Friday, June 21, 2013

More Notes on the Nights (1): Richard F. Burton



[Sir Frederick Leighton: Captain Sir Richard Francis Burton (1821-1890)]


I guess this is more or less the image the words "Arabian Nights" convey - gorgeous, scantily clad girls and muscular warriors; kings and commoners; Imams and slaves:



[John Austen (c.1922)]


[Pier Paolo Pasolini (1974)]


[David Nakayama (2011)]


Certainly Richard F. Burton was no stranger to this orientalising tendency. His travel books are full of racist rantings about the laziness and general hopelessness of Blacks and Arabs. But then, he wasn't much more complimentary about Oxford Dons, Colonial Office officials, or any other ignoramuses who got in his way. He was a very angry, relentlessly curious, incurably opinionated man.



Patrick Bergin as Burton / Iain Glen as Speke
The Mountains of the Moon, dir. Bob Rafelson (1990)]


Despite all the many, many books he wrote - including travel classics such as his Personal Narrative of a Pilgrimage to Al Madinah & Meccah (1855-56) or The Lake Regions of Central Africa (1860) - it's his sixteen-volume translation of the 1001 Nights (or, as he called it, The Book of the Thousand Nights and a Night) which will survive him. It is, in its strange way - a way almost as strange as the man who wrote it - a kind of masterpiece.



[Richard F. Burton: Arabian Nights (1885-88)]


It's certainly a book that you either love or hate. At the moment, hatred appears to be in the ascendant. Marina Warner's recent book Stranger Magic: Charmed States & The Arabian Nights (2011) scarcely mentions it except to denigrate it by comparison with Burton's distinguished predecessors Antoine Galland and William Lane. She is forced to rely instead on a recent complete French translation of the Nights for much of her information about the book.



[Jamel Eddine Bencheikh & André Miquel, trans.: Les Mille et Une Nuits (2005-6)]


And in many ways this is fair enough. Even his strongest supporters would have to acknowledge that Burton's prose is bizarrely archaic and (at times) almost incomprehensibly eccentric. His verse - not a single one of the thousand-odd poems that throng the work is omitted - is, if anything, worse. What good is a translation that is almost impossible to read?

Then there are his footnotes. These are justly famous as a compendium of anthropological detail about the East, gathered over decades of wanderings through its many regions. Some of them are, admittedly, smutty (learned disquisitions on the sizes of the "organs" of different races; reams of information on clitorectomy and the various ways of making eunuchs), but I guess some of their shock value has worn off since 1885, when the ten volumes that constitute the translation proper first appeared.

It's not an easy read - nor was it ever meant to be. You almost need to learn a new language, Burton-ese, a weird amalgam of The Anatomy of Melancholy and Motteux and Urquhart's seventeenth-century translation of Rabelais, seasoned with a dash of Robert Browning, to understand him. But that's not an impossible task. It gets easier with practice, and the rewards are considerable. It's no accident that it was Jorge Luis Borges' favourite book (not to mention the praise lavished on it by Japanese novelist Junichiro Tanizaki). Like Edgar Allan Poe, Burton has a tendency to appeal more to non-native speakers of English than to his own more constipated countrymen.

The other great advantage to reading Burton in full is the immense apparatus of appendices, supplemental volumes, extra stories, and miscellaneous information about folklore and history which dominates (especially) the last six volumes of his translation, the so-called Supplemental Nights.

NB: Some reprints include seven supplementary volumes rather than the original six, but this is simply because volume XIII, containing the original versions of Galland's so-called "orphan stories" (including "Aladdin" and "Ali Baba") is so vast that it has seemed (at times) to make more sense to split it in two. There is otherwise no difference between the 16 and 17 volume editions - though certain of the twentieth-century Burton Club reprints, in the interests of reducing the size of their own volume 13, leave out Burton's lengthy literal translation of Galland's "Aladdin", preferring to include only his translation of the then recently discovered Arabic text (now, alas, generally regarded as anterior to Galland's, rather than as the original source of his French version).



[John Payne (1842-1916)]


Another accusation which has been levelled at Burton's Nights is the contention that much of his version was plagiarised from John Payne's 9-volume edition of 1882-84 (supplemented with four extra volumes of material, which roughly accord with Burton's volumes 11-13).

Burton himself makes no secret of his reliance on Payne's translation. He remarks of it, somewhat disarmingly:
I cannot but feel proud that he has honoured me with the dedication of "The Book of the Thousand Nights and One Night." His version is most readable: his English, with a sub-flavour of the Mabinogionic archaicism, is admirable; and his style gives light and life to the nine volumes whose matter is frequently heavy enough. He succeeds admirably in the most difficult passages and he often hits upon choice and special terms and the exact vernacular equivalent of the foreign word, so happily and so picturesquely that all future translators must perforce use the same expression under pain of falling far short [my italics]. (Burton, 1885, 1: xiii)

While it's true that, in later life, John Payne (himself a notoriously testy individual) took to complaining about the liberties Burton had taken with his text - to wit, the wholesale copying of great swathes of it - a brief consultation of his version (which has recently, for some odd reason, been reprinted in full by Borders Bookshop in their classics series) might suggest to you that the truth is somewhat more complex than that.

For a start, Burton has revised all the transliterations of Arabic names - in itelf a not inconsiderable task. For another thing, Payne's somewhat convoluted verse translations have all been altered into infinitely more convoluted and strange "poems" by Burton (in fact, where a verse has been repeated exactly from an earlier volume, Burton sometimes quotes Payne's very different translation of it for variety).

Finally, great though Payne's command of Arabic and other Eastern languages undoubtedly was, he seldom left London, and it's a little hard to believe that his text couldn't be tweaked in some small respects by the famous traveller who managed to travel to Mecca undetected, passing as a native. As to that, though, Payne himself remarked, in a footnote to his 1898 translation of the quatrains of Omar Khayyam:
Capt. Burton's knowledge of literary Arabic, the qualification most needed for the successful accomplishment of the task in question, was, (as he himself, like the high-minded and honourable man he was, freely admitted on becoming acquainted with my work,) much inferior to my own and consequently his translation, and especially that part in which, as above stated, he had not the advantage of being able to guide himself by my previous version, is far less accurate than mine. No one is of course exempt from liability to error and mistakes must of necessity occur in the translation of an excessively difficult work like the Nights, executed pioneer-fashion, without any kind of assistance and at a time when Arabic dictionaries were both rare and miserably incomplete; but I have no hesitation in asserting, without fear of authoritative contradiction, that ... for every mistake which can be discovered in my work, it were easy to point out at least a dozen in those of Lane and Burton.

He went on to promise "as a curious chapter of literary history, the detailed story of my translation of the Nights and of the desperate and unscrupulous efforts of certain cliques, whose interests it threatened, to suppress, or at least to crush, it, efforts which happily, thanks to some remnant of discernment on the part of the reading public, proved entirely futile; as well as of my connection with Sir Richard Burton and the circumstances which led him, consequently upon the brilliant success of my version, to undertake a new one on his own account." As far as I know, he never published this more detailed account of the matter. There is, however, a good deal of evidence about it in Payne-afficionado Thomas Wright's respective biographies of Richard Burton (1906) and John Payne (1919).



[John Payne: Arabian Nights (1882-84)]


Having weighed up what has been said on both sides, I think it's clear that the deal Burton and Payne (allegedly) struck - that the latter would have priority in issuing his translation, in exchange for turning a blind eye to the benefit the former was able to derive from copying his "exact vernacular equivalents" to so many conundrums in the original Arabic - probably seemed like a better idea in 1882 than it did in 1888, when it had become clear that Burton's translation was going to continue to eclipse his predecessor's in popularity. Burton himself suggests one obvious reason why:
... the learned and versatile author bound himself to issue only five hundred copies, and "not to reproduce the work in its complete and uncastrated form." Consequently his excellent version is caviare to the general - practically unprocurable.



Burton, by contrast, issued a thousand sets of his own translation (they had to be privately published in order to avoid prosecution for obscenity). It was also issued commercially in a "castrated" version by his wife, Lady Burton, and (subsequently, in 1898) in a far less brutally abridged Library Edition.

The plain facts that Payne's supporters have to face are:
  1. Who on earth would prefer a translation whose prose is every bit as dreadful as Burton's own, but which lacks the benefit of his bizarrely erudite annotation?
  2. Payne's curious versions of Arabic names are even more obtrusive and difficult to read than Burton's more conventional transliterations.
  3. Payne also lacks some of Burton's more interesting features, such as retention of the internal rhymes characteristic of Arabic kunstprosa.
  4. Burton had the benefit, not just of Payne's guidance, but of Lane's, Scott's and Galland's, not to mention the various German translators who had traversed the same paths before him: "And here I hasten to confess that ample use has been made of the ... versions above noted, the whole being blended by a callida junctura into a homogeneous mass" (Burton, 1885, I:xiii).

As you can see from the above, Burton made no secret of his debt to Payne. No doubt he understated its extent, but there was certainly no concealment of it either in his preface or later on, in his famous (or infamous) "terminal essay", with its innumerable asides on points of detail to do with the Nights or Eastern culture generally.

The truth is, those who find Burton unreadable are unlikely to have any more success with Payne. If their two translations of the Arabian Nights run more closely together than might seem common in the work of completely independent scholars, the sad fact is that Burton was the principal beneficiary. Payne may have done more than his fair share of the work of translation, but there can be little doubt that Burton made up for it with all the extras contained in his own sixteen volumes (including a very valuable concordance of all then extant versions of the collection, compiled by W. F. Kirby, included in his tenth volume).

The Nights made Burton a rich man. it's hard to see how he could have completed his task in such record time without the pioneering work of Payne, but that doesn't alter the fact that it was still a worthwhile thing to do. There have been many excellent translations of the Arabian Nights since then, but none of them have aspired to equal - let alone surpass - Burton's matchless freight of notes and appendices. It wasn't, in fact, until 2008 that anyone even tried to publish another "complete" translation in English (see my review of Malcolm C. Lyon's three-volume Penguin Classics version here). Clear and elegant though it is, it lacks the textual and critical apparatus of the comparable versions in French, Italian and German.



[Marzolph & van Leeuwen: The Arabian Nights Encyclopedia (2004)]


Not even the recent appearance of Ulrich Marzolph and Richard van Leeuwen's 2-volume Arabian Nights Encyclopedia (Santa Barbara, CA / Denver CO / Oxford, UK: ABC Clio, 2004), magisterial though it is, could be said to have definitively superseded Burton's Nights. There simply is no other source for much of the detail he provides: especially about the other translators and translations up to 1885 ...

He may have sounded like a belligerent madman at times, but he was a great scholar - and the most independent (albeit eccentric) of thinkers - for all that.





[Burton in profile]

Richard F. Burton:
A Bibliography of My Collection

It's not particularly extensive, or packed with rareties, as you can see below. I have done my best to collect inexpensive reprints of as many as possible of his books, though - particularly those relating to Arabia and the Arabian Nights.


I. Original Works





    [Richard F. Burton: Goa and the Blue Mountains (1851)]


  1. Burton, Richard F. Goa, and The Blue Mountains; or, Six Months of Sick Leave. 1851. Berkeley: University of California Press, 1991.
    His very first book: in it he began his lifelong habit of essentially presenting the contents of his notebooks wihout much ordering beyond the chronological ...



  2. [Richard F. Burton: Sindh (1851)]


  3. Burton, Richard F. Sindh and The Races that Inhabit the Valley of the Indus with Notices of the Topography and History of the Province. 1851. New Delhi: Asian Educational Services, 1992.
    Still a valuable guidebook to the area, widely available in Indian bookshops.



  4. [Richard F. Burton: Personal Narrative of a Pilgrimage to Al Madinah & Meccah (1855-56)]


  5. Burton, Richard F. Personal Narrative of a Pilgrimage to Al Madinah & Meccah. 1855-56. Ed. Lady Burton. 1893. Bohn’s Library. 1898. 2 vols. London: G. Bell & Sons, 1913.
    Lots of extras: maps, appendices, and so on, in this edition of the travel classic.



  6. [Richard F. Burton: Narrative of a Pilgrimage to El-Medinah and Meccah (1855-56)]


  7. Burton, Richard F. Narrative of a Pilgrimage to El-Medinah and Meccah. 1855-56. Intro. J. M. Scott. Geneva: Heron, n.d.
    A more conventional reprint of the main text.





  8. [Richard F. Burton: The Lake Regions of Central Africa (1860)]


  9. Burton, Richard F. The Source of the Nile. The Lake Regions of Central Africa: A Picture of Exploration. 1860. Introduction by Ian Curteis. London: The Folio Society, 1993.
    A very grumpy book. Burton could never get over the fact that the "unscientific" Speke was actually more-or-less right about the source of the White Nile, whereas he, with all his graphs and knowledge, was wrong. It didn't help that he'd been too ill to take part in that last side-expedition on their appallingly arduous trek together ...





  10. [Richard F. Burton: The Gold-Mines of Midian (1878)]


  11. Burton, Richard F. The Gold-Mines of Midian [and the Ruined Midianite Cities: a Fortnight’s Tour in North-Western Arabia]. 1878. New York: Dover Publications, 1995.
    Yet another one of Burton's get-rich-quick schemes - as unsuccessful as most of the others.





  12. [Richard F. Burton: The Kasîdah (1880)]


  13. Burton, Richard F. The Kasîdah of Hâjî Abdû el Yezdi: A Lay of the Higher Law. 1880. Booklover’s Library. London: Hutchinson, n.d.
    Versified wisdom in the persona of a Middle-Eastern sage.





  14. [Richard F. Burton: The Book of the Sword (1884)]


  15. Burton, Richard F. The Book of the Sword. 1884. New York: Dover Publications, 1987.
    Very thorough - still indispensable to this day.



II. Translations

    Alf layla wa layla (c.8th-18th century)



    [Richard F. Burton: Arabian Nights (1885-88)]


    [Richard F. Burton: Arabian Nights, vol. I (1885)]


  1. Burton, Richard F, trans. A Plain and Literal Translation of The Arabian Nights’ Entertainments, Now Entituled The Book of the Thousand Nights and a Night: With Introduction, Explanatory Notes on the Manners and Customs of Moslem Men and a Terminal Essay upon the History of the Nights. 10 vols. Benares [= Stoke-Newington]: Kamashastra Society, 1885. N.p. [= Boston]: The Burton Club, n.d. [c.1900].
  2. Burton, Richard F., trans. Supplemental Nights to the Book of the Thousand Nights and a Night with Notes Anthropological and Explanatory. 6 vols. Benares [= Stoke-Newington]: Kamashastra Society, 1886-88. 7 vols. N.p. [= Boston]: The Burton Club, n.d. [c.1900].
    One of the many, many reprints of the original form of Burton's translation, this one uses something close to the original plates, but has a very different binding and appearance (as well as being divided into 17 volumes instead of 16 - see the discussion of this slight anomaly in my introduction above).



  3. [Richard F. Burton: Arabian Nights (1885-88)]


    [Richard F. Burton: Terminal Essay [Arabian Nights, vol. X} (1885)]


  4. Burton, Richard F., trans. The Book of the Thousand Nights and a Night: A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments. 1885. 10 vols. U.S.A.: The Burton Club, n.d. [c.1940s].
  5. Burton, Richard F., trans. Supplemental Nights to the Book of the Thousand and One Nights with Notes Anthropological and Explanatory. 1886-88. 6 vols. U.S.A..: The Burton Club, n.d. [c. 1940s].
    This is a later facsimile, reset, but still almost identical in pagination to the original, except in the six volumes of Supplemental Nights, which have been more comprehensively rearranged. The binding is a very close echo of the 1885-88 original.





  6. [Valenti Angelo: The 1001 Nights (1934)]


  7. Burton, Richard F., trans. The Book of the Thousand Nights and a Night: A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments. 1885. 3 vols. New York: The Heritage Press, 1934.
    The first "complete" Burton I ever read. It reproduces the text of the ten volumes of his translation of the Nights proper, with elegant embellishments by Valenti Angelo. Well worth having.





  8. [Bennett A Cerf, ed.: The 1001 Nights (1932)]


  9. Burton, Richard F., trans. The Arabian Nights’ Entertainments, or The Book of the Thousand Nights and a Night: A Selection of the Most Famous and Representative of these Tales. Ed. Bennett A Cerf. 1932. Introductory Essay by Ben Ray Redman. New York: Modern Library, 1959.
    The first substantial commercially available one-volume selection from the whole work.



  10. [P. H. Newby, ed.: Tales from the Arabian Nights (1950)]


  11. Burton, Richard F., trans. A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights’ Entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night: A Selection. Ed. P. H. Newby. 1950. London: Arthur Barker, 1953.
    Rather a thin selection, but at least it includes a glossary of his more bizarre archaisms.



  12. [Julian Franklyn, ed.: More Stories from the Arabian Nights (1957)]


  13. Burton, Richard F., trans. More Stories from the Arabian Nights. Ed. Julian Franklyn. London: Arthur Barker, 1957.
    Sequel to the former.



  14. [Kenneth Walker, ed.: Love, War and Fancy (1964)]


  15. Burton, Richard F. Love, War and Fancy: The Customs and Manners of the East from Writings on The Arabian Nights. Ed. Kenneth Walker. 1885. London: Kimber Paperback Library, 1964.
    A very useful reprint of the more substantial notes and essays in Burton's translation. It was designed as a companion volume to the similar compendium of Lane's Notes to the Nights: Arabian Society in the Middle Ages (1883).



  16. [David Shumaker, ed.: Tales from the Arabian Nights (1978)]


  17. Burton, Richard F., trans. Tales from the Arabian Nights: Selected from the Book of the Thousand Nights and a Night. Ed. David Shumaker. New York: Avenel Books, 1978.
    A judicious and compendious selection.



  18. [Jack Zipes, ed.: Arabian Nights (1991)]


    [Jack Zipes, ed.: Arabian Nights II (1999)]


  19. Burton, Richard F., trans. Arabian Nights: The Marvels and Wonders of the Thousand and One Nights, Adapted from Richard F. Burton’s Unexpurgated Translation. Ed. Jack Zipes. Signet Classic. New York: Penguin, 1991.
  20. Burton, Richard F., trans. Arabian Nights, Volume II: More Marvels and Wonders of the Thousand and One Nights, Adapted from Sir Richard F. Burton’s Unexpurgated Translation. Ed. Jack Zipes. Signet Classic. New York: New American Library, 1999.
    Zipes has tried to get over the problem of Burton's English by rewriting and simplifying his prose. One can see the point, but the end result is neither fish nor fowl.



  21. [Ashwin J. Shah, ed.: Tales from 1001 Arabian Nights (1992)]


  22. Burton, Richard F., trans. Tales from 1001 Arabian Nights. 1885-1888. Ed. Ashwin J. Shah. 1992. Mumbai: Jaico Publishing House, 1999.
    Another substantial selection, intended principally for the Indian market.





  23. Giambattista Basile (c.1566–1632)





    [Richard F. Burton, trans.: Il Pentamerone (1893)]


  24. Basile, Giovanni Batiste. Il Pentamerone. Trans. Richard F. Burton. 1893. New York: Horace Liveright, 1932.
    A beautiful reprint of Burton's translation, but lacking his preface and notes.





  25. Gaius Valerius Catullus (c.84–c.54 BC)





    [Richard F. Burton, trans.: The Carmina of Gaius Valerius Catullus (1894)]


  26. Burton, Richard F. & Leonard C. Smithers, trans. The Carmina of Gaius Valerius Catullus: Now first completely Englished into Verse and Prose, the Metrical Part by Capt. Sir Richard F. Burton, K. C. M. B., F. R. C. S., etc., etc. etc., and the Prose Portion, Introduction, and Notes Explanatory and Illustrative by Leonard C. Smithers. Preface by Lady Isabel Burton. London: Printed for the Translators, 1894.
    An interesting, but not very mellifluous translation, one is forced to confess.





  27. Kalyana Malla (c.15th-16th century)





    [Richard F. Burton, trans.: The Ananga Ranga (1885)]


  28. Burton, Richard F., and F. F. Arbuthnot, trans. The Ananga Ranga of Kalyana Malla. 1885. London: Kimber, 1963.
    Another "love manual" from ancient India.





  29. Muḥammad ibn Muḥammad al-Nafzawi [Sheikh Nefzawi] (c.12th Century)





    [Richard F. Burton, trans.: The Perfumed Garden (2011)]


  30. Nefzawi, Shaykh. The Perfumed Garden. Trans. Richard F. Burton. 1886. Ed. Alan Hull Walton. 1963. London: Panther, 1966.
    More modern translators claim that Burton took appalling liberties with his original (which was, in any case, French - not Arabic). The very much fuller translation he is alleged to have made in his last years from the original Arabic text was burnt after his death by his widow.





  31. [Richard F. Burton: The Glory of the Perfumed Garden (2011)]


  32. Nefzawi, Shaykh. The Glory of the Perfumed Garden: The Missing Flowers. An English Translation from the Arabic of the Second and Hitherto Unpublished Part of Shaykh Nafzawi’s Perfumed Garden. Trans. H. E. J. 1975. London: Granada, 1978.
    A rather dodgy 'sequel' to Burton's translation, with a translator who won't even sign his name to it. Entertaining, though.





  33. Priapeia (c.1st Century B.C.)







    [Richard F. Burton, trans.: Priapeia (1890)]


  34. Smithers, L. C. & Sir Richard Burton, trans. Priapeia sive diversorum poetarum in Priapum lusus, or Sportive Epigrams on Priapus by divers poets in English verse and prose. 1890. Wordsworth Classic Erotica. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995.
    By now, it's clear that Burton had realised that translations of vaguely smutty ancient texts, with elaborate notes (generally compiled by his collaborators rather than himself), was the road to wealth - if not fame.





  35. Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī [Saʿdī] (1184-c.1283/1291)



    [Richard F. Burton, trans.: The Gulistân (1888)]


  36. Burton, R. F., trans. [Edward Retnisak]. Tales from the Gulistân, or Rose-Garden of the Sheikh Sa’di of Shirâz. 1888. London: Philip Allen, 1928.
    And this book, though promulgated posthumously under his name, was not even translated by him, we've now been informed.





  37. Śivadāsa (c.12th-14th century)



    [Richard F. Burton: King Vikram and the Vampire (1870)]


  38. Burton, Richard F. Vikram and the Vampire, or Tales of Hindu Devilry. 1870. Memorial Edition. Ed. Isabel Burton. London: Thylston & Edwards, 1893.
    An early, very zesty, and unashamedly "written-up" version of the Indian tales.





  39. Mallanaga Vātsyāyana (c.4th-6th century)





    [Richard F. Burton, trans.: The Kama Sutra (1883)]


  40. Burton, Richard F., and F. F. Arbuthnot, trans. The Kama Sutra of Vatsyayana. 1883. Ed. John Muirhead-Gould. 1963. London: Panther, 1968.
    Still, probably, the most famous and widely available of Burton's works.



III. Secondary Literature



    [Lesley Blanch: The Wilder Shores of Love (1954)]


  1. Blanch, Lesley. The Wilder Shores of Love. 1954. Harmondsworth: Penguin, 1959.
    This book offers a partial biography of Lady Burton rather than her husband, but he tends to dominate even so. Very entertaining, and a considerable bestseller in its day.





  2. [Byron Farwell: Burton (1963)]


  3. Farwell, Byron. Burton: A Biography of Sir Richard Francis Burton. 1963. Harmondsworth: Viking, 1988.
    The first substantial modern biography of Burton - now superseded in some respects, but still worth a read.





  4. [Fawn M. Brodie: The Devil Drives (1967)]


  5. Brodie, Fawn M. The Devil Drives: A Life of Sir Richard Burton. 1967. Harmondsworth: Penguin, 1971.
    A beautifully written and well-researched piece of work. Still, in many ways, the most perspicacious of the various attempts to psychoanalyse Burton.





  6. [William Harrison: Burton and Speke (1982)]


  7. Harrison, William. Burton and Speke. 1982. London: Star, 1985.
    An entertaining and well written novel about the Nile expedition: the inspiration for the rather freer-with-the-facts film The Mountains of the Moon (1990).





  8. [Edward Rice: Captain Sir Richard Francis Burton (1990)]


  9. Rice, Edward. Captain Sir Richard Francis Burton: The Secret Agent Who Made the Pilgrimage to Mecca, Discovered the Kama Sutra, and Brought the Arabian Nights to the West. 1990. New York: HarperPerennial, 1991.
    A hugely detailed but, alas, somewhat credulous biography of Burton. Not really to be recommended, despite the fact that it contains a good deal of information not readily available elsewhere.





  10. [Frank McLynn: From the Sierras to the Pampas (1991)]


  11. McLynn, Frank. From the Sierras to the Pampas: Richard Burton’s Travels in the Americas, 1860-69. London: Century, 1991.
    Excellent account of Burton's American travels: to the Mormons in Utah, the Highlands of Brazil, and the battlefields of Paraguay, among many other places.





  12. [Christopher Ondaatje: Sindh Revisited (1996)]


  13. Ondaatje, Christopher. Sindh Revisited: A Journey in the Footsteps of Captain Sir Richard Francis Burton – 1842-1849: The India Years. Toronto: HarperCollins, 1996.
    Excellent example of the "in the footsteps of" genre of travel writing.





  14. ['Marcus Ardonne', ed.: The Secret Sutras (1996)]


  15. 'Ardonne, Marcus,' ed. The Secret Sutras: The ‘Lost’ Erotic Journals of Sir Richard Burton. London: New English Library, 1996.
    A rather silly, tongue-in-cheek attempt to forge some secret "erotic" diaries for the great explorer. Listed here for completeness' sake only.





  16. [Mary S. Lovell: A Rage to Live (1998)]


  17. Lovell, Mary S. A Rage to Live: A Biography of Richard and Isabel Burton. 1998. London: Abacus, 1999.
    An impressive attempt to sum up where we are now with Burton biography. Lovell is a good writer and an astute judge of character, witness her excellent biographies of Winston Churchill and Amelia Earhart (among others).




[Alfred Bercovici: That Blackguard Burton! (1962)]


Tuesday, June 04, 2013

Sarah Broom Memorial Evening (11/6/13):


Poetry Live

The Thirsty Dog
corner of Howe St. & Karangahape Rd

Tuesday 11th June
from 8 pm onwards

Readings by:

Janet Charman
Paula Green
Siobhan Harvey
Jack Ross
& Michael Gleissner

Musician: Caitlin Smith

MC: Penny Sommervaille



[The Thirsty Dog]


You'll recall that I included a brief obituary for my friend Sarah Broom on this blog a short time ago. I'm very pleased to be able to report that Siobhan Harvey has organised an evening of readings and reminiscences about Sarah, to be held at Poetry Live (more venue details above) a week from today.

Here's the letter she sent us, filling us in on the details:
I'm writing with regard to Poetry Live on 11th June, the celebration evening for Sarah and her poems.

Poetry Live has enrolled a guest musician. There will be an open mic beginning the evening where poets can read a favourite poem by Sarah and/or a poem they've written. Then there'll be the guest slot. I will introduce each reader in this slot and invite them to the stage.

The readers are as follows: Michael Gleissner, Jack Ross, Siobhan Harvey, Paula Green and Janet Charman.

Given there are 5 of us in the slot, my suggestion is that we run to around 7 minutes each, and that we try to stick as closely to a maximum of 7 minutes. In your 7 minutes, my suggestion is to select and read a favourite poem by Sarah, a short poem by yourself and offer a memory of Sarah,

trust that sounds in order. I'll be in touch shortly with a start time for the evening.

kind regards

Siobhan


The musician has now been confirmed as the multi-talented Caitlin Smith. The session will be MC'ed by my good friend Penny Sommervaille.






[Sarah Broom: Gleam (2013)


[12/6/13]:

Just to say that the evening went off very well. Caitlin sang beautifully. Penny was an adroit and masterful MC. Siobhan, Michael, Paula and I all read our poems and shared our reminiscences of Sarah ...

The undoubted climax of the occasion, though, was Janet Charman's reading of a passage about performance poetry from the chapter called "The Tribes of Poetry" from Sarah's critical book Contemporary British and Irish Poetry - it was really inspiring!

We also heard the good news that Sarah's second poetry book Gleam (also published by AUP) will be launched on August 1st in Old Government House -- more details are available on the AUP website.






Sarah Broom (1972-2013)


Sunday, June 02, 2013

Auckland's New Unitary Plan:

A Warning from History


Don't you just love traffic?
Let's have lots more new roads and subdivisions!


I had the interesting experience of watching a TVNZ "report" on the controversy over Auckland's new Unitary Plan last week. There may have been more to it on other nights, but the two segments I watched, both presented by Nicole Bremner, seemed to me to sink significantly below the already rock-bottom levels of objectivity in New Zealand television journalism.

First of all came a segment on the Mayor and City Council's plan to try and centralise and focus the city more, thus improving its cohesion, and the viability of its public transport networks. Much of this report was spent on an interview with an old woman in Panmure (we heard from her more than once) who was terrified that she would no longer be able to grow vegetables in her back yard if Mayor Len Brown's dastardly plans went through.

I couldn't quite, myself, understand why her vegetables were so direly under threat under the new provisions, but the impression was clearly given that they are. The "pro" segment of the piece came from Len Brown himself, who was shown given bland assurances that all would be well. If there was more to his remarks (facts and figures, for instance), they were certainly not screened.



The second night focussed on alternatives to the Mayor's scheme: or, rather, the principal alternative of allowing the city to sprawl in all directions as it's doing at present. The centrepiece of this broadcast was a group of prosperous elderly suburbanites in the Orewa Bowls Club who agreed that city sprawl holds no fears for them. One might wonder why Ms. Bremner hadn't thought to interview a single commuter or person of employable age in her sample cross-section ...

However, even in the group she had selected it soon become clear that - rather than reacting to the prospect of Auckland's indefinite expansion into the surrounding countryside - the question they had really been asked was whether they would approve of a rapid-rail transport system running from Whangarei to Hamilton, a line along which future communities could be nested conveniently without having to build up the centre further.



Once again, Len Brown was shown, exclaiming feebly that all responsible overseas research backed up his Unitary Plan. He was not allowed to specify exactly what research he was talking about, though.

Is it just me, or is this unusually slanted reporting even for TVNZ? No doubt many of us would like to see a commmuter railroad running down the line of State Highway One. Is it a present priority of the government's, though? Is it likely to happen in any foreseeable real-world future? Even the (clearly mostly retired) members of the Bowls Club in Orewa could not be made to claim that they precisely enjoy the traffic grind into Auckland city. In order to make them seem to agree with the governments plans to continue the sprawl (and rich developers' profits), a largely irrelevant question had to be put to them.

It was, it seemed to me, basically a party political broadcast for central government, rather than balanced reporting on an issue.

The funny thing is, I know precisely what research Len Brown was talking about. I know why he thinks that the time is now, and that even at this late stage something can be salvaged of the "liveable" city we all dream of inhabiting. I know because I read history books, and find that they sometimes comment quite presciently on the issues of today.



Laurence Rees: The Nazis: A Warning from History (1997)


Years ago I watched a spine-chilling documentary series called The Nazis: A Warning from History. The warning I'm thinking about, though, comes from a book about New York, a city so vast and complex that virtually any problem faced by our own pint-sized metropolis can be paralleled in its own development decades ago. The book is called The Power-Broker: Robert Moses and the Fall of New York.



It doesn't sound that relevant, does it? The only reason I started to read it was because I'd been enjoying its author, Robert A. Caro's masterly multi-volume biography of President Lyndon B. Johnson, which focusses on the manipulation of power structures in a democracy (or is it really an oligarchy?). I saw that his earlier book on Robert Moses had been listed by the Modern Library as among the "top hundred" non-fiction books of the twentieth century. The top hundred: I have to admit that I imagined it standing alongside The Gulag Archipelago and If This is a Man? - that was before I saw the rather less impressive list the editors had actually chosen. Even so, though, how could any simple biography of a city official have that kind of heft?



Robert Moses (1888- 1981)


Well, I'm afraid it does. And, essentially, it's all about us. I'll leave to one side Caro's painstaking analysis of Moses' gradual evolution from young idealist to power-mad Boss in order to concentrate on his most frustrating legacy: the system of bridges and super-highways that still criss-crosses the modern city and its environs.



And what's wrong with that, you ask? The bridges, parks, expressways and parkways Moses was responsible for building during his thirty-year tenure as unelected official in charge of virtually all construction in the New York region dwarf the efforts of previous monument-mad rulers such as Cheops of Egypt, the First Emperor of Ch'in, or Baron Haussmann's Parisian boulevards ... They are, in conception, beautiful and majestic almost beyond belief.



But they were built by someone who came of age intellectually in the early years of the twentieth century, and who could never be made to realise that the automobile is at least as much of a curse as a blessing for modern cities. His undoubted racism and contempt for the poor and unwashed also led him to neglect all public transport systems during his thirty years of absolute power between 1934 and 1964, when Governor Nelson Rockefeller finally managed to get rid of him.

To give one example (described by Caro on pp.951-52 of his immense tome), a city official noticed one day that the cross-bridges on Moses' Long Island Expressway seemed unusually low. He measured one. It offered eleven feet of clearance. So did the next one. And the next. It turned out that all of the literally hundreds of miles of Moses's superhighways had been built with bridges of eleven - or even, at times, nine - feet's clearance. The average bus requires twelve feet of clearance. Fourteen feet is safer. Moses's legacy to the ages was this cunning device to insure that buses would never be able to use his motorways - without thousands of millions of dollars being spent on costly rebuilding of all the bridges and overpasses ...

Screw the poor. If you can't afford a car you're not really human, anyway - that was his attitude first and last.

There's a fascinating passage in Caro's crucial chapter 40, entitled "Point of No Return." In it he analyses the moment, sometime around the early fifties, when it would still have been possible for New York City and State to make up for their neglect of subways and trains and other mass-transit devices since the mid-thirties. Sections of the highways then being built could have been set aside for trains. Even if the money wasn't available at that precise moment to build the lines and buy the rolling stock, with a little foresight the land could have been acquired at little cost at the same time the highways were being pushed across it.

It wasn't. All such arguments were contemptuously rejected by Moses and his cronies (his immense interlocking system of incriminating dossiers on all local politicians ensured that few of them could ever vote against him). He simply couldn't seem to understand that each new road he opened simply made the situation worse - within weeks it would be as jammed as all the others. The roads actually created new traffic by encouraging more sprawl, more subdivisions, more two-car families ... Sound familiar?

Long Island held the last remaining largely undeveloped sections of open land within a reasonable distance of New York City. Planners almost wept as they begged Moses to set aside land in his new expressway - for buses, at least, if not trains: "but Moses replied by saying it was 'impossible' - and by refusing to discuss the matter." [p.946]. For "Moses" read Nick Smith - or John Key?



The Joy of Auckland Traffic (1): Northern Motorway


This is how Caro explains it:

Making provision for mass transport on the Long Island Expressway was in many ways not only Long Island's chance but its last chance.

Mass transportation systems work only if they are able to transport masses - people in numbers sufficient to pay the system's cost, to justify the immense public investment that created it. Such systems work only if there is high-density development around them, they do not work in an exclusively low-density subdivision landscape. Low-density subdivision had already inundated two-thirds of Nassau County. But the rest ... still lay largely unsubdivided - unshaped; great chunks of Long Island were in 1955 still a tabula rasa on which a design for the future could be etched with the lessons of the past in mind. For these areas - close to a thousand square miles of land - there was still time to insure a different, better, type of development - a different, better life for the millions of people who would one day be living on that land. But there wasn't much time. With the population of the two counties increasing at the rate of almost 100,000 per year, each year the tide covered almost five years more of the Island. If a change was to be made in the development pattern, it must be made at once.

Once the Long Island Expressway was built, no change would be possible. Construction of the great road would open the entire Island for development ... The time was now, before the Expressway was built, to insure not only that rapid transit would be provided, but that it would be used by enough people to ease the transportation burden from the backs of all the people on Long Island ... Build the Long Island Expressway with mass transit - or at least with provision for the future installation of mass transit - and Long Island might remain a good place to live and play. Build the Long Island Expressway without mass transit and Long Island would be lost - certainly for decades, probably for centuries, possible forever. [p.945]




The Joy of Auckland Traffic (2): Easy Going on the Bridge


For "Long Island" read Auckland. It may well be too late already. But Len Brown doesn't think so. He understands that complaisant inaction now, at the last possible moment to reverse the trend, will condemn all of us to a future of horrific traffic-jams and transport chaos. It will stifle our city as it has already stifled so many others.

By the time Robert Moses was dragged kicking and screaming from his last bastion, the luxurious headquarters he'd built for himself under the toll-booths on the Triborough Bridge, it was too late for New York. You can't neglect a mass transit system for thirty crucial years (literally no new subways or railway lines were built in New York between 1934 and 1964) and then just start again from where you left off. The damage done will be there for centuries.



So think about it a bit before you start spewing out your support for our present government's "plan" of completing the Auckland motorway networks (plannned in the 1950s) and encouraging new subdivisions off all of them. Where is all that new traffic going to end up? People tend to live near to train and bus stations because they have to walk to them each morning. In an automobile-dominated world, they each live on their little self-contained sections, hundreds of thousands of them, each requiring their little connecting roads, their arterial routes, and their main tributaries, guaranteeing ever-worsening traffic congestion forever.

None of this is "conjectural" - "debatable" - or (worst of all pejorative terms) "theoretical." It's all happened before. And it will happen again right here if we don't at least try to understand the logic behind Mayor Brown's plan. Shame on you, TVNZ.



The Joy of Traffic (California)