Wednesday, December 18, 2024

Was Shakespeare a woman?


Jodi Picoult: By Any Other Name (2024)


Bronwyn's brother and sister-in-law came to visit us the other day. In the course of a very cordial - and wide-ranging - conversation, my sister-in-law asked me if I thought Shakespeare had really written the plays published under his name. I said that I did. She explained that she'd just finished reading Jodi Picoult's latest novel, which argues otherwise.

I hadn't actually heard of the novel, but what she told us about it did enable me to identify Picoult's principal candidate for authorship of the plays. In fact, I felt quite chuffed to be able to produce my own copy of the book below, A. L. Rowse's edition of The Poems of Shakespeare's Dark Lady, Emilia Lanier.


Emilia Lanier: Salve Deus Rex Judæorum (1611 / 1979)


Picoult refers to Emilia Lanier under her maiden name, Bassano, but she certainly is the lady in question.

Whether she really was Shakespeare's "dark lady" of the Sonnets, let alone the author of his plays, is of course a matter for speculation, but she was definitely "the first woman in England to assert herself as a professional poet" by publishing the volume above - surely quite an encomium in itself!

It's also, alas - in my view, at least - the biggest stumbling block to Picoult's theory. That is to say, the theory Picoult admits borrowing from journalist Elizabeth Winkler, who argued it in a 2019 essay in the Atlantic, and subsequently in her 2023 book Shakespeare Was a Woman and Other Heresies: How Doubting the Bard Became the Biggest Taboo in Literature.

This hypothesis has now earned its own Wikipedia page: "The Emilia Lanier theory of Shakespeare authorship", which traces the idea back to John Hudson's article "Amelia Bassano Lanier: A New Paradigm", in the anti-Stratfordian journal The Oxfordian, 11 (2009).




Stanley Spencer: View from Cookham Bridge (1936)


Let's look at a few lines from Lanier's book, which can be found reprinted in its entirety on the Renascence Editions website. This passage is taken from the description of "Cooke-ham" which concludes her work:
Farewell (sweet Cooke-ham) where I first obtain'd
Grace from that Grace where perfit Grace remain'd;
And where the Muses gaue their full consent,
I should haue powre the virtuous to content:
Where princely Palate will'd me to indite,
The sacred Storie of the Soules delight.
Farewell (sweet Place) where Virtue then did rest,
And all delights did harbour in her breast:
Neuer shall my sad eies againe behold
Those pleasures which my thoughts did then vnfold:
Yet you (great Lady) Mistris of that Place,
From whose desires did spring this worke of Grace;
Vouchsafe to thinke vpon those pleasures past,
As fleeting worldly Ioyes that could not last:
Or, as dimme shadowes of celestiall pleasures,
Which are desir'd aboue all earthly treasures.

It's not that these verses are bad. On the contrary, they seem to me very accomplished of their kind. They're regularly end-stopped, conventional in metre, and pious in their overall effect.

The fact that the book they come from was published in 1611 does not mean that they were actually written then, but there is a sense in which they belong to a tradition of writing which predates even the first publications of - let's refer to him/her as [Shakespeare] from now on, given the identity questions which continue to bedevil ... them.


William Shakespeare: Venus and Adonis (1593)


Here are the opening lines of Venus and Adonis, first published in 1593, some twenty years before the appearance of Lanier's book:
Even as the sun with purple-colour'd face
Had ta'en his last leave of the weeping morn,
Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase;
Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn;
Sick-thoughted Venus makes amain unto him,
And like a bold-faced suitor 'gins to woo him.

'Thrice-fairer than myself,' thus she began,
'The field's chief flower, sweet above compare,
Stain to all nymphs, more lovely than a man,
More white and red than doves or roses are;
Nature that made thee, with herself at strife,
Saith that the world hath ending with thy life.

Even in this most conventional of [Shakespeare]'s early publications - probably the closest in style to Emilia Lanier's set-piece poems - we note the rhythmic variety ("Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn"), and galloping energy of the lines ("The field's chief flower, sweet above compare, / Stain to all nymphs, more lovely than a man"). They could, I suppose, have been written by the same hand, but it doesn't seem very likely to me.




Emilia Lanier: Salve Deus Rex Judæorum (1611)


Moving forward to 1611, the date of Salve Deus Rex Judæorum - what was happening in actor / producer William Shakespeare's life then? It's the year he retired from London and the life of the theatre to return to his roots in Stratford-on-Avon. So what did the writing produced by [Shakespeare] in that year sound like?


William Shakespeare: The Winter's Tale (First Folio, 1623)


Here's a passage from The Winter's Tale, one of [Shakespeare]'s "late Romances", which can either be seen as a retreat from the great tragedies of the early Jacobean period - or, alternatively, as a step on from them into a sense of balance and forgiveness of human frailty. The speaker here is the play's chorus, Time:
I, that please some, try all — both joy and terror
Of good and bad, that makes and unfolds error —
Now take upon me, in the name of Time,
To use my wings. Impute it not a crime
To me or my swift passage that I slide
O’er sixteen years, and leave the growth untried
Of that wide gap, since it is in my power
To o’erthrow law and in one self-born hour
To plant and o’erwhelm custom. Let me pass
The same I am ere ancient’st order was
Or what is now received. I witness to
The times that brought them in. So shall I do
To th’ freshest things now reigning, and make stale
The glistering of this present, as my tale
Now seems to it. Your patience this allowing,
I turn my glass and give my scene such growing
As you had slept between ...

Like Emilia Lanier's poem about Cookham, this one is written in rhyming pentameters - or heroic couplets, as they're commonly known. There, however, the resemblance ends. Even at their simplest, as here, [Shakespeare]'s verses are distinguished by complex, at times almost baffling, syntax, together with flights of linguistic derring-do.

Once again, it's not absolutely impossible that the author of these lines also authored the poems in Salve Deus Rex Judæorum, but if so the latter must have been early experiments - perhaps an adolescent's first attempts at formal verse. It's as close to impossible as makes no matter when you consider the sheer extent of Lanier's book, though. Who on earth would authorise such a publication at such a late stage in their literary career? And if it was unauthorised, why was she so keen to promote it?

If you have a tin ear for verse, which appears to be the case with most anti-Stratfordians (the collective noun for all the various sectaries who doubt Shakespeare was [Shakespeare] - instead favouring a bewildering list of some 80+ other candidates), I suppose that one set of heroic couplets sounds much like another. It doesn't really matter to you whether they were written by [Shakespeare], Jonson, Dryden, or even Alexander Pope. I imagine it's a bit like being tone-deaf in music.


Erró: Homage to Picasso (1998)


Of course I can't simply ask you to take my word for it, but imho, it's about as likely that the poet of Salve Deus Rex Judæorum wrote the surviving corpus of [Shakespeare]'s works, as that Picasso secretly designed the early Mickey Mouse cartoons: the clash in style and tone is as blatant as that. On the one hand, Steamboat Willie; on the other, Guernica. Both very good of their type, mind you - but, well, different.




William Shakespeare: The Complete Works. Ed. Gary Taylor & Stanley Wells (1986)


It's salutary to note, though, that even the most belaurelled experts can get it wrong. In 1986, prominent Shakespearean Gary Taylor announced his conviction that a poem ascribed to Shakespeare in a manuscript collection of verses probably written in the late 1630s was indeed an authentic addition to the canon. He and his co-editor Stanley Wells therefore decided to include "Shall I die?" in the New Oxford Shakespeare, their revisionist edition of the Complete Works of [Shakespeare].

Judge for yourself:
Shall I die? Shall I fly
Lover's baits and deceits
sorrow breeding?
Shall I tend? Shall I send?
Shall I sue, and not rue
my proceeding?
In all duty her beauty
Binds me her servant for ever.
If she scorn, I mourn,
I retire to despair, joining never.


[and so on in the same vein for another eight 10-line stanzas] ...
Whatcha reckon? I remain unconvinced, I'm afraid. If [Shakespeare] did write it, then it must have been during some drunken game of Bouts-rimés at the Mermaid Tavern. It's certainly no adjunct to the bard's diadem: 90 lines of pointless rhyming signifying next-to-nothing.


William Shakespeare: The Phoenix and the Turtle, 1601 (2nd ed., 1611)


I suppose Taylor may have been inspired by some fancied resemblance to the clearly genuine "Phoenix and the Turtle" (1601):
Beauty, truth, and rarity,
Grace in all simplicity,
Here enclos'd, in cinders lie.

Death is now the Phoenix' nest,
And the Turtle's loyal breast
To eternity doth rest,

Leaving no posterity:
'Twas not their infirmity,
It was married chastity.

Truth may seem but cannot be;
Beauty brag but 'tis not she;
Truth and beauty buried be.

To this urn let those repair
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer.

Once again, it's chalk and cheese, I'm afraid. [Shakespeare]'s knotty rhymes foreshadow the kinds of paradoxical reasoning familiar to us from the work of such metaphysical poets as John Donne and Andrew Marvell. The lines are both marvellously intricate in style, and deceptively complex in their implications.

"Shall I die?", by contrast, is as about as closely argued as "Rock around the Clock" - far less lyrically interesting than Richard Berry's "Louie, Louie", in any of its various versions. But there you go. Great scholar he may be, but it turns out that Gary Taylor has no ear for verse. "It's not a sin" - as an old TV toothpaste jingle familiar to me in youth was wont to assert - "it's how you grin!"




James Shapiro: Contested Will: Who Wrote Shakespeare? (2010)


In a previous post on the (fictional) debate between C. S. Lewis and Sigmund Freud on the probability of the existence of God in the 2024 movie Freud's Last Session, I mentioned Scottish historian and philosopher David Hume's blunt claim about miracles:
No testimony is sufficient to establish a miracle unless it is of such a kind that its falsehood would be more miraculous than the fact that it tries to establish.
One could perhaps rephrase this axiom more simply as "extraordinary claims require extraordinary evidence", a pithy restatement of Pierre-Simon Laplace's principle that “the weight of evidence for an extraordinary claim must be proportioned to its strangeness.”

Hume's point is that it's always more probable that the witnesses to an apparent "miracle" were mistaken - or lying - than that the laws of nature were suddenly suspended at that particular place and time.

Did the sun "stand still over Gibeon" when Joshua asked God to suspend the rotation of the earth so that the children of Israel could complete yet another massacre of their enemies (Joshua 10:12-14)? I don't know. I wasn't there. But neither were you, so if you assert that it did, then the burden of proof is on you. Q.E.D.



Another version of this is the famous "Occam's Razor". The original principle argued by 14th-century English monk William of Ockham was (more or less): "Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem' [Entities must not be multiplied beyond necessity]. This is often paraphrased as "The simplest explanation is usually the best one."

Devotees of secret conspiracies and hidden knowledge are quick to point out that the simplest explanation is not always correct. And of course they're quite right. The popularity of Occam's razor - and the reason that it forms the basis for all scientific method - comes from the fact that you have to begin your investigations somewhere: and the most obvious place is generally the best place to start.




The Many Faces of William Shakespeare:
l-to-r: the Cobbe portrait (1610), the Chandos portrait (early 1600s), & the Droeshout portrait (1622)


Perhaps a more interesting question than "Was Shakespeare a woman?" [or Sir Francis Bacon - or Christopher Marlowe - or the Earl of Oxford - or ... the list goes on and on], then, is "Why do so many people feel the need to dispute that the well-known theatre professional whose name is so clearly printed on the titlepage of his works was actually their author?"


Charlie Hopkinson: Amanda Craig (1959- )


British novelist Amanda Craig, in her rather acerbic review of Jodi Picoult's By Any Other Name, is in little doubt of the answer:
The conviction that Shakespeare wasn’t posh or pretty enough to have written Shakespeare is a favourite joke to those who satirise conspiracy theorists.
Posh, yes. Most of the arguments against the "Stratfordian" being the real Slim Shady boil down to ill-concealed sneers at his lack of breeding, social status, or a university education. And yet there's little in William Shakespeare's background which differs substantially from that of other contemporary playwrights such as the bricklayer Ben Jonson or the shoemaker's son Christopher Marlowe.

Not pretty enough? Well, that's what really gets Craig going:
One problem is that Picoult’s Tudor heroine is basically a 21st-century American feminist who notices “pops of colour”, but nothing about the human condition. One never feels the roil of a gifted writer’s language, observation and ideas ... Nothing explains how or why Shakespeare’s work became a mirror in which we each see our own selves.
But surely Picoult's playful thought experiment could still yield some useful ideas about female empowerment? What's wrong with giving the patriarchy a bit of a jolt from time to time? Craig apparently thinks otherwise:
Had this novel’s 500-plus pages been ruthlessly edited, it might have been a diverting romp. As it is, the modern-day parts of By Any Other Name add nothing but polemic. Like Emilia, modern Melina hides her work, in her case behind the identity of her gay Black best friend, leading to predictable professional and romantic complications. In Tudor England, Emilia’s life has a more compelling arc. Sold as a concubine at 13, conducting a passionate affair with Lord Southampton, forcibly married to the abusive Alphonso Lanier, she has a son, fights off the plague, and writes sublime plays and sonnets before dying in obscurity.

If [the theory that Shakespeare was a woman] helps to combat the sexism that has serious female authors fighting not to have headless torsos in pink on our jackets, it is welcome. However, anyone who writes such sentences as “she drank from him as if he were an elixir” has not, perhaps, read even their own work attentively.

Picoult’s descriptions of Emilia’s silver eyes, clothes and orgasms plus her campaigning sense of social justice and propulsive storytelling are why she sells 40m copies worldwide ... Commercial or literary? Only a genius gets to be both.
Ouch! One can't help wondering if Amanda Craig would trade her own position as a respected Guardian critic and well-regarded middle-brow novelist for some small percentage of those 40 million sales per title. I suspect she would. You'd have to be crazy not to, really ...

What Craig seems to resent most is Jodi Picoult's usurpation of the underdog role in this conversation:
In 2010, the bestselling American novelist Jodi Picoult complained that her work was suffering from sexism. Her 30 novels address weighty subjects from gay rights to gun control, and if they were written by an author such as Jonathan Franzen or Jeffrey Eugenides, she believed they would not be perceived as beach reads.
But, counters Craig, Picoult is not writing "the same kind of fiction as Eugenides or Franzen." They may not aspire to "genius", but they are - in Craig's view, at least - better writers than Picoult is. It's not because they're men that they get critical attention (look at Margaret Atwood, look at Ursula Le Guin), it's because they write books that demand such scrutiny.

In short, Craig concludes, content yourself with those mega-sales and your status as a worldwide literary superstar, and let posterity sort out whether or not you've written anything that will survive you.



But is all there is to it? Is it just snobbery and sexism which explains the continuing vogue of what Wikipedia coyly refers to as the "Shakespearean authorship question"?

Kingsley Amis's bitterly satirical novel Jake's Thing anticipated a number of the points raised by Picoult's book some half a century ago. In particular, he clearly foresaw - or already found himself living in - the world of "alternate facts" which we now definitively inhabit. It doesn't really matter what evidence you have for a thing - whether it makes sense or not. What matters is that you believe it.

There's a rather telling scene in his book where two curmudgeonly old Oxford Dons are discussing the kinds of things students get up to nowadays. The English literature professor, Lancewood, mentions that one of his female students unveiled an interesting hypothesis the day before: Hamlet was a woman.
'Even I know that's not very new,' said Jake [who teaches Ancient History]. 'Didn't Sarah Bernhardt play him, or her?'

Kingsley Amis: Jake's Thing (1978)


But Jake has missed the point. Not that Hamlet can be played by a woman, but that "since Hamlet is far too nice and intelligent to be a man, he must be a woman because there's nothing else for him to be."

Lancewood continues:
I was ready to come back smartly with what about the way he treats Ophelia, male chauvinism if there ever was such a thing, but she'd thought of that - that was how all the men went on in those days, still do really, and it would have been suspicious if she, Hamlet, had behaved differently. What about old Hamlet and Gertrude? - you'd have expected them to notice. Old Hamlet had noticed, but he needed an heir, so he got Polonius to rig things, which gave Polonius the leverage he needed to be kept on at court when all he was fit for was talking balls ...
I shouldn't be going on like this because it'll only feed your prejudices, but, well, I said, what about the rest of the play, there's nothing in it that suggests that things are any different from what they seem. She didn't know about that, she said; she thought Hamlet was a woman.
What she also thought, in a different sense, was that Hamlet was a woman in some other ... realer sphere than the play or Shakespeare's sources or anything that might historically have taken place at Elsinore or any other actual spot. Some third domain beyond fiction or fact. That's the terrifying thing.
That is the terrifying thing. Not the actual theory that Hamlet is a woman - that's rather fun. And you can hear the two old pricks sounding more and more interested by what you could do with an idea like that as they go along.

It's never exactly an easy proposition, but if you can set aside for a moment Kingsley Amis's characteristic sneering condescension towards women and, well, the young in general, his exposition of the "Hamlet is a woman" hypothesis really does repay a little scrutiny.

Both Hume's theory of miracles and Occam's razor presuppose a world where people think it important to gather persuasive evidence to substantiate their ideas. Once you throw that antiquated notion out of the window, though, your horizons open up considerably.

You can say anything! You don't need to prove it, just assert it. And if you can find somebody famous who thinks the same thing, well, that just confirms it. It doesn't matter what they're famous for - just that they're click-bait of some sort.




Sir Francis Bacon (1561-1626)


Let's take as a test-case the idea that Francis Bacon wrote the works of [Shakespeare]. The long lists of luminaries who have (allegedly) agreed with the Baconian theory at one time or another would stagger you: they include Isaac Asimov, Friedrich Nietzsche, Mark Twain, and a variety of other wiseacres.

And yet, have you ever read any of the works of Sir Francis Bacon? One problem is that there are so many of them. As well as conducting an active political career, he was also an experimental scientist and philosopher and wrote a large number of published works in each of these areas - as well as a massive corpus of letters and notebooks. How could he have had time to write all of [Shakespeare]'s almost equally voluminous corpus as well?

There's also the problem that none of his other works sound even in the slightest bit like [Shakespeare]. Try them. Sit down this minute and start reading The Advancement of Learning (1605), or The New Atlantis (1626), or even his alltime bestseller The Essays (1597-1625). Is there any resemblance in style between them and [Shakespeare]'s poetry or plays? No? How surprising!

Unfortunately for the Baconians, their hero, like most of his contemporaries, wrote some verse of his own. Prominent nineteenth-century literary scholar Sir Sidney Lee concluded: "such authentic examples of Bacon's efforts to write verse as survive prove beyond all possibility of contradiction that, great as he was as a prose writer and a philosopher, he was incapable of penning any of the poetry assigned to Shakespeare."


Samuel Schoenbaum: Shakespeare's Lives (1970 / 1991)


So where did the idea come from in the first place? Well, Baconians are understandably anxious to play down the fact, but the chief proponent and prophet of their theory was a rather eccentric American writer called Delia Bacon (no relation). You can read more about her in the book pictured above, Samuel Schoenbaum's invaluable compendium of three centuries of Shakespeare biography, Shakespeare's Lives.

Delia Bacon's sole research trip to England to test her hypotheses on the spot ended somewhat inconclusively:
In 1853, with the help of Ralph Waldo Emerson, Delia Bacon travelled to England to search for evidence to support her theories. Instead of performing archival research, she sought to unearth buried manuscripts, and unsuccessfully tried to persuade a caretaker to open Bacon's tomb. She believed she had deciphered instructions in Bacon's letters to look beneath Shakespeare's Stratford gravestone for papers that would prove the works were Bacon's, but after spending several nights in the chancel trying to summon the requisite courage, she left without prising up the stone slab.
Those nights hiding in the church at Stratford appear to have taken a toll on her health, however:
Delia Bacon died in 1859, having in 1858 been placed by her family in the care of a lunatic asylum at Hartford, Connecticut. According to her nephew, Theodore Bacon, she had been seized by a "violent mania" while in England, and had been "removed to an excellent private asylum for a small number of insane persons" at Henley-in-Arden, Warwickshire, before being brought back to America.
To do her justice, Delia Bacon's Shakespearean authorship theory did involve a syndicate of prominent Elizabethan writers, helmed by Sir Francis Bacon, but also including Sir Walter Raleigh and Edmund Spenser, each of whom provided particular sections of the plays ... for various nebulous reasons to do with Francis Bacon's status as the unacknowledged son and heir of Elizabeth 1st, among other things.

The second great proponent of Baconian theory was a certain Ignatius L. Donnelly, whose book The Great Cryptogram: Francis Bacon's Cipher in Shakespeare's Plays (1888) popularised the idea of finding encrypted messages in the First Folio of [Shakespeare]'s works, as well as the various quarto editions of individual plays which preceded it. Donnelly is, of course, better known for his contributions to the burgeoning fields of pseudoscience and pseudohistory, which included the still popular Atlantis: The Antediluvian World (1882), which argued that all known ancient civilizations were descended from this high-Neolithic culture.

One begins to see the relevance of Amis's comment about "some third domain beyond fiction or fact", where anything can be asserted by anyone without blame or consequences. And that, I'm afraid - along with Area 51, the Loch Ness monster, posthumous sightings of Elvis Presley, and other old chestnuts - seems to me an appropriate place to shelve the [Shakespeare]-wasn't-Shakespeare controversy.

Extraordinary claims require extraordinary evidence: so far no actual proof of any kind has been forthcoming. And that's despite repeated rummaging through sites clearly indicated by encoded documents: the bed of the River Wye near Chepstow Castle; behind the panels of Canonbury Tower in Islington; even in the tomb of the poet Edmund Spenser in Westminster Abbey (nothing was found there, astonishingly, but "some old bones").

It's fine to live in hope - but probably best, eventually, to come back down to earth.







Thursday, December 12, 2024

Redology



When I attended an international Short Story Conference in Shanghai in 2016, I was asked to take part in the opening plenary session. Heaven knows why! I suspect it may have had something to do with the fact that they'd never had any New Zealanders attending their celebrations before ...

There I am above, a couple of seats from the right end of the row.

At one point the moderator enquired if any of us Westerners had been influenced by Chinese models in our own writing. I replied: "Yes, I have - by the Chinese novel."



Was I right to detect a little scepticism in his voice when he asked me just how I'd been affected by Chinese fiction?



I learned very early in my Academic career never to lie about having read something if you haven't actually done so. Once or twice I've fallen into one of those awkward situations where everyone assumes that you, too, have read a book just because the discussion's moved onto it - but even then I find it's best to break in at some point and confess your ignorance.

So, while I don't speak or read Chinese, and therefore have no direct knowledge of Chinese literature beyond my extensive reading of translations, I don't really think that there's much on the great classic Chinese novels in English which I haven't pored over at one time or another.


Cao Xueqin: Hung Lou Meng: The Story of the Stone (5 vols: 1973-86)


In particular, I wrote an essay, "In Love with the Chinese Novel: A Voyage around the Hung Lou Meng", which appeared in brief 37 (2009), after being long-listed for the Landfall Essay Prize. I've also put up a number of posts on the Four Great Classical Chinese Novels on this blog at various times.

I didn't have time to go into all that in my remarks at the conference. But I did try to explain my fascination with the structural methods used by the Old Masters who wrote - or compiled - the traditional Chinese novels: in particular their use of self-contained, short-story-like chapters to build up their immense fictional structures.

Among other things, I mentioned that I first started reading the Hung Lou Meng, or "Red Chamber Dream" - in translation - when I bought a second-hand copy of the first volume of the complete Beijing Foreign Languages Publishing House version as a teenager in the late 1970s. 3 November 1979 is the date I find written on the flyleaf of the book, which I still own ...



While I meant nothing but the profoundest respect for the genius of Cao Xueqin and his great novel with these remarks, they do appear to have given offence. A couple of days later I was chairing a session which included one of the numerous well-known Chinese writers who attended the conference. His English was not good, but his translator conveyed a few comments of his à propos of the Hung Lou Meng and the impossibility that any non-Chinese speaker could ever possibly understand it.

In particular, he mentioned that he'd just finished reading it for the first time, in his mid-forties, and doubted that an adolescent could appreciate its emotional and cultural complexities - any claim to have read it at such a young age was clearly mendacious.

We'd already strayed past the end of our allotted time, and while it was fairly apparent that his comments were mostly directed at me, I had to let them go unchallenged. I've thought quite a lot about what he had to say since, though.

Mainly because I agree with him. Of course I have no claim to understand the Hung Lou Meng. I didn't when I first encountered it, and I don't now. But I have read both of the complete English translations several times, as well as various abridgements and commentaries. All that would have to be seen as analogous with reading Dante or Shakespeare in translation, though: something of the drama may come across, but virtually none of the actual poetry.

My riposte to him, however, would have been that he himself was ready enough to cite Chekhov and Mansfield and other writers whom he'd only encountered in translation. How is that different from my own attempts to glean something of the original Hung Lou Meng through these artful and erudite translations? Did he grudge me that? In a weird way, I felt he was almost jealous of the amount of time I'd spent reading this novel. I was seventeen when I bought my first copy. It's never really been out of my mind since.

It was as if it had been such a great experience for him to read it, that he hated the thought that anyone else - especially an impudent foreigner - could be allowed to undermine his achievement. That, too, was something I could certainly empathise with. "Been there; done that" is the last thing you want to hear about such a profoundly life-changing moment.






Cao Xueqin: Hung Lou Meng: A Dream of Red Mansions (3 vols: 1978-80)

[Books I own are marked in bold]:
Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo. A Dream of Red Mansions. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 3 vols. Peking: Foreign Languages Press, 1978-80.

Redology, according to Wikipedia, is:
the academic study of Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber, one of the Four Great Classical Novels of China. There are numerous researchers in this field; most can be divided into four general groups: the first group are the commentators, ...; the second group is the index group, ...; the third group are the textual critics, ...; the final group are the literary critics.

Gladys Taylor & Yang Xianyi (Chongoing, 1941)


The first of the two major English translations of this work, begun in 1961 and published in three volumes from 1978 to 1980, was by Yang Xianyi & Gladys Yang, whose names can be found on the title-pages of a great many of the - then Peking, now Beijing - Foreign Languages Press editions of classic Chinese texts.


Cao Xueqin: The Story of the Stone (1973-86)
Cao Xueqin. The Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes. Trans. David Hawkes. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1973-80.
  • Vol. 1: The Golden Days (1973)
  • Vol. 2: The Crab-Flower Club (1977)
  • Vol. 3: The Warning Voice (1980)
Cao Xueqin & Gao E. The Story of the Stone (Also Known as The Dream of the Red Chamber): A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, edited by Gao E. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1982-86.
  • Vol. 4: The Debt of Tears (1982)
  • Vol. 5: The Dreamer Wakes (1986)

The second was also a joint effort, composed in close collaboration by two British-born academics, David Hawkes and his son-in-law John Minford, who worked on it - together and apart - over a period of roughly fifteen years. I've made some comments on this version here.


Jean & David Hawkes (Peking, 1951)

John Minford (Australia, 2015)


Alongside these two monumental achievements, there are a few other incomplete versions which ought to be acknowledged:


H. Bencraft Joly, trans. The Dream of the Red Chamber (1892-93 / 2010)
Cao Xueqin. The Dream of the Red Chamber. Trans. H. Bencraft Joly. 1892-93. Foreword by John Minford. Introduction by Edwin Lowe. Tokyo / Rutland, Vermont / Singapore: Tuttle Publishing, 2010.

This was the first real attempt at a full translation into English. Its author, Henry Bencraft Joly (1857-1898), was the British Vice-Consul in Macao, where he finished his version of Chapters 1-56, published in two volumes in 1892-93. In his informative introduction to the 2010 reprint, John Minford is honest both about its merits and its shortcomings:
Bencraft Joly's incomplete translation has the merit of being quite a literal one ... He admits that "shortcomings" will be discovered, "both in the prose, and among the doggerel and uncouth rhymes, in which the text has been more adhered to than rhythm."
Minford adds that "one should not be too critical of Joly's refusal to deal with the mildly erotic layer of the novel ... Joly's contemporary Herbert Giles, in translating the Strange Tales from a Chinese Studio of Pu Songling, also bowlderised. They were both creatures of their time."


Chi-chen Wang, trans. Dream of the Red Chamber (1929 / 1959)
Tsao Hsueh-Chin. Dream of the Red Chamber. Trans. Chi-chen Wang. 1929. Preface by Mark van Doren. London: Vision Press, 1959.

Wang Chi-chen (1899-2001) revised and enlarged his 1929 abridgement of the novel for the 1959 edition. As he himself explains in his introduction to the new version:
The present translation just about doubles the old one in the actual amount of significant material included, if not in actual number of words ... In my first translation, I took the Dream to be essentially a love story, and omitted many episodes made up of what then seemed to me like trivial details. But I have since come to realize that what Tsao Hsueh-Chin tried to do is to describe the life of a large household and that these "trivial details" are as important to the book as the story of of Pao-yu and Black Jade [Lin Dai-yu].
"In general," he concludes. "I have omitted nothing from the first 80 chapters which I consider significant."

In his preface, Mark Van Doren praises Mr. Wang's "admirable style, which is colloquial as that of the original is colloquial, and which does not hesitate to use modern terms in the faith that their equivalent existed in the matchless novel of manners he translates." This slightly barbed encomium would probably be echoed by most modern readers. Wang's version is certainly readable enough, but it's more of an interpretation than an actual translation of the Hung Lou Meng itself, in all its layered detail.


Franz Kuhn, ed. Hung Lou Meng (1958)
Kuhn, Franz, ed. Hung Lou Meng: The Dream of the Red Chamber – A Chinese Novel of the Early Ching Period. 1932. Trans. Isabel and Florence McHugh. 1958. The Universal Library. New York: Grosset & Dunlop, 1968.

This was an English translation of an abridged German version of the novel. Franz Kuhn (1884-1961) also made translations of other Chinese novels, such as the Ch'in P'ing Mei (1930), which at least filled the gap until more complete translations from the Chinese could be provided.

In his introduction, Kuhn claims of his version that it "presents about five-sixths of the original ... Though my translation is not a complete one, I may still claim to be the first Westerner to have made acessible the monumental structure of the Hung Lou Meng. My version gives a full rendering of the main narrative, which is organised around the three figures of Pao Yu, Black Jade [Dai-yu] and Precious Clasp [Bao-chai]."

It's a little difficult to see how he arrives at that estimate of "five-sixths of the original", but his version remains a convenient one for those unwilling to undertake the full adventurous journey through the novel itself.


Pauline Chen: The Red Chamber (2012)
Pauline Chen. The Red Chamber. Virago Press. London: Little, Brown Book Group, 2012.

There's something rather cunning about the idea of adapting the Hung Lou Meng into a more conventional modern historical romance, centred around the fateful love story between Lin Dai-yu and Jia Bao-yu. Pauline A. Chen certainly has strong qualifications for the task.

The American-born daughter of Taiwanese parents, she completed her PhD in East Asian Studies at Princeton, focussing on pre-modern Chinese poetry. She is now a Professor of Chinese language and literature in Ohio. She comments in the author's note to her novel:
Cao's masterpiece is largely unknown to Western audiences, perhaps due to its daunting length (2,500 pages) and complex cast of characters (more than 400). My book, The Red Chamber, makes little attempt to remain faithful to the original plot, but is a reimagining of the inner lives and motivations of the three major female characters ...
She goes on to observe that "like many readers, I was haunted by a sense of incompletion: Cao's original ending has been lost, and a new ending was written by another hand after his death. What follows is my attempt to finish the story for myself, while paying homage to this beloved masterpiece and sharing it with a larger audience."

I'd second those sentiments. Scholarly bickering aside, it's hard for me to see the last forty chapters of the Hung Lou Meng as anything but "a new ending ... written by another hand" after the author's death.




Etsy: Book Trough


The other day I bought a small, two-level book trough from a vintage shop, where it was sitting neglected in a dusty corner.

After a couple of false starts, it occurred to me that it was just the right size to hold my copies of the various translations and other texts related to the Hung Lou Meng.

So here it is: my Redology bookshelf.


Bronwyn Lloyd: Redology Bookshelf (11/12/24)


As well as the four categories of Redologists mentioned in the Wikipedia page above, there's also a chronological breakdown of the various eras of study of the novel, compiled by Joey Bonner in 1976:
Pre-1791:
Commentators on the pre-publication manuscripts, such as Rouge Inkstone and Odd Tablet, who mainly provide literary analysis of the first 80 chapters.
1791–1900:
Post-publication questions over authorship of the addendum, speculation upon esoteric aspects of the book. After 1875 using the term "Redology" for the studies.
1900–1922:
Mainly political interpretations.
1922–1953:
"New Redology", led by Hu Shih, approaches questions of textual authenticity, documentation, dating, with a strong biographical focus. The labelling of previous periods as "Old Redology".
1954–1975:
Marxist literary criticism: the book seen as a criticism of society's failures. Li Xifan's criticism of both Old Redology and Neo-Redologists such as Hu Shih and Yu Pingbo.

So what exactly has changed in Redology since 1976, which is (after all) half a century ago?

It's clearly a field of study for expert Sinologists only, but I suppose - in general terms - the "class" analysis of the novel has continued in Mainland China, whereas scholars at universities elsewhere have tended to stress other contextual and stylistic details of Cao's work.

One can see this even in the two major translations of the novel: the very literal Yang version, with its emphasis on the decadence of the Jia family's "Dream of Red Mansions" even in its title; whereas the more liberally interpretative Hawkes / Minford version tries to avoid the "Red Chamber Dream" label altogether, instead choosing to refer it by the name of the earlier, 80-chapter text, The Story of the Stone.

Speaking for myself, I'm glad to have access to both of these traditions: it is, after all, a book to be read - not simply one to pore over and annotate - and one advantage of the Marxist approaches prevalent in China has been that the novel has remained available there through all the turbulent years since 1949.



Or, as Johannes Kaminski explains it in the abstract to his 2017 article "Toward a Maoist Dream of the Red Chamber: Or, How Baoyu and Daiyu Became Rebels Against Feudalism":
Mao Zedong’s views on literature were enigmatic: although he coerced writers into “learning the language of the masses,” he made no secret of his own enthusiasm for Dream of the Red Chamber, a novel written during the Qing dynasty. In 1954 this paradox appeared to be resolved when Li Xifan and Lan Ling presented an interpretation that saw the tragic love story as a manifestation of class struggle. Ever since, the conception of Baoyu and Daiyu as class warriors has become a powerful and unquestioned cliché of Chinese literary criticism ...

Yangliuqing New Year’s print: Four Beauties Angling in the Pond (late 18th-early 19th century)


The fact is that the Hung Lou Meng is, in many ways, a very frustrating book.

There's an old legend, reported by his early biographer Giovanni Boccaccio, that Dante Alighieri died leaving the last 13 cantos of his Divine Comedy incomplete. Dante’s sons, Jacopo and Piero, were about to start the presumptuous task of completing the work themselves, when the poet appeared to them in a dream and pointed out a sealed window alcove which turned out to contain a somewhat mildewed copy of the missing pages.

If only the same thing had happened with the Hung Lou Meng! The first 80 chapters of Cao Xueqin's work - all that was available in the earliest manuscripts - seem all to be by the same hand: albeit with marginal comments and revisions by a variety of commentators, possibly from the writer's own family.

The final 40 chapters in the 1791 printed version, which the book's editors, Gao E and Cheng Weiyuan, claimed to have compiled from the author's own remaining manuscripts, are very different in tone:
In 2014, three researchers using data analysis of writing styles announced that "Applying our method to the Cheng–Gao version of Dream of the Red Chamber has led to convincing if not irrefutable evidence that the first 80 chapters and the last 40 chapters of the book were written by two different authors."
Whatever the status of these final chapters, they certainly don't fulfil the plot-expectations set up in the first part of the novel. It is, of course, possible that some of the writing contained in them comes from fragments left behind by Cao Xueqin, but there's no definitive evidence either way.

So the novel, albeit labelled as "complete" in its 120-chapter version, remains a magnificent fragment. But then, the same must be said of the Aeneid or The Canterbury Tales: works left incomplete on their authors' desks when they died. That doesn't hinder them from being considered as cornerstones of world literature. Cao Xueqin's novel is on that level - an immortal work of genius which repays endless study.

If you're curious to know more and (like me) you lack competence in Chinese, here are some possible starting points:




Cao Xueqin: Hung Lou Meng: The Story of the Stone (1973-86)

Hongxue (Redology)

  1. Lu Hsun. A Brief History of Chinese Fiction. 1923-24. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1959. Peking: Foreign Languages Press, 1982.
  2. Wu Shih-Ch’Ang. On The Red Chamber Dream: A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of the XVIIIth Century. Oxford: Clarendon Press, 1961.
  3. Hsia, C. T. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. 1968. Bloomington: Indiana University Press, 1980.
  4. Plaks, Andrew H. Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1976.
  5. Hegel, Robert E. The Novel in Seventeenth-Century China. New York: Columbia University Press, 1981.
  6. Plaks, Andrew H. The Four Masterworks of the Ming Novel: Ssu ta ch'i-shu. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987.
  7. Rolston, David L., ed. How to Read the Chinese Novel. Contributions from Shuen-fu Lin, David T. Roy, Andrew H. Plaks, John C. Y Wang, David L. Rolston, Anthony C. Yu. Princeton Library of Asian Translations. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1990.
  8. Edwards, Louise P. Men & Women in Qing China: Gender in The Red Chamber Dream. Sinica Leidensia #31. Leiden: E. J. Brill, 1994.
  9. Rolston, David L. Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary: Reading and Writing Between the Lines. Stanford, CA: Stanford University Press, 1997.
  10. Yu, Anthony C. Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1997.
  11. Liu Zaifu. Reflections on Dream of the Red Chamber. 2005. Trans. Shu Yanzhong. Amherst, NY: Cambria Press, 2008.
  12. Wu I-Hsien. Eroticism and Other Literary Conventions in Chinese Literature: Intertextuality in The Story of the Stone. Amherst, NY: Cambria Press, 2017.


Cao Xueqin (c.1715-1763)





Saturday, December 07, 2024

Jack Ross: Poems


Blue of sea and sky and distance, and white vaporous cloud. Light in Auckland dominates, penetrates, suffuses, as nowhere else in New Zealand; it envelops earth and trees, buildings, people, in a liquid air which at any moment might dissolve them into itself. Land and its solids are there only a condition, changing all the time, of water, air, light.
- Charles Brasch. Indirections: A Memoir 1909-1947 (Wellington: Oxford University Press, 1980): 180.

The other day I took a drive out to Stokes Point in Northcote, a little reserve nestled under the pylons of the Auckland Harbour Bridge. It's a strange place: half building site, half architecturally designed park. It does, however, offer a marvellous view of the city.

A few years ago I was asked to assist with finding suitable texts to inscribe on the concrete pillars which hold up the underpinnings of the bridge. It was a somewhat vexed project (which you can read about here), but in the end most of the choices I offered - texts by prominent North Shore authors - did indeed end up getting plastered onto the stonework in question.

So if you want to encounter the "blue of sea and sky and distance" Charles Brasch described as characteristic of Auckland in the 1930s, Stokes Point is a good place to start. And there's the added bonus, too, of being able to see how it once looked through the eyes of expatriate British artist John Barr Clark Hoyte (1835-1913):



I feel a certain fondness for Hoyte's paintings. They're intensely idealised portraits of a land I think we'd all like to inhabit - a kind of lost paradise of gentle breezes and azure skies.

He apparently spent much of the 16 years he lived in New Zealand travelling "assiduously in search of new scenes to exploit" - whether it be Fiordland, the Volcanic Plateau, or picturesque views of the Pink and White Terraces. However, despite the dramatic character of most of these places:
it appears that his preference was for a more gentle, picturesque mode of landscape art rather than the heightened tensions of the sublime. The Otago Guardian in 1876 described 'the aspect of repose which usually characterises Mr Hoyte's illustrations of native landscapes'.
That's it exactly: "the aspect of repose." What I like best about his views of Auckland harbour, in particular, is the way it becomes, for him (and thus for us as viewers), a place of light and beauty, with nature and man in perfect harmony.

It wasn't, of course. Te Kooti Arikirangi Te Tūruki was still waging guerilla war down on the East Coast. Auckland had just been supplanted as capital of New Zealand by a cabal of Australian commissioners. The economy was perilously up and down, and the relations between settlers and tangata whenua shaky at best.

Hoyte looks at all these things from afar. His fascination with light allows them to disappear for him. But that's what gives his work - for me, at least - its sense of historical irony.

Life was never like that in Auckland; but sometimes, when we kids sailed round the bays of the upper harbour in my father's little trailer-sailer, that sense of unattainable perfection seemed perilously close.


J.B.C. Hoyte: Auckland Harbour from Mt Eden (1873)


I suppose that's why I chose these paintings by John Hoyte as the backdrop for my new website: a collection of most of my published poems to date.

There's much to be said for trying to break new ground. I imagine we all like to think ourselves as fresh and original in our writing and thinking. Sometimes, though - perhaps most of the time? - "the way up is the way down, the way forward is the way back" (T. S. Eliot, The Dry Salvages). This site, then:

contains the texts of all of the full-length poetry collections I've published over the years. As well as that, I've reprinted most of the poetry chapbooks which came out over the same period. And on top of that, there's a grab-bag category of my published but uncollected poems, which I've grouped chronologically or under categories (poems included in Novels or Stories, for instance).

Before listing them in order, with their separate links, however, I thought I'd better say some more about the structure of the site itself.




The first thing you see, if you click on this link, will be the warning above.

This is because some of my poems contain swear words and bad language of various kinds, and I've noticed in the past that this tends to get flagged by roving web editors, who red flag and - in some cases - actually take down any pages which offend in this way.

I've therefore decided to mark this site - along with those devoted to my three novels, Nights with Giordano Bruno (2000), The Imaginary Museum of Atlantis (2006), and E M O (2008) - as containing "Adult content".

This means that the "sensitive content" warning above is shown automatically to all potential readers, who will then have to log in with a Google ID to verify their age and adult status.

No doubt this will have the effect of reducing the number of clicks on each of these websites, but it also means that you have to be quite motivated to reach them - not in itself a bad thing. Bona fide readers are always very welcome, though.

Here, then, is a breakdown of the contents of my new poetry website:



    Poetry Books

    Jack Ross: City of Strange Brunettes (1998)


  1. City of Strange Brunettes. ISBN 0-473-05446-9. Auckland: Pohutukawa Press, 1998.

  2. Jack Ross: Chantal’s Book (2002)


  3. Chantal’s Book. ISBN 0-473-08744-8. Wellington: HeadworX, 2002.

  4. Jack Ross: To Terezín (2007)


  5. To Terezín. Afterword by Martin Edmond. Social and Cultural Studies, 8. ISSN 1175-7132. Auckland: Massey University, 2007.

  6. Jack Ross & Emma Smith: Celanie (2012)


  7. Celanie: Poems & Drawings after Paul Celan. by Jack Ross & Emma Smith, with an Afterword by Bronwyn Lloyd. ISBN 978-0-473-22484-4. Auckland: Pania Press, 2012.


  8. A Clearer View of the Hinterland: Poems & Sequences 1981-2014. ISBN 978-0-473-29640-7. Wellington: HeadworX, 2014.

  9. Jack Ross: The Oceanic Feeling (2021)


  10. The Oceanic Feeling. Drawings by Katharina Jaeger. Afterword by Bronwyn Lloyd. ISBN 978-0-473-55801-7. Auckland: Salt & Greyboy Press, 2021.



    Poetry Chapbooks

    Jack Ross: Pound’s Fascist Cantos (1997)


  1. Ezra Pound’s Fascist Cantos (72 & 73) together with Rimbaud’s “Poets at Seven Years Old.” Translated by Jack Ross. Auckland: Perdrix Press, 1997.

  2. Jack Ross & Gabriel White: A Town Like Parataxis (2000)


  3. A Town Like Parataxis. Photographs by Gabriel White. ISBN 0-473-07104-5. Auckland: Perdrix Press, 2000.

  4. Jack Ross & Gabriel White: The Perfect Storm (2000)


  5. The Perfect Storm. Video by Gabriel White. ISBN 0-473-07350-1. Auckland: Perdrix Press, 2000.

  6. Jack Ross: The Britney Suite (2001)


  7. The Britney Suite. Auckland: Perdrix Press, 2001.

  8. Jack Ross: A Bus Called Mr Nice Guy (2005)


  9. A Bus Called Mr Nice Guy. ISBN 0-473-10526-8. Auckland: Perdrix Press, 2005.

  10. Jack Ross: Love in Wartime (2006)


  11. Love in Wartime. Wellington: Pania Press, 2006.

  12. Jack Ross: Papyri (2007)


  13. Papyri: Love poems & fragments from Sappho & elsewhere. ISBN 978-0-473-12397-0. Auckland: Soapbox Press, 2007.


  14. The Return of the Vanishing New Zealander. ISBN 978-0-9864507-6-1. Dunedin: Kilmog Press, 2009.

  15. Jack Ross & William T. Ayton: Scenes from The Puppet Oresteia (2011)


  16. Scenes from The Puppet Oresteia. Artwork by William T. Ayton. ISBN 978-0-473-18881-8. Rhinebeck, NY: Narcissus Press / Auckland: Perdrix Press, 2011.

  17. Jack Ross & Karl Chitham: Fallen Empire (2012)


  18. Fallen Empire: Museum of True History in Collaboration with Karl Chitham and Jack Ross. Dunedin: Blue Oyster Art Project Space, 2012.



    Miscellaneous

    Jack Ross: Collage Poems (2018)


  1. Collage Poems (1997-2005)
  2. Poems from Novels (2000-2008)
  3. Poems from Stories (2004-2019)
  4. Tree Worship (2011-2012)

  5. Jack Ross: Tree Worship (2012)



    Uncollected Poems

    Jack Ross: Newmarket (2006)


  1. Poems: 1981-1999
  2. Poems: 2000-2004
  3. Poems: 2005-2009
  4. Poems: 2010-2015
  5. Poems: 2016-2024

  6. Dianne Firth: Canberra Tales (2017)

I'm not sure I'd recommend this approach to anyone else. I was inspired by Peter Simpson and Margaret Edgcumbe's online edition of Kendrick Smithyman's Collected Poems 1943-1995. If I'd had any idea of how much work it would be, though, I would probably just have contented myself with my old MSWord files.




Jack Ross: Showcase (2023)