Thursday, December 12, 2024

Redology



When I attended an international Short Story Conference in Shanghai in 2016, I was asked to take part in the opening plenary session. Heaven knows why! I suspect it may have had something to do with the fact that they'd never had any New Zealanders attending their celebrations before ...

There I am above, a couple of seats from the right end of the row.

At one point the moderator enquired if any of us Westerners had been influenced by Chinese models in our own writing. I replied: "Yes, I have - by the Chinese novel."



Was I right to detect a little scepticism in his voice when he asked me just how I'd been affected by Chinese fiction?



I learned very early in my Academic career never to lie about having read something if you haven't actually done so. Once or twice I've fallen into one of those awkward situations where everyone assumes that you, too, have read a book just because the discussion's moved onto it - but even then I find it's best to break in at some point and confess your ignorance.

So, while I don't speak or read Chinese, and therefore have no direct knowledge of Chinese literature beyond my extensive reading of translations, I don't really think that there's much on the great classic Chinese novels in English which I haven't pored over at one time or another.


Cao Xueqin: Hung Lou Meng: The Story of the Stone (5 vols: 1973-86)


In particular, I wrote an essay, "In Love with the Chinese Novel: A Voyage around the Hung Lou Meng", which appeared in brief 37 (2009), after being long-listed for the Landfall Essay Prize. I've also put up a number of posts on the Four Great Classical Chinese Novels on this blog at various times.

I didn't have time to go into all that in my remarks at the conference. But I did try to explain my fascination with the structural methods used by the Old Masters who wrote - or compiled - the traditional Chinese novels: in particular their use of self-contained, short-story-like chapters to build up their immense fictional structures.

Among other things, I mentioned that I first started reading the Hung Lou Meng, or "Red Chamber Dream" - in translation - when I bought a second-hand copy of the first volume of the complete Beijing Foreign Languages Publishing House version as a teenager in the late 1970s. 3 November 1979 is the date I find written on the flyleaf of the book, which I still own ...



While I meant nothing but the profoundest respect for the genius of Cao Xueqin and his great novel with these remarks, they do appear to have given offence. A couple of days later I was chairing a session which included one of the numerous well-known Chinese writers who attended the conference. His English was not good, but his translator conveyed a few comments of his à propos of the Hung Lou Meng and the impossibility that any non-Chinese speaker could ever possibly understand it.

In particular, he mentioned that he'd just finished reading it for the first time, in his mid-forties, and doubted that an adolescent could appreciate its emotional and cultural complexities - any claim to have read it at such a young age was clearly mendacious.

We'd already strayed past the end of our allotted time, and while it was fairly apparent that his comments were mostly directed at me, I had to let them go unchallenged. I've thought quite a lot about what he had to say since, though.

Mainly because I agree with him. Of course I have no claim to understand the Hung Lou Meng. I didn't when I first encountered it, and I don't now. But I have read both of the complete English translations several times, as well as various abridgements and commentaries. All that would have to be seen as analogous with reading Dante or Shakespeare in translation, though: something of the drama may come across, but virtually none of the actual poetry.

My riposte to him, however, would have been that he himself was ready enough to cite Chekhov and Mansfield and other writers whom he'd only encountered in translation. How is that different from my own attempts to glean something of the original Hung Lou Meng through these artful and erudite translations? Did he grudge me that? In a weird way, I felt he was almost jealous of the amount of time I'd spent reading this novel. I was seventeen when I bought my first copy. It's never really been out of my mind since.

It was as if it had been such a great experience for him to read it, that he hated the thought that anyone else - especially an impudent foreigner - could be allowed to undermine his achievement. That, too, was something I could certainly empathise with. "Been there; done that" is the last thing you want to hear about such a profoundly life-changing moment.






Cao Xueqin: Hung Lou Meng: A Dream of Red Mansions (3 vols: 1978-80)

[Books I own are marked in bold]:
Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo. A Dream of Red Mansions. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 3 vols. Peking: Foreign Languages Press, 1978-80.

Redology, according to Wikipedia, is:
the academic study of Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber, one of the Four Great Classical Novels of China. There are numerous researchers in this field; most can be divided into four general groups: the first group are the commentators, ...; the second group is the index group, ...; the third group are the textual critics, ...; the final group are the literary critics.

Gladys Taylor & Yang Xianyi (Chongoing, 1941)


The first of the two major English translations of this work, begun in 1961 and published in three volumes from 1978 to 1980, was by Yang Xianyi & Gladys Yang, whose names can be found on the title-pages of a great many of the - then Peking, now Beijing - Foreign Languages Press editions of classic Chinese texts.


Cao Xueqin: The Story of the Stone (1973-86)
Cao Xueqin. The Story of the Stone: A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes. Trans. David Hawkes. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1973-80.
  • Vol. 1: The Golden Days (1973)
  • Vol. 2: The Crab-Flower Club (1977)
  • Vol. 3: The Warning Voice (1980)
Cao Xueqin & Gao E. The Story of the Stone (Also Known as The Dream of the Red Chamber): A Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes, edited by Gao E. Trans. John Minford. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1982-86.
  • Vol. 4: The Debt of Tears (1982)
  • Vol. 5: The Dreamer Wakes (1986)

The second was also a joint effort, composed in close collaboration by two British-born academics, David Hawkes and his son-in-law John Minford, who worked on it - together and apart - over a period of roughly fifteen years. I've made some comments on this version here.


Jean & David Hawkes (Peking, 1951)

John Minford (Australia, 2015)


Alongside these two monumental achievements, there are a few other incomplete versions which ought to be acknowledged:


H. Bencraft Joly, trans. The Dream of the Red Chamber (1892-93 / 2010)
Cao Xueqin. The Dream of the Red Chamber. Trans. H. Bencraft Joly. 1892-93. Foreword by John Minford. Introduction by Edwin Lowe. Tokyo / Rutland, Vermont / Singapore: Tuttle Publishing, 2010.

This was the first real attempt at a full translation into English. Its author, Henry Bencraft Joly (1857-1898), was the British Vice-Consul in Macao, where he finished his version of Chapters 1-56, published in two volumes in 1892-93. In his informative introduction to the 2010 reprint, John Minford is honest both about its merits and its shortcomings:
Bencraft Joly's incomplete translation has the merit of being quite a literal one ... He admits that "shortcomings" will be discovered, "both in the prose, and among the doggerel and uncouth rhymes, in which the text has been more adhered to than rhythm."
Minford adds that "one should not be too critical of Joly's refusal to deal with the mildly erotic layer of the novel ... Joly's contemporary Herbert Giles, in translating the Strange Tales from a Chinese Studio of Pu Songling, also bowlderised. They were both creatures of their time."


Chi-chen Wang, trans. Dream of the Red Chamber (1929 / 1959)
Tsao Hsueh-Chin. Dream of the Red Chamber. Trans. Chi-chen Wang. 1929. Preface by Mark van Doren. London: Vision Press, 1959.

Wang Chi-chen (1899-2001) revised and enlarged his 1929 abridgement of the novel for the 1959 edition. As he himself explains in his introduction to the new version:
The present translation just about doubles the old one in the actual amount of significant material included, if not in actual number of words ... In my first translation, I took the Dream to be essentially a love story, and omitted many episodes made up of what then seemed to me like trivial details. But I have since come to realize that what Tsao Hsueh-Chin tried to do is to describe the life of a large household and that these "trivial details" are as important to the book as the story of of Pao-yu and Black Jade [Lin Dai-yu].
"In general," he concludes. "I have omitted nothing from the first 80 chapters which I consider significant."

In his preface, Mark Van Doren praises Mr. Wang's "admirable style, which is colloquial as that of the original is colloquial, and which does not hesitate to use modern terms in the faith that their equivalent existed in the matchless novel of manners he translates." This slightly barbed encomium would probably be echoed by most modern readers. Wang's version is certainly readable enough, but it's more of an interpretation than an actual translation of the Hung Lou Meng itself, in all its layered detail.


Franz Kuhn, ed. Hung Lou Meng (1958)
Kuhn, Franz, ed. Hung Lou Meng: The Dream of the Red Chamber – A Chinese Novel of the Early Ching Period. 1932. Trans. Isabel and Florence McHugh. 1958. The Universal Library. New York: Grosset & Dunlop, 1968.

This was an English translation of an abridged German version of the novel. Franz Kuhn (1884-1961) also made translations of other Chinese novels, such as the Ch'in P'ing Mei (1930), which at least filled the gap until more complete translations from the Chinese could be provided.

In his introduction, Kuhn claims of his version that it "presents about five-sixths of the original ... Though my translation is not a complete one, I may still claim to be the first Westerner to have made acessible the monumental structure of the Hung Lou Meng. My version gives a full rendering of the main narrative, which is organised around the three figures of Pao Yu, Black Jade [Dai-yu] and Precious Clasp [Bao-chai]."

It's a little difficult to see how he arrives at that estimate of "five-sixths of the original", but his version remains a convenient one for those unwilling to undertake the full adventurous journey through the novel itself.


Pauline Chen: The Red Chamber (2012)
Pauline Chen. The Red Chamber. Virago Press. London: Little, Brown Book Group, 2012.

There's something rather cunning about the idea of adapting the Hung Lou Meng into a more conventional modern historical romance, centred around the fateful love story between Lin Dai-yu and Jia Bao-yu. Pauline A. Chen certainly has strong qualifications for the task.

The American-born daughter of Taiwanese parents, she completed her PhD in East Asian Studies at Princeton, focussing on pre-modern Chinese poetry. She is now a Professor of Chinese language and literature in Ohio. She comments in the author's note to her novel:
Cao's masterpiece is largely unknown to Western audiences, perhaps due to its daunting length (2,500 pages) and complex cast of characters (more than 400). My book, The Red Chamber, makes little attempt to remain faithful to the original plot, but is a reimagining of the inner lives and motivations of the three major female characters ...
She goes on to observe that "like many readers, I was haunted by a sense of incompletion: Cao's original ending has been lost, and a new ending was written by another hand after his death. What follows is my attempt to finish the story for myself, while paying homage to this beloved masterpiece and sharing it with a larger audience."

I'd second those sentiments. Scholarly bickering aside, it's hard for me to see the last forty chapters of the Hung Lou Meng as anything but "a new ending ... written by another hand" after the author's death.




Etsy: Book Trough


The other day I bought a small, two-level book trough from a vintage shop, where it was sitting neglected in a dusty corner.

After a couple of false starts, it occurred to me that it was just the right size to hold my copies of the various translations and other texts related to the Hung Lou Meng.

So here it is: my Redology bookshelf.


Bronwyn Lloyd: Redology Bookshelf (11/12/24)


As well as the four categories of Redologists mentioned in the Wikipedia page above, there's also a chronological breakdown of the various eras of study of the novel, compiled by Joey Bonner in 1976:
Pre-1791:
Commentators on the pre-publication manuscripts, such as Rouge Inkstone and Odd Tablet, who mainly provide literary analysis of the first 80 chapters.
1791–1900:
Post-publication questions over authorship of the addendum, speculation upon esoteric aspects of the book. After 1875 using the term "Redology" for the studies.
1900–1922:
Mainly political interpretations.
1922–1953:
"New Redology", led by Hu Shih, approaches questions of textual authenticity, documentation, dating, with a strong biographical focus. The labelling of previous periods as "Old Redology".
1954–1975:
Marxist literary criticism: the book seen as a criticism of society's failures. Li Xifan's criticism of both Old Redology and Neo-Redologists such as Hu Shih and Yu Pingbo.

So what exactly has changed in Redology since 1976, which is (after all) half a century ago?

It's clearly a field of study for expert Sinologists only, but I suppose - in general terms - the "class" analysis of the novel has continued in Mainland China, whereas scholars at universities elsewhere have tended to stress other contextual and stylistic details of Cao's work.

One can see this even in the two major translations of the novel: the very literal Yang version, with its emphasis on the decadence of the Jia family's "Dream of Red Mansions" even in its title; whereas the more liberally interpretative Hawkes / Minford version tries to avoid the "Red Chamber Dream" label altogether, instead choosing to refer it by the name of the earlier, 80-chapter text, The Story of the Stone.

Speaking for myself, I'm glad to have access to both of these traditions: it is, after all, a book to be read - not simply one to pore over and annotate - and one advantage of the Marxist approaches prevalent in China has been that the novel has remained available there through all the turbulent years since 1949.



Or, as Johannes Kaminski explains it in the abstract to his 2017 article "Toward a Maoist Dream of the Red Chamber: Or, How Baoyu and Daiyu Became Rebels Against Feudalism":
Mao Zedong’s views on literature were enigmatic: although he coerced writers into “learning the language of the masses,” he made no secret of his own enthusiasm for Dream of the Red Chamber, a novel written during the Qing dynasty. In 1954 this paradox appeared to be resolved when Li Xifan and Lan Ling presented an interpretation that saw the tragic love story as a manifestation of class struggle. Ever since, the conception of Baoyu and Daiyu as class warriors has become a powerful and unquestioned cliché of Chinese literary criticism ...

Yangliuqing New Year’s print: Four Beauties Angling in the Pond (late 18th-early 19th century)


The fact is that the Hung Lou Meng is, in many ways, a very frustrating book.

There's an old legend, reported by his early biographer Giovanni Boccaccio, that Dante Alighieri died leaving the last 13 cantos of his Divine Comedy incomplete. Dante’s sons, Jacopo and Piero, were about to start the presumptuous task of completing the work themselves, when the poet appeared to them in a dream and pointed out a sealed window alcove which turned out to contain a somewhat mildewed copy of the missing pages.

If only the same thing had happened with the Hung Lou Meng! The first 80 chapters of Cao Xueqin's work - all that was available in the earliest manuscripts - seem all to be by the same hand: albeit with marginal comments and revisions by a variety of commentators, possibly from the writer's own family.

The final 40 chapters in the 1791 printed version, which the book's editors, Gao E and Cheng Weiyuan, claimed to have compiled from the author's own remaining manuscripts, are very different in tone:
In 2014, three researchers using data analysis of writing styles announced that "Applying our method to the Cheng–Gao version of Dream of the Red Chamber has led to convincing if not irrefutable evidence that the first 80 chapters and the last 40 chapters of the book were written by two different authors."
Whatever the status of these final chapters, they certainly don't fulfil the plot-expectations set up in the first part of the novel. It is, of course, possible that some of the writing contained in them comes from fragments left behind by Cao Xueqin, but there's no definitive evidence either way.

So the novel, albeit labelled as "complete" in its 120-chapter version, remains a magnificent fragment. But then, the same must be said of the Aeneid or The Canterbury Tales: works left incomplete on their authors' desks when they died. That doesn't hinder them from being considered as cornerstones of world literature. Cao Xueqin's novel is on that level - an immortal work of genius which repays endless study.

If you're curious to know more and (like me) you lack competence in Chinese, here are some possible starting points:




Cao Xueqin: Hung Lou Meng: The Story of the Stone (1973-86)

Hongxue (Redology)

  1. Lu Hsun. A Brief History of Chinese Fiction. 1923-24. Trans. Yang Hsien-Yi & Gladys Yang. 1959. Peking: Foreign Languages Press, 1982.
  2. Wu Shih-Ch’Ang. On The Red Chamber Dream: A Critical Study of Two Annotated Manuscripts of the XVIIIth Century. Oxford: Clarendon Press, 1961.
  3. Hsia, C. T. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. 1968. Bloomington: Indiana University Press, 1980.
  4. Plaks, Andrew H. Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1976.
  5. Hegel, Robert E. The Novel in Seventeenth-Century China. New York: Columbia University Press, 1981.
  6. Plaks, Andrew H. The Four Masterworks of the Ming Novel: Ssu ta ch'i-shu. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987.
  7. Rolston, David L., ed. How to Read the Chinese Novel. Contributions from Shuen-fu Lin, David T. Roy, Andrew H. Plaks, John C. Y Wang, David L. Rolston, Anthony C. Yu. Princeton Library of Asian Translations. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1990.
  8. Edwards, Louise P. Men & Women in Qing China: Gender in The Red Chamber Dream. Sinica Leidensia #31. Leiden: E. J. Brill, 1994.
  9. Rolston, David L. Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary: Reading and Writing Between the Lines. Stanford, CA: Stanford University Press, 1997.
  10. Yu, Anthony C. Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1997.
  11. Liu Zaifu. Reflections on Dream of the Red Chamber. 2005. Trans. Shu Yanzhong. Amherst, NY: Cambria Press, 2008.
  12. Wu I-Hsien. Eroticism and Other Literary Conventions in Chinese Literature: Intertextuality in The Story of the Stone. Amherst, NY: Cambria Press, 2017.


Cao Xueqin (c.1715-1763)





Saturday, December 07, 2024

Jack Ross: Poems


Blue of sea and sky and distance, and white vaporous cloud. Light in Auckland dominates, penetrates, suffuses, as nowhere else in New Zealand; it envelops earth and trees, buildings, people, in a liquid air which at any moment might dissolve them into itself. Land and its solids are there only a condition, changing all the time, of water, air, light.
- Charles Brasch. Indirections: A Memoir 1909-1947 (Wellington: Oxford University Press, 1980): 180.

The other day I took a drive out to Stokes Point in Northcote, a little reserve nestled under the pylons of the Auckland Harbour Bridge. It's a strange place: half building site, half architecturally designed park. It does, however, offer a marvellous view of the city.

A few years ago I was asked to assist with finding suitable texts to inscribe on the concrete pillars which hold up the underpinnings of the bridge. It was a somewhat vexed project (which you can read about here), but in the end most of the choices I offered - texts by prominent North Shore authors - did indeed end up getting plastered onto the stonework in question.

So if you want to encounter the "blue of sea and sky and distance" Charles Brasch described as characteristic of Auckland in the 1930s, Stokes Point is a good place to start. And there's the added bonus, too, of being able to see how it once looked through the eyes of expatriate British artist John Barr Clark Hoyte (1835-1913):



I feel a certain fondness for Hoyte's paintings. They're intensely idealised portraits of a land I think we'd all like to inhabit - a kind of lost paradise of gentle breezes and azure skies.

He apparently spent much of the 16 years he lived in New Zealand travelling "assiduously in search of new scenes to exploit" - whether it be Fiordland, the Volcanic Plateau, or picturesque views of the Pink and White Terraces. However, despite the dramatic character of most of these places:
it appears that his preference was for a more gentle, picturesque mode of landscape art rather than the heightened tensions of the sublime. The Otago Guardian in 1876 described 'the aspect of repose which usually characterises Mr Hoyte's illustrations of native landscapes'.
That's it exactly: "the aspect of repose." What I like best about his views of Auckland harbour, in particular, is the way it becomes, for him (and thus for us as viewers), a place of light and beauty, with nature and man in perfect harmony.

It wasn't, of course. Te Kooti Arikirangi Te Tūruki was still waging guerilla war down on the East Coast. Auckland had just been supplanted as capital of New Zealand by a cabal of Australian commissioners. The economy was perilously up and down, and the relations between settlers and tangata whenua shaky at best.

Hoyte looks at all these things from afar. His fascination with light allows them to disappear for him. But that's what gives his work - for me, at least - its sense of historical irony.

Life was never like that in Auckland; but sometimes, when we kids sailed round the bays of the upper harbour in my father's little trailer-sailer, that sense of unattainable perfection seemed perilously close.


J.B.C. Hoyte: Auckland Harbour from Mt Eden (1873)


I suppose that's why I chose these paintings by John Hoyte as the backdrop for my new website: a collection of most of my published poems to date.

There's much to be said for trying to break new ground. I imagine we all like to think ourselves as fresh and original in our writing and thinking. Sometimes, though - perhaps most of the time? - "the way up is the way down, the way forward is the way back" (T. S. Eliot, The Dry Salvages). This site, then:

contains the texts of all of the full-length poetry collections I've published over the years. As well as that, I've reprinted most of the poetry chapbooks which came out over the same period. And on top of that, there's a grab-bag category of my published but uncollected poems, which I've grouped chronologically or under categories (poems included in Novels or Stories, for instance).

Before listing them in order, with their separate links, however, I thought I'd better say some more about the structure of the site itself.




The first thing you see, if you click on this link, will be the warning above.

This is because some of my poems contain swear words and bad language of various kinds, and I've noticed in the past that this tends to get flagged by roving web editors, who red flag and - in some cases - actually take down any pages which offend in this way.

I've therefore decided to mark this site - along with those devoted to my three novels, Nights with Giordano Bruno (2000), The Imaginary Museum of Atlantis (2006), and E M O (2008) - as containing "Adult content".

This means that the "sensitive content" warning above is shown automatically to all potential readers, who will then have to log in with a Google ID to verify their age and adult status.

No doubt this will have the effect of reducing the number of clicks on each of these websites, but it also means that you have to be quite motivated to reach them - not in itself a bad thing. Bona fide readers are always very welcome, though.

Here, then, is a breakdown of the contents of my new poetry website:



    Poetry Books

    Jack Ross: City of Strange Brunettes (1998)


  1. City of Strange Brunettes. ISBN 0-473-05446-9. Auckland: Pohutukawa Press, 1998.

  2. Jack Ross: Chantal’s Book (2002)


  3. Chantal’s Book. ISBN 0-473-08744-8. Wellington: HeadworX, 2002.

  4. Jack Ross: To Terezín (2007)


  5. To Terezín. Afterword by Martin Edmond. Social and Cultural Studies, 8. ISSN 1175-7132. Auckland: Massey University, 2007.

  6. Jack Ross & Emma Smith: Celanie (2012)


  7. Celanie: Poems & Drawings after Paul Celan. by Jack Ross & Emma Smith, with an Afterword by Bronwyn Lloyd. ISBN 978-0-473-22484-4. Auckland: Pania Press, 2012.


  8. A Clearer View of the Hinterland: Poems & Sequences 1981-2014. ISBN 978-0-473-29640-7. Wellington: HeadworX, 2014.

  9. Jack Ross: The Oceanic Feeling (2021)


  10. The Oceanic Feeling. Drawings by Katharina Jaeger. Afterword by Bronwyn Lloyd. ISBN 978-0-473-55801-7. Auckland: Salt & Greyboy Press, 2021.



    Poetry Chapbooks

    Jack Ross: Pound’s Fascist Cantos (1997)


  1. Ezra Pound’s Fascist Cantos (72 & 73) together with Rimbaud’s “Poets at Seven Years Old.” Translated by Jack Ross. Auckland: Perdrix Press, 1997.

  2. Jack Ross & Gabriel White: A Town Like Parataxis (2000)


  3. A Town Like Parataxis. Photographs by Gabriel White. ISBN 0-473-07104-5. Auckland: Perdrix Press, 2000.

  4. Jack Ross & Gabriel White: The Perfect Storm (2000)


  5. The Perfect Storm. Video by Gabriel White. ISBN 0-473-07350-1. Auckland: Perdrix Press, 2000.

  6. Jack Ross: The Britney Suite (2001)


  7. The Britney Suite. Auckland: Perdrix Press, 2001.

  8. Jack Ross: A Bus Called Mr Nice Guy (2005)


  9. A Bus Called Mr Nice Guy. ISBN 0-473-10526-8. Auckland: Perdrix Press, 2005.

  10. Jack Ross: Love in Wartime (2006)


  11. Love in Wartime. Wellington: Pania Press, 2006.

  12. Jack Ross: Papyri (2007)


  13. Papyri: Love poems & fragments from Sappho & elsewhere. ISBN 978-0-473-12397-0. Auckland: Soapbox Press, 2007.


  14. The Return of the Vanishing New Zealander. ISBN 978-0-9864507-6-1. Dunedin: Kilmog Press, 2009.

  15. Jack Ross & William T. Ayton: Scenes from The Puppet Oresteia (2011)


  16. Scenes from The Puppet Oresteia. Artwork by William T. Ayton. ISBN 978-0-473-18881-8. Rhinebeck, NY: Narcissus Press / Auckland: Perdrix Press, 2011.

  17. Jack Ross & Karl Chitham: Fallen Empire (2012)


  18. Fallen Empire: Museum of True History in Collaboration with Karl Chitham and Jack Ross. Dunedin: Blue Oyster Art Project Space, 2012.



    Miscellaneous

    Jack Ross: Collage Poems (2018)


  1. Collage Poems (1997-2005)
  2. Poems from Novels (2000-2008)
  3. Poems from Stories (2004-2019)
  4. Tree Worship (2011-2012)

  5. Jack Ross: Tree Worship (2012)



    Uncollected Poems

    Jack Ross: Newmarket (2006)


  1. Poems: 1981-1999
  2. Poems: 2000-2004
  3. Poems: 2005-2009
  4. Poems: 2010-2015
  5. Poems: 2016-2024

  6. Dianne Firth: Canberra Tales (2017)

I'm not sure I'd recommend this approach to anyone else. I was inspired by Peter Simpson and Margaret Edgcumbe's online edition of Kendrick Smithyman's Collected Poems 1943-1995. If I'd had any idea of how much work it would be, though, I would probably just have contented myself with my old MSWord files.




Jack Ross: Showcase (2023)





Saturday, November 23, 2024

Jimmy's Riddles


Jacques-Emile Blanche: James Joyce (1935)


This year, 2024, marks the fortieth anniversary of the publication of Hans Walter Gabler's still controversial "Critical and Synoptic Edition" of James Joyce's Ulysses.


James Joyce: Ulysses (1922 / 1984)
Ulysses: A Critical and Synoptic Edition. Edited by Hans Walter Gabler with Wolfhard Steppe & Claus Melchior. 3 vols. New York and London: Garland, 1984.
In a previous post on this blog, I discussed one of the most notorious features of Gabler's edition, his alleged discovery of the answer to Stephen Dedalus's question to his mother's ghost in the crucial Nighttown chapter (XV: Circe) of Joyce's novel:
Tell me the word, mother, if you know now. The word known to all men.
In the original, 1922 text, the ghost instead urges Stephen to repent his sins:
Prayer is all powerful. Prayer for the suffering souls in the Ursuline manual, and forty days' indulgence. Repent, Stephen.
which drives him off into further ravings: "The ghoul! Hyena!"

In Gabler's text, thanks to the fortuitous discovery of a ms. passage which may have escaped its own author's eye ("Mr. Gabler postulates the skip of an eye from one ellipsis to another, leading to the omission of several lines - the longest omission in the book," as Richard Ellmann helpfully explains in his preface to the 1986 paperback reprint), the word itself was at last revealed:
Do you know what you are talking about? Love, yes. Word known to all men. Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus ...
Ellmann glosses the Latin as a conjunction of two phrases from Thomas Aquinas's Summa Contra Gentiles:
Aquinas is distinguishing between love, which, as he says in the first six words, "genuinely wishes another's good," and, in the next five, a selfish desire to secure our own pleasure "on account of which we desire these things," meaning lovelessly and for our own good, not another's.



Michelle Elvy and Marco Sonzogni, ed.: Breach of All Size (2022)


A couple of years ago I was asked to contribute to a collection of "small love stories from 36 Aotearoa New Zealand writers set in or related to Venice and inspired by one of the world’s great (in size and impact) novels: James Joyce’s Ulysses."

Here are the rest of the instructions we were given:
Each story will be 421 words and begin with a phrase taken from the book (two from each chapter), used as the title. Beyond that, you can take your story in whatever creative direction you like (with the idea of ‘love story’ also interpreted by each individual writer).

Your title is:
Skeleton tracks
– which is from the fifteenth chapter of the novel (you can find the whole online at Project Gutenberg, here). You may use this in the story / prose poem, or just keep it as the title – that's up to you.

Why 421 words, and why the lines from the text? We are celebrating the 100th anniversary of the publication of Ulysses on 2 February 1922, the 1600th anniversary of the founding of Venice in 421. We like the creative clash between flash fiction, championing the micro-story, and Joyce’s sprawling modernist classic. As well, this is a nod to the relationship between New Zealand and Venice that began with Venetian Antonio Ponto’s arrival here aboard James Cook’s Endeavour. Ponto was Aotearoa’s first recorded Venetian visitor; his surname means ‘bridge’.
I do like working with the stimulation of a set of constraints - even ones as arbitrary as these - but the fact that I'd been assigned a phrase from chapter XV, the infamous brothel sequence from the novel, seemed more than a simple coincidence. Hans Walter Gabler, Stephen's mother, and the "word known to all men" duly took their places in the 421-word "love story" I eventually came up with.


Jack Ross: Haunts (2024)


And, yes, I did call it "Skeleton Tracks," as the editors suggested. You can find it reprinted in my latest collection Haunts, published earlier this year by Lasavia Publishing.




William Michael Balfe: The Rose of Castile (1857 / 2010)


When you start to pick at one detail in Joyce's masterpiece, though, it has a way of leading you on and on through the maze of his infinitely associative mind. "Skeleton Tracks" - I knew it reminded me of something. It turned out to be the "railway line" riddle in chapter VII: Aeolus (the god of wind):
Lenehan extended his hands in protest.
- But my riddle! he said. What opera is like a railway line?
- Opera? Mr O'Madden Burke's sphinx face reriddled.
Lenehan announced gladly:
- The Rose of Castile. See the wheeze? Rows of cast steel. Gee!
While trying to locate this passage, I had the good luck to chance upon the brilliantly informative multi-authored website James Joyce Online Notes, which I can confidently recommend to any other novice adventurers setting out for Joyceland.

The Allusions section of this very compendious site offers the following sources for Lenehan's dreadful pun:
In “Two Gallants” Lenehan is described as “a sporting vagrant armed with a vast stock of stories, limericks and riddles”. The most conspicuous one is quoted above. But when Lenehan demands: "Silence for my brandnew riddle!" ... he is slightly overstating his case, for the first documented punning riddle about Balfe's successful opera turned up only six years after it was premiered in October 1857.
Of what new opera do the present petticoats remind one?
Rose of Castile (rows of cast steel)
- The Boy's Handy Book ... (1863)
One year later the Birmingham Daily Post of Friday, 27 May informs its readers that The Rose of Castile (also Castille) is "popularly miscalled in allusion to its enduring pretensions to public favour, 'The Rose of Cast Steel'".

Punch followed in 1865:
By the bye, if for burlesquing they want to find an opera in which they might most fitly introduce this magnet scene, they had better try their wits upon The Rose of Cast Steel.
The closest forerunner of Lenehan's version was published in “Clippings from the weekly journals” in The Hull Packet and East Riding Times (Hull, England) on Friday, 28 May, 1880:
"What favourite opera," enquires Bauldy, with a hiccup, "does the tramway lines remind one of?" and he replies with a hee-haw when eberybody gibs it up, "Why, the Rows of Cast Steel, to be sure!"
Thanks Harald! Much appreciated. If you only knew how much time I've spent trying to track down such inconceivable minutiae through the pages of annotated copies of Ulysses, you'd understand how exciting it is to run across a (constantly expanding) website which answers so many of your nagging questions.


James Joyce: Ulysses (1934)


Mind you, that same "Rose of Castile / Rows of Cast Steel" pun was also used by Henry Morton Robinson in his 1950 bestseller The Cardinal (1950), but of course that was long after the long-banned Ulysses finally became available in a commercial edition in America in 1934.


Campbell & Robinson: A Skeleton Key to Finnegans Wake (1947)
Joseph Campbell, & Henry Morton Robinson. A Skeleton Key to Finnegans Wake. 1944. London: Faber, 1947.
Henry Morton Robinson is perhaps better known as the co-author, with folklorist and philosopher Joseph Campbell, of A Skeleton Key to Finnegans Wake (1944), the first substantive attempt to explore the intricacies of Joyce's last - and definitely least accessible - work.


Stuart Gilbert: James Joyce's Ulysses (1930)
Stuart Gilbert. James Joyce’s Ulysses: A Study. 1930. London: Faber, 1960.
Campbell & Robinson's work was presumably meant to capitalise on the success of Stuart Gilbert's 1930 book about Joyce's Ulysses. But it wasn't so much Gilbert that punters assumed they were reading in that case - it was James Joyce himself. It was well known that Joyce had supplied Gilbert with much of the detail about the novel's structure and themes included in his text: so it had - and in some ways continues to have - a quasi-authorial status for fans.


James Joyce: Ulysses (1922)


Interestingly enough, as the online Literary Hub article "Ulysses: A History in Covers - The Many Lives of a High-Modern Classic" (2015) reveals:
While bookstores in America were still being persecuted for illegally selling the Shakespeare edition, Beach had the German Albatross Press take over the book’s European publishing; they established an imprint called the Odyssey Press for this purpose. To avoid legal problems, they inscribed this edition’s back page with a note reading, “Not to be introduced into the British Empire or the U.S.A.” This is considered to be the most accurate representation of Joyce’s authorial intent and contains corrections by Stuart Gilbert, who had claimed the title of “the official Joycean.”

James Joyce: Ulysses (1933)


You see what I mean? To a certain sort of mind, following such skeins of association and allusion is almost irresistible. It's not for nothing that Joyce himself said:
The demand that I make of my reader is that he should devote his whole life to reading my works.



Jack Ross: Kingdom of Alt (2010)


Take, for example, the riddling postcard in chapter VIII: Lestrygonians (a tribe of man-eating giants, encountered by Odysseus on his voyage home to Ithaka):
She took a folded postcard from her handbag.
— Read that, she said. He got it this morning.
— What is it? Mr Bloom asked, taking the card. U. P.?
— U. p: up, she said. Someone taking a rise out of him. It’s a great shame for them whoever he is.
"U. p: up." What on earth does that mean? I tried in vain to solve it myself. "You pee," perhaps - some kind of gibe about urination. But why "up"? Was I reading too much into it? In any case, why was this card thought to be important enough to be shown around to friends and acquaintances?


Don Gifford & Robert J. Seidman: Ulysses Annotated (1989)


Stuart Gilbert clearly considered it beneath his notice; but neither could I get much satisfaction from Don Gifford & Robert J. Seidman's annotated version of the novel.

So I asked a distinguished Joycean of my acquaintance to unravel it for me. To no avail. It did inspire a poem, though:

U.p.: Up


I thought of a story about an Academic
one who hadn’t noticed he was dead
because they never opened up
the windows in his room

He sat there at his desk
book-ended by his filing cabinets
fading patterns on the wall
where his photographs had been

From time to time he’d look up from the pages
of last century’s quarterlies
see that day had shifted into dusk
& the streetlights had come on

The air was stale in there
he didn’t care
no need to tweak & update
the same old lectures now



“U.P.: Up” – Ulysses
I asked you to define it for me once
you couldn’t
not to my satisfaction anyway

I wonder if you’ll find it easier
alone there in the dark
pebbles in your pockets
chattering

to anyone who’ll listen?
Ave atque Vale then
to your Van Dyke beard
defiant little puku

amused bravado
whatever you deserved it wasn’t this
embarrassed silence these
absurd periphrases this

hermetically-sealed chamber
whose contents must
at the stroke of dawn
turn into dust

[2/7-21/10/08]
Later I added it to the novella "Coursebook found in a Warzone," included in my 2010 collection Kingdom of Alt:




So what does designated hitter John Simpson have to say about it on the James Joyce Online Notes site?

Well, for a start, he takes the matter quite seriously, and admits its complexity:
Sometimes there are too many options available to allow us to be confident about the meaning (or a set of meanings) that should be ascribed to a term. Joyce’s use of “U. p: up” with reference to the slightly crack-brained Denis Breen is regarded as just such a problem, and it is one that has puzzled Joyce scholars for decades.
Wisely, he begins with a summary of the context of the pun, or gag, or insult, or whatever it is:
Denis Breen receives a postcard. The message on the postcard seems to be U.P. Breen himself is infuriated, and wants to sue the sender for the astronomical sum of £10,000. Mrs Breen folds the postcard up and puts it in her bag, but still shows it to Bloom, who needs an explanation for the abbreviation. When others hear of the message they laugh. Why is the message so potent? Why does Joyce repeat the expression fourteen times in the pages of Ulysses?
Why, indeed?
Robert Martin Adams carefully reviews five principal options (Surface and Symbol, pp. 192-3). Don Gifford follows other commentators by throwing in one or two more possibilities. Vladimir Nabokov preferred to associate the expression with “U.P. spells goslings”, apparently a schoolboy insult recorded principally in the English midlands. Richard Ellmann is attracted to the schoolboy humour of “you pee up”, apparently the source of various potential urinatory or sexual innuendoes. Leah Harper Bowron carries the speculation game to the extreme, with a specific medical diagnosis:
Denis Breen 'pees up' or sprays his urine upward when urinating from a standing position because he has hypospadias and his urethral opening is within or behind his testes.
To avoid the pitfalls of retrofitting the sense of the message it seems safer, from a linguistic point of view, to look at what the expression “U. P.” might mean. Sam Slote sensibly offers a conservative view:
U. P.: up - 'U.P., the spelling pronunciation of UP adverb, = over, finished, beyond remedy' (OED, s.vv., U; u.p.). The expression 'U.P.: up' dates at least as far back as Dickens (as quoted in OED).
We know that the French translation of Ulysses (at least approved in general if not at every turn by Joyce) takes a similar line:
In the French edition of Ulysses the postcard is translated fou tu, "you're nuts, you've been screwed, you're all washed up". (Gifford: p. 163)
I should add to the note above the explanation that "fou tu" translates literally as "mad you" but also resembles a ruder word, "foutu", which translates (again literally) as "fucked."

The notes on the Joyce website continue as follows:
We might look at how Joyce himself employs the term in a letter to Valery Larbaud of 17 October, 1928:
Apparently I have completely overworked myself and if I don't get back sight to read it is all U-P up.
Joyce includes a reference to the expression in a Cyclops notebook (dated to June – September 1919 in Zurich). As he had finished Lestrygonians in the autumn of 1918 this was probably just a reminder, but the entry seems to make it clear that “U. P.” is regarded by Joyce as being equivalent to “up” ...

We should remember, too, that just before Mrs Breen takes the folded postcard from her handbag to show it to Bloom, she says that her husband has been frightened by a nightmare in which he saw “the ace of spades” climbing “up” the stairs. The “ace of spades” is “a widow, esp. one wearing mourning weeds”, according to the OED. The expression is listed in Heinrich Baumann’s Londinismen, a catalogue of London cant and slang which Joyce knew and cites elsewhere. Perhaps that helps to explain Mr Breen’s eccentric reaction.

The general opinion within Joyce’s texts is that the unusual expression “U. p.: up” means more or less what the Oxford English Dictionary says: “over, finished, beyond remedy”.
And so on and so forth. A section quoting innumerable earlier uses of the expression follows, which I won't trouble you by sampling from in detail. However, it's worth mentioning the conclusion:
At present the balance of evidence between the numerous potential meanings is more or less equal, with only one or two elements of support for each. But a review of contemporaneous attestations makes us realise that the traditional, conservative meaning (“all up”, finished, over) was much better known in Joyce’s day and for over half a century before than is remembered today. This does not rule out other interpretations, but it does tend to isolate the dominant sense.
In overall summary, then:
Joyce uses variations of the expression “U P: up” fourteen times in Ulysses. The colon seems to indicate that the two sections of the expression have equivalent status and are not part of a longer abbreviation. The evidence is overwhelming that the ordinary person in the late nineteenth century would have known “U.P.” or “U.P. up” as a slang expression meaning “all up”, “over, finished, without remedy”, even “not likely to survive”. We know from a letter in 1928 that Joyce knew this explanation, and we assume that this is the meaning of the term he wrote down on one of his notesheets. In some circles, “U.P.” was also a well established abbreviation for “United Presbyterian”, but it is questionable how relevant this is to Denis Breen.

From the internal dynamics of Ulysses and from the social etiquette of the day (would Mrs Breen show Molly's husband a postcard with a virtually unspeakable obscenity?) we might regard the “You pee up” interpretation, which has sometimes found favour, to be laboured. The final occurrence of the abbreviation in the novel is found in Molly’s monologue ...:
Now hes going about in his slippers to look for £10000 for a postcard U p up O sweetheart May wouldn’t a thing like that simply bore you stiff to extinction actually too stupid even to take his boots off
After the I-narrator of “Cyclops” Molly has perhaps the most slanderous tongue in Ulysses. And yet she passes up the opportunity to make a malicious comment on the supposedly obscene allusion behind the wording of Breen’s postcard. She simply regards him as a forlorn-looking spectacle of a husband who is mad enough on occasions to go to bed with his boots on. This is in keeping with the way in which Breen is regarded generally in the novel – the cronies in Cyclops collapse with laughter at his lunatic behaviour, not because of some urinary or sexual irregularity.

There have been many other interpretations of the expression, normally made without appreciating the strength of the traditional meaning. One or other of these alternative readings may of course still be valid in a context of multiple interpretation, but without additional understanding of why Denis Breen runs to lawyers when he sees the postcard it is probably safest to stick to the conservative reading and to regard the others as only distant possibilities.

James Joyce: Molly Bloom's Soliloquoy (read by Marcella Riordan)


Mind you, I'm not entirely convinced. I do still feel there's some urinary (or sexual) gibe underlying the sinister postcard - I can't see why Dennis Breen, eccentric though he undoubtedly is, would have reacted to it so strongly otherwise. And the "slanderous" Molly Bloom's use of the expression "bore you stiff to extinction" sounds a little pointed to me, in context.

I suppose, though, that the whole ridiculous farrago goes to illustrate a celebrated dictum from Vladimir Nabokov which I used to quote when introducing James Joyce's story "Clay" to my first-year Creative Writing students:
In reading, one should notice and fondle details. There is nothing wrong with the moonshine of generalization when it comes after the sunny trifles of the book have all been lovingly collected. If one begins with a ready-made generalization, one begins at the wrong end …
It may well seem a waste of time to worry about the implications of the term “U. p.: up” instead of pondering the larger influence of Ulysses on twentieth-century European literature, but trying to do that would be (according to Nabokov) to start at the wrong end.

His remarks continue as follows:
Let me submit the following practical suggestion. Literature, real literature, must not be gulped down like some potion which may be good for the heart or good for the brain ... Literature must be taken and broken to bits, pulled apart, squashed - then its lovely reek will be smelt in the hollow of the palm, it will be munched and rolled upon the tongue with relish; then, and only then, its rare flavour will be appreciated at its true worth and the broken and crushed parts will again come together in your mind and disclose the beauty of a unity to which you have contributed something of your own blood.
- Vladimir Nabokov, Lectures on Russian Literature (1981)
Hopefully that's something we can all assent to.


Vladimir Nabokov: A Map of Joyce's Ulysses (c.1948)





Marjorie Fitzgibbon: James Joyce (1990s)

James Augustine Aloysius Joyce
(1882-1941)

Books I own are marked in bold:
    Fiction:

  1. Dubliners (1914)
    1. The Sisters
    2. An Encounter
    3. Araby
    4. Eveline
    5. After the Race
    6. Two Gallants
    7. The Boarding House
    8. A Little Cloud
    9. Counterparts
    10. Clay
    11. A Painful Case
    12. Ivy Day in the Committee Room
    13. A Mother
    14. Grace
    15. The Dead
    • Dubliners. 1914. London: Jonathan Cape, 1944.
    • Dubliners: The Corrected Text. 1914. Explanatory Note by Robert Scholes. 1967. Jonathan Cape Paperback JCP 58. London: Jonathan Cape, 1968.
    • Dubliners. 1914. Ed. Terence Brown. 1992. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2000.
    • Included in: The Essential James Joyce. Ed. Harry Levin. 1948. London: Jonathan Cape, 1952.
  2. A Portrait of the Artist as a Young Man (1916)
    • A Portrait of the Artist as a Young Man: The Definitive Text, Corrected from the Dublin Holograph by Chester G. Anderson. 1916. Ed. Richard Ellmann. 1964. Jonathan Cape Paperback JCP 59. London: Jonathan Cape, 1968.
    • A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Ed. Seamus Deane. 1992. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1999.
    • Included in: The Essential James Joyce. Ed. Harry Levin. 1948. London: Jonathan Cape, 1952.
  3. Ulysses (1922)
    • Ulysses, with ‘Ulysses: A Short History’, by Richard Ellmann. 1922. Penguin Modern Classics. Harmondsworth: Penguin, 1968.
    • Ulysses. 1922. Illustrated by Kenneth Francis Dewey. Franklin Centre, Pennsylvania: The Franklin Library, 1979.
    • Ulysses: The Corrected Text. 1922. Ed. Hans Walter Gabler with Wolfhard Steppe & Claus Melchior. 1984. Preface by Richard Ellmann. Penguin Modern Classics. Harmondsworth: Penguin, 1986.
    • Ulysses: The 1922 Text. Ed. Jeri Johnson. The World’s Classics. Oxford: Oxford University Press, 1993.
    • Gilbert, Stuart. James Joyce’s Ulysses: A Study. 1930. London: Faber, 1960.
    • Gifford, Don, with Robert J. Seidman. Notes For Joyce: An Annotation of James Joyce’s Ulysses. New York: E. P. Dutton & Co., Inc., 1974.
    • Delaney, Frank. James Joyce’s Odyssey: A Guide to the Dublin of Ulysses. Photographed by Jorge Lewinski. 1981. A Paladin Book. London: Granada Publishing Limited, 1983.
  4. Finnegans Wake (1939)
    • Finnegans Wake. 1939. London: Faber, 1949.
    • Scribbledehobble: The Ur-Workbook for Finnegans Wake. Ed. Thomas E. Connolly. Evanston, Illinois: Northwestern University Press / Oxford: Oxford University Press, 1961.
    • A Shorter Finnegans Wake. Ed. Anthony Burgess. 1966. London: Faber, 1968.
    • Beckett, Samuel, Marcel Brion, Frank Budgen, Stuart Gilbert, Eugene Jolas, Victor Llona, Robert McAlmon, Thomas McGreevy, Elliot Paul, John Rodker, Robert Sage, & William Carlos Williams. Our Exagmination Round His Factification For Incamination Of Work In Progress. With Letters of Protest by G. V. L. Slingsby & Vladmir Dixon. 1929. Faber Paper Covered Editions. London: Faber, 1972.
    • Campbell, Joseph, & Henry Morton Robinson. A Skeleton Key to Finnegans Wake. 1944. London: Faber, 1947.
    • McHugh, Roland. Annotations to Finnegans Wake. London: Routledge & Kegan Paul, 1980.
  5. Stephen Hero. 1904–06 (1944)
    • Stephen Hero: Part of the First Draft of “A Portrait of the Artist as a Young Man”. 1904-6. Ed. Theodore Spencer. 1944. Revised Edition with Additional Material. Ed. John J. Slocum & Herbert Cahoon. 1956. London: Jonathan Cape, 1969.

  6. Poetry:

  7. Chamber Music (1907)
    • Included in: The Essential James Joyce. Ed. Harry Levin. 1948. London: Jonathan Cape, 1952.
  8. Pomes Penyeach (1927)
    • Pomes Penyeach and Other Verses. 1927. London: Faber, 1968.
  9. Collected Poems (1936)
  10. Giacomo Joyce. 1907 (1968)
    • Giacomo Joyce. 1907. Ed. Richard Ellmann. 1968. Faber Paperbacks. London: Faber, 1983.

  11. Plays:

  12. Exiles (1918)
    • Exiles: A Play in Three Acts. 1918. Introduction by Padraic Colum. N.E.L. Signet Modern Classics. 1962. London: the New English Library Limited, 1968.
    • Included in: The Essential James Joyce. Ed. Harry Levin. 1948. London: Jonathan Cape, 1952.

  13. For Children:

  14. The Cat and the Devil (1965)
  15. The Cats of Copenhagen (2012)

  16. Miscellaneous:

  17. The Essential James Joyce. Ed. Harry Levin (1948)
    • Levin, Harry, ed. The Essential James Joyce. ['Dubliners', 1914; 'A Portrait of the Artist as a Young Man', 1916; 'Exiles', 1918; 'Chamber Music', 1907]. 1948. London: Jonathan Cape, 1952.
  18. The Critical Writings of James Joyce. Ed. Ellsworth Mason & Richard Ellmann (1959)
    • Ellmann, Richard, & Ellsworth Mason, ed. The Critical Writings of James Joyce. London: Faber, 1959.
  19. Poems and Shorter Writings (1991)
    • Poems and Shorter Writings: Including Epiphanies, Giacomo Joyce and ‘A Portrait of the Artist.’ Ed. Richard Ellmann, A. Walton Litz & John Whittier-Ferguson. London: Faber, 1991.

  20. Letters:

  21. Letters of James Joyce. Ed. Stuart Gilbert (1957)
    • Gilbert, Stuart, ed. Letters of James Joyce. Chronology by Richard Ellmann. London: Faber, 1957.
  22. Letters of James Joyce, Vol. 2. Ed. Richard Ellmann (1966)
  23. Letters of James Joyce, Vol. 3. Ed. Richard Ellmann (1966)
  24. Selected Letters of James Joyce. Ed. Richard Ellmann (1975)
    • Ellmann, Richard, ed. Selected Letters of James Joyce. 1957 & 1966. London: Faber, 1975.

  25. Secondary:

  26. Eliot, T. S., ed. Introducing James Joyce: A Selection of Joyce’s Prose. 1942. Faber Paper Covered Editions. London: Faber, 1964.
  27. Ellmann, Richard. James Joyce: New and Revised Edition. 1959 & 1982. Oxford University Press Paperback. Oxford: Oxford University Press, 1983.
  28. Ellmann, Richard. Ulysses on the Liffey. 1972. London: Faber, 1974.
  29. Joyce, Stanislaus. My Brother’s Keeper. Ed. Richard Ellmann. Preface by T. S. Eliot. London: Faber, 1958.
  30. Levin, Harry. James Joyce: A Critical Introduction. 1944. Faber Paper Covered Editions. London: Faber, 1960.
  31. Power, Arthur. Conversations with James Joyce. Ed. Clive Hart. 1974. London: Millington Books Ltd., 1978.
  32. Walsh, Keri, ed. The Letters of Sylvia Beach. Preface by Noel Riley Fitch. New York: Columbia University Press, 2010.