Saturday, June 09, 2007

Metamorphoses XI (1820): Midas


Ovid in English. Edited by Christopher Martin.
Poets in Translation. London: Penguin, 1998. 308-09:


Mary Wollstonecraft Shelley:
Midas: A Drama in two acts. 2: 83-120
[from Metamorphoses 11.106-30] Midas’s epiphany


Mid. (lifting up the cover) This is to be a king! to touch pure gold!
Would that by touching thee, Zopyrion, I could
transmute thee to a golden man;
A crowd of golden slaves to wait on me!
(Pours the water on his hands)
But how is this? the water that I touch
Falls down a stream of yellow, liquid gold.
And hardens as it falls. I cannot wash —
Pray Bacchus I may Drink! And the soft towel
With which I’d wipe my hands transmutes itself
Into a sheet of heavy gold. — No more!
I’ll sit and eat — I have not tasted food
For many hours, I have been so wrapt
In golden dreams of all that I possess,
I had not time to eat; now hunger calls
And makes me feel, though not remote in power
From the Immortal Gods, that I need food,
The only remnant of mortality!
(In vain attempts to eat of several dishes)
Alas! my fate! ‘tis gold! this peach is gold!
This bread, these grapes, & all I touch! this meat
Which by its scent quickened my appetite
Has lost its scent, its taste, — ‘tis useless gold.

Zopyrion. (aside) He’d better now have followed my advice
He starves by gold yet keeps his asses’ ears.

Midas. Asphalon, put that apple to my mouth;
If my hands touch it out perhaps I eat.
Also! I cannot bite! as it approached
I felt its fragrance, thought it would be mine,
But by the touch of my life-killing lips
‘Tis changed from a sweet fruit to tasteless gold.
Bacchus will out refresh me by his gifts,
The liquid wine congeals and flies my taste.
Go, miserable slaves! Oh, wretched king!
Away with food! its sight now makes me sick.
Bring in my couch! I will sleep off my care,
And when I wake I’ll coin some remedy
I dare not bathe this sultry day, for fear
I be enclosed in gold. Begone!
I will to rest: — Oh, miserable king!

(1820, pub. 1922)

Written two years after Frankenstein; or, The New Prometheus (1818), Mary Shelley's two-act drama "Midas" wasn't published in full until 1922 (though the short lyric "Arethusa" her husband Percy Bysshe wrote for inclusion in it has become a fabourite anthology piece).

What was it that attracted her in the theme? Frankenstein has been linked to everything from fantasies of the Shelley's first child, Clara, who died shortly before that famous "haunted summer" on Lake Geneva, to sexual jealousy of her half-sister Claire Clairmont, lover of Lord Byron (cast as the Bride of Frankenstein?) It's hard to escape the idea that Midas is, somehow, a version of her poet husband.

Consider the parallels: a man who turns everything he touches to gold, but who thereby renders himself impervious to human touch. Midas is finally cured by immersing himself in a river, thus passing on his gold-bearing gift. Shelley's own trial by water proved less favourable. He drowned at sea in 1822.


Walter Crane, “King Midas and His Daughter Who has Turned to Gold” (1892)


The book I borrowed this extract from, Ovid in English, is one of the excellent Penguin Poets in Translation Series. To date the following volumes have appeared. If you see them in a secondhand shop near you (strangely enough, they seem to go out of print almost as soon as they appear), don't buy it - leave it for me instead ...

I've marked in italics the ones I don't yet own (and have therefore had to consult in library copies):

1. Homer in English, ed. George Steiner & Aminadav Dykman (1996)
2. Horace in English, ed. D. S. Carne-Ross & Kenneth Haynes (1996)
3. Martial in English, ed. John P. Sullivan & Anthony J. Boyle (1996)
4. The Psalms in English, ed. Donald Davie (1996)
5. Virgil in English, ed. K. W. Gransden (1996)
6. Baudelaire in English, ed. Carol Clark & Robert Sykes (1998)
7. Ovid in English, ed. Christopher Martin (1998)
8. Seneca in English, ed. Don Share (1998)
9. Catullus in English, ed. Julia Haig Gaisser (2001)
10. Juvenal in English, ed. Martin M. Winkler (2001)
11. Dante in English, ed. Eric Griffiths & Matthew Reynolds (2005)
12. Petrarch in English, ed. Thomas P. Roche (2005)
13. [Rilke in English , ed. Michael Hofmann (overdue from 2008)]



Peter Sharpe, “Midas” (1999)

Thursday, May 31, 2007

Launch Invitation!



You are all most cordially invited to a booklaunch, on

WEDNESDAY 13TH JUNE
4.15 pm
Bennetts Book Shop
Massey Albany





(Come off the northern motorway at the Albany turnoff, heading straight up the hill towards the main Massey campus, then drive in through Entrance One. Extensive parking is available. Bennetts bookshop is at the front of the large building to the left of this one, up a sweeping set of stone stairs.)

The two books being launched are new titles in the Massey Social and Cultural Studies monograph series:


#7 - Blood Ties with Strangers: Navigating the Course of Adoption Reunion over the Long Term
by Julee Browning

Drawing on in-depth interviews, this study expands on previous research to suggest that, both emotionally and practically, reunited relationships have no predictable pathways.

&

#8 - To Terezín
by Jack Ross

An account, in poetry and prose, of a visit to the Theresienstadt concentration camp in the Czech Republic, with an afterword by Montana-award-winning author Martin Edmond.


The books can either be bought either at the launch, or else ordered from the School of Social and Cultural Studies. Copies of Julee's book are $12 each; copies of mine are $15 each (+ $2 postage and packing).

Order enquiries to Leanne Menzies
L.Menzies@massey.ac.nz
Ph: (09) 441-8163
Fax: (09) 441-8162

Dr Graeme Macrae will launch Julee's book, and maverick poet and unrepentant Leftie Scott Hamilton has agreed to launch mine. Thanks again, guys!

You really owe it to yourself to check out this fascinating event. (Drinks and nibbles will be provided courtesy of the School of Social and Cultural Studies.)

Here are two sample poems from my book:

The Resistance


The trouble started
early in my stay
What would you like to see

in Prague?

The castle
The Charles bridge

the Jewish quarter
Theresienstadt
(Terezín

in Czech)
Why would you want
to go
there?

I tried some explanations
heard so much about it
seen the films

read books
some friends had
mentioned it

before I left


*


Voyeur


Why would you want
to go there?

I think

sometimes
you’ve got to see
the nightmare

for yourself


If the survivors
told me
not to go

I’d stay away

Tuesday, May 29, 2007

Metamorphoses III (1989): Semele



Ovid’s Metamorphoses. Translated by Charles Boer.
Dunquin Series, 17. Dallas, TX: Spring Publications, 1989. 55-56:

[SEMELE & JOVE]

new cause for anger: Semele Pregnant By Jove!
Juno’s tongue ready to curse, but says,
“What good’s cursing? it’s the girl I want!
I’ll kill her or I’m not great Juno
& my hand’s not fit to hold scepter-flash,
& I’m not queen & sister & wife of Jove!
sister at least! think that sneak would be content,
a little damage to our marriage? no! pregnant too!
proclaims crime with big belly; wants to be mother
by Jove! it should happen to me! the nerve of pretty people!
she won’t get away with it: Styx-drowned by Jove himself
or I’m not Juno!”

gets up, hides in yellow cloud, heads
for Semele’s house; keeps cloud on till she resembles
the grey-haired wrinkle-skinned bone-bent
cackling hag, Beroe, Semele’s Epidaurian nurse

a long-winded talker; sighs at mention of Jove:
“I hope it’s Jove; I fear it’s others: many men
enter women’s beds using god-names:
it’s not enough to be ‘Jove’: prove love!
if he’s who he says, demand same as Juno,
as much & as good! make him embrace & take you
with his equipment on!”

so Juno cons Semele: girl asks Jove
a gift without naming it

“Anything!” (Jove); “deny you nothing! Styx-god
my witness! one all gods fear”

pleased with herself & too powerful in love,
about to die for it: Semele: “Do me
the way you do Juno!”

god wants to stop her mouth but she gets it
all out; he groans; no unwishing;
no unswearing; extremely sad, he climbs
sky, drags out obedient clouds, joining
storms & thunderclaps & can’t-miss lightning;
tries, best he can, to control these powers:
does not put on firebolt used on
the polybrach giant Typhoeus – too cruel, that! –
instead: a lighter lightning, Cyclopean-made,
its fire not so bad, not so nasty
(the gods’ ‘second force’)

he takes this & enters Semele’s house: her body,
mortal, can’t stand meteorological banging
& burns in his sexual gifts

Foetus Snatched From Mother’s Womb! sewed carefully
(do you believe this?) into papa’s thigh!
till delivery time; Aunt Ino secretly cradles him,
then presents him to nymphs at Nysa Cave: they hide him,
giving food & milk

on earth, this (& Bacchus born safely twice)




[Gustave Moreau, "Zeus and Semele" (1896)]


Critics on Boer's translation:


Here is an Ovid who looks like the Picasso of the Guernica rather than Poussin. … Charles Boer has reshaped The Metamorphoses in a way Olson, Zukofsky and Pound would have approved of, making us see the poem’s violence, turbulence and angular strangeness.
– Guy Davenport

… this is the authentic Ovid ... this was their rock and roll … There’s no drift in Boer’s Metamorphoses, nothing dull … The atmosphere it produces is close to a haunting.
– William Kotzwinkle

Boer on other translators:


Americans have been well-served in the past thirty years with two modern verse translations of the Metamorphoses (the several British attempts at it by comparison seem pedantic and dull). Between the breezy version of Rolfe Humphries (1955) and the lyrical orchestration of Horace Gregory (1958), the Latin-less reader has heard a fine performance of Ovid’s wit and loveliness. [xiii]




My own associations with Semele come mainly from Handel's 1744 "secular oratorio," which is one of my all-time favourite pieces of choral extravaganza. The libretto is by the dramatist Congreve, but it also includes the famous aria "Wheree'er you walk," taken from Pope's "Pastorals." It's an intensely sensual piece of music, almost too lush and overblown some (not I) would say.

As for Boer's translation, it consists mainly of capitalised headlines and breathless telegraphese. Very few of his speakers seem to employ anything resembling idiomatic English. But, to his credit, it reads exceptionally vividly, and he makes absolutely no attempt to gloss over the tell-all sex and violence of the original. I think it's one of the most exciting complete Metamorphoses in existence, and would definitely recommend it.

I really can't imagine why it's been overshadowed by so many duller versions.