Tuesday, September 10, 2013

R. I. P.: Dr John Mackenzie Ross


(10th December, 1928 - 10th September, 2013)


Feeding the Seagulls
(24th February, 2009)


My father died this morning, after a brief illness, at Aria Gardens rest home, Albany.

This isn't the time to try to explain what he meant to me, or to try to write any kind of eulogy. I just felt I should put his death on record here, for those of you who knew him. I'll post funeral details here also when we've had more of a chance to absorb the news and tell as many as possible of the family, as well as his many friends.

He loved the sea, and sailing, and this was one of his favourite poems, so I thought I'd just put it up here in memory of him:

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

- John Masefield, Salt Water Ballads (1902)






NZ Herald (11/9/13): A34.

ROSS, John Mackenzie (Dr).

Peacefully on 10 September 2013 at Aria Gardens.

Much loved husband of June;
father of Jim, Kenneth, Anne (deceased) and Jack;
father-in-law of Janet and Bronwyn;
grandfather of Catherine, Murdo and Trudy;
and brother and brother-in-law of Jim and Ruby.

Greatly missed.

A service will be held at the North Harbour Chapel of Dil's Funeral Services, 185 Schnapper Rock Road, Albany, on Saturday 14 September at 10 am, followed by private cremation.

In lieu of flowers, donations to NZ Red Cross, PO box 97144, SAMC, Manukau 2240 would be appreciated.







My grandfather, Angus Alexander Ross (1920s?)


Jim and John Ross (Deep Creek, 1930s)


John with his mother (1940s)


John as a young bagpiper (late 1940s)


The Ross family (early 1960s):
l-r: [unknown], Ken, June, Anne, Jim, John



The Ross family (1970s):
l-r: John, Anne, June, Jim, Jack and Grandma



Ken, Anne, Jim, Jack (1970s)


In Ross tartan (1980s)


sailing the boat (1980s)


In Ross tartan (2000s)


John & June Ross (2000s)


John & June Ross (2000s)


At Bronwyn & Jack's wedding (November 2007)


Setting off to feed the birds (late 2000s)


John & June with their granddaughter Catherine (Christmas 2011)


John with Jim & Catherine (Christmas 2011)


Out and about (2000s)






Wednesday, September 04, 2013

The True Story of the Novel (2): The Greek and Roman Novel



Apuleius: Asinus aureus


As well as specifying one crucial text from each tradition which you really should read in order to appreciate the myriad possibilities of the novel form, I've decided that it's probably a good idea to recommend at least one useful critical book as well. For the Eastern frame-story, the essential reading was (of course) The Thousand and One Nights themselves, while the critical text was Andras Hamori's On the Art of Medieval Arabic Literature (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1974).

For the classical novel, I've selected The Golden Ass, Being the Metamorphoses of Lucius Apuleius - with John J. Winkler's Auctor & Actor: A Narratological Reading of Apuleius's Golden Ass (Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1985) serving as the most ingenious reading of Apuleius' text I've encountered to date.



John J. Winkler: Auctor & Actor (1985)


However, like (I suspect) quite a number of other readers, I have to confess that my first acquaintance with Apuleius came via a battered second-hand copy of Robert Graves's 1950 Penguin Classics translation:



Apuleius: The Golden Ass (1950)


Wow, what a book! Talk about sex and violence! When I first came across it, some time in my teens, I could hardly believe how racy and modern it seemed. Since then I've consulted (and collected) a lot of other editions and translations:

    Lucius Apuleius (c.125–c.180 AD)

  1. Apuleius, Lucius. The Golden Ass, Being the Metamorphoses of Lucius Apuleius. Trans. W. Adlington. Rev. S. Gaselee. Loeb Classical Library. London & New York: William Heinemann & The Macmillan Company, 1915. [dual text: Latin & English]

  2. Apuleius, Lucius. The Works of Apuleius, Comprising the Metamorphoses, or Golden Ass, The God of Socrates, the Florida, and His Defence, or a Discourse on Magic. A New Translation. To Which are Added. a Metrical Version of the Cupid and Psyche and Mrs. Tighe’s Psyche, a Poem in Six Cantos. Bohn’s Libraries. London: George Bell & Sons, 1893. [Literal translation]

  3. Apuleius, Lucius. The Golden Ass of Apuleius. Trans. William Adlington. 1566. London: John Lehmann, 1946. [The standard translation in English]

  4. Apuleius, Lucius. The Transformations of Lucius, Otherwise Known as The Golden Ass. Trans. Robert Graves. Penguin Classics. 1950. Harmondsworth: Penguin, 1950.

  5. Apuleius, Lucius. The Golden Ass. Trans. Jack Lindsay. Indiana University Greek and Latin Classics. 1960. Bloomington: Indiana University Press, 1962.

  6. Apuleius, Lucius. The Transformations of Lucius, Otherwise Known as The Golden Ass. Trans. Robert Graves. 1950. Rev. Michael Grant. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1990.

  7. Apuleius, Lucius. The Golden Ass. Trans. P. G. Walsh. The World’s Classics. 1994. Oxford: Oxford University Press, 1995.

  8. Apuleius, Lucius. The Golden Ass, Or Metamorphoses: A New Translation. Trans. E. J. Kenney. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1998.

  9. Winkler, John J. Auctor & Actor: A Narratological Reading of Apuleius's Golden Ass. 1985. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1991.

  10. Manara, Milo & Lucius Apuleius. Les Métamorphoses de Lucius. Paris: L’Echo des Savanes/ Albin Michel, 2007.
It's a bit hard to go past Graves's, though. While he doesn't really do justice to the tortuous complexities of Apuleius' prose style, it's doubtful that any translation into modern English could and still remain readable. Drastically abridged and simplified though it is, one might perhaps regard Milo Manara's graphic novel version of Apuleius' Metamorphoses as a kind of visual companion to Graves. Here's his rendition of Lucius' crucial transformation scene (the servant-girl Photis has stolen the wrong vial of ointment from her mistress, the witch Pamphile, so instead of turning Lucius into a bird, instead he is in the process of becoming an ...)









Milo Manara: Les Métamorphoses de Lucius (2007)


And here's a slightly more decorous version of the same scene, from a late eighteenth-century French translation of the same book (I think you can also see how this scene influenced Shakespeare's magical translation of Bottom into an ass in A Midsummer Night's Dream):



J. F. Bastien: L’âne d’or (1787)


I guess the really interesting thing (to me) about Apuleius' masterpiece is the fact that how we read it depends very much on which literary era we happen to inhabit. St. Augustine of Hippo (as I mentioned in my previous post) saw it as a confession of his sins by his fellow North African Lucius Apuleius - who had indeed been accused of witchcraft and a lack of sexual scrupulosity (i.e. seducing a rich widow) during his youth, and had been forced to defend himself (at great length) against these charges in court. Augustine accordingly used it as a model for his own Confessions, which culminate with a similar conversion scene.

In the eighteenth century, it was seen instead as a somewhat risqué romance: along the lines of Gil Blas or other picaresque tales of adventure. There was even a (very popular) rewritten version designed to compare and contrast Apuleius' versions of the "floating world" of the Imperial underclass with their Enlightenment equivalents:



Charles Gildon: The New Metamorphosis (1708)


One of the later editions of this work even had illustrations by Hogarth.



William Hogarth: The New Metamorphosis (1724)


Robert Graves was (allegedly) introduced to the work by his friend T. E. Lawrence, who (again allegedly) kept a copy of it in his saddlebags all through the Arab revolt. Certainly his translation must have seemed like a breath of fresh air in the stultifying 1950s: the kind of book one always wished the Ancients would have written ...

It also had the crucial advantage of being complete. The only other existing Latin novel, Petronius' Satyricon, is little more than a collection of fragments - admittedly every bit as titillating and sexually frank as Apuleius, but somehow lacking his charm - particularly such interpolated tales as the "Cupid and Psyche" story which occupies most of the middle section of the latter's narrative.



Fellini: Satyricon (1969)


    Gaius Petronius Arbiter (c.27–66 AD)

  1. Petronius. Satyricon. Trans. Michael Heseltine. Seneca. Apococyntosis. Trans. W. H. D. Rouse. 1913. Rev. E. H. Warmington. 1969. Loeb Classics. Cambridge: Harvard University Press, 2005.

  2. Petronius. The Satyricon of T. Petronius Arbiter (Burnaby’s Translation, 1694). Introduction by C. K. Scott Moncrieff. The Abbey Classics. London: Remainder Centre, Ltd., n.d.

  3. Petronius. Satyricon. Trans. Paul Dinnage. 1953. Ed. Costas Panayotakis. Wordsworth Classics of World Literature. Ware, Hertfordshire: Wordsworth, 1999.

  4. Petronius. The Satyricon. Trans. William Arrowsmith. 1959. A Mentor Classic. New York: New American Library, 1960.

  5. Gillette, Paul. Satyricon: Memoirs of a Lusty Roman. A reconstruction in Modern English of the Classic Novel of Imperial Age Rome, The Satyricon of Titus Petronius Arbiter. Los Angeles, CA: Holloway House, 1965.

  6. Petronius. The Satyricon and The Fragments. Trans. John Sullivan. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1965.

  7. Petronius Arbiter. Satyrica. Trans. Frederick Raphael. London: the Folio Society, 2003.

  8. Walsh, P. G. The Roman Novel. 1970. London: Bristol Classical Press, 1995.




Probably the most familiar version of this is Federico Fellini's 1969 film, which certainly does full justice to the more decadent and pornographic elements of Petronius's satire. Whether there was more to the original novel or not is anyone's guess, unfortunately. We probably have less than half of the original text to judge from.

A kind of sea-change in reactions to Apuleius seems to have coincided with the growth of postmodernism in fiction. The fact that his story is not at all original (it's based on an earlier Greek novel, which survives - possibly only in summary form - as Lucius or the Ass, attributed to Lucian of Samosata, a contemporary of Apuleius, itself conjectured to have been based on an earlier version by a certain Lucius of Patrae, its author and protagonist) had new resonance in an age of adaptations and retellings of "originals" (Joyce's Ulysses, among many others). The religious aspects of his novel, too, seemed less perfunctory and more worthy of analysis in the age of Jung. There were various new readings which saw it as a kind of embodiment of the Eleusinian Mysteries, or some other of the mystery religions of late Antiquity.



Winkler's book, cited above, situates Apuleius firmly in the poststructuralist era. Above all, he makes great play with the fact that the book has an entirely different resonance for a first-time reader (who is encouraged it as a rather amoral and decadent adventure story - up until the very end, that is, when the apparently sincere conversion scene takes place), and the repeat reader, who is forced to look for clues and prefigurings of this dénouement, and is thus caught in a complex of net of textual ironies and self-contradictions. Gérard Génette's classic work on Narrative Discourse (1972) is brought into play, with its multiple levels of implied narrative, and the whole thing starts to sound very self-conscious and intentional indeed.

Winkler cites, on p.vii of his analysis, an very important point from Frank Kermode:
For the traditionalist in us all I would recall Frank Kermode's words: "what we are learning about narrative may be, in a sense, new, but narrative was always potentially what we have now learned to think it, in so far as our thinking is right." [Novel and Narrative, W. P. Ker Memorial Lecture 24 (Glasgow, 1972): 6]

Is our thinking on these matters "right"? Who can say? But I'm afraid that the days of reading Apuleius as a naive, semi-autobiographical wordsmith are long over. They can't stop his book from being lots of fun, though. If you like that kind of thing, that is.







B. P. Reardon, ed.: Collected Ancient Greek Novels (1989)


If you don't like that kind of thing - if you find the classical Roman novel a bit too much like Fellini's films: decadent, depraved, overlong, and packed to the gills with mostly irrelevant detail, there's always the Greek novel instead.

Most of these are pretty violent and sexy too, admittedly, but there's a certain sentimentality about them which shades them into something a bit more digestible for the more squeamish palate. The book above, which contains translations of all the classical texts which might qualify as "novels" (including "The Ass") is probably the best place to start.

Unless, of course, you'd rather just read the best of them on its own: some would call that the Aethiopica (it's certainly the longest), but I greatly prefer the most famous of them all: Longus's Daphnis and Chloe. There are a few scenes of rape and violence within it , admittedly, but for the most part it's a delightful tale of young love in a pastoral setting: The Blue Lagoon in Arcadia.

There just isn't enough space here to go into detail about all of them, but I would certainly recommend part one of Margaret Doody's The True Story of the Novel (1996) if you want an especially ingenious and comprehensive reading of the whole group. They're clearly rather more to her taste than the Latin novels she also discusses, and since my inclinations are in the opposite direction, this is one more reason to recommend her book!



Greek Fiction [c.7th century BCE to 4th century CE] (chronological):
  1. Aesop (c.620-564 BCE): Fables
  2. Pseudo-Callisthenes (c.360-328 BCE): The Alexander Romance
  3. Chariton: Callirhoe (mid-1st century)
  4. Achilles Tatius: Leucippe and Clitophon (early 2nd century)
  5. Longus: Daphnis and Chloe (2nd century)
  6. Lucian of Samosata (c.125-c.180): Lucius, or the Ass
  7. Heliodorus of Emesa: Aethiopica (3rd century)
  8. Anthologies & Secondary Literature
_________________________________________________________

    Aesop (c.620-564 BC)

  1. Handford, S. A., trans. Fables of Aesop. Illustrations by Brian Robb. 1954. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1973.

  2. Aesop. The Complete Fables. Trans Olivia and Robert Temple. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1998.

  3. Aesop’s Fables. Illustrated by William K. Plummer / Arabian Nights. Illustrated by Mamoru Funai. Companion Library. New York: Grosset & Dunlap, 1963.


  4. Pseudo-Callisthenes (c.360-328 BC)

  5. Stoneman, Richard, trans. The Greek Alexander Romance. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1991.


  6. Longus (c.2nd century AD)

  7. Longus. Daphnis & Chloe. Trans. George Thornley. 1657. Introduction by George Saintsbury. The Abbey Classics. London: Simpkin Marshall, n.d.

  8. Longus. Daphnis and Chloe. Trans. Paul Turner. 1956. Unexpurgated edition. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1968.

  9. Longus. The Pastoral Loves of Daphnis and Chloe. Trans. George Moore. Introduciton by Samuel Roth. N.p.: Boar’s Head Books, 1953.


  10. Lucian of Samosata (c.125-c.180)

  11. Lucian. Satirical Sketches. Trans. Paul Turner. 1958 & 1961. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1968.

  12. Lucian. Chattering Courtesans and Other Sardonic Sketches. Trans. Keith Sidwell. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2004.


  13. Heliodorus of Emesa (c.3rd century AD)

  14. Heliodorus. An Æthiopian History of Heliodorus (Underdowne’s Translation, 1587). Introduction by George Saintsbury. The Abbey Classics. London: Chapman & Dodd, n.d.

  15. Heliodorus. An Æthiopian Romance. Trans. Thomas Underdowne. 1587. Revised and partly rewritten by F. A Wright. Broadway translations. London & New York: George Routledge & E. P. Dutton, n.d.

  16. Heliodorus. An Ethiopian Romance. Trans. Moses Hadas. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.


  17. Anthologies & Secondary Literature

  18. Beaton, Roderick, ed. The Greek Novel AD 1-1985. London: Croom Helm, 1988.

  19. Reardon, B. P. ed. Collected Ancient Greek Novels. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1989.







As for where either (or both) of these traditions began, well, the Latin novel presumably came from the Greek (like its tradition of epic poetry: Virgil from Homer, Horace from Hesiod and the other Greek bucolic poets). The Greek may well have come, by a round-about route, from Ancient Egypt, but there's little direct evidence of this beyond a few repeated motifs and plot devices.

Maybe all of these storytelling cultures come from the same Central Asian, Sanskrit-speaking roots - that was a favourite theory among the nineteenth century diffusionists, at any rate. For myself, I tend to suspect that similar cultural conditions produce similar effects even in completely independent traditions. That's really the point of trying to identify the earlier genres prose fiction may have arisen from in each of the seven traditions I'm looking at, in fact.

Actually it's probably a false dichotomy. There certainly has been a good deal of transmission of cultural freight between India, Persia, the Middle East and Europe over the past couple of millennia. I doubt that it's enough to allow us to postulate a single point of origin for the novel - defined here (for the sake of argument) as "an extended prose fiction incorporating action and character development in varying proportions" - either in Egypt or the Ancient Aryan Highlands of Central Asia ...



Miriam Lichtheim, ed.: Ancient Egyptian Literature (1973)


  1. Petrie, Sir Flinders, ed. Egyptian Tales Translated from the Papyri. 1st Series: IVth to XIIth Dynasty. Illustrated by Tristram Ellis. 1895. London: Methuen, 1926.

  2. Petrie, Sir Flinders, ed. Egyptian Tales Translated from the Papyri. 2nd Series: XVIIIth to XIXth Dynasty. Illustrated by Tristram Ellis. 1895. London: Methuen, 1926.

  3. Wallis Budge, Sir Ernest A., trans. Egyptian Tales and Romances: Pagan, Christian and Muslim. 1931. Keystone Library. London: Thornton Butterworth Ltd., 1935.

  4. Lichtheim, Miriam. Ancient Egyptian Literature: A Book of Readings. 3 vols. Vol. I: The Old and Middle Kingdoms. 1973. Berkeley: The University of California Press, 1975.

  5. Lichtheim, Miriam. Ancient Egyptian Literature: A Book of Readings. 3 vols. Vol. II: The New Kingdom. 1974. Berkeley: The University of California Press, 1976.

  6. Lichtheim, Miriam. Ancient Egyptian Literature: A Book of Readings. 3 vols. Vol. III: The Late Period. 1978. Berkeley: The University of California Press, 1980.






Saturday, August 31, 2013

Famous Seamus: Lament for a Maker


i.m. Seamus Heaney


Bobbie Hanvey: Seamus Heaney

born County Derry, Northern Ireland
13 April 1939
died Dublin, Eire
30 August 2013



I went to a talk by the distinguished Irish writer Dermot Healy recently, while I was at a conference in Singapore. As well as plays, screenplays, and fiction - most famously his haunting and terrifying novel A Goat's Song (1994) - Healy has also published a number of books of poetry. He's a pretty unpretentious sort (in fact, when I last saw him, at the conference dinner, he was trying to imitate Tibetan throat music to an increasingly unenthusiastic throng). One of his quips was that he was getting used to people coming up to him and saying how much his poems meant to them, then producing a copy of Death of a Naturalist for his signature ...

Dermot Healy / Seamus Heaney - the names are not really that similar, but he claimed that he got mistaken for the more famous Seamus on a regular basis, and had in fact taken to signing some of his books simply in order to avoid further explanations.

Famous Seamus - that was his nickname in Ireland, another Irish friend told me. Virtually from the beginning of his career, in the mid-sixties, it was apparent that his was a talent on a different scale from most of his contemporaries. As Gavin Ewart put it, wryly: "I think I'm Auden, he thinks he's Yeats." That was the competition - not the other poets he knew, or (increasingly) that he'd taught at Queen's University in Belfast.

I wrote a fairly long piece about Heaney and his sense of poetic genealogy for a guest lecture I gave to Jo Emeney's somewhat bemused English students at Kristin School in 2010. Not just Yeats, but Homer, Shakespeare - above all, Dante, who inspired his wonderful dream vision Station Island of 1984, and whom he translated piecemeal in various collections throughout his career.

He bore his burden of fame (the Nobel Prize, the Professorship of Poetry at Oxford) with grace, I think. It can't have been easy at times, when each of his pronouncements was taken so seriously, weighed up with such scrupulous attention - particularly as the Troubles dragged on, and he had somehow become the voice of Catholic Northern Ireland itself.

His was a fate rather like Dante's - and Yeats's - then: a partisan political as well as a poetic role to play in the tragi-comedy of late twentieth-century history.

Now all that's over and we can go back to the poetry. A few years ago I bought the recordings he'd made of his entire body of work to date: a 15-CD set which I've listened to a couple of times since then. It's a very different experience from reading the books (I have all of them, as well: the 12 collections, at any rate). His shaping and patterning is so clear on the page. When spoken aloud, the poems become more genial and anecdotal, more like the fragments of a complex life story they were always, I imagine, meant to be.

It seems rather fitting that it was Jo Emeney who sent me a link to an obituary by Colm Tóibín, and thus informed me indirectly of his death yesterday. I don't know quite what to think, actually. He was one of the major shapers of poetry in our time. It seems rather unfair that we should have to part with him so soon. I suppose the true breadth of his work will come into focus now, though - that journey he started on almost fifty years ago.

I'll quote a part of his translation of Canto 1 of Dante's Inferno. It seems to say so much more than I can find to say at this moment:

How I got into it I cannot clearly say
for I was moving like a sleepwalker
the moment I stepped out of the right way,

But when I came to the bottom of a hill
standing off at the far end of that valley
where a great terror had disheartened me

I looked up, and saw how its shoulders glowed
already in the rays of the planet
which leads and keeps men straight on every road.

Then I sensed a quiet influence settling
into those depths in me that had been rocked
and pitifully troubled all night long

And as a survivor gasping on the sand
turns his head back to study in a daze
the dangerous combers, so my mind

Turned back, although it was reeling forward,
back to inspect a pass that had proved fatal
heretofore to everyone who entered.

- from Dante's Inferno: Translations by 20 Contemporary Poets, edited by Daniel Halpern (New York: Ecco Press, 1993)


What more can one say? It comes to us all in the end, that "pass that had proved fatal/ heretofore to everyone who entered" - in Seamus Heaney it took away one of the best and the brightest ... Perhaps one might conclude, instead, with some lines from Dunbar's "Lament for the Makaris":

I se that makaris amang the laif
Playis heir ther pageant, syne gois to graif;
Sparit is nocht ther faculte;
Timor mortis conturbat me.

[I see that makers among the rest
play here their pageant, then go to grief;
their faculty is not exempt;
The fear of death obsesses me].




Seamus Heaney: Collected Poems (2009)

Seamus Justin Heaney
(1939-2013)

    Poetry collections:

  1. Death of a Naturalist (1966)
    • Death of a Naturalist. 1966. London: Faber, 1969.
  2. Door into the Dark (1969)
    • Door into the Dark. 1969. London: Faber, 1985.
  3. Wintering Out (1972)
    • Wintering Out. 1972. London: Faber, 1993.
  4. North (1975)
    • North. 1975. London: Faber, 1992.
  5. Field Work (1979)
    • Field Work. London: Faber, 1979.
  6. Station Island (1984)
    • Station Island. 1984. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1986.
  7. The Haw Lantern (1987)
    • The Haw Lantern. London: Faber, 1987.
  8. Seeing Things (1991)
    • Seeing Things. London: Faber, 1991.
  9. The Spirit Level (1996)
    • The Spirit Level. London: Faber, 1998.
  10. Electric Light (2001)
    • Electric Light. London: Faber, 2001.
  11. District and Circle (2006)
    • District and Circle. London: Faber, 2006.
  12. Human Chain (2010)
    • Human Chain. London: Faber, 2010.

  13. Selected editions:

  14. Selected Poems 1965–1975 (1980)
    • Selected Poems 1965-1975. London: Faber, 1980.
  15. New Selected Poems 1966–1987 (1990)
    • New Selected Poems 1966-1987. London: Faber, 1990.
  16. Opened Ground: Poems 1966–1996 (1998)
    • Opened Ground: Poems 1966-1996. London: Faber, 1998.
  17. New Selected Poems 1988–2013 (2014)
    • New Selected Poems 1988-2013. London: Faber, 2014.
  18. 100 Poems (2018)

  19. Prose collections:

  20. Preoccupations: Selected Prose 1968–1978 (1980)
  21. The Government of the Tongue (1988)
  22. The Redress of Poetry: Oxford Lectures (1995)
    • The Redress of Poetry: Oxford Lectures. 1995. London: Faber, 1996.
  23. Finders Keepers: Selected Prose 1971–2001 (2002)
    • Finders Keepers: Selected Prose 1971-2001. 2002. London: Faber, 2003.

  24. Plays:

  25. The Cure at Troy: A version of Sophocles' Philoctetes (1990)
    • The Cure at Troy: A Version of Sophocles' Philoctetes. London: Faber, in association with Field Day Theatre Company, Derry, 1990.
  26. The Burial at Thebes: A version of Sophocles' Antigone (2004)
    • The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone. 2004. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2005.

  27. Translations:

  28. Sweeney Astray: A version from the Irish (1983)
    • Sweeney Astray. 1983. London: Faber, 1984.
  29. Sweeney's Flight. Photographs by Rachel Giese (1992)
  30. The Midnight Verdict: Translations from the Irish of Brian Merriman and from the Metamorphoses of Ovid (1993)
  31. [with Stanisław Barańczak] Laments, a cycle of Polish Renaissance elegies by Jan Kochanowski (1995)
  32. Beowulf: A New Verse Translation (1999)
    • Beowulf: A Verse Translation. 2000. Norton Critical Edition. Ed. Daniel Donghue. New York: W. W. Norton, 2002.
  33. Diary of One Who Vanished, a song cycle by Leoš Janáček of poems by Ozef Kalda (1999)
    • Diary of One Who Vanished: A Song cycle by Leos Janacek / Poems by Ozef Kalda. London: Faber, 1999.
  34. The Testament of Cresseid & Seven Fables (2009)
  35. Aeneid: Book VI (2016)

  36. Chapbooks & Limited editions:

  37. Eleven Poems (1965)
  38. The Island People (1968)
  39. Room to Rhyme (1968)
  40. A Lough Neagh Sequence (1969)
  41. Night Drive (1970)
  42. A Boy Driving His Father to Confession (1970)
  43. Explorations (1973)
  44. Stations (1975)
  45. Bog Poems (1975)
  46. The Fire i' the Flint (1975)
  47. Four Poems (1976)
  48. Glanmore Sonnets (1977)
  49. In Their Element (1977)
  50. Robert Lowell: A Memorial Address and an Elegy (1978)
  51. The Makings of a Music (1978)
  52. After Summer (1978)
  53. Hedge School (1979)
  54. Ugolino (1979)
  55. Gravities (1979)
  56. A Family Album (1979)
  57. Toome (1980)
  58. Sweeney Praises the Trees (1981)
  59. A Personal Selection (1982)
  60. Poems and a Memoir (1982)
  61. An Open Letter (1983)
  62. Among Schoolchildren (1983)
  63. Verses for a Fordham Commencement (1984)
  64. Hailstones (1984)
  65. From the Republic of Conscience (1985)
  66. Place and Displacement (1985)
  67. Towards a Collaboration (1985)
  68. Clearances (1986)
  69. Readings in Contemporary Poetry (1988)
  70. The Sounds of Rain (1988)
  71. The Dark Wood (1988)
  72. An Upstairs Outlook (1989)
  73. The Place of Writing (1989)
  74. The Tree Clock (1990)
  75. Squarings (1991)
  76. Dylan the Durable (1992)
  77. The Gravel Walks (1992)
  78. The Golden Bough (1992)
  79. Keeping Going (1993)
  80. Joy or Night (1993)
  81. Extending the Alphabet (1994)
  82. Speranza in Reading (1994)
  83. Oscar Wilde Dedication (1995)
  84. Charles Montgomery Monteith (1995)
  85. Crediting Poetry: The Nobel Lecture (1995)
  86. Commencement Address (1996)
  87. Poet to Blacksmith (1997)
  88. An After Dinner Speech (1997)
  89. Audenesque (1998)
  90. The Light of the Leaves (1999)
  91. Ballynahinch Lake (1999)
  92. Something to Write Home About (2001)
  93. Towers, Trees, Terrors (2001)
  94. The Whole Thing: on the Good of Poetry (2002)
  95. Hope and History (2002)
  96. A Keen for the Coins (2002)
  97. Hallaig (2002)
  98. Arion, a poem by Alexander Pushkin, translated from the Russian, with a note by Olga Carlisle (2002)
  99. Eclogues in Extremis (2003)
  100. Squarings (2003)
  101. Anything can Happen (2004)
  102. Room to Rhyme (2004)
  103. The Testament of Cresseid (2004)
  104. Columcille The Scribe (2004)
  105. A Tribute to Michael McLaverty (2005)
  106. The Door Stands Open (2005)
  107. A Shiver (2005)
  108. The Riverbank Field (2007)
  109. Articulations (2008)
  110. One on a Side (2008)
  111. Spelling It Out (2009)
  112. Writer & Righter (2010)
  113. Stone From Delphi (2012)
  114. The Last Walk (2013)
  115. My Yeats (2019)

  116. Edited:

  117. [with Ted Hughes] The Rattle Bag (1982)
    • [with Ted Hughes] The Rattle Bag: An Anthology of Poetry. 1982. London: Faber, 1985.
  118. [with Ted Hughes] The School Bag (1997)
    • [with Ted Hughes] The School Bag. London: Faber, 1997.

  119. Recordings:

  120. Collected Poems (2009)
    • Collected Poems: Death of a Naturalist (1966); Door into the Dark (1969); Wintering Out (1972); North (1975); Field Work (1979); Station Island (1984); The Haw Lantern (1987); Seeing Things (1991); The Spirit Level (1998); Electric Light (2001); District and Circle (2006). Read by the Author. Set of 15 CDs. Dublin: RTE / Lannan, 2009.

  121. Secondary:

  122. O'Driscoll, Dennis. Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney. London: Faber, 2008.