Showing posts with label Michele Leggott. Show all posts
Showing posts with label Michele Leggott. Show all posts

Saturday, March 22, 2008

Orange Roughy Sold Out!



Yes, that's right - in under two weeks we've managed to sell nearly 150 books (not counting contributors' copies, National Libary copies, and a few other sundries). Only one shop stocks it (as far as we know) - Parson's Bookshop in Wellesley Street - but I suspect that their copies have already been sold on to libraries and special collections by now.

So I'm sorry if any of you particularly wanted a copy and were just waiting for payday. That is the way the cookie crumbles, though. I mean, how often do you get a line-up of authors like that, with a hand-screenprinted, individually coloured dustjacket, all for the bargain price of $25?

Never, that's when.

You can find further details about the launch on the Pania website here.

We're very happy - and very grateful to everyone who's helped with the project: our contributors (of course), my parents for volunteering their garden for the launch, Bronwyn's parents for selling so many copies, and all the rest of our intrepid sales-team (Greg, Sheryl and Fiona, I mean you ...)

This is Culture-Power at its best, I think.


[Michele Leggott launching Orange Roughy]


[Bronwyn reading out a message from Therese]


[Bronwyn & me outside the bach]


[A few of the "Orange Roughians"(l-r):
Emma Smith, Greg Lloyd, Anna Tozer, Mike & Margot Lloyd ...]



[Michael Steven in festive mood - Raewyn Alexander & June Ross behind him ...]

[photographs 1, 3 & 4 by June Ross / 2 & 5 by Greg Lloyd]

Wednesday, February 27, 2008

Booklaunch on Sunday 9th March!


[Thérèse Lloyd - photograph by Greg Lloyd (July 2007)]


You are all most cordially invited to Pania Press's very first


BOOKLAUNCH

in the spacious back garden of

No. 6 Hastings Rd,
Mairangi Bay
North Shore City
Auckland

from 2 to 4 pm
on Sunday 9th March


All of you, that is, who wish to buy one or more copies of a sumptuous anthology of poems, pageworks & stories at the bargain price of $25, and (in the process) make a substantial donation to a very good cause.

The book is called:

& includes contributions by the following writers and artists:

Martin Edmond
Graham Fletcher
Bernadette Hall
Michele Leggott
Bronwyn Lloyd
Thérèse Lloyd
Bill Manhire
Emma Neale
Susannah Poole
Tessa Rain
Richard Reeve
Jack Ross
Tracey Slaughter
Michael Steven
Damien Wilkins


I should stress that nobody involved in this project has taken a cent from it - all the proceeds, not just all the profits - are going to Thérèse in Iowa, so that's why we're anxious to sell as many of these fine books as possible.

If you can't make it to the launch, send money or a cheque to Pania HQ and we'll be happy to dispatch as many copies as you like of the book, post-free within NZ, for exactly the same price.

Orders can be made through the Pania website, either as a comment left on the site, or directly via our email address:

For further information, please follow the links above. Hope to see you on Sunday!

Hooning around Hawke's Bay

[I do have a bunch of photos I took of our little jaunt, but I must be one of the very few people still using an old-fashioned film camera, so you'll have to wait till I get the roll developed -- in the meantime, these black and white programme notes for the reading on Saturday night will have to do.]


The real unsung heroes of the whole affair, I reckon, were Tim Page and Mark Fryer, who did all the actual driving. Most of us travelled down in an (alleged) eleven-seater minibus, which actually had a bit of trouble accommodating nine + assorted baggage (including tripods, cameras, sound equipment etc.)

Then on the way back up to Auckland there was Michele's new staff to fit in behind the two front seats. It looks exactly like a pool cue. In fact it is (originally, at any rate) a pool cue. It's a lovely sky-blue, with some paua and silver at the top, and lots of white tracery of Michele-oriented imagery around the shaft.

Jacob Scott is a very contemporary artist, despite operating in such a traditional context. His murals in the marae wharekai were breathtaking visions of life in the Hawke's Bay over the past century or so. His previous laureate staffs have included (we were told) a hockey stick for Brian Turner, and a dipstick for measuring the level of winecasks for Hone. The pool cue fitted like a glove, in other words.

The Matua staff, which will now be housed in the National Library, has a firestick motif. In fact it is a firestick, though I'd hate to have to use it to produce a spark. It does, nevertheless, screw apart and could be used to provide friction if necessary. It'll be doing a bit of snuggling up to each new laureate staff in turn, apparently.

There were many highlights. Michele's moving speech after the long powhiri of welcome, where she told the assembled company how obnoxious we'd been on the drive down, and how she was going to be keeping us in line with her new stick on the way back. Not me, mind you. I was very good. I can't say the same for any of the others.

Then there was the evening reading in the massive Hawke's Bay Opera House. When I heard we were going to be in a side-room rather than the main auditorium, I had in mind something like a dusty old office in the Memorial Settlers' Hall. It was a massive ballroom! Full of tables! When we first saw it at the rehearsal on Friday night, we thought it must still be set up for a mega-wedding reception. Not so. It was set up for us. 180 people seated around huge banqueting tables.

What an audience! They laughed, they cried -- they came up and asked for autographs ... One of the real masterstrokes was the idea of asking some local secondary school students, winners of a poetry competition to read with us. I have to say that there are going to be some broken hearts when that quartet move away to the big city. And their poetry was pretty good, too.

Sorry, that sounds sarky. But the thing is, you don't really expect that much on these occasions. Just a polite clap for some piece of doggerel. But these were real poems -- by accomplished young writers. More amazingly still, they all stood up, read two poems, and sat down. That's the only reason the evening finished more or less on time. The rest of us were far less disciplined. No, they really blew me away. Come up and study writing at Massey Albany, guys -- don't let those people at Vic lure you away.



The discussion of Michele's winged words got so extravagant (and non-specific) at times, that I suspect she wondered if anyone present had ever actually read any of her books. We were able to reassure her that everybody on Matahiwi marae -- where we stayed for two nights -- was speaking from knowledge.

On the night we arrived Murray Edmond spoke for us, and his speech included a reading of a recent poem of Michele's. I guess I'm giving the game away a bit, but he prefaced it by saying that not only was it a wonderful poem (it was), but that Michele was pretty wonderful too ("though I'd never admit it to her face"). Sorry, Murray, I've blown your cover. And, yes, you're right -- Michele is pretty wonderful.

When we left we presented our hosts - now friends - at the marae with a kete of books, our books, to stay behind and be used there. I don't think any of us had anticipated that parting would be so emotional. They really took us to their hearts, and I thank them again from the bottom of mine.

Oh, and last but not least, Pipi Cafe, Havelock North, deserves all the puffs it can get for feeding a bunch of hungry poets for free, on the most sumptuous pizzas I've tasted for many a long day. Their "poesy" bread, with a little poetry postcard tucked into each packet, is well worth checking out. We were late, too, and had to take off in a hurry, so I think it's a tribute to their efficiency as well as their kindness that everyone was fed in time ...

I could go on -- the visit to Jacob's house, the swim in the lagoon, the photo-stop by Pania of the Reed, filming Rowley Habib -- but maybe that's enough for now. The people of the Hawke's Bay certainly made a bunch of Aucklanders feel more than welcome last weekend.

When's the next roadtrip?

Thursday, February 21, 2008

I say Te Mata



Yes, it's that time again! Poetry junkets are in the air. Here's the nzepc crew setting off for Stewart Island in Easter 2006. This year Michele Leggott, our new Poet Laureate, is taking a busload of poets down to Hawke's Bay for a powhiri and presentation of her Tokotoko carved poet's staff at Matawihi marae. This will be followed by a reading at the Hawke's Bay Opera House on Saturday night (23rd February: 8 pm. If that information makes you feel curious, then you should definitely come along).

I must confess that it's the roadtrip aspect that appeals to me most. After all, term starts on Monday, and there won't be any more fun after that till Easter at the earliest. The readings should be good, though (even if that Stewart Island crowd pictured below looks a little restive -- they don't know that they're about to experience the epic intensities of my "Zen and the Art of America's Next Top Model" poem).



So here's the (planned) list of readers on Saturday night (everyone's promised to keep to five minutes each, so it'll be short, sharp and very disciplined):

MCs: John Buck & Penny Carnaby

1. Elizabeth Smither
2. Rowley Habib
3. Nic Harry
4. Jessie Macnell
5. Paula Green
6. Jack Ross
7. Keith Thorsen

- break-

8. Selina Tusitala Marsh
9. Brian Flaherty
10. Sue Mun Huang
11. Sonya Clark
12. Helen Sword
13. Murray Edmond
14. Michele Leggott

And as for that "Te Mata" pun ... I guess the idea is that this is a kind of changing of the guard between the five Te Mata Vineyard Poet Laureates and the new National Library-funded Laureates. The same kind of thing happened in America, as I understand it, when the rather unglamorously-labelled "Poetry Consultant to the Library of Congress" became the "Poet Laureate of the United States." I think we can all drink to that -- in Te Mata sauvignon blanc, preferably.

Wednesday, January 23, 2008

NZ Poet Laureate Blog

Michele Leggott
[photograph: Joanna Forsberg (nzepc)]


Just a quick post to point out the existence - unveiled yesterday, in fact! - of the NZ Poet Laureate blog on the National Library site. Michele tells me she's going to try to use this site as a way of providing quick links to interesting poetry events and information, as well as taking an occasional trawl through the Turnbull's digital archives, so it should be a good place to go for updates on such matters in future.

And, whatever one thinks of star systems - or of the whole institution of Poet Laureate, in fact (personally I feel NZ poetry needs all the help and publicity it can get right now) - I'd like to put on record here that I think Michele was a brilliant choice as first (or sixth, depending on how you count) incumbent.

The nzepc has done a huge amount for poetry in this country, and there's no way that site would ever have got off the ground without her enthusiasm and acumen. When you add to that the innovative off-the-page poetry teaching she's now doing at the university, the student cafe readings she helps organise, and her own status as an poetic innovator, I think she's going to be a very hard act to follow.

(Incidentally, just to make my own role in these matters a bit clearer, I think I can perhaps foreshadow here that Pania Press is planning to publish Michele's next book of poems, hello and goodbye, later in the year. That really will be one for the collectors and poetry lovers, so watch this space for further details ...)

Saturday, December 09, 2006

Pania Press


The very lovely Bronwyn Lloyd and I have started a small press together. It's called Pania Press, and will specialise in small limited editions of original texts by local poets and artists, with individual handcrafted covers.

The first three books (slated to go on sale next year) are:

1/ Jack Ross, Love in Wartime
(a sequence of poems with illustrations and accompanying texts)

2/ Therese Lloyd, many things happened
(a debut poetry collection from this promising young writer, who recently completed her Masters in Creative Writing at Victoria University's International Institute of Modern Letters)

3/ Michele Leggott, hello and goodbye
(a new sequence of poems by one of New Zealand's brightest poetic luminaries)

Future titles will be announced as they become available, but the point of this post is just to direct you to the Pania Press blogsite we've set up to advertise (and sell!) our wares. Get in quick -- there won't be many copies of each one to go around ...

Tuesday, June 20, 2006

Micromelismata

[Michele Leggott, DIA (Auckland: AUP, 1994) 7].


Michele gave permission for us to use this poem in the Words and Places poetry workshop.

Words and Places (Bluff 06)

Poetry Workshop
(Saturday 22 April, 9.30 am-12 noon)

el original es infiel a la traducción
[the original is unfaithful to the translation]
– Jorge Luis Borges

Preliminaries

When Michele Leggott asked me to write a short report on the poetry workshop we did at the Bluff 06 Poetry Symposium a couple of months ago, I agreed blithely enough. It’s been hanging over me ever since as a kind of uncompleted obligation. Nevertheless, it’s worth remembering that nothing in the literary field is ever really complete until you’ve written a spiel pointing out what an unqualified success it was – or, rather (as one might say), the proof of the pudding is in the assertion.

So I’m sitting in my office here at Massey Albany, staring at a pile of scribbled-on pieces of paper: annotated interlinear translations, ballpoint drafts of poems, battered sheets of A3 with curious designs drawn on them in multi-coloured felt-tip … I bundled them all together at the end of the exercise (I almost wrote “class”), and have hardly had a moment to go through these rather inscrutable relics since.

The original plan, I must confess, was simply to get the assembled poets to produce some creative transcriptions of foreign-language poems with the help of annotated cribs. Extensive discussions with Michele, however, modified and broadened the idea significantly. “Why not translate out of English as well?” she asked, and I had to admit she had a point.

Why privilege English as a kind of conceptual default? Even if we haven’t been intending to stay on the Te Rau Aroha Marae, the multicultural complexion of our projected line-up of poets would no doubt have brought the issue to the fore.

The request we finally sent out to all the guests at the symposium was accordingly for English-language poems as well as dual-text interlinears:

In the tradition of the collective poem and online anthology put together during FUGACITY 05 in Christchurch, you are invited to attend and contribute to the opening workshop of the BLUFF 06 symposium.

Components

There are various components to the exercise we’ll be doing. The first two are:

  1. a poem in a language other than English, with interlinear literal translation and notes.
  2. an anonymous poem in English.

For the rest, you’ll have to wait and see. Please bring along pen, paper and anyone else you think might like to spend the morning writing and talking.

Results

The end result, by Saturday noon, should be one or more poster-poems for display and impromptu reading. After due consideration, you may wish to type up your poem to be posted to the nzepc online anthology being launched next day in Oban, at the final reading of the symposium.

How can you help?

You can send us a poem.

Either one of your own, in which case you would have to agree to allow other people to play variations on it.

Or, alternatively, those of you who are fluent in – or have studied – another language (or languages) could email me a poem laid out as an interlinear text, with the original above and an English translation under each line (as in the example below). Footnotes on contentious points, double-entendres etc. would also be helpful. Please provide a phonetic transcript if it’s written in a non-Roman script.

What kinds of poem should you choose? Well, up to you. Fairly short ones, up to a page in length. Poems which interest you, or which you find challenging in some way.

The greater the variety, the more entertaining the workshop will be.

I made a few comments about it on the Leaf Salon website, but here goes with a much fuller report:


The Day of the Workshop

Saturday morning dawned grey and overcast, the perfect weather for a good long writing session. I’d brought down enough poems for (I hoped) ten or twelve groups, but a number of people approached me with new materials there in Bluff, so I ended up with enough pieces of paper for an army.

(Poor David Howard was kept very busy ferrying poems to and from the photocopier; Martin Edmond and I had had an interesting time the day before trying to find poster-sized paper in Invercargill).

We ended up with seven groups. Each one was issued with a poem, an interlinear translation, and a stimulus (we’d brainstormed these on the blackboard before the exercise got underway):

o Ancestors
o Bluff
o Oysters
o Ferry to Rakiura
o The view out of the window
o The weather
o 100 years from now

I debated for a long time whether or not to post the original materials on this site, but I can’t really see any harm in it. Some of the adaptations were extremely subtle, and it’s hard to get their full flavour unless you know the ingredients each group started from:


Group 1

Letter to a lost friend

Participants:
Rob Allan, Michael Harlow, Cilla McQueen, Emma Neale

Original Poem:
The Mooring of Starting Out

We walk into what we’ve made already: Zapiski
iz podpol’ya
– underground; red spot on the right cheek,
then the left, flecked off. More spacious gestures,
opening to wide boulevards, the cars (Daihatsu, Hyundai),
Nikkei index – minutiae of day.
The renovations here fall into legend; we plot their progress,
waiting, day by day.

Dürer’s self-portrait in the Prado: “Can self-love
go any further?
” intones canned Kenneth Clark. Self-loathing,
rather – through the frame dry summer, Central
Otago moon-landscape – six huhus rubbing together.
A lake though, not these bomb-craters of metal,
light-blue and red t-shirt over hipster slacks, skewed platforms.
One more line completes it,

your breasts rhyme with the cloudlessness of day.

[Jack Ross]

Transcription from Chinese:
Yang Lian
Berlin Storkwinkel 12

[word for word rendering by Hilary Chung]


Group 2

Nevada’s dead white face

Participants:
Jeanne Bernhardt, Martin Edmond, Jeffrey Paparoa Holman

Original Poem:
Some More of Your Friends from Nevada

In a corner of the old Capitol cinema
Balmoral

(Now an indoor rock-climbing centre
track-suited, trussed-up straight arrows

working their way up the walls)
they’ve left up one poster

Wes Craven’s
The Hills Have Eyes

a black cut-out hillside (you guessed it)
studded with lidless red eyes

Of course it’s too late to convince you
it’s always that friend of a friend

Who hoons off downriver
veers off the state highway

ends up getting fucked like a pig
or mown into road-spoil?

[Lorraine West]

Translation from Latin:
Theodorich of Saint-Trond, near Liege (12th century)

‘Flete, canes, si flere vacat, si flere valetis;
Weep, dogs, if there is time to weep, if it suits you to weep;
flete, canes: catulus mortuus est Pitulus.’
Weep, dogs: the little puppy is dead, Pitulus.’
‘Mortuus est Pitulus? Pitulus quis?’ ‘Plus cane dignus.’
‘Pitulus is dead? Which Pitulus?’ ‘More worthy than a dog.’
‘Quis Pitulus?’ ‘Domini cura dolorque sui.
‘Which Pitulus?’ ‘The love and sorrow of his Master.
Non canis Albanus, nec erat canis ille Molossus
Not an Albanian dog, nor was he a Molossian dog
sed canis exiguus, sed brevis et catulus.
but a tiny dog, but short and a puppy.
Quinquennis fuerat; si bis foret ille decennis,
He had been five years old; if he had been twice, ten years old ,
usque putes catulum, cum videas, modicum.
when you saw him, you’d think he was just a tiny puppy. .
Muri pannonico vix aequus corpore toto
Scarcely equal to a marmot with his whole body
qui non tam muri quam similis lepori.
not so much like a mouse as a hare.
Albicolor nigris facies gemmabat ocellis.’
His white coloured face was jewelled with little black eyes.
Unde genus?’ ‘Mater Fresia, Freso pater.’
‘From whence his tribe?’ ‘Mother Fresian, father Fresian.’
‘Quae vires?’ ‘Parvae, satis illo corpore dignae,
‘What strength?’ ‘Little, enough to match that body,
ingentes animi robore dissimili.’
huge spirits with dissimilar physical strength.
‘Quid fuit officium? Numquid fuit utile vel non?’
‘What was his work? Was it anything useful or not?’
‘Ut parvum magnus diligeret dominus.
‘So that the big master might take delight in the small. ’
Hoc fuit officum, domino praeludere tantum.’
This was his work, only to play around for his master.
‘Quae fuit utilitas?’ ‘Non nisi risu erat.’
‘What was the use?’ ‘There was none unless by laughter.’
‘Qualis eras, dilecte canis, ridende, dolende,
Such you were, beloved dog, to be laughed at, to be mourned,
risus eras vivens, mortuus ecce dolor.
living you were laughter, dead behold grief
Quisquis te vidit, quisquis te novit, amavit
Whoever saw you, whoever knew you, loved
et dolet exitio nunc, miserando, tuo.
and laments your death now, which must be mourned.

[trans. Bernadette Hall]


Group 3

Trafiggere

Participants:
Brian Flaherty, Lisa Williams

Original Poem:
1918

At the edge of Temuka the road is blocked by three bales of hay, a black flag, and the last two O’Shaughnessy kids, who take turns holding the rifle their cousin brought back from the Somme. Outsiders get sent back to the city: Maoris have to keep to Arowhenua, on the far side of the creek we dive in to wash the sickness away.

When Queenie got the cramps we took her to the small house behind the marae, and laid her out on a clean sheet, and fetched a bucket of creekwater, and cooled her stomach and hips, and washed the mushrooms under her arms. The younger kids giggled beside the bed, expecting another baby cousin. First her fingernails then her hands turned black; her breasts swelled, popped their nipples, and dribbled blue-black milk. We couldn’t straighten her arms in the coffin, so we folded them across her chest. She looked like she was diving into herself.

[Scott Hamilton]

Translation from Italian:
Salvatore Quasimodo
Ed è subito sera
And it’s suddenly evening

Ognuno sta solo sul cuor della terra
Everyone is alone on the heart of the earth
Traffitto da un raggio di sole:
Transfixed by a sunbeam:
Ed è subito sera.
And it’s suddenly evening.


Notes:
the verb ‘trafiggere’ means to run through, stab or pierce – here I’ve gone for the sonic equivalence of ‘transfix.’

‘raggio’ means ‘ray’ – I’ve gone for ‘sunbeam’ for the assonance / slant rhyme it offers with evening, specifically because Quasimodo’s original has the significant full rhyme of ‘sera’ and ‘terra’, as well as the internal half rhyme of sole and solo.

[trans. Cliff Fell]


Group 4

rhapsodia autographia

Participants:
Maureen Dillon, Murray Edmond, Bernadette Hall

Original Poem:
New Leaf
for Alan and Miriam

Such a green song
so full of light sings
in the palm of your
hand, cave walls
have it, the first high-
five to say hello:
that shout of green,
love you could go
crazy for, and all
mind’s tendernesse
to the heart, take hold

[Michael Harlow]

Translation from Russian:
Osip Emilyevich Mandelshtam
Za gryemuchuyu doblyest’
For the sake of the resonant

Za gryemuchuyu doblyest’ gryadushchikh vyekov,
For the sake of the resonant valor of ages to come,
Za v’isokoye plyemya lyudyei
for the sake of a high race of men,
Ya lishilsya i chashi na pirye otsov,
I forfeited a bowl at my fathers’ feast,
I vyesyel’ya i chesti svoyei.
and merriment, and my honor.

Mnye na plyechi kidayetsya vyek-volkodav,
On my shoulders there pounces the wolfhound age,
No nye volk ya po krovi svoyei,
but no wolf by blood am I;
Zapikhai myenya luchshye, kak shapku, v rukav
better, like a fur cap, thrust me into the sleeve
Zharkoi shub’i sibirskikh styepyei, –
of the warmly fur-coated Siberian steppes,

Chtob nye vidyet’ ni trusa, ni khlipkoi gryazts’i,
– so that I may not see the coward, the bit of soft muck,
Ni krovav’ikh kostyei b kolyesye,
the bloody bones on the wheel,
Chtob siyali vsyu noch’ golub’iye pyests’i
so that all night the blue-fox furs may blaze
Mnye v svoyei pyervob’itnoi krasye.
for me in their pristine beauty.

Uvyedi myenya v noch’, gdye tyechyet Yenisyei,
Lead me into the night where the Enisey flows,
I sosna do zvyezd’i dostayet,
and the pine reaches up to the star,
Potomu chto nye volk ya po krovi svoyei
because no wolf by blood am I,
I nyepravdoi iskrivlyen moi rot.
and injustice has twisted my mouth.

[trans. Vladimir Nabokov, Strong Opinions, 1973 (New York: Vintage, 1990) 280-83.]


Group 5

The Moral is the Swan

Participants:
John Dolan, Talia Smith, Robert Cooke

Original Poem:
Pong

between classes I play this computer game called Radial Pong
originally there was Pong
which was just a square with two rackets on either side and a ball going between them
Radial Pong is the same concept in a circle
the rackets are curved like brackets
it takes a bit of getting used to working in this way
because the ball goes off at all these wacky angles
when I’m teaching my students are always looking at their digital dictionaries
or compact mirrors or out the window
so I’m always trying to intercept their line of vision
like I’m playing Radial Pong
it’s a funny job teaching
you have to become a kind of all-pervasive presence
darting around the classroom
breaking them up
raising your voice
you’re not really real
you’re a hologram
they call you Teacher

[Gabriel White]

Translation from French:
Un Gâteau Bilangue

Les mufliers me rappellent l'Américain
The snapdragons remind me of the American
qui s'est approché de moi dans un café
who came up to me once in a coffee bar
en s'exclamant d'une voix forte,
exclaiming loudly,
– Madame, vous mangez comme un serpent!
– You eat like a snake!
J'ai posé mon gâteau.
I put down my cake
– Pardon, Monsieur?
– I beg your pardon?
– Un serpent. Vous qui êtes tellement petite!
– A snake. And you're so small!
C'était vrai.
It was true.
La tranche avait été grande –
The slice was very tall,
il a fallu ouvrir très grand la bouche pour l'accommoder –
I had to open wide to get it in.
il a fallu faire sortir presque tout à fait les mâchoires des gonds.
Unhinge my jaws.
Et moi avec de la crème au menton,
Cream on my chin,
j'avais été absente, invisible,
I had been oblivious of my surroundings,
sur une planète inconnue.
invisible, on a foreign planet.

[from Firepenny ©Cilla McQueen]


Group 6

net a little to land...

Participants:
Hilary Chung, Jacob Edmond, Cliff Fell, Paula Green

Original Poem:
Micromelismata

[Michele Leggott, DIA (Auckland: AUP, 1994) 7].

Transcription from Chinese:
Bei Dao
Shēng huó
Life (two characters: “to be born” and “live”)


wang = net, network, web (including www web)
one character-looks like a net: 网

[word for word rendering by Jacob Edmond]


Group 7

gyres of moaning poppies

Participants:
Michele Leggott, Jack Ross, Helen Sword

Original Poem:
from A Satire Against Reason and Mankind

The senses are too gross; and he'll contrive
A sixth, to contradict the other five;
And before certain instinct will prefer
Reason, which fifty times for one does err.
Reason, an ignis fatuus of the mind,
Which leaving light of nature, sense, behind,
Pathless and dangerous wandering ways it takes,
Through error's fenny bogs and thorny brakes;
Whilst the misguided follower climbs with pain
Mountains of whimseys, heaped in his own brain;
Stumbling from thought to thought, falls headlong down,
Into doubt's boundless sea where, like to drown,
Books bear him up awhile, and make him try
To swim with bladders of philosophy;
In hopes still to o'ertake the escaping light;
The vapour dances, in his dancing sight,
Till spent, it leaves him to eternal night.
Then old age and experience, hand in hand,
Lead him to death, make him to understand,
After a search so painful, and so long,
That all his life he has been in the wrong.
Huddled in dirt the reasoning engine lies,
Who was so proud, so witty, and so wise.

[Henry Wilmot, Lord Rochester]

Translation from German:
Rainer Maria Rilke
Sonette an Orpheus – I, ix
Sonnets to Orpheus

Nur wer die Leier schon hob
Only [he] who the Lyre already raised
auch unter Schatten,
even among shades,
darf das unendliche Lob
may the infinite Praise,
ahnend erstatten.
when sensed, render.

Nur wer mit Toten vom Mohn
Only [he] who with the dead of poppies
aß, von dem ihren,
ate, those which were theirs,
wird nicht den leisesten Ton
will not the softest note
wieder verlieren.
again lose.

Mag auch die Spieglung im Teich
Though even the reflection in the pond may
oft uns erschwimmen:
often dissolve before us:
Wisse das Bild.
Know the image.

Erst in dem Doppelbereich
Only in the dual realm
werden die Stimmen
will the voices
ewig und mild.
be eternal and gentle

[from The Penguin Book of Twentieth-Century German Verse, ed. Patrick Bridgwater, 1963 (Harmondsworth: Penguin, 1968) 47].


Conclusions

I guess, from my point of view, the most interesting thing was that each of the seven groups took a completely different tack on what they were “supposed” to do. It would have been a bit odd if such a stellar group of talents hadn’t come up with some pretty interesting poems, but I hadn’t expected quite such a range in the results:

  • Group 1 composed a gentle, allusive lyric.
  • Group 2 wrote a stanza each (Martin the first, Jeffrey the second, Jeanne the third, if you’re curious).
  • Group 3 chose to emphasise the clash of languages.
  • Group 4 condensed their materials with Zukofskyan precision.
  • Group 5 ended up transcribing the vagaries of their own writing process.
  • Group 6 made a concrete poem.
  • In Group 7, breaking down the wordy materials we’d been given into bite-sized phrases inspired us to make a kind of collage – which doubled as a reading score.

I suppose the real point of this postmortem on our poetry workshop is to suggest that poetry is a more robust art than even poets often assume. Once you’ve chanced upon something interesting, something from left field, by going along with an exercise like this, I hope you’ll feel more inclined to get wiggy with it more often in the rest of your writing.