with a number of local Sheikhs. His main claim to fame, however, is the comprehensive Arabic-English Lexicon, which occupied him from 1842 until his death.

Warner is on safer ground with Richard F. Burton. Her description of his work as a "Chattertonian exercise in auncient tongues" is certainly accurate enough. Fans of his version - such as myself - may feel a little affronted by her casual dismissal of this massive labour of love, but she is (of course) perfectly entitled to her opinion, which is by no means an uncommon one.



Marina Warner: Stranger Magic (2012)


A few years later, in her book Stranger Magic, she admitted having mainly relied on the most recent French translation of the Nights - by Jamel Eddine Bencheikh and André Miquel, 3 vols (Bibliothèque de la Pléiade, 2005-7) - in preference to any of the English ones. Had she actually read them? She certainly implies as much. Here, for instance, is her revised version of the paragraph quoted above:
In the Victorian era, adventure-explorers such as Edward W. Lane and Richard Burton, both ardent Arabophiles, produced translations that reflected their own attachments. Lane's, published in 1838-41, followed close on the heels of his ethnographical description of contemporary Cairo (The Manners and Customs of the Modern Egyptians, 1835); Lane added a huge apparatus of notes on Arab Society (some of it densely researched and nostalgic, other parts rather fanciful). The three-volume set of 1850 includes 600 engravings based on Lane's experiences in Cairo; my copy, which came originally from my great-grandmother's library, is one of the few books that I've owned and read since I was a child, and though it is pretty fustian, with Lane tranquillising so much of the book's agitated emotions and adventures, it is readable to a degree that Richard Burton's lurid and archaising version, made fifty years later, never reaches. [p.18]
It's not for me to cast any doubt on the passage referring to her childhood reading of Lane. It just seems a bit odd that someone who didn't even know (or bother to check) his first name a decade before, should treasure a copy of his translation as "one of the few books that I've owned and read since I was a child."

The snap judgements of the first version of the passage remain - "rather fanciful," "translations that reflected their own attachments" - though she has softened some of the more egregious epithets: "lovers of Araby" has become "Arabophiles", and Burton's version is now "lurid and archaising" rather than "an almost Chattertonian exercise in auncient tongues, prolix and rococo ... truffled with lore (much of it salacious ...)."

I certainly don't question Warner's choice of texts to base her discussion on. I, too, am an admirer of the wonderful new French translation: It's just difficult to continue to believe in the reliability of a scholar who was hazy about E. W. Lane's first name - and certainly seems never to have read extensively in Burton's work - as a reliable guide to the intricacies of one of the world's longest books, with a complex textual history which spans cultures and continents as well as millennia of analogues.

In other words, beguiling as so many of Warner's generalisations and juxtapositions are, none of her statements - especially those centred around dates and names - can be trusted without further research. Which is really not much use. Even historical and cultural popularisers (a very worthwhile calling, IMHO) should be careful to check their facts. What exactly are they popularising, otherwise?





Helen Sword: Ghostwriting Modernism (2002)


My final exhibit is the book Ghostwriting Modernism, by Auckland University Academic Helen Sword. Like Warner's, Sword's pages are plastered her pages with allusions and lists of possible parallels. Unlike Warner's, though, her notes are a carefully composed repository of bibliographical leads and further information.

In terms of readability, it's probably no accident that Warner's book flew off the shelves whereas Sword's is obtainable only in university libraries and from specialist booksellers. If it weren't for my fascination with its subject-matter - the manifestation of spiritualist tropes in such canonical authors as Joyce, Yeats, Eliot, H. D., Plath and Hughes - I probably wouldn't have bothered to read it myself.

But, having now done so, I've shelved it close to hand for further consultation. This is a book which is more than the sum of its parts. It opens perspectives on masses of further work on such fascinating exhibits as James Merrill's Ouija-board epic The Changing Light at Sandover, or the spirit messages from dead RAF pilots which H. D. collected in the latter years of the Second World War, which have proved such an embarrassment to many of her admirers.

Everyone already knew that Yeats was a convinced Occultist, but simply collecting - in convenient form - so much data on the phenomena of 'ghostliness' in such mainstream twentieth century writers makes it almost impossible to continue to sideline it as some kind of individual aberration on the part of each of them.

That's not to say that there isn't something a bit loony about Sylvia and Ted crouched over the Ouija board receiving messages from the great unknown. But it certainly isn't nearly as odd and uncommon as many critics would like to believe. Did they do it, like Yeats, to access new "metaphors for poetry"? Or was it something more serious for them? All this, and much more, is discussed judiciously, and with ample cross-referencing, by Helen Sword.



Fast-thinkers or Ghostwriters? So many books now fall into the first category, I'm afraid. You start to read them, only to become gradually aware that they're little more than condensations of the idées reçues [received ideas] mocked so thoroughly by Flaubert in the "Dictionnaire des idées reçues" in his posthumous novel Bouvard et Pécuchet (1881). The research is sloppy and second-hand, the editing perfunctory, and the whole thing a mere "interruption to our studies," in A. E. Housman's devastating phrase.

Think of all those war books which keep on flopping out year after year: Martin Middlebrook's The First Day on the Somme (1971) was regarded as a seminal and revisionist work when it first appeared some fifty years ago now. Now, of course, further research has thrown in doubt many of its conclusions, but do we really need successive legions of books with more or less the same title, gloatingly recounting the same devastating events?

There's a furtive voyeurism about the worst of these books. They look like real books - their publishers try hard to make them resemble genuine historical works - but actually they're just rehashes of the same tired clichés. How many hacks have written books designed to show that Sir Douglas Haig was a great general, a genius on the level of Napoleon or Marlborough? He won, didn't he? And he was British, after all.

The trouble is that the real books concealed in this crimson tide of white noise, those based on real research and genuine new thinking, increasingly seldom emerge from the ruck. Ghostwriting Modernism is such a book. It's not perfect by any means - but it's certainly based on careful reading over many years. Stranger Magic, despite all the extravagant encomia reprinted on its cover ("a flying carpet of a book" - Jeanette Winterson), is, I'm afraid, not. It's hard, even, to say what it's actually about. Does it have a point? Or a theme? If so, I'm not really clear what it is, despite having read it assiduously from cover to cover.

And, when it comes to new books about the Arabian Nights, I can assure you that I'm not a particularly critical reader. Pretty much any and all authors of such can rely on me as a captive audience!






Tuesday, June 22, 2021

Henry Torrens: The Forgotten Man of the 1001 Nights



Should you ever have occasion to look up the name of Henry Torrens on Wikipedia, you may have some difficulty actually locating him. You'll find Major-General Sir Henry Torrens KCB, author of that standard textbook Field Exercise and Evolutions of the Army (1824):



Sir Henry Torrens (1779-1828)


Chances are you'll also find his grandson, the even more eminent Lieutenant General Sir Henry D'Oyley Torrens KCB KCMG, without too much trouble:



Felice Beato: Henry D'Oyley Torrens (1833-1889)


What you won't find, unless you look very hard indeed, is the entry on Henry Whitelock Torrens, son of the first, and father of the second of the military gentlemen listed above:
Henry Whitelock Torrens (20 May 1806 – 16 August 1852), son of Major-General Henry Torrens, was born on 20 May 1806. He received his B.A. at Christ Church, Oxford (where he was a president of the United Debating Society), and entered the Inner Temple. After a short service under the Foreign Office, he obtained a writership from the Court of Directors of the East India Company and arrived in India in November 1828 and held various appointments at Meerut. In 1835 he joined the Secretariat, in which he served in several departments under Sir William Hay Macnaghten. In 1839 he assisted in the editing of the Calcutta Star, a weekly paper, which became a daily paper called the Eastern Star. He was secretary (1840–1846) and a Vice-President (1843–1845) to the Asiatic Society of Bengal (now the Asiatic Society). In December 1846, he was appointed Agent to the Governor-General at Murshidabad. Here in his endeavours to improve the Nizamat administration, his relations with the Nawab Nizam and his officials became greatly strained.
He was a clever essayist as well as a journalist and scholar, and his scattered papers were deservedly collected and published at Calcutta in 1854.
Torrens died of dysentery at Calcutta while on a visit to the Governor-General on 16 August 1852 and was buried in the Lower Circular Road Cemetery.
A bit of a nobody, one might feel tempted to conclude: a lawyer and journalist, who died young, leaving behind a son and a pile of "scattered papers."

What this entry fails to mention, however, is his importance as the author of the first serious attempt at a complete English translation of the 1001 Nights from the Arabic. He is included on the page devoted to Translations of One Thousand and One Nights, however:
Henry Torrens translated the first fifty nights from Calcutta II, which were published in 1838. Having heard that Edward William Lane began his own translation, Torrens abandoned his work.


There's a bit more to it than that, however. Luckily Richard Burton, in the preface to his own complete 1885 translation of the collection, is somewhat more expansive:
At length in 1838, Mr. Henry Torrens, B.A., Irishman, lawyer ("of the Inner Temple") and Bengal Civilian, took a step in the right direction; and began to translate, "The Book of the Thousand Nights and One Night," (1 vol., 8vo, Calcutta: W. Thacker and Co.) from the Arabic of the Ægyptian (!) MS. edited by Mr. (afterwards Sir) William H. Macnaghten. The attempt, or rather the intention, was highly creditable; the copy was carefully moulded upon the model and offered the best example of the verbatim et literatim style. But the plucky author knew little of Arabic, and least of what is most wanted, the dialect of Egypt and Syria. His prose is so conscientious as to offer up spirit at the shrine of letter; and his verse, always whimsical, has at times a manner of Hibernian whoop which is comical when it should be pathetic. Lastly he printed only one volume of a series which completed would have contained nine or ten.
- Richard F. Burton, "The Translator's Foreword." A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, Now Entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, 10 vols. Benares: Kamashastra Society, 1885. vol.1: xi.
You'll note that his wikipedia entry above made no mention of Torrens' Irish antecedents. Burton's remarks about the "Hibernian whoop" in his verses underlines it rather patronisingly ("plucky" seems a rather belitting epithet to apply to a fellow author, also). The curious thing is that Burton himself was often discriminated against as an Irishman by his intensely class and caste-conscious English contemporaries. Whilst he himself was born in Torquay, both of his parents were of Irish extraction.

Anyway, whatever the rights and wrongs of the case, here are the title-pages of Torrens' two principal publications. Fortunately both are readily available online as free e-texts:


  1. Torrens, Henry. The Book of the Thousand Nights and One Night: From the Arabic of the Aegyptian Ms. as edited by Wm Hay Macnaghten, Esqr., Done into English by Henry W. Torrens. Calcutta: W. Thacker & Co. / London: W. H. Allen & Co., 1838.


  2. Hume, James, ed. A Selection from the Writings, Prose and Poetical, of the late Henry W. Torrens, Esq., B.A., Bengal Civi Service, and of the Inner Temple; with a Biographical Memoir. 2 vols. Calcutta & London: R. C. Lepage & Co., 1854.

The editor of the second of these volumes explains that:
I have taken nearly all the poetry from the volume of the Arabian Nights ... because I found selection most difficult where all appeared good. The book is out of print, or nearly so I believe, and the severest critic will not blame me for preserving what otherwise might soon have been lost, or at any rate difficult to procure.
So who's correct? Did Torrens have any poetic talent or not? Burton (of course) had a tendency to play down the merits of any possible rivals. He himself has a reputation as a most execrable versifier (unlike his fellow Nights translator, John Payne).



William Harvey: The Ifrit and the Lady (1839)


Perhaps, then, you should judge for yourselves:
Then they both gave her rings from off their hands, and she said to them, "This Ufreet carried me off secretly on the night of my marriage, and put me into a coffer, and placed the coffer in a chest, and put on the chest seven strong locks, and laid me low in the midst of the roaring sea, the ever restless in the dashing of waves; yet he does not know that when a woman desires aught, there is nothing can prevail against her, as certain poets say.
"With confidence no women grace,
Nor trust an oath that's given by them;
Passion's the source and resting place,
Of anger and joy with them;
False love they show with lying face,
But ’neath the cloak all's guile with them;
In Yoosoof's story you may trace,
Some of the treacheries rife in them;
See ye not father Adam's case?
He was driven forth by cause of them.
Certain poets too have said,
“But alas! for you, who blame me
Fix the blamed one in his fault!
Is the sin with which you shame me,
Great and grievous as you call't?
Say, I be indeed a lover,
Have I done aught greater crime
Than in all men you discover,
Even from the olden time?
Ne'er at earthly thing I'll wonder,
Whatsoe'er the marvel be,
Till on one I chance to blunder
Scaped from woman's wile scot free."
The passage above comes from the frame-story to the Nights, where the two brothers Shahryar and Shahzaman, having executed their wives for adultery, are riding out to try and discover a virtuous woman. This one, even though she was abducted on her wedding night by a seemingly all-powerful Ifrit, has still managed to cuckold him more than 500 times.



Albert Letchford: The Ifrit and the Lady (1897)


Here's Burton's 1885 version of the same passage:
When they had drawn their two rings from their hands and given them to her, she said to them, "Of a truth this Ifrit bore me off on my bride-night, and put me into a casket and set the casket in a coffer and to the coffer he affixed seven strong padlocks of steel and deposited me on the deep bottom of the sea that raves, dashing and clashing with waves; and guarded me so that I might remain chaste and honest, quotha! that none save himself might have connexion with me. But I have lain under as many of my kind as I please, and this wretched Jinni wotteth not that Destiny may not be averted nor hindered by aught, and that whatso woman willeth the same she fulfilleth however man nilleth. Even so saith one of them:—
'Rely not on women;
Trust not to their hearts,
Whose joys and whose sorrows
Are hung to their parts!
Lying love they will swear thee
Whence guile ne'er departs:
Take Yusuf for sample
'Ware sleights and 'ware smarts!
Iblis ousted Adam
(See ye not?) thro' their arts.'
And another saith:—
'Stint thy blame, man! 'Twill drive to a passion without bound;
My fault is not so heavy as fault in it hast found.
If true lover I become, then to me there cometh not
Save what happened unto many in the by-gone stound.
For wonderful is he and right worthy of our praise
Who from wiles of female wits kept him safe and kept him sound.'"


John Tenniel: The Sleeping Genie and the Lady (1865)


And here's John Payne's (1882):
So each of them took off a ring and gave it to her. And she said to them, "Know that this genie carried me off on my wedding night and laid me in a box and shut the box up in a glass chest, on which he clapped seven strong locks and sank it to the bottom of the roaring stormy sea, knowing not that nothing can hinder a woman, when she desires aught, even as says one of the poets:
I rede thee put no Faith in womankind,
Nor trust the oaths they lavish all in vain:
For on the satisfaction of their lusts
Depend alike their love and their disdain.
They proffer lying love, but perfidy
Is all indeed their garments do contain.
Take warning, then, by Joseph's history,
And how a woman sought to do him bane;
And eke thy father Adam, by their fault
To leave the groves of Paradise was fain.
Or as another says:
Out on yon! blame confirms the blamed one in his way.
My fault is not so great indeed as you would say.
If I'm in love, forsooth, my case is but the same
As that of other men before me, many a day.
For great the wonder were if any man alive
From women and their wiles escape unharmed away!"


My 1001 Nights Project: The Ifrit and his Stolen Bride (tumblr)


So what do you think? I certainly think it would be difficult to claim that Torrens's version was any worse than either of the others. On the contrary, it's much easier to follow, and seems to mean much the same thing. As for Burton's accusation that the former's translation exemplified "the verbatim et literatim style," it's surely the case that both Payne and Burton make far greater efforts to follow the verbal and syntactical oddities of the original Arabic.

No doubt it's true that Torrens gave up on his project when he heard that Edward W. Lane was engaged in a not dissimiar work - not knowing, perhaps, how sadly bowdlerised the resulting translation would turn out to be. There's a curious echo, there, of Burton's discovery, fifty years later, that John Payne was embarked on the same project of a complete and literal translation of The Thousand Nights and One Night.

Unlike Torrens, though, Burton did not choose to step aside meekly. Instead he offered Payne priority of publication, but then went on to issue his own extensively annotated version a year later. The embarrassing similarities between large parts of the two translations has led to accusations of plagiarism on Burton's part. Whether or not this is true, even Burton admitted that when a previous scholar has hit on the perfect way to express something, it would be needless pedantry to insist on phrasing it differently. Make of that what you will.

It does seem possible that Burton was so scornful of Torrens because the latter resembled him in so many ways: the 'un-English' exuberance of manner, the gift for languages ... Unlike Torrens, though, Burton was sent down from Oxford without a degree, and managed to antagonise almost all of his well-wishers both in India and England.

Torrens, by contrast, managed to work harmoniously even with the eminent but eccentric William Hay Macnaghten, whose four-volume edition of the Arabic text of the 1001 Nights - the basis for his own translation - remains a monumental and irreplaceable work.



Of course, to anyone familiar with the history of nineteenth-century India, and particularly the ill-judged 1839 invasion of Afghanistan, Macnaghten is better known as the blundering political officer who was captured and killed by the Afghans in December 1841, shortly before the disastrous retreat from Kabul - generally thought to be among the worst military disasters in British history.

Macnaghten has a cameo role in the section devoted to the Afghanistan debacle in George MacDonald Fraser's irreverent but highly readable pisstake version of imperial history Flashman (1969), which purports to be the memoirs of the bully from Tom Brown's Schooldays.



George MacDonald Fraser: Flashman (1839-42)


Interestingly enough, the city I live in, Auckland, is named after George Eden, 1st Earl of Auckland, Governor-General of India between 1836 and 1842, whose other great claim to fame is principal responsibility for the Afghanistan disaster.

My father could never walk past the toga'd statue of the great fool - originally erected in Calcutta in 1848, but donated to our city in 1969 - without shaking his fist and calling down curses upon his name.

The connections are all there, once you're ready to see them.



Monday, April 05, 2021

Hershel Parker: Archivist Agonistes



Hershel Parker: Melville Biography: An Inside Narrative (2012)
[Cover image by Marianne Jankowski]


I must have read Hershel Parker's great biography of Herman Melville sometime in 2005. It's hard to be more precise than that, but the details about Melville's unpublished (and now lost) eighth novel I used in my own short story "The Isle of the Cross" certainly came from there.



Tina Shaw & Jack Ross, ed.: Myth of the 21st Century (2006)
[Cover image by Bill Hammond]


That story first saw the light of day in Myth of the 21st Century: An Anthology of New Fiction, co-edited by Tina Shaw and me. That's the only reason I can be so precise.

In those days I used to spend lots of time haunting the stacks in the Auckland Public Library. The extensive collection of graphic novels they kept on the ground floor was always beguiling, but for anything more weighty one generally had to fill in a little card and have it hoisted up from the off-limits basement below.

I don't recall if Parker's two immense volumes were kept down there, but I hope not. They were, after all, only a few years old at that point.



Hershel Parker: Herman Melville: A Biography. Vol. 1, 1819-1851 (1996)
[Cover image by Maurice Sendak]


When I mentioned the treasure trove of information in these books to a prominent Melvillean of my acquaintance, I was rather taken aback to receive a belittling reply. A few pages by a real critic, such as Tony Tanner, he informed me, were worth reams of such stupefyingly immersive material.



Hershel Parker: Herman Melville: A Biography. Vol. 2, 1851-1891 (2002)
[Cover image by Maurice Sendak]


I suppose that that was my first intimation that all was not well in the flowery fields of Melville biography - or criticism, for that matter. Clearly there were at least two schools of thought on the matter.



Joseph Oriel Eaton: Herman Melville (1819-1891)


My own rule of thumb (for what it's worth), is always to award the plum to the critic or editor who seems most disposed to provide me with what the great Grady Tripp in Wonder Boys calls my "drug of choice": new printed material.



Biographers International Organisation: Hershel Parker (1935- )


Hershel Parker certainly comes up trumps in that department. As well as his immense biography, he's also largely responsible for a whole series of Melvillean volumes in the Northwestern-Newberry edition of Melville's complete works, the Norton Critical Editions series, and the Library of America (you can see some pictures of the more prominent examples here, if you wish).



Herman Melville: Moby-Dick. Ed. Harrison Hayford & Hershel Parker (1967/1999)


It will therefore come as no surprise to you that when I first saw his subsequent book Melville Biography: An Inside Narrative advertised online, I felt extremely curious to read it. At that point I'd made a good resolution to try to read more books from libraries instead of buying them as soon as I saw them, so I duly ordered it for the Massey University Library.



Herman Melville: Redburn. Ed. Harrison Hayford, Hershel Parker & G. Thomas Tanselle (1969)


They wouldn't get it for me! The process of listing books and having them acquired for my delectation had worked quite flawlessly up until then. A new policy of denying Academics the books they needed must have come in, however, and I can't recall them buying anything I've asked for from that day to this!



Herman Melville: Pierre: The Kraken Edition. Ed. Hershel Parker (1995)


Anyway, to make a long story short, the other day I cracked and finally ordered all three books from Amazon.com. Their service had been pretty lousy over lockdown, but they seem to be making up for it now: the books were all with me in two shakes of a lamb's tail. Hence the title of this piece. I've finally succeeded in reading Hershel Parker's book, after almost a decade of waiting, and am busting to tell the rest of you all about it.


Herman Melville: Complete Poems. Ed. Hershel Parker (2019)







Richard F. Burton (1821-1890)


But first, a slight digression. I've always had a lot of time for cranky, obsessive scholars who go a bit strange from excessive concentration on their subject, and who gradually develop a sense of grievance at the world's indifference to their work - not to mention the rewards lavished on other, lesser researchers in the same field. Who do I have in mind?



Richard F. Burton: The Book of the Thousand Nights and a Night (16 vols: 1885-88)


Well, obviously, Sir Richard Francis Burton (you can find more information about him at the link here). On pp. 387-500 of the final volume of his massive translation of the 1001 Nights, he includes a section called 'The Reviewers Review'd.' This is how I described it in an earlier post on this blog:
In one of the six “Supplemental” volumes to his infamous ten-volume translation of the Arabian Nights (1885-88), Richard Burton included a section called “The Reviewers Review’d,” in which he heaped scorn and contumely on various imprudent critics who’d thought to question his command of Arabic. It’s very amusing to read, though occasionally a little unedifying (in another part of the same volume he put in a long essay abusing Oxford’s Bodleian Library, who’d dared to deny him their copy of the famous Wortley-Montague ms. of the Nights – he’d had to employ someone to make primitive photocopies, or “sun pictures,” of it instead. If they had agreed to lend it to him, he crowed, he would have felt honour-bound to suppress some of the more explicit passages, but since he’d had to pay for the pages out of his own pocket, he’d felt at liberty to spell out every last unsavoury detail for the delectation of his readers!)
Yes, that's the attitude, all right. No wonder his employers, the British Foreign Office, exiled him to the backwater of Trieste in the (vain) hope of keeping him out of trouble. What is it they called him? "Brilliant but unsound." One would have to admit that he's had the last laugh in the eyes of posterity, though.



S. T. Joshi: The Stupidity Watch (2017)


My next exhibit is the prodigiously energetic Sunand Tryambak Joshi (1958- ), otherwise known as S. T. Joshi. Like Hershel Parker, he is both editor and biographer, and his work on - in particular - H. P. Lovecraft has definitely revolutionised the field.



Joshi's self-appointed, life-long task has been to tidy up Lovecraft's literary legacy by re-editing his works (not just the fiction, but the essays and poetry as well), as well as chronicling various other aspects of this activities. This resulted, initially, in the lengthy H. P. Lovecraft: A Life (1996), subsequently re-issued in its even longer original form, in two large volumes, as I am Providence.

Does Lovecraft really deserve all this effort? Well, you're talking to the wrong person, I'm afraid. I accept that his prose is clunky and overblown, his plots predictable, and his racial and cultural attitudes pernicious - but I can't help finding him fascinating even so. The same appears to be true for Joshi, who - as an Asian American - can hardly relish all Lovecraft's diatribes about the 'mongrel races' thronging the Eastern seaboard ...



Joshi, to do him justice, is pretty omnivorous in his taste for Fantastic literature. He's edited editions of Lord Dunsany, Arthur Machen, and Edward Lucas White, among many, many others. He's also written voluminously on Supernatural Fiction in general.

As the title of his book The Stupidity Watch: An Atheist Speaks Out on Religion and Politics (2017), pictured above, would suggest, however, he's also fairly combative when it comes to any belittling of his views - by other, blander, Lovecraftians, for instance. He, too, then, would have to be seen as a prime example of your textbook "irascible scholar".






Alchetron: Hershel Parker (1935- )


All of which brings us, by a commodius vicus of recirculation, back to Hershel Parker, the ostensible subject of this post. Who are his particular enemies?

Well, basically anyone who doubts the value of minute archival research on the lives and texts of famous writers is liable to incur his ire: in other words, New Critics, Structuralists, Deconstructionists, and New Historicists (the latter get an extra caning for frivolously pretending to be real researchers without understanding the true rules of the craft). In essence, he's opposed to most of the major trends in American literary-Academic studies since the end of the Second World War.

And, like Burton and Joshi, one has to admit that he makes a strong case. The famous, oft-quoted example of the critic (F. O. Matthiesson) who made a huge to-do over the metaphysical implications of the phrase "soiled fish of the sea" in Melville's White-Jacket, only to end up up with egg on his face when it turned out that Melville actually wrote "coiled", goes a long way to prove his point.

The fact is that, without reliable texts, such hi-faluting scholarship is pretty much of a waste of time. Hence Parker's fifty-odd years of service as co- and eventually managing editor of the 15-volume Northwestern-Newberry edition of Melville's complete works (1968-2017).



Encyclopedia Virginia: Fredson Bowers (1905-1991)


It isn't quite as simple as that, however. Parker has an additional enemy in the famously irritable (and, according to Parker, not particularly competent) textual authority Fredson Bowers. Parker's monograph - jointly authored with Brian Higgins - denouncing Bower's poor choice of copytext for his edition of Stephen Crane's early novel Maggie: A Girl of the Streets (suppressed when it was first written, in the 1970s, and not finally published until 1995, here, down under, in the The Bulletin of the Bibliographical Society of Australia and New Zealand) constituted his declaration of war:
However purely he began, Bowers became the Mad Scientist of Textual Editing - a Mad Scientist who ran what may have been the world's sloppiest textual lab and promulgated varying self-serving high-sounding textual theories to cover the slovenliness. [29]
In particular, the tedious (and largely pointless) lists of hyphenated words and other trivia in editions of American works of literature promulgated by the Bowers-dominated MLA Center for Scholarly Editions occupied time and space which could more profitably allotted to considering more substantive variants, in Parker's opinion.

When experts disagree, it generally behoves the rest of us to stay silent. It certainly is true that obstrusive over-editing is a feature of many of the scholarly editions produced under the auspices of this organisation.



Edmund Wilson (1895-1972)


But then, that's more or less what Edmund Wilson said, in his late essay "The Fruits of the MLA" (1968). And Wilson - or at any rate his army of followers - is another enemy. One of the principal targets of his essay was the then just published first volume in the Northwestern-Newberry edition of Melville's works:
Wilson acknowledged that there was some minimal significance in the textual and historical scholarship. He was even "prepared to acknowledge the competence of Mr. Harrison Hayford, Mr. Hershel Parker, and Mr. G. Thomas Taselle [sic] in the stultifying task assigned them" ... [However,] Wilson's prestige was such that flatterers leapt to endorse his views without ever studying the CEAA editions for themselves. Even thirty and forty years later younger critics justified themselves to their coteries by huddling behind the corpse of Wilson as they lobbed fuzees underhanded toward scholarly editions and biographies. [42-43]
Parker concludes:
The CEAA [Center for Editions of American Authors] had been a nobly conceived enterprise but now it was, in fact, flawed, often deeply flawed. Intelligent, constructive criticism, just then, might have worked some good later on. Wilson and [Lewis] Mumford were so extreme as to be merely destructive. [43]


Andrew Delbanco: Melville: His World and Work (2005)


All of which brings us to Public Enemy No. 1, Andrew Delbanco, author of the above biography of Melville, and a vicious critic - in the reviews pages that matter - of Parker's own biography.

In the chapter 'Agenda-driven Reviewers' [pp.167-93 of his book], Parker documents in immense detail the cabal of New York critics and professors who poured scorn on the plethora of new, archivally gleaned facts in his massive work.
Aside from ingratiating himself with the Wilson-revering New York Review of Books crowd, Delbanco had a pretty clear agenda. He could establish himself as an authority on Melville the easy way, not by doing research on Melville, but by reviewing what I published, then what I published next, and then what I published after that. Thereafter, plundering the Higgins-Parker collection of reviews and my two volumes of the biography, he could emerge with a biography of his own, even if he did not get around to learning some basic episodes in Melville's life until after 2002 ... [182]
The collective contempt shown by these ignoramuses for the "gigantic leaf-drifts of petty facts" [177] in Parker's first volume went into overdrive when the second volume appeared in 2002:
In the May 20, 2002, Nation Brenda Wineapple (whose vulgar ignorance of Melville and desecration of the Lamb of God I look at elsewhere in this book) declared that I was as secure in my fantasy biography "as Edmund Morris is in his imaginary Dutch: A Memoir of Ronald Reagan" ... [Richard H.] Brodhead in the June 23, 2002, New York Times implied that I had invented The Isle of the Cross (1853) and Poems (1860) out of thin air ... In the New Republic (September 30, 2002) the look-ma-no-hands biographer-to-be Andrew Delbanco said I couldn't be trusted at all on anything because I had merely surmised the existence of those lost books [188].
Needless to say, Parker (pp.295-300) proceeds to produce oceans of documentary evidence for the existence of these two lost books by Melville. More to the point, though, he quotes the following passage from Delbanco's own biography, written a couple of years later:



When Hawthorne replied, in effect, thanks but no thanks, Melville decided after all to have a crack at the story himself. The result was a novel-length manuscript, now lost [my emphasis - JR], submitted the following spring to Harpers under the title The Isle of the Cross and promptly rejected, possibly because the Harpers anticipated a legal dispute involving descendants of Agatha and her bigamous husband. [301]
In other words, precisely what Parker had been saying all along, and a direct contradiction of Delbanco's earlier sneers at the allegedly "merely surmised" existence of this lost book. "Later," Parker goes on, "Delbanco also belatedly recognized the existence of a collection of poems:"
Exactly when Melville started writing verse is unknown, but by the spring of 1860 he had accumulated enough poems to fill a small manuscript, and while in New York waiting to board the Meteor, he asked his brother Allan to place it with a publisher [301].
A very belated acknowledgement by Delbanco of his debt to the "prodigious scholarship" of Hershel Parker, "whose discoveries have immeasurably deepened our knowledge of Melville's life" [303] has done little to placate the latter, especially when it turned out that this phrase was entirely absent from the bound-up proofs of Delbanco's biography, which seem to have somehow fallen into Parker's hands.

Need I go on? Like Caesar's Gaul, Parker's book is divided into three parts: an autobiographical opening, outlining his coming-of-age as a Melville scholar; a long denunciation of modern scholarly ignorance; and, finally, a set of fascinating excursions into particular episodes from Melville's life, designed as a kind of supplement to his biography.

Livid with rage at the effrontery of critics who sneer at a book one day and appropriate its findings the next, he finds it difficult to take his foot off the accelerator at times, but it can be justly said that his book is never dull. And while his opponents may be more typically sold-out products of the Academic machine than Parker acknowledges, preferring to type them as fiends incarnate, there seems little doubt that Delbanco and co. did do considerable damage to his scholarly reputation.

Some of his most extreme vitriol is reserved for a comparative bystander, however, the Hawthorne-biographer Brenda Wineapple, whose comparison of Parker's biography with Edmund Morris's notoriously fraudulent Dutch: A Memoir of Ronald Reagan I quoted above:



In her review of the second volume of Parker's biography, Wineapple cast back in time to throw doubt on the veracity of the November 1851 meeting between Melville and Hawthorne which served as the culmination of the first volume. A year later, however, in her own biography of Hawthorne, this "fantasy" meeting appears to have become an historical fact:
Early in November, Hawthorne met Melville for dinner at the Lenox hotel, and that night Melville presumably gave Hawthorne his inscribed copy of Moby-Dick, cooked, Melville hinted, partly at Hawthorne's fire. "I have written a wicked book," Melville was to tell him, "and feel spotless as a lamb." [423]
"Dirty pool, old man, dirty pool!" as Gomez Addams was wont to say. Wineapple can't really have it both ways. Either it was a fantasy, a complete fabrication from a scholarly fraud, or it was a real meeting, abundantly documented by the kinds of sources Parker has made a speciality of delving into.


Brenda Wineapple: Hawthorne: A Life (2003)


Whether Wineapple really merits this much attention is beside the point. She has sinned against the basic tenets of scholarly integrity, sneering in print at a purveyor of facts which she subsequently relied on herself. Parker's denunciations of her "cheeky, vulgar writing" might go a bit far, but he is certainly right to point out that she fundamentally misconstrues the meaning of Melville's "lamb" remark:
Wineapple misquoted what Melville wrote Hawthorne three days or so later, his claiming to "feel spotless as the [not a] lamb." We are dependent on Rose Hawthorne Lathrop's transcription, but this daughter of Hawthorne's knew a biblical reference when she saw one. Melville felt then ... - anyone who knows the Bible or falteringly consults a biblical concordance would have recognized - as spotless as Jesus, the Lamb of God. [424]


As an ex-fundamentalist Christian myself, I must confess it hadn't occurred to me that anyone could miss so obvious a reference, but of course the Bible is no longer obsessively studied by most of the population nowadays. It's not that I think it necessarily should be, but anyone hoping to make a profession of literary criticism had better try to acquire a familiarity with it.

There's scarcely an author in English who doesn't constantly drop in phrases from it from the mid-sixteenth to the mid-twentieth centuries, a span of approximately five hundred years. And I'm afraid it never really occurred to most of them (including Melville) that these allusions wouldn't be recognised as such.



So, would I recommend that you rush out and buy a copy of Melville Biography: An Inside Narrative, then? Not really - not unless you're a literary biographer or a critic of same. It certainly has an eccentric charm as a book, but one can only salute Parker's wisdom in confining most of this stuff to a single, stand-alone monograph.

His biography will continue to be the one indispensible work on the subject of Melville in English for the foreseeable future, and I guess all his fans continue to await the eventual appearance of his revised edition of Jay Leyda's classic Melville Log.

Parker certainly needed to get all these corrections of fact and emphasis off his chest, but - as is the case with Burton and Joshi (though I doubt the former would relish the comparison) - their true monument remains the splendid works they've managed to usher into the light of day for the rest of us.



Jay Leyda: The Melville Log (1951)







Hershel Parker: Herman Melville: A Biography (2 vols: 1996 & 2002)

Hershel Parker (1935- ):
His Books in my Collection


    As Author:

  1. Herman Melville: A Biography. Volume 1, 1819-1851. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press, 1996.

  2. Herman Melville: A Biography. Volume 2, 1851-1891. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press, 2002.

  3. Melville Biography: An Inside Narrative. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2012.

  4. As Editor:

  5. Herman Melville. Mardi, and A Voyage Thither. 1849. Ed. Harrison Hayford, Hershel Parker & G. Thomas Tanselle. The Writings of Herman Melville: the Northwestern–Newberry Edition, vol. 3. Evanston & Chicago: Northwestern University Press & The Newberry Library, 1970.

  6. [with Harrison Hayford]. Moby-Dick as Doubloon: Essays and Extracts (1851-1970). A Norton Critical Edition. New York: W. W. Norton & Company, 1970.

  7. Herman Melville. The Confidence-Man: His Masquerade. An Authoritative Text / Backgrounds and Sources / Reviews / Criticism / An Annotated Bibliography. 1857. Ed. Hershel Parker. A Norton Critical Edition. New York: W. W. Norton & Company, 1971.

  8. Herman Melville. Clarel: A Poem and Pilgrimage in the Holy Land. 1876. Ed. Harrison Hayford, Alma A. MacDougall, Hershel Parker & G. Thomas Tanselle. The Writings of Herman Melville: the Northwestern–Newberry Edition, vol. 12. Evanston & Chicago: Northwestern University Press & The Newberry Library, 1991.

  9. Herman Melville. Pierre, or The Ambiguities: The Kraken Edition. 1852. Ed. Hershel Parker. Pictures by Maurice Sendak. New York: HarperCollins, 1995.

  10. Herman Melville. Published Poems: Battle Pieces; John Marr; Timoleon. 1866, 1888 & 1891. Ed. Robert C. Ryan, Harrison Hayford, Alma MacDougall Reising & G. Thomas Tanselle. Historical Note by Hershel Parker. The Writings of Herman Melville: the Northwestern–Newberry Edition, vol. 11. Evanston & Chicago: Northwestern University Press & The Newberry Library, 2009.

  11. Herman Melville. Billy Budd, Sailor and Other Uncompleted Writings: Billy Budd, Sailor; Weeds and Wildlings; Parthenope; Uncollected Prose; Uncollected Poetry. Ed. Harrison Hayford, Alma A. MacDougall, Robert A. Sandberg & G. Thomas Tanselle. Historical Note by Hershel Parker. The Writings of Herman Melville: the Northwestern–Newberry Edition, vol. 13. Evanston & Chicago: Northwestern University Press & The Newberry Library, 2017.

  12. Herman Melville. Complete Poems: Battle-Pieces and Aspects of the War / Clarel: A Poem and Pilgrimage in the Holy Land / John Marr and Other Sailors with Some Sea-Pieces / Timoleon Etc. / Posthumous & Unpublished: Weeds and Wildlings Chiefly, with a Rose or Two / Parthenope / Uncollected Poetry and Prose-and-Verse. 1866, 1876, 1888 & 1891. Library of America Herman Melville Edition, 4. Ed. Hershel Parker. Note on the Texts by Robert A. Sandberg. The Library of America, 320. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 2019.