Thursday, January 02, 2014

The True Story of the Novel (7): The Modern Novel



Gustave Doré: Don Quixote and Sancho Setting Out (1863)


One of the best university courses I ever did was a lecture series on the eighteenth-century novel, with Dr Jonathan Lamb. It must have been about thirty years ago: in 1982, I think - shortly before he forsook Auckland university for the brighter lights of the United States, in any case.



His idea was to trace the "Cervantine novel" from its origins in Don Quixote; thence to Fielding's Shamela, Joseph Andrews, and Tom Jones; and finally on to Smollett's Roderick Random and Humphrey Clinker, with side-excursions into Hogarth and Le Sage - though not, interestingly, Defoe or Richardson. I'd been expecting something far more akin to Ian Watts' standard doctrine of the rise of the bourgeois novel, whereas this offered a whole new perspective on the (so-called) "picaresque" novel of incident. Fielding's idea of the novel as a "comic epic in prose" was much to the fore, as I recall.

I don't how original this approach actually was, but it seemed brilliantly insightful to me at the time, and offered me a whole new way of thinking about a series of books I'd previously known mainly as the contents of a cupboard in David Copperfield's house:
My father had left a small collection of books in a little room upstairs, to which I had access (for it adjoined my own) and which nobody else in our house ever troubled. From that blessed little room, Roderick Random, Peregrine Pickle, Humphrey Clinker, Tom Jones, the Vicar of Wakefield, Don Quixote, Gil Blas, and Robinson Crusoe, came out, a glorious host, to keep me company. They kept alive my fancy, and my hope of something beyond that place and time ...



I guess that's what started me off questioning Ian Watt's account of the Rise of the Novel. Successive unsuccessful attempts to read Richardson's Pamela and Clarissa did contrast rather sharply with the entertainment and profit I found in such works as The Golden Ass, The Tale of Genji, and The Red Chamber Dream, not one of which could be regarded as a "novel" according to Watts's somewhat reductionist genealogy.

In short, if the coveted title of "first novelist" came down to a stark choice between Samuel Richardson and Lady Murasaki (ignoring for a moment the prior claims of Apuleius or Heliodorus), I was always going to vote for the Japanese candidate. Watts's vision (somewhat inevitably, given the fact that his book first appeared in 1957) seemed to culminate in the stultifying confines of the pre-60s British novel: John Braine, C. P. Snow, Muriel Spark, and even duller apostles of the middle class tea-&-adultery-in-the-provinces school.

The vistas opened up for me by Jonathan Lamb (together with my own reading in the non-European fictional traditions of Arabia, China, Iceland, India, Japan, Persia) appeared to offer a far more fruitful explanation of the magic realism and postmodern game-playing which had come to characterise the novels of the 60s, 70s and 80s.

So if it's that obvious that Watts's schema is inadequate, why has it taken so long for people to wake up to the fact? Why do people still teach his outdated doctrines in so many schools and universities?



Well, one partial answer - sheer ignorance - is given in the essay "Farther Away: Robinson Crusoe, David Foster Wallace, and the Island of Solitude," by American novelist Jonathan Franzen, published in the New Yorker in 2011. Franzen begins with a brief account of his personal experience of the boredom and alienation of modern life:
... every morning the same revving doses of nicotine and caffeine; every evening the same assault on my e-mail queue; every night the same drinking for the same brain-dulling pop of pleasure. At a certain point, having read about Masafuera [the island on which the alleged model for Defoe's Robinson Crusoe, Alexander Selkirk, was marooned - or, rather, marooned himself - from 1704 to 1709], I began to imagine running away and being alone there, like Selkirk, in the interior of the island, where nobody lives even seasonally.



Carl Scottsberg: The Ruin of a Hut On Masafuera (1924)


No doubt with his eventual essay already in mind, he is careful to take with him a copy of Defoe's novel:
I also thought it might be good, while I was there, to reread the book generally considered to be the first English novel [my italics]. “Robinson Crusoe” was the great early document of radical individualism, the story of an ordinary person’s practical and psychic survival in profound isolation. The novelistic enterprise associated with individualism — the search for meaning in realistic narrative — went on to become the culture’s dominant literary mode for the next three centuries. Crusoe’s voice can be heard in the voice of Jane Eyre, the Underground Man, the Invisible Man, and Sartre’s Roquentin.

That list of places where Crusoe's voice "can be heard" - in novels by (respectively) Charlotte Brontë, Fyodor Dostoevsky, Ralph Ellison (presumably: rather than H. G. Wells), and Jean-Paul Sartre - sounds impressively erudite. One can't help wondering, though, if it's linguistic and cultural diversity isn't intended as some kind of corrective to an previous list in another essay by Franzen, "Mr. Difficult: William Gaddis and the Problem of Hard-to-Read Books," where he came clean about his own problems with some of the more difficult nuts to crack in the canon of world fiction:
Even as an adult, I consider myself a slattern of a reader. I have started (in many cases, more than once) "Moby-Dick," "The Man Without Qualities," "Mason & Dixon," "Don Quixote," "Remembrance of Things Past," "Doctor Faustus," "Naked Lunch," "The Golden Bowl," and "The Golden Notebook" without coming anywhere near finishing them. Indeed, by a comfortable margin, the most difficult book I ever voluntarily read in its entirety was Gaddis's nine-hundred-and-fifty-six-page first novel, "The Recognitions."



It's seldom a great idea to confess to your own ignorance. I haven't read all of the above either, but I'm not going to tell you which ones are still sitting on the ol' too-hard pile. More to the point, however, Franzen's infamous dissing of Oprah Winfrey, after she had selected his breakthrough novel The Corrections for her book club in 2001 (she responded by unselecting it), had given him a rep as an uppity intellectual snob, which he seemed - back then, at any rate - eager to correct. Later he appears to have decided just to go with it. You can never feign enough dumbness to satisfy the truly dumb. To return to the "Robinson Crusoe" essay, though, Franzen continues to elaborate on his theme of the dullness of existence for quite some time:
... there persisted, in the very word “novel,” with its promise of novelty, a memory of more youthful experiences so engrossing that I could sit quietly for hours and never think of boredom. Ian Watt, in his classic “The Rise of the Novel,” correlated the eighteenth-century burgeoning of novelistic production with the growing demand for at-home entertainment by women who’d been liberated from traditional household tasks and had too much time on their hands. In a very direct way, according to Watt, the English novel had risen from the ashes of boredom.

Really? I think Ian Watt might be a bit surprised to read this précis of his argument, but it is at least interesting to discover that: 1/ the novel arose primarily as a response to boredom (doesn't all literature? one is tempted to add); and 2/ since middle-class women weren't any longer more usefully employed by doing chores, and therefore had "too much time on their hands," it became necessary to produce novels for them instead.

This evidence-free set of assertions (which unfortunately founders on the rock of the innumerable pre-eighteenth century novels of all kinds chronicled with such relentless industry by Steven Moore in his 2,000 page tome The Novel: An Alternative History) unfortunately signals another dominant theme in Franzen's writing: misognyny.

Here are some choice plums from Franzen's New Yorker piece on turn-of-the-century American female novelist Edith Wharton:
Wharton did have one potentially redeeming disadvantage: she wasn't pretty.

That her ... twenty-eight years of marriage were almost entirely sexless was perhaps less a function of her looks than of her sexual ignorance.

Wharton might well be more congenial to us now, if alongside her other advantages, she’d looked like Grace Kelly or Jacqueline Kennedy.

[The House of Mirth] can be read … as a sadistically slow and thorough punishment of the pretty girl she couldn’t be.



Franzen's bizarre line of argument prompted a response, "Not Pretty", by novelist Victoria Patterson in the LA Review of Books, where she complains that "He’d taken a literary hero and written about her as if ranking a Maxim photo spread”:
Do we even have to say that physical beauty is beside the point when discussing the work of a major author? Was Tolstoy pretty? Is Franzen? Wharton’s appearance has no relevance to her work. Franzen perpetuates the typically patriarchal standard of ranking a woman’s beauty before discussing her merits, whether she is an intellectual, artist, politician, activist, or musician.



I don't myself have strong views on whether or not Franzen is really "anti-women" - though one can certainly find some hair-raising comments on the subject scattered throughout his oeuvre, not least in Freedom, his fourth novel. His diagnosis, quoted above, of the "origins" of the English novel (bored women with too much time on their hands), does, however, sound startlingly close to his explanation, in a radio interview, of just why he felt so uncomfortable about seeing Oprah's bookclub logo on the cover of The Corrections:
So much of reading is sustained in this country, I think, by the fact that women read while men are off golfing or watching football on TV or playing with their flight simulator or whatever. I worry — I'm sorry that it's, uh — I had some hope of actually reaching a male audience and I've heard more than one reader in signing lines now at bookstores say "If I hadn't heard you, I would have been put off by the fact that it is an Oprah pick. I figure those books are for women. I would never touch it." Those are male readers speaking ...

Oink, oink, Mr. Franzen? "I had some hope of actually [my emphasis] reaching a male audience" -- not just those pesky females who squander their time reading "while men are off" doing manly things such as "golfing or watching football on TV or playing with their flight simulator" ...

Be that as it may - returning to our starting-point, his essay on Robinson Crusoe and Aelxander Selkirk (with a few reflections on the recent suicide of his friend David Foster Wallace thrown in for good measure):
With three more days to fill and my knees worn out by downhill hiking, I had no choice but to start reading Samuel Richardson’s first novel, “Pamela,” which I’d brought along mainly because it’s a lot shorter than “Clarissa.” All I’d known about “Pamela” was that Henry Fielding had satirized it in “Shamela,” his own first venture into novel writing. I hadn’t known that “Shamela” was only one of many works published in immediate response to “Pamela,” and that “Pamela,” indeed, had been possibly the biggest news of any kind in London in 1741. But as soon as I started reading it I could see why: the novel is compelling and electric with sex and class conflicts, and it details psychological extremes at a level of specificity like nothing before it [my emphasis]. Pamela Andrews isn’t everything and more. She’s simply and uniquely Pamela, a beautiful servant girl whose virtue is under sustained and ingenious assault by the son of her late employer. Her story is told through her letters to her parents, and when she finds out that these letters are being intercepted and read by her would-be seducer, Mr. B., she continues to write them while knowing that Mr. B. will read them. Pamela’s piousness and self-dramatizing hysterics were bound to infuriate a certain kind of reader (one of the books published in response satirized Richardson’s subtitle, “Virtue Rewarded,” as “Feign’d Innocence Detected”), but underneath her strident virtue and Mr. B.’s lascivious machinations is a fascinatingly rendered love story. The realistic power of this story was what made the book such a groundbreaking sensation. Defoe had staked out the territory of radical individualism, which has remained a fruitful subject for novelists as late as Beckett and Wallace, but it was Richardson who first granted full fictional access to the hearts and minds of individuals whose solitude has been overwhelmed by love for someone else.



It all sounds so learned, so well-informed. He even knows the date of Pamela's publication! The fact that it was parodied by Fielding! Talk about an egghead! But the clincher comes when he explains why this was such a crucial first step for the novel:
The realistic power of this story was what made the book such a groundbreaking sensation.

No more or less "real" than Marivaux's Vie de Marianne (which he began publishing in 1731); far less psychologically insightful than Prévost's Manon Lescaut (1731), themselves much influenced by earlier English novels in the genre, such as Aphra Behn's Love-Letters Between a Nobleman and His Sister (1684-87): "groundbreaking," then, in what sense?
Defoe had staked out the territory of radical individualism, which has remained a fruitful subject for novelists as late as Beckett and Wallace, but it was Richardson who first granted full fictional access to the hearts and minds of individuals whose solitude has been overwhelmed by love for someone else.

The "desert-island" narrative goes back at least as far as Homer's Odyssey (not to mention the colossally successful novelisation of his story by François Fénelon, Les Aventures de Télémaque (1693-94)), though it's true that Defoe's particular version of it certainly did exercise a huge influence on subsequent European writers. It's that comment about how Richardson "first granted full fictional access to the hearts and minds of individuals whose solitude has been overwhelmed by love for someone else" which really grates on me, though. Has anyone ever shown greater insight into the "hearts and minds of individuals whose solitude has been overwhelmed by love for someone else" than Lady Murasaki, for instance? Actually, more to the point, few writers have ever shown less knowledge of the subject than Richardson, I would have thought. Have a quick squizz through his own self-proclaimed chef d'oeuvre Sir Charles Grandison (1753) and tell me that I'm wrong.



There's no shame in not having read all of these great novels which predated Defoe and Richardson - not much, even, in not even having heard of most of them: our educational system is monstrously, monotonously monolingual. If it wasn't written in English, then don't bother me with it, is the attitude of many professed experts on the subject even now.

Just as with Franzen's fatuous comments about Edith Wharton (nudge-nudge remarks about her sex-life or lack of same; man-of-the-world judgements on her "attractiveness"), it isn't so much the content of these (kind of foolish and offensive) opinions as the knowing, superior tone he affects which is really irritating. His adventures on the island of Masafuera are otherwise quite entertaining to read - and the stuff on Defoe and Richardson is (presumably) a fairly faithful summary of his lecture notes from Freshman English. But just please stop pretending to be well-informed on the subject.

To put it in terms that might make more sense to a birdwatcher as keen as Franzen, it's more or less the equivalent of claiming that birds were unknown in the Americas before the arrival of Columbus in 1492.



Margaret Anne Doody: A Natural Passion (1974)


For all his unfortunate biases, though, Franzen at least has the virtue of actually being a novelist and knowing something about how they work (rather a fine one, too, I think, since I've somehow managed to read all four of his huge novels to date, not to mention his autobiography and one of his essay collections). There are deeper, darker sinners than he. You recall the responses to Margaret Anne Doody's own theories on the subject which I quoted from in my first piece on this topic?
When I gave a talk on the early novels and their influence on eighteenth-century literature ... in April 1993, I was asked during the question period "why I wanted to bash everything down to one level?" I had not hitherto thought of my thesis in that way, but I could see that, to anyone used to the Rise of the Novel as a story of hierarchy and spatial erection, my narrative could seem like a loss of attributed eminence.

Doody also quotes distinguished critic J. Paul Hunter to the effect that "getting rid of the categories 'Novel' and 'Romance' would be 'dangerous.' He expresses a fear of a 'new literary history built thoughtlessly on the rubble of the old'." She goes on to summarise his views as follows:
A change in the categories would be a kind of bomb, reducing structures to leveled rubble and encouraging the mushrooming of jerry-built hutments. ...



Who cares about the truth, after all? Ptolemaic astronomy was good enough for the Ancients; it's good enough for most practical purposes; what do we need with this new-fangled Copernican stuff about the earth going around the sun? It just unsettles people and forces us to revise all the textbooks ...

You may think I'm exaggerating, but anyone who's spent any time reading - or even just leafing through - Steven Moore's immense work on the novel from its origins until 1800 knows that the contention that Richardson and Defoe "began" the novel, or even the English novel, or even the English psychological realist novel is talking through his hat.

When the evidence is this overwhelming, it's time to dust off the lecture notes and acknowledge the paradigm-change. It does no favours to (especially) Defoe to see his writing in this way. He was a great novelist in his own right, not simply as a "precursor" or "progenitor" of later Man Alone-like, Robinsonade writers.

As for Richardson, I fear he's been forced down so many impressionable young readers' throats as a result of his undeserved reputation as the "father of the novel" that the unreadable wastes of Clarissa or Grandison have come to characterise all pre-nineteenth century fiction for them. Poor sods. They could have been reading Apuleius or the Genji instead - and would have enjoyed themselves a good deal more.

As Franzen puts it, so eloquently, above: "there persisted, in the very word 'novel,' with its promise of novelty, a memory of more youthful experiences so engrossing that I could sit quietly for hours and never think of boredom." Novels are not boring. That's their very essence: they're compounded of the latest novelties (hence the name) - whatever's currently most exciting, most engrossing, most titillating, most depraved ...

I know that a lot of novels are boring: dull, poorly constructed, hard to follow, vaguely plotted, simplistically motivated - but that's because they've failed in their prime directive of interesting readers. The pompous, hypocritical maunderings of Richardson are a perfect example of just such a failure. Critics often quote Dr. Johnson's remark to Boswell: "Why, sir, if you were to read Richardson for the story … you would hang yourself … you must read him for the sentiment." They don't seem to understand that this is not exactly a ringing endorsement of their hero, though.

There's no real need to dethrone Richardson in order to appreciate the 2,000 years of novel writing that preceded him. Clarissa does appear, still, to have its fans - in fact it comes fourth in a recent Guardian listing of the 100 Best Novels [in English? They don't bother to specify], where it's praised for "the subtlety with which [Richardson] unfolds the dark tragedy of Clarissa's fatal attraction to Lovelace." Go figure. Personally I'd see all those hundreds and hundreds of pages of completely implausible letters concocted by his characters as about as psychologically "subtle" as John Bunyan's nuanced portrait of the Pope in the Pilgrim's Progress (no. 1 on the list):
Now I saw in my dream, that at the end of this valley lay blood, bones, ashes, and mangled bodies of men, even of pilgrims that had gone this way formerly; and while I was musing what should be the reason, I espied a little before me a cave, where two giants, POPE and PAGAN, dwelt in old time; by whose power and tyranny the men whose bones, blood, and ashes, &c., lay there, were cruelly put to death. But by this place Christian went without much danger, whereat I somewhat wondered; but I have learnt since, that PAGAN has been dead many a day; and as for the other, though he be yet alive, he is, by reason of age, and also of the many shrewd brushes that he met with in his younger days, grown so crazy and stiff in his joints, that he can now do little more than sit in his cave's mouth, grinning at pilgrims as they go by, and biting his nails because he cannot come at them.



Great stuff! All I can say about Clarissa is that its magic passed me by. I saw a BBC dramatisation once which, by cutting out all the verbiage, did seem to get to the dark, grimy heart of the matter - but when I discovered that the villainous Lovelace was (if anything) a more tedious and logorrhoeic correspondent than his victim - I still find it difficult to understand how that's even possible - I concluded it was not for me.

I love novels. I like reading them, and I like trying to write them. I've published three of them, and have recently completed the first draft of a fourth. I simply do not accept Richardson as the great-grandaddy of the genre, and it's for that reason that I'll always be grateful to Jonathan Lamb for simply leaving him out of his account of the growth of the form, and starting with the fascinating metafictional complexities of Cervantes instead.

Cervantes (of course) did not consider himself to be originating a genre, either. So far as he was concerned, he was building a new edifice on the very well-established foundations laid by Heliodorus and the other classical novelists, not to mention their medieval and renaissance successors: Giovanni Boccaccio principal among them. For him, it was an old form which needed to be revivified. How can it be thought to have "begun" in 1741?



Abraham Bloemaert: Theagenes and Chariclea (1626)


There's an interesting clue to be found in John J. Winkler's fascinating 1985 book on Apuleius, Auctor & Actor, which I mentioned above in my post on the classical novel. In it he quotes from an essay by a certain B. A. Babcock on the various genres underlying the picaresque novel (or "romance", as he prefers to call it):
Underlying the episodic and antidevelopmental narrative of the picaresque is yet another important pattern of organization: the structure of the narrative genre (or genres) being parodied. While numerous critics have discussed the picaresque as "antiromance," as a "countergenre" that develops diacritically as an inversion of the pattern of chivalric romance, few have realized that it embodies the structures of the romance at the same time as it inverts them. The code which is being broken is always implicitly there [my emphasis], for every act of deconstructing reconstructs and reaffirms the structure of romance. This formal, generic, nondisjunction is central to the picaresque's problematic ambiguity: the pattern of expectation created by the inverted form (i.e. the picaresque) competes with the still somewhat operant, formal constraint of the genre or genres that have been inverted. in other words, the reader receives at least two sets of competing formal metacode signals: "this is a romance"; "this is a picaresque antiromance." As a consequence, even a reader familiar with the tradition is somewhat confused and frustrated, and the narrative "message" has an initial appearance of chaos.

- B. A. Babcock, "'Liberty's a Whore': Inversions, Marginalia, and Picaresque Narrative," in The Reversible World: Symbolic Inversion in Art and Society, ed. B. A. Babcock (Ithaca, NY, 1978): 99.
[Quoted in John J. Winkler, Auctor & Actor: A Narratological Reading of Apuleius's Golden Ass. 1985 (Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1991): 271-72].



William-Adolphe Bouguereau: Cupid & Psyche (1889)


"The code which is being broken is always implicitly there" - that's the vital point to be gleaned from this passage, I think. Like Cervantes', Apuleius' novel functions as a parody of various pre-existing narrative genres: the confessional autobiography (like St. Augustine's); the episodic tale of implausible adventure (like Lucian's "True History," and his other narrative sketches - including "The Ass", which Apuleius's story may well have been based on); the supernatural tale (found in profusion in Petronius's earlier Satyricon), the allegorical fairy tale ("Cupid and Psyche"). But by parodying them, he also embodies them. Their conventions underlie his. Without recognition of these patterns, little sense can be made of the intention of his work. The same rule applies to Cervantes' "anti-romance." He didn't dislike romances (in fact he wrote two of them) - he simply saw an opportunity to mock their excesses and thus undermine their hegemony.

This rule also accounts for the success of Fielding's inversions of Richardson: Shamela, its sequel Joseph Andrews, and his masterpiece Tom Jones. The facile nature of his initial mockery of Pamela quickly grew into a realisation that it could provide him with a prototype for his "comic epic in prose." An inversion, by definition, contains both itself and the thing inverted, or else it would make no sense to the reader. We don't laugh at jokes unless we can easily spot their targets.

All novelists, in other words, work in the shadow of their immediate predecessors (as well as under the influence of more distant ancestors). Whether they seek to build on and perfect what has gone before (as Lady Murasaki did with the pre-existing monogatari tradition, or as Snorri and his contemporaries did with the oral family traditions of Iceland), or try to subvert and transform them (as Cervantes did with the chivalric romance, and Fielding with the novel of sentiment), they require a prior knowledge of these traditions in their readers before their innovations can make sense.

The fallacy lying behind Ian Watt's model of the Rise of the Novel (or the very literal and reductionist way in which it's been interpreted and propagated, at any rate), is that it tries to construct a kind of novelistic "Big Bang" in the early eighteenth century which has given rise to the fictional universes we now see around us. Such an event may well have taken place at some point in the past, but I fear that it must have predated literacy, since it has left few traces beyond the existence of an already thriving and sophisticated novel tradition in Ancient Greece and Rome - not to mention interesting hints of something similar in Egyptian narrative literature.

Given the tenuous nature of diffusionist models of literary transmission over evolutionary explanations of genre transformations, I'd prefer myself to postulate a "Steady State" theory of continual growth and renewal in that most natural - and certainly not least widespread - of human literary forms, the long prose narrative, or "novel."



To conclude, then, here are some of the more interesting stops in the development of the post-Cervantine novel:


Translation of Heliodorus (1560)

The Spanish Novel


Authors:
  1. Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616)
  2. Anthologies & Secondary Literature

_____________________________________

    Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616)

  1. Cervantes Saavedra, Miguel de. Obras Completas: Don Quijote de la Mancha / La Galatea / Los trabjaos de Persiles y Sigismunda / Las doce novelas ejemplares /Las once obras teatrales / Los once entremeses / Viaje del Parnaso / Poesías sueltas. Biografía de Lorenzo Hernáiz. Madrid: M. Aguilar, Editor, n.d. [c.1929].

  2. Cervantes Saavedra, Miguel de. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. 1605 & 1615. Ed. Martín de Ricquer. 1962. Clásicos Universales Planeta. Barcelona: Editorial Planeta, S. A., 1994.

  3. Cervantes Saavedra, Miguel de. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha: Edicion conforme a la ultima corregida por la Academia Española, con la vida del autor y notas para la buena inteligencia del texto. 1605 & 1615. Paris: Librería de Garnier Hermanos, 1889.

  4. Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. 1605 & 1615. Ed. Martín de Ricquer. 1944. 2 vols. Colección “Libros de Bolsillo Z”, 4-5. Barcelona: Editorial Juventud, S. A., 1979.

  5. Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quixote. 1605 & 1615. Trans. P. Motteux. 1700-12. Introduction by J. G. Lockhart. 2 vols. Everyman’s Library, 385-86. 1906 & 1909. London: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1943.

  6. Cervantes Saavedra, Miguel de. The Adventures of Don Quixote. 1605 & 1615. Trans. J. M. Cohen. 1950. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1964.

  7. Cervantes, Miguel de. Don Quixote. 1605 & 1615. Trans. Edith Grossman. Introduction by Harold Bloom. 2003. Vintage Classics. London: Random House, 2005.

  8. Cervantes Saavedra, Miguel de. Journey to Parnassus: Translated into English Tercets with Preface and Illustrative Notes, to which are Subjoined the Antique Text and Translation of the Letter of Cervantes to Mateo Vazquez. 1614. Trans. James Y. Gibson. London: Kegan Paul, Trench and Co., 1883.

  9. Cervantes Saavedra, Miguel de. Teatro Completo. Ed. Agustín Blánquez. 2 vols. Obras Maestras. Barcelona: Editorial Iberia, S. A., 1966.

  10. Cervantes Saavedra, Miguel de. Exemplary Stories. Trans. C. A. Jones. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1972.


  11. Anthologies & Secondary Literature

  12. Alpert, Michael, trans. Two Spanish Picaresque Novels: Lazarillo de Tormes (Anon.) / The Swindler (El Buscón), Francisco de Quevedo. 1554 & 1626. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1969.



Miguel de Cervantes: La Galatea (1585)






Longus: Les Amours pastorales de Daphnis et Chloé (1718)

The French Novel


Authors:
  1. Jacques Cazotte (1719-1792)
  2. Choderlos de Laclos (1741-1803)
  3. Denis Diderot (1713-1784)
  4. François Fénelon (1651-1715)
  5. Madame de La Fayette (1634-1693)
  6. Alain-René Lesage (1668-1747)
  7. Pierre de Marivaux (1688-1763)
  8. Comte de Mirabeau (1749-1791)
  9. L'Abbé Prévost (1697-1763)
  10. Bernardin de Saint-Pierre (1737-1814)
  11. Anthologies & Secondary Literature

_____________________________________

    Jacques Cazotte (1719-1792)

  1. Cazotte, Jacques. Le Diable Amoureux. 1772. Ed. Max Milner. GF. Paris: Garnier-Flammarion, 1979.


  2. Pierre Ambroise François Choderlos de Laclos (1741-1803)

  3. Choderlos de Laclos. Oeuvres complètes. Ed. Maurice Allem. Bibliothèque de la Pléiade, 6. 1951. Paris: Gallimard, 1959.

  4. Choderlos de Laclos. Les liaisons dangereuses. 1782. Ed. Jean Mistler. Paris: Livre de Poche, 1972.

  5. Laclos, Choderlos de. Les Liaisons Dangereuses. 1782. Trans. P. W. K. Stone. 1961. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1977.


  6. Denis Diderot (1713-1784)

  7. Diderot, Denis. Oeuvres. Ed. André Billy. Bibliothèque de la Pléiade, 25. Paris: Gallimard, 1969.

  8. Diderot, Denis. Pensées Philosophiques: Édition critique. 1746. Ed. Robert Niklaus. Textes Littéraires Français. Génève: Librairie Droz / Paris: Librairie Minard, 1957.

  9. Diderot, Denis. Pensées philosophiques / Lettre sur les aveugles / Supplément au Voyage de Bougainville. 1746, 1749, 1772. Ed. Antoine Adam. GF. Paris: Garnier-Flammarion, 1972.

  10. Diderot, Denis. Entretien entre D’Alembert et Diderot / Le Rêve de D’Alembert / Suite de l’entretien. 1769. Ed. Jacques Roger. 1965. GF. Paris: Garnier-Flammarion, 1973.

  11. Diderot, Denis. Le Neveu de Rameau et autres dialogues philosophiques. Ed. Jean Varloot. Notes by Nicole Évrard. Collection Folio, 171. Paris: Éditions Gallimard, 1972.

  12. Diderot, Denis. Jacques the Fatalist and His Master. 1796. Trans. Michael Henry. Introduction & Notes by Martin Hall. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1986.

  13. Diderot, Denis. The Nun (La Religieuse). 1796. Trans. Marianne Sinclair. Introduction & Afterword by Richard Griffiths. New English Library Classics. London: The New English Library Ltd., 1966.


  14. François de Salignac de la Mothe-Fénelon [François Fénelon] (1651-1715)

  15. Fénelon. Les Aventures de Télémaque. 1699. Les Meilleurs Auteurs Classiques: Français et Étrangers. Paris: Ernest Flammarion, Éditeur, 1925.


  16. Marie-Madeleine Pioche de La Vergne, comtesse de La Fayette [Madame de La Fayette] (1634-1693)

  17. Lafayette, Madame de. La Princesse de Clèves. 1678. Ed. Émile Magne. Textes Littéraires Français. Génève: Librairie Droz / Lille: Librairie Giard, 1950.

  18. Lafayette, Madame de. Romans et nouvelles: Textes revus sur les editions originales. Édition illustrée. Ed. Émile Magne. Classiques Garnier. Paris: Éditions Garnier Frères, 1958.


  19. Alain-René Lesage / Le Sage (1668-1747)

  20. Le Sage, Alain-René. Le Diable Boiteux. 1707. Oeuvres de Le Sage. Avec une notice par Anatole France. 2 vols. Paris: Alphonse Lemerre, Éditeur, 1878.

  21. Le Sage, René. The Devil on Two Sticks. Trans. William Strange. 1841. Introduction by Arthur Symons. Illustrated by Philip Hagreen. London: The Navarre Society Limited, 1940.

  22. Le Sage, Alain-René. Histoire de Gil Blas de Santillane. 1715, 1724 & 1735. Ed. Roger Laufer. GF. Paris: Garnier-Flammarion, 1977.

  23. Le Sage, A. R. The Adventures of Gil Blas of Santillane. 1715, 1724 & 1735. Trans. B. H. Malkin. Collins’ Lotus Library. London & Glasgow: Collins Clear-Type Press, n.d.

  24. Le Sage, René. Théâtre: Turcaret; Crispin Rival de son maître; La Tontine. Ed. Maurice Bardon. Classiques Garnier. Paris: Éditions Garner Frères, 1948.


  25. Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux (1688-1763)

  26. Marivaux, Pierre. La Vie de Marianne, ou Les Aventures de Madame la Comtesse de ***. 1731-1742. Ed. Frédéric Deloffre. Classiques Garnier. Paris: Éditions Garner Frères, 1963.

  27. Marivaux, Pierre. Le Paysan Parvenu. 1734-35 & 1756. Ed. Michel Gilot. Paris: Garnier-Flammarion, 1965.

  28. Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de. Théâtre. Paris: Bibliothèque Hachette, n.d.

  29. Marivaux, Pierre. Up from the Country / Infidelities / The Game of Love and Chance. Trans. Leonard Tancock & David Cohen. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1980.


  30. Honoré Gabriel Riqueti, Comte de Mirabeau (1749-1791)

  31. Mirabeau, Le Comte de. The Lifted Curtain & My Conversion. Trans. Howard Nelson. Introduction by J-P Spencer. A Star Book. W. H. Allen & Co. PLC, 1986.


  32. Antoine François Prévost d'Exiles [Abbé Prévost] (1697-1763)

  33. Prévost, Abbé. Manon Lescaut: Édition illustrée. 1731. Ed. Frédéric Deloffre & Raymond Picard. Classiques Garnier. Paris: Éditions Garnier Frères, 1965.

  34. Prévost, Abbé. Manon Lescaut. 1731. Préface de Pierre Mac Orlan. 1959. Le Livre de Poche, 460. Paris: Gallimard / Librarie Générale Française, 1968.

  35. Prévost, Abbé. Manon Lescaut. 1731. Trans. L. W. Tancock. 1949. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1951.

  36. Prévost, Abbé. The History of the Chevalier des Grieux and of Manon Lescaut. 1731. Trans. Helen Waddell. Essay by Edward Sackville-West. Wood Engravings by Valentin Le Campion. London: the Folio Society, 1950.


  37. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre (1737-1814)

  38. Saint-Pierre, Bernardin de. Paul et Virginie: Édition illustrée. 1787. Ed. Pierre Trahard. Classiques Garnier. Paris: Éditions Garnier Frères, 1958.


  39. Anthologies & Secondary Literature

  40. Romanciers du XVIIème siècle: Sorel – Scarron – Furetière – Madame de la Fayette. Ed. Antoine Adam. Bibliothèque de la Pléiade, 131. 1958. Paris: Gallimard, 1962.



Abbé Prévost: Manon Lescaut (1731 / 1753)






Henry Fielding: Shamela (1741)

The English Novel


Authors:
  1. Francis Bacon (1561-1626)
  2. Aphra Behn (1640-1689)
  3. John Bunyan (1628-1688)
  4. Margaret Cavendish (1623–1673)
  5. John Cleland (1709-1789)
  6. Daniel Defoe (c.1660-1731)
  7. Henry Fielding (1707–1754)
  8. Sarah Fielding (1710–1768)
  9. Henry Mackenzie (1745–1831)
  10. Sir Thomas More (1478-1535)
  11. Thomas Nashe (1567-c.1601)
  12. Samuel Richardson (1689-1761)
  13. Tobias George Smollett (1721–1771)
  14. Laurence Sterne (1713–1768)
  15. Jonathan Swift (1667-1745)
  16. Anthologies & Secondary Literature

_____________________________________

    Francis Bacon, 1st Viscount St Alban (1561-1626)

  1. Bacon, Francis, Lord Verulam. The New Atlantis. 1627. Ed. G. C. Moore Smith. Cambridge: University Press, 1900.


  2. Aphra Behn (1640-1689)

  3. Behn, Aphra. The Novels of Mrs. Aphra Behn [The Royal Slave and Other Novels]. Introduction by Ernest A. Baker. London: George Routledge & Sons, Limited / New York: E. P. Dutton & Co., n.d.

  4. Behn, Aphra. Selected Writings of the Ingenious Mrs. Aphra Behn: Comprising the four novels: The Adventure of the Black Lady, The Court of the King of Bantam, The Unfortunate Happy Lady, & The Fair Jilt; a comedy in five acts: The Dutch Lover; and selected verse and translations. Introduction by Robert Phelps. An Evergreen Book. New York: Grove Press, 1950.

  5. Behn, Aphra. The Ten Pleasures of Marriage; and The Second Part: The Confession of the New Married Couple. 1682-1683. Ed. John Harvey. London: The Navarre Society Limited, 1950

  6. Behn, Aphra. Oroonoko: or, the Royal Slave. A True History. 1688. Introduction by Lore Metzger. The Norton Library. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1973.

  7. Behn, Aphra. Oroonoko: An Authoritative Text; Historical Backgrounds; Criticism. 1688. Ed. Joanna Lipking. A Norton Critical Edition. New York & London: W. W. Norton & Company, 1997.

  8. Behn, Aphra. Love Letters between a Nobleman and His Sister. 1684-87. Introduction by Maureen Duffy. Virago Modern Classic, 240. London: Virago Press Limited, 1987.

  9. Cameron, W. J. New Light on Aphra Behn: An investigation into the facts and fictions surrounding her journey co Surinam in 1663 and her activities as a spy in Flanders in 1666. University of Auckland Monograph, 5. Auckland: Wakefield Press Ltd., 1961.

  10. Duffy, Maureen. The Passionate Shepherdess: Aphra Behn, 1640-89. London: Jonathan Cape, 1977.

  11. Hahn, Emily. Aphra Behn. London: Jonathan Cape, 1951.


  12. John Bunyan (1628-1688)

  13. Bunyan, John. The Complete Works. Introduction by John P. Gulliver. Illustrated Edition. Philadelphia; Brantford, Ont.: Bradley, Garretson & Co. / Chicago, Ills.; Columbus, Ohio; Nashville, Tenn.; St. Louis, Mo.; San Francisco, Cal.: Wm. Garretson & Co., 1881.

  14. Bunyan, John. The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is To Come: Delivered Under the Similitude of a Dream. London: The Religious Tract Society, n.d. [1877].

  15. Bunyan, John. The Pilgrim’s Progress. Ed. Roger Sharrock. 1965. The Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1975.

  16. Bunyan, John. Grace Abounding to the Chief of Sinners and The Pilgrim’s Progress from this World to that which is to come. 1666, 1678, & 1684. Ed. Roger Sharrock. 1962 & 1960. Oxford Standard Authors. London: Oxford University Press, 1966.

  17. Bunyan, John. Grace Abounding & The Life and Death of Mr Badman. 1666 & 1680. Introduction by G. B. Harrison. An Everyman Paperback. Everyman’s Library, 1815. 1928. London: J. M. Dent & Sons / New York: E. P. Dutton & Co., 1969.

  18. Bunyan, John. The Life and Death of Mr. Badman. 1680. Introduction by Bonamy Dobrée. The Worlds’ Classics, 338. London: Humphrey Milford / Oxford University Press, 1929.

  19. Bunyan, John. The Holy War Made by King Shaddai upon Diabolus To regain the Metropolis of the World or, The Losing and Taking Again of the Town of Mansoul. 1682. Ed. Wilbur M. Smith. The Wycliffe Series of Christian Classics. Chicago: Moody Press, 1948.

  20. Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle-upon-Tyne [nee Lucas] (1623–1673)

  21. Cavendish, Margaret. The Blazing World and Other Writings. 1666. Ed. Kate Lilly. 1992. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1994.


  22. John Cleland (1709-1789)

  23. Cleland, John. Memoirs of a Woman of Pleasure. 1749. Ed. Peter Sabor. The World’s Classics. Oxford: Oxford University Press, 1985.


  24. Daniel Defoe (c.1660-1731)

  25. Defoe, Daniel. The Shakespeare Head Edition of the Novels and Selected Writings of Daniel Defoe. 1927-28. Oxford: Basil Blackwell / Stratford-upon-Avon: The Shakespeare Head Press / London: William Clowes & Sons Limited, 1974.
    • The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner. 1719. Vol. I.
    • The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner. 1719. Vol. II.
    • The Farther Adventures of Robinson Crusoe. 1719. Vol. III.
    • The Fortunate Mistress. 1724. Vol. I.
    • The Fortunate Mistress. 1724. Vol. II.
    • A Journal of the Plague Year. 1722.

  26. Defoe, Daniel. The True-Born Englishman and Other Writings. 1700. Ed. P. N. Furbank & W. R. Owens. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1997.

  27. Defoe, Daniel. The Storm. 1704. Ed. Richard Hamblyn. London: Allen Lane, 2003.

  28. Defoe, Daniel. The Life and Adventures of Robinson Crusoe. 1719. Ed. Angus Ross. 1965. Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1970.

  29. Defoe, Daniel. Robinson Crusoe / The Farther Adventures of Robinson Crusoe. 1719. Introduction by Frederick Brereton. Collins Classics. London & Glasgow: William Collins Sons & Co. Ltd., 1961.

  30. Defoe, Daniel. Robinson Crusoe: The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner; The Further Adventures of Robinson Crusoe. 1719. Introduction by Guy N. Pocock. 1945. Everyman’s Library, 1059. London: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1966.

  31. Defoe, Daniel. The Life, Adventures and Piracies of the Famous Captain Singleton. 1720. Introduction by James Sutherland. 1963. Everyman’s Library, 1074. London: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1969.

  32. Defoe, Daniel. Captain Singleton. 1720. Ed. Shiv K. Kumar. Oxford English Novels. Ed. James Kinsley. 1969. London: Oxford University Press, 1973.

  33. Defoe, Daniel. Memoirs of a Cavalier. 1720. Introduction by G. A. Aitken. 1908. Everyman’s Library, 283. London: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1933.

  34. Defoe, Daniel. A Journal of the Plague Year: Being Observations or Memorials of the Most Remarkable Occurrences, as well Public as Private, which Happened in London during the Last Great Visitation in 1665. Written by a Citizen who Continued all the while in London. Never made Public Before. 1722. Ed. Anthony Burgess & Christopher Bristow. Introduction by Anthony Burgess. 1966. Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1978.

  35. Defoe, Daniel. The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders &c. Who Was Born in Newgate, and During a Life of Continued Variety for Threescore Years, Besides Her Childhood, was Twelve Year a Whore, Five Times a Wife (Whereof Once to Her Own Brother), Twelve Year a Thief, Eight Year a Transported Felon in Virginia, at Last Grew Rich, Lived Honest & Died a Penitent, Written From Her Own Memorandums. 1722. Foreword by Oliver St. John Gogarty. Black & White Illustrations by Arthur Wragg. 1948. London: Rockliff Publishing Corporation Limited, 1950.

  36. Defoe, Daniel. The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders. 1722. Ed. Juliet Mitchell. Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1978.

  37. Defoe, Daniel. Roxana: The Fortunate Mistress. 1724. Ed. Jane Jack. 1964. Oxford English Novels. London: Oxford University Press, 1969.

  38. Defoe, Daniel [as ‘Captain Charles Johnson’]. A General History of the Pyrates. 1724. Ed. Manuel Schonhorn. 1972. Dover Maritime Books. New York: Dover Publications, Inc., 1999.

  39. Defoe, Daniel. A Tour Through the Whole Island of Great Britain. 1724-26. Ed. Pat Rogers. Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1971.

  40. Hazlitt, William, ed. The Works of Daniel De Foe, with a Memoir of His Life and Writings. 2 vols. London: John Clements, 1840-41.


  41. Henry Fielding (1707–1754)

  42. Fielding, Henry. The History of the Adventures of Mr. Joseph Andrews and of His Friend Mr. Abraham Adams & An Apology for the Life of Mrs. Shamela Andrews. 1741 & 1742. Ed. Douglas Brooks. 1970. Oxford English Novels. London: Oxford University Press, 1971.

  43. Fielding, Henry. A Journey from This World to the Next. 1743. Introduction by Claude Rawson. Everyman’s Library, 1112. London: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1973.

  44. Fielding, Henry. Jonathan Wild & The Journal of a Voyage to Lisbon. 1743 & 1755. Ed. Douglas Brooks. Introduction by A. R. Humphreys. 1932. Everyman’s Library, 1877. London: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1973.

  45. Fielding, Henry. The History of Tom Jones. 1749. Ed. R. P. C. Mutter. Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1966.

  46. Fielding, Henry. The History of Amelia. 1752. Illustrated by George Cruickshank. 2 vols. Classic Novels. London: Hutchinson & Co., n.d.

  47. Fielding, Henry. The Works: Complete in One Volume, with Memoir of the Author, by Thomas Roscoe. London: Henry Washbourne et al., 1840.


  48. Sarah Fielding (1710–1768)

  49. Fielding, Sarah. The Adventures of David Simple, and The Adventures of David Simple, Volume the Last. 1744 & 1753. Ed. Linda Bree. Penguin Classics. London: Penguin, 2002.

  50. Fielding, Sarah. The Governess, or, Little Female Academy. 1749. Ed. Jill E. Grey. The Juvenile Library. Ed. Brian W. Alderson. London: Oxford University Press, 1968.


  51. Henry Mackenzie (1745–1831)

  52. Mackenzie, Henry. The Man of Feeling. 1771. Ed. Brian Vickers. 1967. Oxford English Novels. London: Oxford University Press, 1970.


  53. Sir Thomas More (1478-1535)

  54. More, Thomas. Utopia. 1516. Trans. Paul Turner. 1965. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1972.


  55. Thomas Nashe (1567-c.1601)

  56. Nashe, Thomas. The Unfortunate Traveller and Other Works. Ed. J. B. Steane. The Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1972.


  57. Samuel Richardson (1689-1761)

  58. Richardson, Samuel. Pamela; or Virtue Rewarded. 1740-41. Introduction by M. Kinkead-Weekes. 1962. 2 vols. Everyman’s Library, 683-4. London: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1969.

  59. Richardson, Samuel. Clarissa, or the History of a Young Lady. 1747-48. Ed. Angus Ross. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1985.

  60. Richardson, Samuel. The History of Clarissa Harlowe. 1747-48. Introduction by John Butt. 4 vols. Everyman’s Library, 882-5. 1932. London: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1962.

  61. Richardson, Samuel. The History of Sir Charles Grandison. 1753-54. Ed. Jocelyn Harris. 3 vols. Oxford English Novels. London: Oxford University Press, 1972.


  62. Tobias George Smollett (1721–1771)

  63. Smollett, Tobias. Roderick Random. 1748. Introduction by H. W. Hodges. Everyman’s Library, 790. 1927. London: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1964.

  64. Smollett, Tobias. The Adventures of Peregrine Pickle, in which are included Memoirs of a Lady of Quality. 1751. Ed. James L. Clifford. 1964. Oxford English Novels. London: Oxford University Press, 1969.

  65. Smollett, Tobias. The Adventures of Ferdinand Count Fathom. 1753. Ed. Damian Grant. Oxford English Novels. London: Oxford University Press, 1971.

  66. Smollett, Tobias. Travels through France and Italy. 1766. Introduction by Thomas Secombe. The World’s Classics, 90. 1907. London: Humphrey Milford / Oxford University Press, 1919.

  67. Smollett, Tobias. The Adventures of Sir Launcelot Greaves & The History and Adventures of an Atom. 1762 & 1769. London: The Waverley Book Company, Ltd., n.d.

  68. Smollett, Tobias. The Expedition of Humphrey Clinker. 1771. Ed. Angus Ross. 1967. Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1975.


  69. Laurence Sterne (1713–1768)

  70. Sterne, Laurence. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. 1759-67. Ed. Graham Petrie. Introduction by Christopher Ricks. Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin, 1967.

  71. Sterne, Laurence. A Sentimental Journey through France and Italy by Mr. Yorick, to which are added The Journal to Eliza & A Political Romance. 1768. Ed. Ian Jack. 1968. Oxford English Novels. London: Oxford University Press, 1972.

  72. Sterne, Laurence. The Works: Comprising The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gent., A Sentimental Journey through France and Italy, Sermons, Letters, &c., with A Life of the Author, Written by Himself. London: Henry G. Bohn., 1853.

  73. Sterne, Laurence. Memoirs of Mr. Laurence Sterne; The Life & Opinions of Tristram Shandy; A Sentimental Journey; Selected Sermons and Letters. Ed. Douglas Grant. The Reynard Library. London: Rupert Hart-Davis, 1950.

  74. Traugott, John, ed. Laurence Sterne: A Collection of Critical Essays. Twentieth Century Views. Englewood Clifs, N.J.: Prentice-Hall, Inc., 1968.


  75. Jonathan Swift (1667-1745)

  76. Swift, Jonathan. Gulliver’s Travels and Selected Writings in Prose & Verse. Ed. John Hayward. The Compendious Series. London: The Nonesuch Press / New York: Random House, 1934.

  77. Swift, Jonathan. The Annotated Gulliver's Travels: Gulliver's Travels by Jonathan Swift. 1726 / 1734 / 1896. Ed. Isaac Asimov. New York: Clarkson N. Potter, Inc. / Publishers, 1980.

  78. Swift, Jonathan. Journal to Stella. Ed. Harold Williams. 1948. 2 vols. Oxford English Texts. Oxford: Clarendon Press, 1963.

  79. Swift, Jonathan. The Poems. Ed. Harold Williams. 1937. Second ed. 1958. 3 vols. Oxford English Texts. Oxford: Clarendon Press, 1966.

  80. Swift, Jonathan. Poetical Works. Ed. Herbert Davis. Oxford Standard Authors. London: Oxford University Press, 1967.

  81. Swift, Jonathan. Satires and Personal Writings. Ed. William Alfred Eddy. 1932. Oxford Standard Authors. London: Oxford University Press, 1967.

  82. Nokes, David. Jonathan Swift: A Hypocrite Reversed. A Critical Biography. 1985. Oxford Lives. London: Oxford University Press, 1987.


  83. Anthologies & Secondary Literature

  84. Birkett, Sir Norman, ed. The Newgate Calendar: With Contemporary Engravings. 1951. London: The Folio Society, 1993.

  85. Birkett, Lord, ed. The New Newgate Calendar. 1960. London: The Folio Society, 1993.

  86. Henderson, Philip, ed. Shorter Novels. Volume 1: Elizabethan and Jacobean. Thomas Deloney: Jack of Newberie and Thomas of Reading; Robert Greene: The Carde of Fancie; Thomas Nashe: The Unfortunate Traveller. 1597, 1600, 1587, & 1594. Introduction by George Saintsbury. 1929. Everyman’s Library, 824. London: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1943.

  87. Henderson, Philip, ed. Shorter Novels. Volume 2: Jacobean and Restoration. Emmanuel Ford: Ornatus & Artesia; Aphra Behn: Oroonoko; Henry Neville: The Isle of Pines; William Congreve: Incognita. 1634, 1688, 1668, & 1713. Everyman’s Library, 841. London: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1930.

  88. Kerby-Miller, Charles, ed. The Memoirs of the Extraordinary Life, Works, and Discoveries of Martinus Scriblerus. Written in Collaboration by the Members of the Scriblerus Club: John Arbuthnot, Alexander Pope, Jonathan Swift, John Gay, Thomas Parnell & Robert Harley, Earl of Oxford. 1950. New York: Russell & Russell, 1966.

  89. McBurney, W. H., ed. Four Before Richardson: Selected English Novels, 1720-1727. Luck at Last, or the Happy Unfortunate, by Arthur Blackamore; The Jamaica Lady, or the Life of Bavia, by W. P; Philidore and Placentia, or L’Amour trop Delicat, by Eliza Haywood; The Accomplished Rake, or Modern Fine Gentleman, by Mary Davys. Lincoln: University of Nebraska Press, 1963.

  90. Painter, William. The Palace of Pleasure: Elizabethan Versions of Italian and French Novels from Boccaccio, Bandello, Cinthio, Straparola, Queen Margaret of Navarre, and Others. 1566-67, 1575. Ed. Joseph Jacobs. 1890. 3 vols. New York: Dover Publications, Inc., 1966.

  91. Watt, Ian. The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding. 1957. Peregrine Books. Harmondsworth: Penguin, 1966.



Samuel Richardson: Pamela (1741)




  1. Folktale roots: characterised by excessive patterning and repetition of motifs (as seen in the Eastern Framestory Tradition)


  2. Confessional: the various forms of auto/biography (of which there are many different potential models in classical literature: Xenophon's Cyropaedia, Plutarch's Parallel Lives, Caesar & Augustus's third-person autobiographies, The Confessions of St. Augustine, to name just a few ...)


  3. Poetry anthology: with commentaries on the individual poems becoming chapters (seen in the Japanese Tales of Ise - as well as Egil's Saga in Iceland)


  4. Medieval romance: characterised by C. S. Lewis (in The Allegory of Love) as "Ovid misunderstood:" earnest, Christian mis-applications of Ovid's witty urban satirical epics, epistles and tales


  5. Historiography: as it evolves into historical fiction (the shift from Ari's Lándnámabók and Íslendingabók to the first, anonymous Sagas of Icelanders



  6. Wu Ch'eng-en: Journey to the West

  7. Religious narratives: stories of saints and demons as a backdrop for the satirical fantasy (and realism) of the Chinese novel



  8. Henry Fielding: Tom Jones (1749)

  9. Fielding's (secular) "comic epic in prose": a kind of culmination of the Cervantine tradition of deliberately parody of absurd literary excess as a vehicle for (so-called) "realism"






Sunday, December 22, 2013

The True Story of the Novel (6): The Chinese Novel



Yao Yuxin: Hsiang-yun among the flowers (1978)
[from Cao Xueqin: Hung-lou Meng, chapter 63]


They went out to look, and sure enough found Hsiang-yun lying on a stone bench in a quiet spot behind an artificial mountain. She was sound asleep and covered with peony petals, which had floated over from all sides to scatter, red and fragrant, over her face and clothes. Her fan, dropped to the ground, was half-buried in fallen blossoms, too, while bees and butterflies were buzzing and flirting around her. And she had wrapped up some peony petals in her handkerchief to serve as a pillow. They all thought she looked both sweet and comical..."
– Tsao Hsueh-chin, A Dream of Red Mansions, trans. Yang Hsien Yi & Gladys Yang (1978): vol. II, p. 364.



I've already had a fair amount to say on this subject at various times. My essay "In Love with the Chinese Novel: A Voyage around the Hung Lou Meng" appeared in brief 37 (2009): 10-28 (after being long-listed for the Landfall Essay Prize). I also put up a kind of bibliographical post with illustrations of classic Chinese novels here on the Imaginary Museum at roughly the same time.

If it does interest you, I recommend that you check out one or both of these pieces. There doesn't seem much point in repeating here what I've already written there. The topic is, however, a vast one, so I'm certainly not afraid of running out of things to talk about.

To summarise briefly, traditional Chinese critics have identified a canon of four - and only four - Great Classical Novels:


    The Three Kingdoms: The Peach Garden Oath (1591)


  1. Luo Guanzhong: Sānguó Yǎnyì [The Three Kingdoms] (c.1400)



  2. The Water Margin: Lu Zhishen uproots a tree (19th century)


  3. Shi Nai'an: Shuǐhǔ Zhuàn [The Water Margin] (late 14th century)



  4. Journey to the West: The Four Pilgrims (Summer Palace, Beijing)


  5. Wu Cheng'en: Xī Yóu Jì [Journey to the West] (1592)



  6. Dream of the Red Chamber: The Crab-Flower Club (19th century)


  7. Cao Xue Qin: Hóng Lóu Mèng [The Red Chamber Dream] (late 18th century)


Here are some of the principal English translations of each novel (all are fortunately now available in complete, scholarly versions):



    Moss Roberts, trans.: The Three Kingdoms (1994)


    The Three Kingdoms

  1. Lo Kuan-Chung. San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms. Trans. C. H. Brewitt-Taylor. 2 vols. Shanghai: Kelly & Walsh, 1925.

  2. Luo Guanzhong. Three Kingdoms: A Historical Novel. Trans. Moss Roberts. Foreword by John S. Service. 1994. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press / Berkeley: University of California Press, 1997.

  3. Luo Guanzhong. Three Kingdoms. Trans. Moss Roberts. Foreword by John S. Service. 1994. 4 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 2001.



  4. John & Alex Dent-Young, trans.: The Marshes of Mount Liang (1994-2002)


    The Water Margin

  5. Buck, Pearl, trans. All Men are Brothers [Shui Hu Chuan]. 2 vols. New York: The John Day Company, 1933.

  6. Shih Nai-an. Water Margin. Trans. J. H. Jackson. 2 vols. Hong Kong: The Commercial Press, 1963.

  7. Weir, David. The Water Margin. London: Weidenfeld & Nicolson, 1978. [based on the BBC TV series]

  8. Shi Nai’an & Luo Guanzhong. Outlaws of the Marsh. Trans. Sidney Shapiro. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1980.

  9. Shi Nai’an & Luo Guanzhong. The Marshes of Mount Liang. Trans. John & Alex Dent-Young. 5 vols. Hong Kong: Chinese University Press, 1994-2002.
    • Vol. 1: The Broken Seals. 1994.
    • Vol. 2: The Tiger Killers. 1997.
    • Vol. 3: The Gathering Company. 2001.
    • Vol. 4: Iron Ox. 2002.
    • Vol. 5: The Scattered Flock. 2002.



  10. Anthony C. Yu, trans.: The Journey to the West (1977-83)


    Journey to the West

  11. Wu Ch’êng-Ên. Monkey. Trans. Arthur Waley. 1942. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1973.

  12. Low, C. C. & Associates, trans. Pictorial Stories of Chinese Classics: The Adventures of the Monkey God. 1975. 4 vols. Singapore: Canfonian Pte Ltd., 1989.

  13. The Journey to the West. Trans. Anthony C. Yu. 4 vols. 1977-1983. Chicago: University of Chicago Press, 1980, 1982, 1980, 1984.

  14. Wu Cheng’en. Journey to the West. Trans. W. J. F. Jenner. 1982. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1990.

  15. Tung Yueh. Hsi-yu pu. Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Trans. Shuen-fu Lin & Larry J. Schultz. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1978.

  16. Pisu, Silverio. The Ape. Illustrated by Milo Manara. New York: Catalan Communications, 1986.

  17. Monkey [“Saiyūki”]: Season One: Episodes 1-13. Japan: Nippon TV, 1978.

  18. Monkey [“Saiyūki”]: Season One: Episodes 14-26. Japan: Nippon TV, 1978.

  19. Monkey [“Saiyūki”]: Season Two: Episodes 27-39. Japan: Nippon TV, 1979.

  20. Monkey [“Saiyūki”]: Season Two: Episodes 40-52. Japan: Nippon TV, 1980.



  21. David Hawkes, trans.: The Story of the Stone (1978-86)


    The Red Chamber Dream

  22. Tsao Hsueh-Chin. Dream of the Red Chamber. Trans. Chi-chen Wang. 1929. Preface by Mark van Doren. London: Vision Press, 1959.

  23. Kuhn, Franz, ed. Hung Lou Meng: The Dream of the Red Chamber – A Chinese Novel of the Early Ching Period. Trans. Isabel and Florence McHugh. 1958. The Universal Library. New York: Grosset & Dunlop, 1968.

  24. Cao Xueqin. The Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes. Trans. David Hawkes. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1973-80.
    • Vol. 1: The Golden Days. 1973.
    • Vol. 2: The Crab-Flower Club. 1977.
    • Vol. 3: The Warning Voice. 1980.

  25. Cao Xueqin. The Story of the Stone (Also Known as The Dream of the Red Chamber): A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, edited by Gao E. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1982-86.
    • Vol. 4: The Debt of Tears. 1982.
    • Vol. 5: The Dreamer Wakes. 1986.

  26. Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo. A Dream of Red Mansions. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 3 vols. Peking: Foreign Languages Press, 1978.

  27. Wu Shih-Ch’Ang. On The Red Chamber Dream: A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of the XVIIIth Century. Oxford: Clarendon Press, 1961.

I suppose the first thing to say about these novels is that all they're very long; often available in a variety of versions, sometimes with different numbers of chapters; and that each of these chapters is carefully constructed, and generally introduced by a poetic couplet summarizing its contents.

Abridged or "adapted" versions can give you some of the flavour of the originals, but unfortunately they're bound by their very nature to miss out certain of the vital characteristics of these very particular masterpieces of the novelist's art: above all, the immense scope and inclusiveness of all four of these works.

Though they clearly build upon one another, each of the four has an atmosphere and style all its own:

  • The Three Kingdoms is a kind of Chinese Iliad, an immense chronicle of war and intrigue spanning decades and vast terrains: a profoundly serious meditation on war and peace and statecraft.

  • The Water Margin is equally complex, but far more popular and vernacular in tone. It chronicles the adventures of a group of Robin Hood-like outlaws, and is episodic in structure: serious and humorous by turns.

  • The Journey to the West continues this emphasis on popular culture: in this case myths and folktales, but combines them with a wise, witty, and deeply disenchanted vision of the doings of all the creatures in Earth and Heaven. Wu Cheng’en's novel is, essentially, a satire on conventional religion, but one can't help feeling that the author remains agnostic about the true nature of the universe lying behind this absurd veil of appearances ...

  • The Red Chamber Dream, finally, is a family chronicle - deeply autobiographical, we are assured, but transformed into a tapestry of poetry, philosophy and eroticism which rivals in intensity anything in Proust or Lady Murasaki. It's probably the most immediately approachable of these great novels, though the frustratingly fragmentary nature of the text means that only the first two thirds of the story seems to reflect accurately its author's original artistic intentions.

What else can one say? There they are. Read them. They're certainly as essential to any true understanding of the possibilities of the novel form as Tolstoy or Flaubert (not to mention Kafka or Joyce).

Once you have read them, though, a number of questions will no doubt arise for you. Why did only these four make the cut? What are all the other Classical Chinese novels like? Are they so inferior to these ones? How reliable is this particular piece of canon-making? Is there really a complete critical concensus about it?

Well, luckily the profusion of new translations of these and other Chinese novels in the second half of the twentieth century was accompanied with some marvellous works of literary analysis and commentary. The place to start remains C. T. Hsia's venerable The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction (1968), a work which is unlikely to be superseded anytime soon (despite certain blindspots in his judgements of the individual novels).

Hsia enlarged the canon of "classic novels" to six, including the vast and sexually explicit Jīn Píng Méi [The Golden Lotus] (1618), as well as Wu Jingzi's satire on Confucian bureaucracy Rúlínwàishǐ [The Scholars] (1750). Both are now available in reliable contemporary English translations, luckily (though David Tod Roy's magisterial five-volume version of the Chin P’ing Mei was only completed this year - a couple of months ago, in fact):



    The Golden Lotus: Hsi-men Ching with Golden Lotus (Ming dynasty)


    The Golden Lotus

  1. Egerton, Clement, trans. The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 1939. 4 vols. London: Routledge & Kegan Paul, 1972.

  2. 'Lanling Xiiaoxiaosheng'. The Golden Lotus: Jin Ping Mei. Trans. Clement Egerton & Shu Qingchun (Lao She). 1939. Rev. ed. 1972. Introduction by Robert Hegel. 2 vols. Tokyo / Rutland, Vermont / Singapore: Tuttle Publishing, 2011.

  3. Kuhn, Franz, ed. Chin P’ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and his Six Wives. Trans. Bernard Miall. Introduction by Arthur Waley. 1939. London: John Lane The Bodley Head, 1952.

  4. Kuhn, Franz, ed. Ko Lien Hua Ying: Flower Shadows behind the Curtain: A Sequel to Chin P’ing Mei. Trans. Vladimir Kean. London: The Bodley Head, 1959.

  5. Jin Ping Mei: Fleur en Fiole d’Or. 2 vols. Trans. André Lévy. 1985. Collection Folio 3997-8. Paris: Gallimard, 2004.

  6. Magnus. Les 110 pillules, d’après Jin Ping Mei. Trans. Luca Staletti. 1986. Paris: l’Echo des Savanes / Albin Michel, 1991.

  7. Roy, David Tod, trans. The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei. 5 vols. Princeton Library of Asian Translations. Princeton & Oxford: Princeton University Press, 1993-2013.
    • Vol. 1: The Gathering. 1993.
    • Vol. 2: The Rivals. 2001.
    • Vol. 3: The Aphrodisiac. 2006.
    • Vol. 4: The Climax. 2011.
    • Vol. 5: The Dissolution. 2013.



  8. Wu Jingzi (1701-1754)


    The Scholars

  9. Wu Ching-Tzu. The Scholars. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1957. Peking: Foreign Languages Press, 1973.

These suggested additions to the list have probably attracted almost as many English-language readers as the other four, given the immense popularity of Hsia's book. And, indeed, the first of them is unquestionably a masterpiece: one of the great novels of world literature. As for the second, its disjointed structure and the very targetted nature of its satire make it a little difficult for a non-Chinese speaking reader to judge. It's certainly not lacking in appeal, though:



    David Tod Roy, trans.: The Plum in the Golden Vase (1993-2013)


  • The Plum in the Golden Vase is probably the most erotically explicit of all great world novels. Its most recent translator, David Tod Roy, argues persuasively that this is part of the author's complex plan to show the necessary consequences of official corruption in his own day - for Hsi-Men Ching, the protagonist, read the Emperor, and so on down the chain. There's certainly little of the hedonistic romp about it - though some of the earlier, more selective translations did try to stress some of the more playful aspects of the action, trying to imply that this framework of morality was simply a kind of necessary smoke-screen. At least we're finally in a position to consider this question in detail, thanks to Roy's immense and painstaking work of translation and commentary ...



  • Yang Hsien-Yi & Gladys Yang, trans.: The Scholars (1957)


  • The Scholars is the least immediately impressive of these classic Chinese novels, but it's certainly readable enough, and one can see a kind of Balzacian intelligence behind it, alert to the untapped possibilities of the novel form for social and intellectual commentary.

It's probably too early to judge whether English-speaking readers are now in a position to appreciate properly the range and scope of the traditional Chinese novel. Certainly Lu Hsun's Brief History of Chinese Fiction (1923-24) lists large numbers of works which are still completely unavailable in translation. Of those that are extant, The 16th-century Creation of the Gods has little beyond the excitement of incident to add to the technical innovations of the "big five" (the four + Chin P'ing Mei). Li Yu's Carnal Prayer Mat is far more witty and entertaining, like a kind of Chinese Fanny Hill, but probably not in itself a "great work" (whatever that means).

The one that really sounds interesting is Li Ju-Chen's Flowers in the Mirror (1828), unfortunately still available only in an abridged and (we're told) inadequate English translation. It is - apparently - a kind of Chinese Alice in Wonderland, with certain aspects of the Pilgrim's Progress mixed in. But since a large part of its appeal comes from the learned game-playing of its author's prose-style, it seems quite likely that it will remain untranslatable for the foreseeable future.

I've compiled a list here of some other striking works of Chinese fiction, short and long. I wish I myself owned more of the excellent critical works which have come out on the subject since C. T. Hsia's, but they tend to be very expensive to buy, and to go out of print pretty quickly: the major ones appear to be Andrew H. Plaks' Four Masterworks of the Ming Novel (1987), David L. Rolston's Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary: Reading and Writing Between the Lines (1997), as well as the same author's earlier collection of edited essays How to Read the Chinese Novel (1990). The only other considerable work on the subject I have a copy of is Robert E. Hegel's excellent (though very specific) The Novel in Seventeenth-Century China (1981).



Miscellaneous Chinese fiction:
  1. Creation of the Gods [Fêng-shên yen-i] – 16th century
  2. The Carnal Prayer Mat [Jou Pu Tuan] – 1657
  3. Flowers in the Mirror [Ching hua yuan] – 1828
  4. Feng Menglong (1574-1645)
  5. Lu Xun (1881-1936)
  6. Pu Songling (1640-1715)
  7. Robert van Gulik (1910-1967)
  8. Anthologies & Secondary Literature



    Creation of the Gods [Fêng-shên yen-i] – 16th century

  1. Low, C. C. & Associates, trans. Pictorial Stories of Chinese Classics: Canonization of Deities. 3 vols. Singapore: Canfonian Pte Ltd., 1989.

  2. Gu Zhizhong, trans. Creation of the Gods. 2 vols. 1992. Beijing: New World Press, 1996.


  3. The Carnal Prayer Mat [Jou Pu Tuan] – 1657

  4. Li Yu. Jou Pu Tuan: The Before Midnight Scholar, or The Prayer-mat of Flesh. Ed. Franz Kuhn. 1959. Trans. Richard Martin. 1963. London: Corgi Books, 1974.

  5. Li Yu. The Carnal Prayer Mat. Wordsworth Erotic Classics: Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1995.

  6. Li Yu. The Carnal Prayer Mat. Trans. Patrick Hanan. 1990. Honolulu: University of Hawaí’i Press, 1996.

  7. Li Yu. A Tower for the Summer Heat. Trans. Patrick Hanan. 1992. New York: Columbia University Press, 1998.


  8. Flowers in the Mirror [Ching hua yuan] – 1828

  9. Li Ju-Chen. Flowers in the Mirror. Trans. Lin Tai-Yi. London: Peter Owen, 1965.

  10. Yang Xianyi & Gladys Yang, trans. Excerpts from Three Classical Chinese Novels: The Three Kingdoms, Pilgrimage to the West & Flowers in the Mirror. Beijing: Panda Books, 1981.


  11. Feng Menglong (1574-1645)

  12. Feng Menglong. Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection. 1620. Trans. Shuhui Yang and Yunqin Yang. Seattle & London: Washington University Press, 2000.


  13. Zhou Shuren ['Lu Xun' / 'Lu Hsun'] (1881-1936)

  14. Lu Hsun. Selected Stories of Lu Hsun. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1960. Peking: Foreign Languages Press, 1978.

  15. Lu Hsun. Old Tales Retold. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1961. Peking: Foreign Languages Press, 1972.

  16. Lu Hsun. Wild Grass. 1974. Peking: Foreign Languages Press, 1980.

  17. Lu Hsun. Dawn Blossoms Plucked at Dusk. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press, 1976.

  18. Lu Xun. Diary of a Madman and Other Stories. Trans. William A. Lyell. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

  19. Lu Xun. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. Trans. Julia Lovell. Afterword by Yiyun Li. Penguin Classics. London: Penguin, 2009.

  20. Lu Hsun. A Brief History of Chinese Fiction. 1923-24. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1959. Peking: Foreign Languages Press, 1982.


  21. Pu Songling / P'u Sung-ling (1640-1715)

  22. P’u Sung-ling. Strange Stories from a Chinese Studio. Trans. Herbert A. Giles. 1916. Honolulu, Hawai’i: University Press of the Pacific, 2003.

  23. Pu Songling. Strange Tales of Liaozhai. Trans. Lu Yunzhong, Yang Liyi, Yang Zhihong, & Chen Tifang. Illustrated by Tao Xuehua. Hong Kong: The Commercial Press, Ltd., 1982.

  24. Pu Songling. Strange Tales from a Chinese Studio. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2006.


  25. Robert Hans van Gulik (1910-1967)

  26. Van Gulik, Robert, trans. Celebrated Cases of Judge Dee (Dee Goong An): An Authentic Eighteenth-Century Detective Novel. 1949. New York: Dover, 1976.

  27. Van Gulik, Robert. The Haunted Monastery & The Chinese Maze Murders: Two Chinese Detective Novels. 1961 & 1957. New York: Dover, 1977.


  28. Anthologies & Secondary Literature

  29. Hegel, Robert E. The Novel in Seventeenth-Century China. New York: Columbia University Press, 1981.

  30. Hsia, C. T. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. 1968. Bloomington: Indiana University Press, 1980.

  31. Lévy, André, trans. Le Sublime Discours de la fille candide : Manuel d’érotologie chinoise. 2000. Picquier Poche 224. Paris: Philippe Picquier, 2004.

  32. Ma, Y. W. & Joseph M. Lau, eds. Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. New York: Columbia University Press, 1978.


  33. Korean:

  34. Kim Man-Choong. The Cloud Dream of the Nine: A Korean Novel – A Story of the Times of the Tangs of China about 840 A.D. Trans. James S. Gale. London: Daniel O’Connor, 1922.


  35. Tibetan:

  36. Tshe ring dbang rgyal. The Tale of the Incomparable Prince. 1727. Trans. Beth Newman. The Library of Tibet. New York: HarperPerennial, 1997.


The last two listed there, from (respectively) ancient Korea and Tibet develop a number of themes from such Buddhist-inspired works as The Journey to the West, but with some additional flavour from their own indigenous traditions.

I should also explain the (apparent) anomaly of listing the sinologist Robert van Gulik among the other authors above. Van GHulik first published a translation of a "genuine eighteenth-century" Chinese detective novel, Celebrated Cases of Judge Dee, in 1949. He proceeded to follow this up with his own original series of crime novels starring the same character, which proved quite popular. It's certainly an unusual (possibly unique) example of direct influence between the Chinese and Western fictional traditions, even though the results read (to me, at any rate) a little on the wooden side.

I guess I began this post with a quote from the Hung Lou Meng to try and give you something of the half-realistic, half-idealised atmosphere of that particular novel. I'll close, instead, with a famous scene from The Three Kingdoms where the warlord Cao Cao reveals his true nature:


During his stay in Lü Boshe's house, Cao Cao overheard the sharpening of knives and a conversation among Lü's servants about whether to "kill or to tie up first", and he suspected that Lü was pretending to be hospitable towards him while actually plotting to harm him. He and Chen Gong dashed out and indiscriminately killed everyone in Lü Boshe's household. Later, they discovered that the servants were actually talking about slaughtering a pig for the feast and that they had killed innocent people. It was too late for regrets, so Cao Cao and Chen Gong immediately packed their belongings and left the house. Along the way, they met Lü Boshe, who was returning from his errand. When Lü Boshe asked them to stay with him, Cao Cao asked, "Who's that behind you?" When Lü Boshe turned around, Cao Cao stabbed him from behind and killed him. Chen Gong was shocked and he questioned Cao Cao, "Just now, you made a genuine mistake when you killed those people. But what about now?" Cao Cao replied, "If Lü Boshe goes home and sees his family members all dead, do you think he'll let us off? If he brings soldiers to pursue us, we'll be in deep trouble." Chen Gong said, "It's a grave sin to kill someone with the intention of doing so." Cao Cao remarked, "I'd rather do wrong to the world than allow the world to do wrong to me." Chen Gong did not respond and he left Cao Cao that night.

That final comment of Cao Cao's:
寧我負人,毋人負我!
nìng wǒ fù rén, wú rén fù wǒ!
"I'd rather do wrong to others than allow them to do wrong to me!"

has become proverbial. In Luo Guanzhong's novel, however, the original wording, used by the historical Cao Cao in 189 CE, has been subtly altered to read:
寧教我負天下人,休教天下人負我
"I'd rather do wrong to the world than allow the world to do wrong to me."



Chinese critic Yi Zhongtian claims, in a 2006 essay on the Three Kingdoms, that Luo "deliberately changed the words in the quote to reflect that Cao Cao had no sense of remorse because 'world' [lit. "people under Heaven"] carries greater weight than 'others' [lit. "people"], so as to enhance Cao's image as a villain in his novel."

Whether that's true or not, it gives us a vivid sense of the delicate balance between historical truth and fictional interpretation Lou tries to maintain throughout this most revered of the classical Chinese novels.



Wednesday, December 18, 2013

The True Story of the Novel (5): The Sagas of Icelanders



It's hard to know quite where to begin with a discussion of the Icelandic sagas. Why do people go on about them so much? Why are they so important? Are they so important? What makes them so different from other examples of medieval prose literature?

I suppose, from my own point of view, the main reason they need to be talked about here is because they so perfectly exemplify the aetiology of prose fiction I'm proposing: that it represents a fairly straightforward evolution from other pre-existing narrative genres.

Gabriel Turville-Peter's classic book The Origins of Icelandic Literature (1953) gives a very clear account of how the early chronicles of the settlement of Iceland, the Landnámabók (c.11th-13th century) and the genealogical treatise Íslendingabók by Ari Þorgilsson (1067–1148) - also known as "Ari the Wise" - provided much of the raw material on which the sagas are based. They were also much influenced by Saint's Lives, by the historical materials about the Norwegian kings also available to the early settlers, as well as the large body of summaries of Greek, Roman and Old Germanic literature compiled by the indefatigable early Icelandic scribes.

The sheer isolation of Icelandic society means that one can study the effects of all these blended materials as a kind of scientific case study in literary development. It's not that anyone could ever neatly explain away so unusual a phenomenon as the Icelandic family sagas (or Íslendingasögur, "Sagas of Icelanders") - with their unique blend of oral history and poetic creativity - but it is interesting to observe the parallels with (say) the origins of the Japanese monogatari or the Arthurian prose vulgate tradition.

In essence, then, the medieval Icelanders tried to summarise and copy all the literary materials available to them - from Homer's Iliad to the more recent stories of Tristan and Iseult or Sigurd the Volsung - and at some point in the process someone invented a break-off genre of more locally based stories, set in the farms and fields around about (though sometimes they range much further afield in time and space - as far, in fact, as America in the west and Constantinople in the East).



Snorri Sturluson: Prose Edda (1666)


Nobody knows if there was just one genius who originated the form, though it is true that Egil's Saga is sometimes attributed to the well-known historian Snorri Sturluson (1179–1241), author of Heimskringla and the - so-called - Prose Edda, a kind of encyclopedia of traditional Norse mythology and commentary on the very complicated ancient poems known as the Elder Edda. Besides that, however, no single author can be identified with any of the many surviving sagas, though internal evidence certainly suggests a number of different authors for the different stories.

It's also true to say that an exclusive focus on this particular type of saga falsifies the immense variety of prose literature available to medieval Icelandic readers.
Norse sagas are generally classified as:
the Kings' sagas (Konungasögur),
Icelanders' sagas (Íslendinga sögur),
Short tales of Icelanders (Íslendingaþættir),
Contemporary sagas (Samtíðarsögur or Samtímasögur),
Legendary sagas (Fornaldarsögur),
Chivalric sagas (Riddarasögur),
Sagas of the Greenlanders (Grænlendingasögur),
Saints' sagas (Heilagra manna sögur)
and Bishops' sagas (Biskupa sögur).
- Wikipedia: Entry on "Sagas"

Of all these genres, it's really only the Sagas of Icelanders and the Short Tales of Icelanders which are of central interest to contemporary readers. The first substantial critical treatment of any of them in English was written by Sir Walter Scott in the early nineteenth century, after he'd stumbled across an (abridged) Latin translation of Laxdæla saga. The culmination of all the vast amounts of scholarly attention they've received since then must surely be the five-volume edition of the complete corpus of family sagas (together with selected short tales) published in Iceland by the appropriately named "Leifur Eiriksson" [Leif Ericson] Publishing in 1997:


Vidar Hreinsson et al., ed.: The Complete Sagas of Icelanders (1997)


The Complete Sagas of Icelanders (including 49 Stories). General Editor: Viðar Hreinsson, Editorial Team: Robert Cook, Terry Gunnell, Keneva Kunz & Bernard Scudder. Introduction by Robert Kellogg. 5 vols. Viking Age Classics. Iceland: Leifur Eiriksson Publishing Ltd., 1997.
  1. Vinland / Warriors and Poets
    • Forewords
      • By the President of Iceland
      • By the Icelandic Minister of Education, Culture and Science
      • By the Former Director of the Manuscript Institute of Iceland
      • Preface
      • Credits
      • Publisher's Acknowledgments
      • Introduction
    • Vinland and Greenland
      1. Eirik the Red's Saga
      2. The Saga of the Greenlanders
    • Warriors and Poets
      1. Egil's Saga
      2. Kormak's Saga
      3. The Saga of Hallfred the Troublesome Poet
      4. The Saga of Bjorn, Champion of the Hitardal People
      5. The Saga of Gunnlaug Serpent-Tongue
    • Tales of Poets
      1. The Tale of Arnor, the Poet of Earls
      2. Einar Skulason's Tale
      3. The Tale of Mani the Poet
      4. The Tale of Ottar the Black
      5. The Tale of Sarcastic Halli
      6. Stuf's Tale
      7. The Tale of Thorarin Short-Cloak
      8. The Tale of Thorleif, the Earl's Poet
    • Anecdotes
      1. The Tale of Audun from the West Fjords
      2. The Tale of Brand the Generous
      3. Hreidar's Tale
      4. The Tale of the Story-Wise Icelander
      5. Ivar Ingimundarson's Tale
      6. Thorarin Nefjolfsson's Tale
      7. The Tale of Thorstein from the East Fjords
      8. The Tale of Thorstein the Curious
      9. The Tale of Thorstein Shiver
      10. The Tale of Thorvard Crow's-Beak

  2. Outlaws / Warriors and Poets
    • Outlaws and Nature Spirits
      1. Gisli Sursson's Saga
      2. The Saga of Grettir the Strong
      3. The Saga of Hord and the People of Holm
      4. Bard's Saga
    • Warriors and Poets
      1. Killer-Glum's Saga
      2. The Tale of Ogmund Bash
      3. The Tale of Thorvald Tasaldi
      4. The Saga of the Sworn Brothers
      5. Thormod's Tale
      6. The Tale of Thorarin the Overbearing
      7. Viglund's Saga
    • Tales of the Supernatural
      1. The Tale of the Cairn-Dweller
      2. The Tale of the Mountain-Dweller
      3. Star-Oddi's Dream
      4. The Tale of Thidrandi and Thorhall
      5. The Tale of Thorhall Knapp

  3. Epic / Champions and Rogues
    • An Epic
      1. Njal's Saga
    • Champions and Rogues
      1. The Saga of Finnbogi the Mighty
      2. The Saga of the People of Floi
      3. The Saga of the People of Kjalarnes
      4. Jokul Buason's Tale
      5. Gold-Thorir's Saga
      6. The Saga of Thord Menace
      7. The Saga of Ref the Sly
      8. The Saga of Gunnar, the Fool of Keldugnup
    • Tales of Champions and Adventures
      1. Gisl Illugason's Tale
      2. The Tale of Gold-Asa's Thord
      3. Hrafn Gudrunarson's Tale
      4. Orm Storolfsson's Tale
      5. Thorgrim Hallason's Tale

  4. Regional Feuds
    • Regional Feuds
      1. The Saga of the People of Vatnsdal
      2. The Saga of the Slayings on the Heath
      3. Valla-Ljot's Saga
      4. The Saga of the People of Svarfadardal
      5. The Saga of the People of Ljosavatn
      6. The Saga of the People of Reykjadal and of Killer-Skuta
      7. The Saga of Thorstein the White
      8. The Saga of the People of Vopnafjord
      9. The Tale of Thorstein Staff-Struck
      10. The Tale of Thorstein Bull's Leg
      11. The Saga of Droplaug's Sons
      12. The Saga of the People of Fljotsdal
      13. The Tale of Gunnar, the Slayer of Thidrandi
      14. Brandkrossi's Tale
      15. Thorstein Sidu-Hallsson's Saga
      16. Thorstein Sidu-Hallsson's Tale
      17. Thorstein Sidu-Hallsson's Dream
      18. Egil Sidu-Hallsson's Tale

  5. Epic / Wealth and Power
    • An Epic
      1. The Saga of the People of Laxardal
      2. Bolli Bollason's Tale
    • Wealth and Power
      1. The Saga of the People of Eyri
      2. The Tale of Halldor Snorrason I
      3. The Tale of Halldor Snorrason II
      4. Olkofri's Saga
      5. Hen-Thorir's Saga
      6. The Saga of Hrafnkel Frey's Godi
      7. The Saga of the Confederates
      8. Odd Ofeigsson's Tale
      9. The Saga of Havard of Isafjord
    • Religion and Conflict in Iceland and Greenland
      1. The Tale of Hromund the Lame
      2. The Tale of Svadi and Arnor Crone's-Nose
      3. The Tale of Thorvald the Far-Travelled
      4. The Tale of Thorsein Tent-Pitcher
      5. The Tale of the Greenlanders
    • Reference Section
      • Maps and Tables
      • Illustrations and Diagrams
      • Glossary
      • Cross-Reference Index of Characters
      • Contents of Volumes I-V




Since I'm pleased to say that I recently acquired a copy of this rather sumptuous tome, it seems useful to list its contents in this comprehensive manner as a way of signalling the wealth of material available to the saga aficionado. As well as the 45 sagas included in this collection, the editors have also inserted 49 short tales of Icelanders (marked off with italics in the table of contents above).

There are, of course, a great many other translations of individual sagas, some probably superior in literary merit to the somewhat bland and standardised version included in this complete edition (like modern editions of the Bible translated by committee).

The immense care taken by the editors of the "Leif Ericson" text to ensure consistency in vocabulary and (especially) names of people and places, makes it an indispensable resource for the scholar. If you don't want to invest in the complete edition, though, Penguin books have published some volumes of selections from the larger corpus:



  1. The Sagas of Icelanders: A Selection. From The Complete Sagas of Icelanders (including 49 Stories). Ed. Viðar Hreinsson, Robert Cook, Terry Gunnell, Keneva Kunz & Bernard Scudder. Iceland: Leifur Eiriksson Publishing Ltd., 1997. Preface by Jane Smiley. Introduction by Robert Kellogg. Harmondsworth: Penguin, 2001.

  2. Cook, Robert, trans. Njal’s Saga. From The Complete Sagas of Icelanders (including 49 Stories). Ed. Viðar Hreinsson, Robert Cook, Terry Gunnell, Keneva Kunz & Bernard Scudder. 1997. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2001.

  3. Whaley, Diana, ed. Sagas of Warrior-Poets. From The Complete Sagas of Icelanders (including 49 Stories). Ed. Viðar Hreinsson, Robert Cook, Terry Gunnell, Keneva Kunz & Bernard Scudder. 1997. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2002.



Diana Whaley, ed. Sagas of Warrior-poets (2002)


The first of these is particularly good, with a fascinating preface by American novelist Jane Smiley, author of The Greenlanders (1988). It probably contains sufficient detail for most general readers, in fact, especially when combined with the separate translation Of Njal's Saga, by common consent the most individually "epic" of the Norse sagas, issued concurrently by Penguin Classics.

For any of you interested in pursuing the subject, though, I've listed below all of the other books on the subject I've collected since I first took a class in Old Norse at Auckland University with Professor Forrest Scott some thirty years ago in (I think) 1983:



Robert Cook, trans.: Njal's Saga (2001)


  1. The Elder Edda
  2. Sagas
  3. Snorri Sturluson (1179–1241)



    The Elder Edda

  1. Hollander, Lee M., trans. The Poetic Edda. 1962. Rev. ed. Austin: University of Texas Press, 2006.

  2. Larrington, Carolyne, trans. The Poetic Edda. Oxford World's Classics. Oxford: Oxford University Press, 1996.

  3. Magnúson, Eiríkr, & William Morris, trans. Volsunga Saga: The Story of the Volsungs and Niblungs, with Certain Songs from the Elder Edda. 1870. Ed. H. Halliday Sparling. The Camelot Series. Ed. Ernest Rhys. London: Walter Scott, 1888.

  4. Morris, William, trans. Volsunga Saga: The Story of the Volsungs and Niblungs. 1870. Ed. Robert W. Gutman. 1962. New York & London: Collier & Collier-Macmillan, 1971.

  5. Terry, Patricia, trans. Poems of the Vikings: The Elder Edda. Introduction by Charles Wisden. 1969. Indianapolis: Bobbs-Merrill Educational Publishing, 1981.


  6. Sagas

  7. Blake, N. F. ed. The Saga of the Jomsvikings: Jómsvíkinga Saga. Nelson’s Icelandic texts, ed. Sigurður Nordal & G. Turville-Petre. London: Nelson, 1962.

  8. Dasent, George. M., trans. The Saga of Burnt Njal: From the Icelandic of Njal’s Saga. Everyman’s Library. London & New York: J. M. Dent & E. P. Dutton, n.d.

  9. Hight, George Ainslie, trans. The Saga of Grettir the Strong: A Story of the Eleventh Century. Everyman’s Library 699. 1914. London & New York: J. M. Dent & E. P. Dutton, 1929.

  10. Johnston, George, trans. The Saga of Gisli. Ed. Peter Foote. 1963. Everyman’s Library. London: Dent, 1984.

  11. Jones, Gwyn, trans. Eirik the Red and other Icelandic Sagas. The World’s Classics. Oxford: Oxford University Pres, 1980.

  12. Pálsson, Hermann, & Magnus Magnusson, trans. The Vinland Sagas: The Norse Discovery of America – Grænlendinga Saga & Eirik’s Saga. 1965. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1971.

  13. Pálsson, Hermann, & Magnus Magnusson, trans. King Harald’s Saga: Harald Hardradi of Norway – from Snorri Sturluson’s Heimskringla. 1966. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1971.

  14. Pálsson, Hermann, & Magnus Magnusson, trans. Laxdaela Saga. 1969. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1976.

  15. Pálsson, Hermann, trans. Hrafnkel’s Saga and Other Stories. 1971. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1972.

  16. Pálsson, Hermann, & Paul Edwards, trans. Hrolf Gautrekkson: A Viking Romance. New Saga Library 1. Edinburgh: Southgate, 1972.

  17. Pálsson, Hermann, & Paul Edwards, trans. Eyrbyggja Saga. New Saga Library 2. Edinburgh: Southgate, 1973.

  18. Pálsson, Hermann, & Paul Edwards, trans. Egil’s Saga. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1976.

  19. Pálsson, Hermann, & Paul Edwards, trans. Orkneyinga Saga: The History of the Earls of Orkney. 1978. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1982.

  20. Pálsson, Hermann, & Paul Edwards, trans. Seven Viking Romances. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1985.


  21. Snorri Sturluson (1179–1241)

  22. Sturluson, Snorri. Edda. Trans. Anthony Faulkes. Everyman’s Library. London: Dent, 1987.

  23. Sturlason, Snorre. Heimskringla: The Olaf Sagas. Trans. Samuel Laing. Ed. John Beveridge. Everyman’s Library 717. London & New York: J. M. Dent & E. P. Dutton, 1930.

  24. Sturlason, Snorre. Heimskringla: The Norse King Sagas. Trans. Samuel Laing. Ed. John Beveridge. Everyman’s Library 847. London & New York: J. M. Dent & E. P. Dutton, 1930.

  25. Sturlason, Snorre. Heimskringla, or The Lives of the Norse Kings. Trans. A. H. Smith & Erling Monsen. Ed. Erling Monsen. 1932. New York: Dover Publications, Inc., 1990.



You'll notice that a great many of the saga translations listed above were done by Hermann Pálsson of Edinburgh University, initially in collaboration with ex-UK Mastermind host (and proud Icelander) Magnus Magnusson, and subsequently with my old English Department mentor Paul Edwards. Edwards was a very amusing character, who used to hold court around a huge wooden table with flagons of wine and lively conversation for any passing colleagues or students. I benefited greatly from his encouragement and example, and it's nice to be able to commemorate him here (he died sometime in the early 1990s, I believe).

But after all this bibliographical preamble, what are the sagas actually like to read? Well, they're very deadpan, pithy, understated. A few quotes may give you the idea:
In chapter 45 of Grettis saga, Þorbjörn knocked loudly on the door at Atli's farm, then hid. When Atli went to the door, Þorbjörn rushed up holding his spear in two hands and ran Atli through. When he took the blow, Atli said, "Broad spears are in fashion these days," and fell dead.

Ha, ha - very witty! Or the off-the-cuff remark by one of the characters in Njal's saga that the health of the thralls is poor that season, after a bunch of them have been murdered by his neighbour. Or the comment by the anti-heroine Guðrún in Laxdæla saga about her behaviour throughout to the hero Kjartan:
Þá mælti Guðrún: "Þeim var eg verst er eg unni mest."

Auden translated her answer as "He that I loved the / Best, to him I was worst" in his poem "Journey to Iceland." His friend Christopher Isherwood had once remarked that the characters in the sagas reminded him a lot of the personnel at their public school, and that thought appears to be the inspiration behind a lot of Auden's early poetry, as well as - in particular - his strange revenge drama "Paid on Both Sides" (1928).

Sagas tend to be composed in short chapters, and to begin with elaborate genealogies of the (eventual) main characters - hence the designation "family sagas." If you skip over these lists of ancestors, you'll often miss the reason for a murder, or a lawsuit, or an act of revenge two hundred or so pages later. The saga authors never discuss their characters' motivations, or delve into their psychology. All the action is described with the utmost objectivity, in a kind of super-hardbitten prose with no room for fluff or sentiment.

The characters do often compose (or inspire) poems, which are frequently quoted in context, but the technical demands of Old Norse skaldic verse are so exigent, that this generally gives little clue to their "inner feelings" or softer side. On the contrary, in fact.

The fascination of the stories lies in the difficulty of understanding just why their protagonists behave as they do. The impossible and self-destructive perversity of many of their deeds is such as to seem virtually incomprehensible without the elaborate framework of family relationships and overarching doom-laden pessimism which seem to have distinguished medieval Icelanders even from other Vikings.

For a long time the sagas were assumed to be basically factual, with a few historical inconsistencies here and there caused by oral transmission. More modern research has demonstrated how carefully composed and crafted most of them are, however, and - in particular - how little reliability there is in their accounts of people and places (within a larger framework of agreed-upon knowledge provided by such texts as Landnámabók and Íslendingabók). In short, they resemble contemporary historical novels far more than the family memoirs or local histories they were once thought to be.

Are they "novels"? Not in the traditional sense of the term. They demand far more from the reader than most modern novels can afford to. A lazy reader will understand little of what goes on in even the great set-piece sagas such as Njal's Saga or Laxdaela Saga, let alone the more diffuse and thematically mixed sagas such as Eyrbyggja Saga. The matchless precision with which the great scenes and personalities within them are recreated on the page does,however, make them every bit as compelling for the dedicated reader as, say, Homer or Virgil, and it would be hard to see the whole corpus of saga literature as inferior even to that created by such "epic" novelists as Tolstoy or Faulkner.

As what we understand by a "novel" continues to expand and diversify, it becomes clearer and clearer that the Icelandic sagas, one of the most impressive bodies of prose fiction in existence, still have a lot more to teach contemporary writers than we've so far been willing to learn.



Íslendingasögur (13th century)


Thursday, December 12, 2013

1913



Boris Pasternak: The Last Summer (1934)

    Boris Leonidovich Pasternak (1890-1960)

  • Pasternak, Boris. The Last Summer. 1934. Trans. George Reavey. 1959. Introduction by Lydia Slater. 1960. Harmondsworth: Penguin, 1961.

I suppose that the most famous evocation of the last summer before the First World War is this beautiful lyrical novella by Russian poet Boris Pasternak:

from the blurb:
... during the winter of 1916, Serezha visits his married sister. Tired after a long journey, he falls into a restless sleep and half-remembers, half-dreams the incidents of the last summer of peace before the First World War 'when life appeared to pay heed to individuals'. As tutor in a wealthy, unsettled Moscow household he focuses his intense romanticism on Mrs Arild, his employer's paid companion, while spending his nights with the prostitute Sashka.

I remember it was one of the very few pieces of fiction I've ever finished reading and then immediately restarted from the beginning. I felt I'd missed too much of the implications of what was going on in my blind pursuit of the story. And, much though I admire Doctor Zhivago, I have to say that I enjoyed The Last Summer, short though it is, far more.

As I was paging through all my old files of reviews for my new Opinions website (now substantially complete), I came across quite a few unpublished ones. In most cases this was only too explicable, but there did seem to be one or two which I thought might be worth resurrecting. You decide. One of them was of Robert Musil's famous much-referred-to-and-little-read novel The Man Without Qualities, which I must have been slogging my way through in mid 1998.

    Robert Mathias Edler von Musil (1880-1942)

  1. Musil, Robert. Young Törless. 1906. Trans. Eithne Wilkins & Ernst Kaiser. 1955. Harmondsworth: Penguin, 1962.

  2. Musil, Robert. Tonka and Other Stories. Trans. Eithne Wilkins & Ernst Kaiser. London: Secker & Warburg, 1965.

  3. Musil, Robert. The Man Without Qualities. Vol. 1: A Sort of Introduction; The Like of It Now Happens (I). 1930. 3 vols. Trans. Eithne Wilkins & Ernst Kaiser. 1954. London: Picador, 1979.

  4. Musil, Robert. The Man Without Qualities. Vol. 2: The Like of It Now Happens (II). 1930. 3 vols. Trans. Eithne Wilkins & Ernst Kaiser. 1954. London: Picador, 1979.

  5. Musil, Robert. The Man Without Qualities. Vol. 3: Into the Millennium (The Criminals). 1932. 3 vols. Trans. Eithne Wilkins & Ernst Kaiser. 1954. London: Picador, 1979.

  6. Musil, Robert. The Man Without Qualities: A Sort of Introduction; Pseudoreality Prevails; Into the Millennium. Trans. Sophie Wilkins and Burton Pike. 1995. London: Picador, 1997.

The reason it seems particularly significant to me now is that the whole immense novel is set in the year 1913, and one of the hero's main preoccupations throughout are the demands of a committee he belongs to whose job is to think of an appropriate way of commemorating the seventieth anniversary of the Emperor Franz Josef's accession to the throne of Austria-Hungary. When last heard of, the committee has settled on a suitable slogan for their celebrations: "Emperor of Peace" is to be the central motif.

I guess that none of you need me to tell you that by the year 1918, not only was stupid old Franz Josef safely dead and gone, but his entire empire and all it stood for was in ruins, and that any association between him and "peace" was somewhat belied by the frequent and brutal wars of repression he'd indulged in throughout his reign, from 1848 onwards ... There is something rather grand about the uselessness of it all, though: that committee solemnly deliberating as the clock ticks inexorably towards August, 1914.

I suppose that there's going to be no shortage of reminders of World War One over the next few years, as each ghastly anniversary of death and waste is reached, but I just couldn't resist reprinting my cheeky remarks about Musil's masterpiece here, just as I wrote them 15-odd years ago:



Robert Musil: The Man Without Qualities (1930-43)


Robert Musil. The Man Without Qualities. Translated from the German by Sophie Wilkins; Editorial consultant Burton Pike. 1995. London: Picador, 1997.



Robert Musil: The Man Without Qualities (vol. 1)


Talking of blurbs, this one informs us that:
The Man Without Qualities is one of the towering achievements of the European novel, and this edition is one of the most important publishing events of recent years.
Well, you can’t say better than that. It goes on to trumpet:
the fully-fleshed arrival in English of the third member of the trinity in twentieth-century fiction, complementing Ulysses and The Remembrance of Things Past
Fuck, better get reading, guys. Only, hang on a second – haven’t copies of The Man Without Qualities been thronging the shelves of second-hand bookshops for years, admittedly in three volumes rather than this one, imposing tome? (As Mad magazine once said: “In better stores in most cities; in lousier stores in all cities.”) Yes, but those were copies of the old translation, done from the old German edition. This is the new translation, done from the new (1978) German edition: Der Mann ohne Eigenschaften: Neu Edition, to be precise – not to be confused with the 1952 revised edition, or the 1930-43 first edition.



Robert Musil: The Man Without Qualities (vol. 2)


What’s more, not only does this version have a funky new New York translator, it also has an “editorial consultant” (Is it his job to make the coffee? Or does he just sit in his office and wait to be consulted?) Enough of these cheap shots, though. You’ll be beginning to suspect that I haven’t read it through.

No, I have read the damned thing from cover to cover – call it my holiday project. I mean, I’ve heard that one before about novels on a par with Joyce’s Ulysses and Proust’s À la recherche du temps perdu – last time it was Andrei Bely’s Petersburg, from no less a person than Vladimir Nabokov. And it wasn’t true then either.

Musil’s master-work begins well enough. The first chapter of Part One: “A Sort of Introduction,” is entitled “From Which, Remarkably Enough, Nothing Develops,” and sure enough, nothing does. We are introduced to our hero, Ulrich, who has no qualities to speak of, but whose career bears a certain resemblance to that of his creator, Robert Musil. Both began as soldiers. Both quit: Ulrich to become a mathematician, Musil to become an engineer. Musil, however, wrote a bestselling novel, Young Törless, when he was only twenty-six, and subsequently fought with distinction in the First World War. Ulrich is caught forever in a kind of sabbatical from life. It is 1913, just before the balloon went up.

And what does he do with his time? Well, he has a mistress (this is Vienna, after all), and he is interested in a sex criminal called Moosbrugger, whom he sees as an alter-ego, and he has a variety of neurotic and over-educated friends. Most of it, though, he spends on a committee he’s been roped into, which is supposed to be thinking of an appropriate way of celebrating the Emperor Franz Josef’s 70th jubilee in 1918. “Emperor of Peace,” as they like to call him.

Yep, there could be something a mite symbolic there, I reckon. I mean, is this Franz Josef character ever going to reach the year 1918, I keep asking myself? I can’t tell you how many hundreds of pages are spent describing the committee’s deliberations (at least half the book – and it’s 1130 pages long. “That’s a big twinkie,” as the man said in Ghostbusters.)

Part Three: “Into the Millennium” (or “The Criminals”) starts off promisingly, on page 726. Even Musil seems to have had enough of the committee for the moment, so he bumps off Ulrich’s father and introduces a rather saucy sister, Agathe, whom we haven’t met before. And it turns out Ulrich hasn’t seen her for years either, and finds her … strangely fascinating. By page 936, after a few hot glances over a wooden table on a mountain walk, “it would have been as untrue to say that she was disinclined to enter into illicit relations with her brother as that she desired to.” Instead, Ulrich goes back to Vienna to lecture his mistress on polyglandular balance, but it’s not long (a mere forty pages) before Agathe comes to join him. You’d think after all that they might actually do it, but Ulrich’s far more interested in talking. And he was still talking a hundred and fifty pages later when the pen dropped from Musil’s stiff, dead fingers. The last words of the novel are:
It was only then that Ulrich learned that Agathe had suddenly said good-bye and left the house without him. She had left word that she had not wanted to disturb him.
No, I mean: “Emperor of peace.” That sort of shit is important, man.

There’s something rather sad about it, in retrospect. It must have seemed such a cool idea: Vienna on the verge of the First World War, the pseudorealities of the past contrasted with dawning modernity – a drifting, futile, intellectual simultaneously disenchanted and fascinated by the intricacies of a dying civilisation … Jeremy Irons for Ulrich?

And the beginning is pretty sharp. But the years went by, the Weimar republic fell, Hitler came to power – all of a sudden a novel about committee politics in 1913 began to look a bit out of touch. Musil halfheartedly introduced a few ethnic German ideologues halfway through as a contribution to world peace.

And the point? Well, of course the futile committee planning a jubilee for 1918 can be seen as a model for Musil’s own novel: an enterprise wildly overtaken by events, “modern” by the standards of fin-de-siècle Vienna, but surviving into the world of Finnegans Wake. It was never finished. It seems impossible that it ever could have been finished. The time for that was long past: about 1922, perhaps, when it would have made a nice companion piece to Thomas Mann’s Magic Mountain.

The terrible thing is that Musil could still have saved it all, if only he could have stopped his hero prosing on, pompously, interminably, as Rachel the maid slips off to sleep with Solomon, and frigid Clarisse gets madder and madder, and Moosbrugger languishes in his cell, and dear Agathe is driven, finally, to get religion rather than listen to any more.

A terrible warning to us all? You think so? Buy it. You won’t regret it. Trust me.

[Unpublished (c.1998)]


I can't promise that I won't put up further posts as we reach some of those other milestones on the road to the Armageddon of 1914-18. I'll try to be a bit more respectful next time, though, perhaps. Or maybe not ...



Robert Musil: The Man Without Qualities (vol. 3)


Thursday, December 05, 2013

A Triptych for Lee Dowrick


i.m. Lee Dowrick
(8th February, 1931 - 29th November 2013)



Launch of Golden Weather Anthology in Takapuna Library (19 September, 2004)

[Back Row (l-to-r): Shonagh Koea / Alistair Paterson / Stu Bagby / Lee Dowrick / Jan Kemp / Tony Green / C. K. Stead / Bust of Frank Sargeson / Wensley Willcox / Graeme Lay / Kevin Ireland
Front Row (l-to-r): Christine Cole Catley / Jack Ross / Jean Bartlett / Alice Hooton / Jacqueline Crompton Ottaway / Riemke Ensing]


It's Lee Dowrick's funeral today. For roughly a decade a group of us used to meet every month at her house in Devonport to read out poems and trade gossip about the "literary life." I have to say that I owe her quite a debt. That note she left in the Baxter and Mansfield Second-hand Bookshop, inviting aspiring poets to join her little group of "bookshop poets," made a big difference to me.

I met such poets as Leicester Kyle, Stu Bagby, and Raewyn Alexander through Lee's good graces. The other core members of the group, Alice Hooton, Jackie Ottaway, Wensley Willcox, became good friends and valued collaborators over the years. That invitation of Lee's, and her unfailing hospitality, helped to get me out of my solipsistic cave and out meeting other writers instead. My very first book launch, in 1998, was together with one of Lee's: That Was Then.

Today I'm going to her funeral, in Devonport, down by the sea, the little suburb she loved. Funny the way things turn out. The first time we met, it turned out that she'd once been a patient of my father's (as an East Coast Bays GP, there seem to have been few people here who didn't visit his surgery at one time or another). The last time we met, in the shopping centre, a couple of years ago now, she didn't know who I was, and couldn't think how to respond to my cheerful "Hi, Lee!"

I don't have much more to say about Lee, other than to say what a careful crafter of words she was, and that the few books of mostly nostalgiac poems she did publish don't really do justice to her gift as a writer. To demonstrate that, I thought I'd include a few of her poems here, ones which I published myself during my stint as co-editor of Spin. What better memorial for a poet than a few of the many, many poems she wrote and published over the years?:

happily never after

we’ll be married
in your protestant church
no room at the altar in mine
my family won’t come
our children will be
out of wedlock

don’t drink
from the beer bottle
please my darling
not while
you’re
at the wheel

- Spin 36 (2000): 23.

sugarloaf

he shuffles along
feet heavy to lift
weighed down
with Oxford labels

vacating the brain
they slide down
the stalwart column
of his spine
to sit squarely
in laced up shoes

the wonderment
of this sweet life

- Spin 42 (2002): 22.

not waiting for mummy

I attack
the grimy comers of my room

while I wait
I scour them down
dig out
the stubborn stuff

black
built up layers
a sharp knife
shaves the skin

again
I scrape the corners
I haven’t
reached the pink yet

thick-skinned
I wait

soon
I will pick up
the silent beast
and dial a holiday
in Egypt

- Spin 33 (1999): 26.

Goodbye, Lee. We're all going to miss you a lot.






Tuesday, November 19, 2013

Jack Ross: Opinions



James Ko: "Jack" (c.1996)


So I've started another blog. You may have noticed that it's crept unobtrusively into the sidebar over there, listed under "Bibliography Sites." This particular one is devoted to providing consistent, accurate texts of all of my published essays, introductions and reviews, together with full details of the journals and books they originally appeared in. Thrilling, no? It's called (for what I suspect will be fairly obvious reasons): Jack Ross: Opinions. NINO: Nothing If Not Opinionated, as they say ...

I suppose that it sounds like a pretty egotistical thing to do (hence reproducing above that caricature of me by my ex-Language School student, James Ko). There have been previous suggestions, from time to time, that I should collect some of these essays - the poetry ones, in particular - in book form, but I have to say that I've always resisted it. It isn't that I don't enjoy reading collections of essays: just that my own ones, on examination, always seemed too clearly connected to particular arguments or controversies (or publishing contexts), and I found it hard to imagine them making much sense in isolation.

I have devoted a good deal of time to working in this form, though. Poetry and fiction remain my areas of predilection, but you don't always find poems and stories to hand when you want them - and editors do often seem to prefer commissioning essays and reviews. Academic committees like them, too.

Anyway, while the site is not yet complete (I've put up a bit over half of the essays I'd like to include on it eventually), I find that there are 125 pieces there already, covering the period from 1987 (when I published my first review, in Scotland) to a piece which appeared in the latest issue of brief [49 (2013): 129-45].

For further details on precisely how to navigate between these various sites, you could do worse than consult the post called Crossroads (listed on the side bar opposite under "Site-map"). It'll give you some idea of the extent of this web-based madness of mine.

I won't say, either, that I haven't blushed from time to time at the silliness and general effrontery of some of the opinions included on the site. But then, you have to start somewhere, and the only way to learn is to fail: again and again, repeatedly. My original plan was to suppress some of the more embarrassing ones (and - who knows - the links may not function quite so well to those ones) ... But I decided finally to throw them all up and let anyone who can be bothered to read them sort them out.

That isn't really the point, anyway: "You can't know where you're going until you know where you've been," as Laurence Olivier sagely informs his big-screen son in the Neil Diamond remake of The Jazz Singer. There are a lot of repetitions, tics of phrasing, favourite quotes which I've begun to notice now I've been forced to trawl through all of these pieces again. I'd like to avoid as many as possible of those in future.

Finally, though, the whole project has been (and continues to be) redolent of the same kind of schadenfreude Kendrick Smithyman so accurately describes in his 1968 poem "Research Project":
I fossick among very minor novelists
of our nineteenth century, ours, by God,
peculiarly by virtue of whatever was
held in common with other colonies.
Or, what held them.
I have picked pockets
of several shrouds and more than one
fashion of shroud, for crummiest of crumbs,
driest fragments, dust of droppings, bone
flakes. A shard flint-sharp at the edges,
that was prematurely aspiring red muscle,
a heart. Pick, and pocket.
Someone knew
an impulse to act, entertained a dream
of action

That "ours, by God" phrase rather sums it up for me: good or bad, these reviews and essays are mine, by God. They were the best I could do at the time, and - with all their obvious imperfections - I simply can't disown them, however much I'd like to sometimes.



Neil Diamond: The Jazz Singer (1980)