Sunday, August 15, 2021

Fast Thinkers and Ghost Writers



Britannica: Pierre Bourdieu (1930-2002)


A bit of wisdom here from Pierre Bourdieu:
Fast-thinkers ... think in clichés, in the "received ideas" that Flaubert talks about - banal, conventional, common ideas that are received generally. By the time they reach you, these ideas have already been received by everybody else, so reception is never a problem. But whether you're talking about a speech, a book, or a message on television, the major question of communication is whether the conditions for reception have been fulfilled: Does the person who's listening have the tools to decode what I'm saying?
Like most people (I suppose), I used to worry about my inability to shine in contests of quick-flowing wit. I remember once meeting a friend who'd been at Graduate School in America, and had returned to New Zealand to show off some of what he'd become. The talk came thick and fast, with nary a space to insert a word of one's own, or query exactly what it was we were talking about.
When you transmit a "received idea," it's as if everything is set, and the problem solves itself. Communication is instantaneous because, in a sense, it has not occurred; or it only seems to have taken place. The exchange of commonplaces is communication with no content other than the fact of communication itself. The "commonplaces" that play such an enormous role in daily conversation work because everyone can ingest them immediately. Their very banality makes them something the speaker and the listener have in common.
- Pierre Bourdieu, 'On Television' (1996/98)
[reference courtesy of Australian novelist Christine Howe, who quoted it at the 'Critical Futures' symposium I attended a couple of years ago at the University of Wollongong]
Now, however (thanks largely to Christine Howe), I worry about it less.





Dorothy L. Sayers: Whose Body? (1923)


At one point the conversation with my friend-recently-returned-from-the-US shifted (for some reason I've now forgotten) to the detective novels of Dorothy Sayers. Now I'd read all of these, in sequence, on more than one occasion, and could easily have answered any random question on campanology or heraldry drawn from her books.

My friend dismissed her quickly with a wry reference to the naming of the evil surgeon Sir Julian Freke ("Freak" - get it?) in her very first novel, Whose Body?, as well as a claim that the book was anti-semitic, given that the murderer's victim was a wealthy financier called Sir Reuben Levy.



Sir Frederick Treves: The Elephant Man and Other Reminiscences (1923)


Now this seemed (and seems) - to me - rather a complex matter. The name of Sir Julian Freke had, to my mind, been carefully chosen to recall to the reader that most famous of British surgeons Sir Frederick Treves, discoverer (and promoter) of Joseph Merrick, the (so-called) "Elephant Man."

Treves certainly seems a far more sympathetic figure, so perhaps 'Freke' is supposed to hint at the Mr. Hyde-like double nature lurking in any God-like surgeon. Or perhaps Sayers knew more gossip about Treves than we do now.



Dorothy L. Sayers (1893-1957)


As for the claims of anti-semitism, they don't seem to me to have that much behind them, gruesome though the details of this particular murder undoubtedly are. Certainly Freke is presented as being intensely anti-semitic.

The subject is canvassed interestingly in the Wikipedia article on Dorothy Sayers. Later, in 1936, when "a translator wanted 'to soften the thrusts against the Jews' in Whose Body?, Sayers, surprised, replied that the only characters 'treated in a favourable light were the Jews!'"

In other words: "How can I be a racist? Some of my best friends are [fill in as required ...]."

I guess the overall point I'm trying to make is that my friend, a fast thinker if ever there was one, was onto the next point before any real consideration could be given to this one, wrecked reputations left smoking in his wake. Dorothy Sayers - anti-semite; T. S. Eliot - anti-semite; Pound - Fascist ... and so on and so forth. A label for everyone and the mouth constantly moving on to new aperçus and subtleties: quick subtleties, mind you, so that no-one (such as myself) stoutly bringing up the rear, could be permitted any time to break down or examine the ideas presented.

Talking people down in this matter - battering down their resistance with a shower of facts and figures, flimsy literary and cultural parallels, and random contemporary events, is, of course, one of the more effective ways of ensuring victory in debate. On paper it can seem to work equally well just as long as no-one really reads what you write.

As long as they skate over it in the same way, and at the same speed, that you composed it, the knockdown argument is almost guaranteed.



I'm sorry to say that British cultural critic and historian Marina Warner does seem to me to exemplify some of these traits. Don't get me wrong: I've read a great many of her books, and have received much profit from them. They certainly cover many areas - European folklore and fairy-tales, Ovid's Metamorphoses and the Arabian Nights - which are of profound interest to me. And yet they continue to frustrate me, perhaps because of the speed at which her mind moves from subject to subject.

Here's a list of the books by her I own:
  1. The Dragon Empress: Life and Times of T’zu-hsi (1835-1908), Empress Dowager of China. 1972. London: Cardinal: 1974.
  2. Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary. 1975. London: Quartet Books, 1978.
  3. Joan of Arc: The Image of Female Heroism. 1981. Harmondsworth: Penguin, 1983.
  4. Monuments and Maidens: The Allegory of the Female Form. 1985. London: Vintage, 1996.
  5. The Mermaids in the Basement. 1993. London: Vintage, 1994.
  6. [Edited] Wonder Tales: Six Stories of Enchantment. Illustrated by Sophie Herxheimer. 1994. London: Vintage, 1996.
  7. From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales and Their Tellers. 1994. London: Vintage, 1995.
  8. No Go the Bogeyman: Scaring, Lulling and Making Mock. 1998. London: Vintage, 2000.
  9. Fantastic Metamorphoses, Other Worlds: Ways of Telling the Self. 2002. Oxford: Oxford University Press, 2004.
  10. Signs & Wonders: Essays on Literature & Culture. 2003. London: Vintage, 2004.
  11. Stranger Magic: Charmed States & the Arabian Nights. 2011. Vintage Books. London: Random House, 2012.

As you can see, they're a eclectic bunch: history, fiction, literature, folklore ... She certainly covers a lot of ground.



Her ideas on transformation, cultural fluidity, gender roles, are all very persuasive, and tend to get quoted approvingly by other like-minded writers. But is she reliable? Can you trust her when it comes to tedious matters such as facts and dates?

Not always, I'm sorry to say. Let's take one small example:



In her introduction to the Folio Society's sumptuous six-volume edition of the Mardrus/Mathers translation of the Arabian Nights, she mentions that:
In the Victorian era, adventure-explorers such as Hugh Lane and Richard Burton, both ardent lovers of Araby, produced translations based on these Arabic compilations. Their editions reflect their own attachments: Hugh Lane's is stuffed full of ethnographical details of Old Cairo (some of it densely researched and nostalgic, other parts rather fanciful): Burton's version is an almost Chattertonian exercise in auncient tongues, prolix and rococo, and is also truffled with lore (much of it salacious, earning Burton his nickname, 'Dirty Dick.'). [p.xiv]
But who is this "Hugh Lane" she is speaking of? There was a Hugh Lane (1875-1915), drowned by the sinking of the Lusitania, who is famous for having attempted to leave his priceless collection of impressionist paintings to his native country, Ireland, only to be rebuffed by the local Dublin authorities.

But the Lane Warner means is clearly Edward William Lane (1801-1876), who was indeed the first major translator of the Nights from Arabic into English. I don't think anyone has ever accused him of writing especially "nostalgically" about "Old Cairo", though - let alone "fancifully". On the contrary, his classic work on the Manners and Customs of the Modern Egyptians (1836), remains a most informative and detailed guide to the city, compiled - as it was - in consultation with a number of local Sheikhs. His main claim to fame, however, is the comprehensive Arabic-English Lexicon, which occupied him from 1842 until his death.

Warner is on safer ground with Richard F. Burton. Her description of his work as a "Chattertonian exercise in auncient tongues" is certainly accurate enough. Fans of his version - such as myself - may feel a little affronted by her casual dismissal of this massive labour of love, but she is (of course) perfectly entitled to her opinion, which is by no means an uncommon one.



Marina Warner: Stranger Magic (2012)


A few years later, in her book Stranger Magic, she admitted having mainly relied on the most recent French translation of the Nights - by Jamel Eddine Bencheikh and André Miquel, 3 vols (Bibliothèque de la Pléiade, 2005-7) - in preference to any of the English ones. Had she actually read them? She certainly implies as much. Here, for instance, is her revised version of the paragraph quoted above:
In the Victorian era, adventure-explorers such as Edward W. Lane and Richard Burton, both ardent Arabophiles, produced translations that reflected their own attachments. Lane's, published in 1838-41, followed close on the heels of his ethnographical description of contemporary Cairo (The Manners and Customs of the Modern Egyptians, 1835); Lane added a huge apparatus of notes on Arab Society (some of it densely researched and nostalgic, other parts rather fanciful). The three-volume set of 1850 includes 600 engravings based on Lane's experiences in Cairo; my copy, which came originally from my great-grandmother's library, is one of the few books that I've owned and read since I was a child, and though it is pretty fustian, with Lane tranquillising so much of the book's agitated emotions and adventures, it is readable to a degree that Richard Burton's lurid and archaising version, made fifty years later, never reaches. [p.18]
It's not for me to cast any doubt on the passage referring to her childhood reading of Lane. It just seems a bit odd that someone who didn't even know (or bother to check) his first name a decade before, should treasure a copy of his translation as "one of the few books that I've owned and read since I was a child."

The snap judgements of the first version of the passage remain - "rather fanciful," "translations that reflected their own attachments" - though she has softened some of the more egregious epithets: "lovers of Araby" has become "Arabophiles", and Burton's version is now "lurid and archaising" rather than "an almost Chattertonian exercise in auncient tongues, prolix and rococo ... truffled with lore (much of it salacious ...)."

I certainly don't question Warner's choice of texts to base her discussion on. I, too, am an admirer of the wonderful new French translation: It's just difficult to continue to believe in the reliability of a scholar who was hazy about E. W. Lane's first name - and certainly seems never to have read extensively in Burton's work - as a reliable guide to the intricacies of one of the world's longest books, with a complex textual history which spans cultures and continents as well as millennia of analogues.

In other words, beguiling as so many of Warner's generalisations and juxtapositions are, none of her statements - especially those centred around dates and names - can be trusted without further research. Which is really not much use. Even historical and cultural popularisers (a very worthwhile calling, IMHO) should be careful to check their facts. What exactly are they popularising, otherwise?





Helen Sword: Ghostwriting Modernism (2002)


My final exhibit is the book Ghostwriting Modernism, by Auckland University Academic Helen Sword. Like Warner's, Sword's pages are plastered her pages with allusions and lists of possible parallels. Unlike Warner's, though, her notes are a carefully composed repository of bibliographical leads and further information.

In terms of readability, it's probably no accident that Warner's book flew off the shelves whereas Sword's is obtainable only in university libraries and from specialist booksellers. If it weren't for my fascination with its subject-matter - the manifestation of spiritualist tropes in such canonical authors as Joyce, Yeats, Eliot, H. D., Plath and Hughes - I probably wouldn't have bothered to read it myself.

But, having now done so, I've shelved it close to hand for further consultation. This is a book which is more than the sum of its parts. It opens perspectives on masses of further work on such fascinating exhibits as James Merrill's Ouija-board epic The Changing Light at Sandover, or the spirit messages from dead RAF pilots which H. D. collected in the latter years of the Second World War, which have proved such an embarrassment to many of her admirers.

Everyone already knew that Yeats was a convinced Occultist, but simply collecting - in convenient form - so much data on the phenomena of 'ghostliness' in such mainstream twentieth century writers makes it almost impossible to continue to sideline it as some kind of individual aberration on the part of each of them.

That's not to say that there isn't something a bit loony about Sylvia and Ted crouched over the Ouija board receiving messages from the great unknown. But it certainly isn't nearly as odd and uncommon as many critics would like to believe. Did they do it, like Yeats, to access new "metaphors for poetry"? Or was it something more serious for them? All this, and much more, is discussed judiciously, and with ample cross-referencing, by Helen Sword.



Fast-thinkers or Ghostwriters? So many books now fall into the first category, I'm afraid. You start to read them, only to become gradually aware that they're little more than condensations of the idées reçues [received ideas] mocked so thoroughly by Flaubert in the "Dictionnaire des idées reçues" in his posthumous novel Bouvard et Pécuchet (1881). The research is sloppy and second-hand, the editing perfunctory, and the whole thing a mere "interruption to our studies," in A. E. Housman's devastating phrase.

Think of all those war books which keep on flopping out year after year: Martin Middlebrook's The First Day on the Somme (1971) was regarded as a seminal and revisionist work when it first appeared some fifty years ago now. Now, of course, further research has thrown in doubt many of its conclusions, but do we really need successive legions of books with more or less the same title, gloatingly recounting the same devastating events?

There's a furtive voyeurism about the worst of these books. They look like real books - their publishers try hard to make them resemble genuine historical works - but actually they're just rehashes of the same tired clichés. How many hacks have written books designed to show that Sir Douglas Haig was a great general, a genius on the level of Napoleon or Marlborough? He won, didn't he? And he was British, after all.

The trouble is that the real books concealed in this crimson tide of white noise, those based on real research and genuine new thinking, increasingly seldom emerge from the ruck. Ghostwriting Modernism is such a book. It's not perfect by any means - but it's certainly based on careful reading over many years. Stranger Magic, despite all the extravagant encomia reprinted on its cover ("a flying carpet of a book" - Jeanette Winterson), is, I'm afraid, not. It's hard, even, to say what it's actually about. Does it have a point? Or a theme? If so, I'm not really clear what it is, despite having read it assiduously from cover to cover.

And, when it comes to new books about the Arabian Nights, I can assure you that I'm not a particularly critical reader. Pretty much any and all authors of such can rely on me as a captive audience!






Thursday, August 12, 2021

Jane Langton's The Swing in the Summerhouse



Jane Langton: The Swing in the Summerhouse (1967)


We were always on the lookout for good fantasy novels when we were kids, and after reading all about C. S. Lewis's Narnia, Ursula Le Guin's Earthsea, and J. R. R. Tolkien's Middle-earth, we were rather at a loss. One day I overheard my brother and sister arguing over the merits of a book called The Swing in the Summerhouse.

Anne (I think) quite liked it, whereas Ken found it too doctrinaire. In any case, I resolved to give it a try, and since it turned out to be in the Murrays Bay Intermediate School library, I must have borrowed and read it sometime in the early 1970s.

I thought it very good: better, even, than Madeleine L'Engle's A Wrinkle in Time, which I encountered at roughly the same time. It was a little frustrating, though, as it made numerous references to an earlier book called The Diamond in the Window, which it turned out that my older siblings had read, but which was unfortunately not in the library (perhaps one of the teachers had lent it to them).



Jane Langton: The Diamond in the Window (1962)


I was pretty excited when I finally ran across a copy of The Diamond in the Window in the local bookshop in Palmerston North (where I was then teaching). The date on the inside cover tells me that it was on my birthday in 1991, so I must have bought it for myself as a present.

You know how it is with old children's books, though - unless you managed to read them at precisely the right moment, their charm can be lost on you. The Diamond in the Window was too obviously infused with Emerson and Thoreau and their Transcendentalist ideology (a bit like Lewis and Tolkien's Christianity), so I couldn't really surrender to it properly. Nor was I able to find a copy of The Swing in the Summerhouse to compare it with, despite searching in vain for many years.



Jane Langton: The Hall Family Chronicles (1962-2008)

  1. The Diamond in the Window (1962)
  2. The Swing in the Summerhouse (1967)
  3. The Astonishing Stereoscope (1971)
  4. The Fledgling (1980)
  5. The Fragile Flag (1984)
  6. The Time Bike (2000)
  7. The Mysterious Circus (2005)
  8. The Dragon Tree (2008)

The other day I gave in and decided to order the whole series online. It came as a bit of a surprise to find out that Jane Langton had lived until 2018, and even added three new volumes to her series of "Hall Family Chronicles" in the years since 1991!

But then, just the other day, I found a couple of the books in (respectively) The Hard-to-Find Bookshop and Green Dolphin Bookshop in Uptown Auckland, and so I'm glad to have been able to read the first two again, after (respectively) 30 and 50 years. That last seems unbelievable. Can it really have been fifty years since I first read The Swing in the Summerhouse?

In any case, here they all are, in chronological order:

  1. The Diamond in the Window (1962)
    Jane Langton. The Diamond in the Window. Illustrations by Eric Blegvad. 1962. The Hall Family Chronicles, 1. A Harper Trophy Book. New York: Harper & Row, 1973.


  2. Jane Langton: The Diamond in the Window (1962)


  3. The Swing in the Summerhouse (1967)
    Jane Langton. The Swing in the Summerhouse. Illustrations by Eric Blegvad. 1967. The Hall Family Chronicles, 2. Harper Trophy. New York: HarperCollins Publishers, 1981.


  4. Jane Langton: The Swing in the Summerhouse (1967)


  5. The Astonishing Stereoscope (1971)
    Jane Langton. The Astonishing Stereoscope. Illustrations by Eric Blegvad. 1971. The Hall Family Chronicles, 3. HarperTrophy. New York: HarperCollins Publishers Inc., 2001.


  6. Jane Langton: The Astonishing Stereoscope (1971)


  7. The Fledgling (1980)
    Jane Langton. The Fledgling. Illustrations by Eric Blegvad. 1980. The Hall Family Chronicles, 4. New York: Scholastic Inc., 1990.


  8. Jane Langton: The Fledgling (1980)


  9. The Fragile Flag (1984)
    Jane Langton. The Fragile Flag. Illustration by Peter Blegvad. 1984. The Hall Family Chronicles, 5. HarperTrophy. New York: HarperCollins Publishers Inc., 1989.


  10. Jane Langton: The Fragile Flag (1984)


  11. The Time Bike (2000)
    Jane Langton. The Time Bike. Illustrations by Eric Blegvad. 2000. The Hall Family Chronicles, 6. New York: Scholastic Inc., 2001.


  12. Jane Langton: The Time Bike (2000)


  13. The Mysterious Circus (2005)
    Jane Langton. The Mysterious Circus. Illustration by Peter Malone. The Hall Family Chronicles, 7. New York: HarperCollins Publishers, 2005.


  14. Jane Langton: The Mysterious Circus (2005)


  15. The Dragon Tree (2008)
    Jane Langton. The Dragon Tree. The Hall Family Chronicles, 8. New York: HarperCollins Publishers, 2008.


  16. Jane Langton: The Dragon Tree (2008)


Mind you, some of the initial, non series-focussed cover illustrations for the individual volumes seem more spirited than the ones included above: this moonlit scene for The Fledgling, for instance:



Jane Langton: The Fledgling (1980)


Or this turbulent, energetic image of The Time Bike:



Jane Langton: The Time Bike (2000)


As for the books themselves, what's the verdict, after all these years? Was it really worth the wait?

I can certainly understand why it was The Fledgling which got signalled out from the rest of the series to be a Newbery Honor Book (runner-up to the Newbery Medal, awarded for each year's "most distinguished contribution to American literature for children" since 1922).

The Fledgling is more intimate and engaging than some of the others, and its characters are less easily divisible into goodies (Transcendentalists) and baddies (Materialists). All of them have their own magical charm, though, and I have to say that I only wish they'd all been available to me fifty years ago when I was truly desperate for such reading.





Jane Langton (1922-2018)


Thursday, July 22, 2021

The Enigma of George Borrow



Henry Wyndham Phillips: George Borrow (1843)
The Works of George Borrow: Edited with Much Hitherto Unpublished Manuscript. Ed. Clement Shorter. Norwich Edition (limited to 775 copies). 16 vols. London: Constable & Co. Ltd. / New York: Gabriel Wells, 1923-24.
  1. The Bible in Spain: or the Journey, Adventures, and Imprisonment of an Englishman in an Attempt to Circulate the Scriptures in the Peninsula (1843)
  2. The Bible in Spain [vol. 2]
  3. Lavengro: The Scholar, the Gypsy, the Priest (1851)
  4. Lavengro [vol. 2]
  5. The Romany Rye (1857)
  6. The Romany Rye [vol. 2]
  7. The Songs of Scandinavia, and Other Poems & Ballads (1829)
  8. The Songs of Scandinavia [vol. 2]
  9. The Songs of Scandinavia [vol. 3]
  10. The Zincali: An Account of the Gypsies in Spain (1841)
  11. Romano Lavo-Lil: A Wordbook of the Anglo-Romany Dialect (1874)
  12. Wild Wales: Its People, Language and Scenery (1862)
  13. Wild Wales [vol. 2]
  14. Wild Wales [vol. 3]
  15. Miscellanies [vol. 1]
  16. Miscellanies [vol. 2]


Clement Shorter, ed.: The Works of George Borrow (16 vols: 1923-24)


Does this set of books remind you of anything? Probably not. After all, this is quite an unusual juxtaposition of authors - and texts:



Raymond Weaver, ed.: The Works of Herman Melville (16 vols: 1922-24)
The Works of Herman Melville. Ed. Raymond Weaver. 16 vols. London: Constable, 1922-24.
  1. Typee: A Peep at Polynesian Life (1846)
  2. Omoo: A Narrative of Adventures in the South Seas (1847)
  3. Mardi: And a Voyage Thither (1849)
  4. Mardi [vol. 2]
  5. Redburn: His First Voyage (1849)
  6. White-Jacket; or, The World in a Man-of-War (1850)
  7. Moby-Dick; or, The Whale (1851) [1]
  8. Moby-Dick [vol. 2]
  9. Pierre; or, The Ambiguities (1852)
  10. Israel Potter: His Fifty Years of Exile (1855)
  11. The Piazza Tales (1856)
  12. The Confidence-Man: His Masquerade (1857)
  13. Billy Budd and Other Prose Pieces (1924)
  14. Clarel: A Poem and Pilgrimage in the Holy Land (1876)
  15. Clarel [vol. 2]
  16. Poems (1924)
Same publisher. Same number of volumes. Roughly the same date of publication, and (at the time, at least), almost the same degree of obscurity.

Of course we now know that this same edition of Melville - the first to collect all of his disparate works (including "Billy Budd", published here for the first time) - would lead directly to the Melville revival, that swelling chorus of interest, appreciation, and (eventually) obsession which would culminate in crowning him one of the world's great authors.

I've written more about this process here.



George Borrow: Collected Works (1923-24)


But what of George Borrow? No such luck, I'm afraid. His mid-nineteenth-century vogue, based principally on that swashbuckling travel yarn The Bible in Spain (1843) - just as Melville's was on Typee (1846) - grew into something of a cult among readers of his distinctly less bestselling autobiographical novels Lavengro (1851) and The Romany Rye (1857).

He even reached the level of being mocked and parodied by the frontrunner of a new wave of popular fiction writers, Sir Arthur Conan Doyle, in his 1913 short story "'Borrow'-ed Scenes":
"It cannot be done. People really would not stand it. I know because I have tried." — Extract from an unpublished paper upon George Borrow and his writings.


Thomas Derrick: Illustrations for "'Borrow'-ed Scenes" (1913)


Doyle's rather malicious story portrays the misadventures of a deluded fan who attempts to go about the countryside behaving like the semi-autobiographical protagonist of Borrow's books: accosting Gypsies with snatches of Romany, offering to fist-fight unruly tinkers, and attempting to impress barmaids with his high-flown patter.



E. J. Sullivan: Lavengro fights the Flaming Tinman (1900)


Naturally the results are not good. But then anyone who set out to cross America using the methods of Jack Kerouac's similarly semi-autobiographical spokesman "Sal Paradise" from On the Road would hardly fare much better ...



Jack Kerouac: On the Road (1958)


What then, in the Victorian era, seemed bizarre: the deliberate fabrication of a "travel persona" to act as your print protagonist, is now commonplace. The "Bruce Chatwin" or "Bill Bryson" of the travel books resemble only in part those actual individuals.

Travel literature, though it continues to be shelved under "non-fiction" in libraries and bookshops, has always contained a good deal of more-or-less true, or grotesquely exaggerated, or even downright invented material.



Augustus Burnham Shute: Illustration for Melville's Typee (1892)


Melville had the same problem with his own early works. People simply could not get it through their heads that his first book Typee was a novelised version of reality, not a direct transcript of events. So beguiled were they with the winsome Fayaway, from that far-off cannibal valley in the Marquesas Islands (as you can see from the illustration above, her appeal, in the buttoned-up United States of the mid-nineteenth century, is not so terribly hard to fathom), that Melville became, overnight, a kind of sex symbol.

The trouble was that whatever Melville was (and he himself never seemed quite sure), it certainly wasn't that. He was a very much stranger proposition: more of a forerunner of Kafka or Borges than an American avatar of Victor Hugo.

I've written quite a lot about Melville on this blog (and elsewhere): about his poetry; about the claims of Moby-Dick to be considered that mythical beast, the Great American Novel; also about the trials and tribulations of his principal biographer, Hershel Parker. However, I've never written about George Borrow before, despite my early exposure to his works in the form of the beguiling and bewildering Lavengro.



E. J. Sullivan: The Rommany chi (1900)


Why is that? I suppose because despite the obvious parallels between the two, the differences are perhaps even more striking. To put it simply, Borrow never wrote a Moby-Dick or a "Bartleby." Nor, unfortunately, do his posthumous papers appear to contain any lurking parallels to Billy Budd: just piles and piles of poems and ballads in translation.

His fanatical anti-Catholicism is a bit offputting, too - and there's something rather un-English about his boastful self-vaunting and his obvious pride in his own linguistic and literary accomplishments. One can't help feeling, though, that if he had written in a country more in need of literary heroes, as America certainly was in the nineteenth and twentieth centuries, that he might have carved out more of a place in the pantheon for himself.

Melville too (dare one say it) has his faults. There's a laborious jocularity in many of his short stories, for instance, which robs them of their full effect. Even the very best of them, "Bartleby," is nearly ruined at the last minute by that add-on information about the "Dead Letter Office." Pierre may have been unjustly criticised at the time for its challenging theme of emotional incest, but even one of his greatest admirers, Hershel Parker, has taken it upon himself to "improve" it by removing the bitter middle section about Pierre's misadventures as an author:



Herman Melville: Pierre: The Kraken Edition, ed. Hershel Parker (1851 / 1995)


Borrow, let's state it plainly, is no Melville. He operates on a distinctly different plane than that. But his charms and accomplishments as an author are many.

Or so (at least) it appears to me. The wikipedia entry on his 1862 travel book Wild Wales describes his narrative voice as "distinctive and at times a little overbearing," and complains that he "never returned to deepen his knowledge and failed to cover the many parts of Wales he left out of this work." I suppose that few books cover the many things they were forced to leave out, when you really think about it.



George Borrow: Wild Wales (1862)


My suspicion that the author of this entry must be a disgruntled native Welshman is deepened by the following passage:
The author makes much of his self-taught ability to speak the Welsh language and how surprised the native Welsh people he meets and talks to are by both his linguistic abilities and his travels, education and personality, and also by his idiosyncratic pronunciation of their language.
I suspect I would feel much the same if I were forced to read the peregrinations of some Sassenach bigmouth through the Scottish Highlands, but since I have no such emotional link to Wales, I'm able to interpret this particular work as quite readable and charming. I can, however understand why this particular page has not one but two notices on it for "imprecise citations" and "importation of original research"!

Borrow, then, is definitely an acquired taste. I fear that I acquired it long ago, when I first picked up a copy of Lavengro in a local secondhand shop. Even now I can't look through its pages without having my spirits lifted: it seems so alive still.

You may not have the same experience, mind you. He is odd, a very eccentric (and egocentric) writer. But then I'm reliably informed that there are many who are impervious to the charms of Melville, too - who can't get past the first page of Moby-Dick, and don't see what all the fuss is about "Billy Budd." I defy them to say that of "Bartleby," though.



Bruce Robinson, dir.: Withnail and I (1987)


The experience of reading Borrow for the first time is (dare I say it) a little like that morning walk in the country taken by the eponymous hero of Withnail and I. As he ruefully concludes, the terrifying locals he encounters are not at all like the denizens of the H. E. Bates novel he's been reading. They're something stranger, darker - and funnier - altogether.






John Thomas Borrow: George Borrow (c.1821-24)

George Henry Borrow
(1803-1881)


    Collected Works:

  1. The Works of George Borrow, Edited with Much Hitherto Unpublished Manuscript. Ed. Clement Shorter. Norwich Edition. No. 533 of 775. 16 vols. London: Constable & Co. Ltd. / New York: Gabriel Wells, 1923-24.
    1. The Bible in Spain: or the Journey, Adventures, and Imprisonment of an Englishman in an Attempt to Circulate the Scriptures in the Peninsula (1843) [1]
    2. The Bible in Spain [2]
    3. Lavengro: The Scholar, the Gypsy, the Priest (1851) [1]
    4. Lavengro [2]
    5. The Romany Rye (1857) [1]
    6. The Romany Rye [2]
    7. The Songs of Scandinavia, and Other Poems and Ballads (1829) [1]
    8. The Songs of Scandinavia [2]
    9. The Songs of Scandinavia [3]
    10. The Zincali: An Account of the Gypsies in Spain (1841)
    11. Romano Lavo-Lil: A Wordbook of the Anglo-Romany Dialect (1874)
    12. Wild Wales: Its People, Language and Scenery (1862) [1]
    13. Wild Wales [2]
    14. Wild Wales [3]
    15. Miscellanies [1]
    16. Miscellanies [2]

  2. Books:

  3. The Zincali: An Account of the Gypsies of Spain. 1841. London: John Murray, 1908.
  4. The Bible in Spain: or, The Journeys, Adventures, and Imprisonments of an Englishman in an Attempt to Circulate the Scriptures in the Peninsula. 1843. Ed. Ulick Ralph Burke. London: John Murray, 1912.
  5. Lavengro: The Scholar, The Gypsy, The Priest. 1851. Illustrated by Claude A. Shepperson. Introduction by Charles E. Beckett. London: The Gresham Publishing Co. Ltd., n.d.
    • Lavengro: The Classic Account of Gypsy Life in Nineteenth-Century Britain. 1851. Rev. ed. 1900. New York: Dover Publications, Inc., 1991.
  6. The Romany Rye. 1857. The Nelson Classics. London: Thomas Nelson & Sons Ltd., n.d.
  7. Wild Wales. 1862. Introduction by Brian Rhys. The Nelson Classics. London: Thomas Nelson & Sons Ltd., n.d.
  8. Romano Lavo-Lil: A Wordbook of the Anglo-Romany Dialect (1874)

  9. Translations:

  10. Tales of the Wild and Wonderful (London: Hurst, Robinson, and Co., 1825)
  11. Klinger, Friedrich Maximilian. Faustus, his Life, Death and Descent into Hell. 1791 (Norwich: W. Simpkin and R. Marshall, 1825)
  12. Romantic Ballads, Translated from the Danish; and Miscellaneous Pieces (Norwich: S. Wilkin / London: John Taylor / Wightman and Cramp, 1826)
  13. The Talisman: From the Russian of Alexander Pushkin, with Other Pieces (St Petersburg: Schulz and Beneze, 1835)
  14. Targum, or Metrical Translations from Thirty Languages and Dialects (St Petersburg: Schulz and Beneze, 1835)
  15. [with Stepan Vaciliyevich Lipovtsov] The Manchu New Testament (St Petersburg: The British and Foreign Bible Society, 1835)
  16. The Gypsy Luke [Embéo e Majaró Lucas] (1837)
  17. Wyn, Elis. The Sleeping Bard, or Visions of the World, Death and Hell. Translated from the Cambrian British (London: John Murray, 1860)
  18. The Turkish Jester; or, The Pleasantries of Cogia Nasr Eddin Effendi. Translated from the Turkish (Ipswich: W. Webber, 1884)
  19. Ewald, Johannes. The Death of Balder: From the Danish (London: Jarrold & Sons, 1889)
  20. Translations. Ed. Thomas J. Wise. 42 vols (Privately Printed, 1913-14)
  21. Ballads of All Nations: A Selection. 1826, 1835, 1913, 1923. Ed. R. Brimley Johnson from the Texts of Professor Herbert Wright (London: Alston Rivers Ltd., 1927)

  22. Secondary:

  23. Jenkins, Herbert. The Life of George Borrow: Compiled from Unpublished Official Documents. His Works, Correspondence, etc. London: John Murray,
  24. Knapp, William I. Life, Writings, and Correspondence of George Borrow (1803-1881). Derived from Official and Other Authentic Sources. Vol. 1 of 2. London: John Murray, 1899. Internet Archive. Contributed by Harvard University Library. Web. 13 May 2020.
  25. Knapp, William I. Life, Writings, and Correspondence of George Borrow (1803-1881). Derived from Official and Other Authentic Sources. Vol. 2 of 2. London: John Murray, 1899. Internet Archive. Contributed by Harvard University Library. Web. 13 May 2020.
  26. Shorter, Clement. George Borrow and His Circle: Wherein May Be Found Many Interesting Unpublished Letters of Borrow and His Friends. London and New York: Hodder and Stoughton, 1913. Internet Archive. Contributed by Cornell University Library. Web. 13 May 2020.
  27. Thomas, Edward. George Borrow, the Man and His Books. London: Chapman & Hall, 1912. Project Gutenberg. Web. 15 May 2020.
  28. Williams, David. A World of His Own: The Double Life of George Borrow. Oxford: Oxford University Press, 1982.
  29. Wise, Thomas J. A Bibliography of the Writings in Prose and Verse of George Henry Borrow. London: Richard Clay & Sons, 1914. Internet Archive. Contributed by Cornell University Library. Web. 15 May 2020.



George Borrow: Collected Works (1923-24)