Showing posts with label essay. Show all posts
Showing posts with label essay. Show all posts

Friday, March 23, 2007

Meeting Paul Celan



Albrecht Durer: Melancholia I (1514)


This is the text of a paper I gave at the Poetics of Exile conference at Auckland University in July 2003. It was an attempt to contextualise the Celan translations I intended to read out to them, without including the scaffolding of the rest of the Britney Suite.

I had a curious presentiment that there would to be a German professor present who would query my translations, bona fides, etc. and denounce me as a charlatan. Sure enough, there was a German professor there (it was, after all, an international conference). Sure enough, he did try and question my translations, undercut my simplistic view of Celan's poetics, etc.

Unfortunately for him, he chose to question one of the few expressions I'd actually rendered impeccably. And his attempts to explain that the idea of silence was an old poetic trope which went back at least as far as von Hoffmansthal fell on largely deaf ears ... I mean, who cares? Either it's a compelling idea or it isn't. What does it matter who came up with it first? That seemed to be the attitude of the rest of the audience.

There were a lot of sessions running simultaneously, so people would try and drop in for one bit of the hour, then dart off to another talk somewhere else. Nevertheless, I had a fairly respectable turnout, including a learned-looking gentleman who turned out to be one of Gunter Grass's English translators.

Anyway, hopefully this will understand a bit of what is supposed to be going on in - at any rate - the Celan sections of my Suite. It sounds a bit defensive to me now, as if I needed a lot of special pleading to justify what I'd just been up to. But that's probably a consistent trait with me anyhow:

Meeting Paul Celan

… for whom is it designed, then, the earth? Not thought up for you, I can tell you, nor for me – well, then, a language without I and without You: He, rather, It. Do you understand? They, instead, and nothing else.

– “Conversation in the Mountains”
(Celan, Gesammelte, 3: 170-71)[1]

There’s a persistent theme of meeting in Paul Celan’s work, most famously embodied in his 1967 encounter with the philosopher Heidegger. He composed a short poem a week later, still anticipating a “kommendes / Wort / im Herzen” [a coming word in the heart] (Celan, Gesammelte, 2: 255; Felstiner, 1995, 244-47). It was, nevertheless, a disappointment. What words could pass across that gap: between the rationalising ideologue and innocent victim of Nazism?

There are meetings with Nelly Sachs, his fellow Holocaust survivor, who won the Nobel Prize for literature in 1966; with the members of Gruppe 47 in 1952, one of whom commented to him “You … recited in the tone of Goebbels” (Felstiner, 1995, 65); with Martin Buber in 1960 (Felstiner, 1995, 161); with the Hebrew poets of Israel in 1969. They bulk large in his mind and in his work, but are somehow never entirely satisfactory.

Then there is “Gespräch im Gebirg” [Conversation in the Mountains] (1959) – one of Celan’s few pieces of prose, and the only one which could be described as fictional. Actually, it’s more of a fable, written in the tradition of Kafka, or indeed Buber’s Tales of the Hassidim.

It was quiet, too – quiet up there in the mountains. It wasn’t quiet for long, though, because when one Jew comes along and meets another, then it’s all up with silence, even in the mountains.
(Celan, Gesammelte, 3: 169)[2]

The language is bizarrely repetitive and teasing, enshrining, again, a kind of non-communication.

*


Good, let them talk …
(Celan, Gesammelte, 3: 170)[3]

Paul Celan (born Antschel) was the quintessential exile. He was born in what is now Romania, incarcerated in a Nazi work camp during the war, and escaped to Vienna shortly afterwards. From Vienna he went to Paris, where he spent the rest of his life, apart from a visit to Israel and occasional excursions into Germany itself.

Germany is the point, of course. The place he is in exile from. Although he wasn’t born there, all of Celan’s poetry is written in Hochdeutsch, his mother-tongue (literally): the language of the family circle. He also spoke (of course) Romanian, Russian, Yiddish, the languages he heard around him – studied French, English, Hebrew – but German was the language in which poetry happened. Always. Even when he was spewing out endless adolescent love lyrics, pastiches of Heine, Rilke, Stefan George (see examples in Chalfen, 86-87, 128-29).

And yet,
der Tod ist ein Meister aus Deutschland
It’s the most famous line in his most famous poem, “Todesfuge” [Death-fugue] (Celan, Gesammelte, 1: 41-42). “Death is a Master from Germany.” The poem adapts the cadences of the Song of Solomon to a contrast between the golden hair of an Aryan Margarete and the ashen hair of an Israelite Shulamith. Celan was appalled by how readily this poem was adopted by post-war Germanic kultur – how it was included in anthologies, taught in secondary schools as an expression of reconciliation and forgiveness. That was far too facile for what he had in mind, what he felt about his past, the death of his parents in the camps, the horrific relationship between a totalitarian culture and a totalitarian killing machine.

*


So who does it talk to, the stick? It talks to the stone, and the stone – who does it talk to?
(Celan, Gesammelte, 3: 171)[4]

In 2001 (for a film project called The Britney Suite) I translated five poems from Paul Celan’s final book Schneepart [Snow-part] (1971). My German is by no means fluent, but I knew that Celan, as a writer, set himself almost deliberately at variance with the idiomatic cadences of everyday speech. He was, in fact, as much in exile from German as he was from Germany. His way of emphasising this was to use technical dictionaries, archaisms, bizarre neologisms: anything to get away from fluency and ease.

Curiously enough, this can put the outsider at an advantage. One’s sense of idiom is just as likely to send one wrong in interpreting Celan as that common translator’s trick of hunting through lexicons for double-meanings. It’s generally safe to assume that he means all the possible significations of any given word.

It still seems a presumptuous thing to attempt to appropriate and adapt another person’s words – especially such particular words, prompted by such extreme suffering – at such a distance in space and time, but Celan’s own work as a translator encouraged me to persevere. His actual encounters with Heidegger and Gruppe 47 may have been discouraging, but the process of translation offered a better model of “the marriage of true minds” [Shakespeare, Sonnet CXVI: “wo treue Geister sich vermählen” (Celan, Gesammelte, 5: 353)]. Osip Mandelstam, Emily Dickinson, Jules Supervielle kept up their sides of the conversation far more satisfactorily. In fact, two of the seven volumes of his Gesammelte Werke are devoted entirely to translation.[5]

I had help, too. After I had completed my initial versions, I showed them to Professor Dieter Riemenschneider and his wife, the poet Jan Kemp, and canvassed their views on the knottier passages. The end result is, of course, my responsibility, but I can’t say I wasn’t warned about the liberties I was taking.

More to the point, I felt that Celan offered me a precedent for non-cooperation, internal exile. His alienation from the life around him (he was a suicide as well as an exile) was not arbitrary, but prompted by the spirit of the age, our age of coercion and conformity. As with William Burroughs’ (roughly contemporary) cut-up project, Celan’s aim was to find a linguistic expression that was free of the infection of an increasingly oppressive authority. Burroughs cut up his sentences and rearranged them at random. Celan cut open his words to expose their hearts.

Whether I’ve communicated any of this in the translations themselves is for you to judge, but the experience of working on them, of meeting Paul Celan, has been a very important one for me. It’s hard to sum it up simply, but I would have to say that I see him less as a role-model than a fixed point – almost our pole-star – in the constellation of responses to the casual horrors and hedonism of modernity.

Notes:

[1] Paul Celan, “Gespräch im Gebirg.” In Gesammelte Werke in fünf Bänden, herausgegeben von Beda Allemann & Stefan Reichert (Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1986) 3: 169-73 – “… für wen ist sie denn gedacht, die Erde. Nicht für dich, sag ich, ist sie gedacht, und nicht für mich –, eine Sprache, je nun, ohne Ich und ohne Du, lauter Er, lauter Es, verstehst du, lauter Sie, und nichts als das.”

[2]Still wars also, still dort oben im Gebirg. Nicht lang wars still, denn wenn der Jud daherkommt and begegnet einem zweiten, dann its bald vorbei mit dem Schweigen, auch im Gebirg.”

[3]Gut, laß sie reden...”

[4]Denn zu wem redet er, der Stock? Er redet zum Stein, und der Stein – zu wem redet der?”

[5] Celan, Gesammelte, 4 & 5: one 885-page dual-text volume for translations from the French, and another of 665 pages for Russian, English, American, Italian, Rumanian, Portuguese and Hebrew poets.


Bibliography:

Celan, Paul, Die Gedichte: Kommentierte gesamtausgabe in einem Band, herausgegeben und kommentiert von Barbara Wiedemann (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2003)

Celan, Paul, Gesammelte Werke in fünf Bänden, herausgegeben von Beda Allemann & Stefan Reichert, 1983 (Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1986)

Celan, Paul, Selected Poems, trans. Michael Hamburger, 1988 (Harmondsworth: Penguin, 1990)

Chalfen, Israel, Paul Celan: A Biography of His Youth, trans. Maximilian Bleyleben (New York: Persea Books, 1991)

Felstiner, John, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (New Haven & London: Yale University Press, 1995)

Felstiner, John, trans., Selected Poems and Prose of Paul Celan (New York & London: W. W. Norton, 2001)

Ross, Jack, The Britney Suite (Auckland: Perdrix Press, 2001)


Wednesday, August 09, 2006

NZSF

Planet Stories (July 1952) -- Philip K. Dick's first published story, "Beyond Lies the Wub" appeared in this issue (though it isn't mentioned on the cover ... I take it that lobster thing is meant to be a moondog rather than a wub).


When Tina Shaw and I were kicking around suggestions for a book we could do together last year, one of the ideas that came up was for an historical anthology of New Zealand Science Fiction. In fact, we ended up editing a collection of contemporary stories about myth instead (due out from Reed in late 2006 -- watch this space), but it still seems to me quite an interesting project.

Now John Dolan writes to say that he's writing an essay on what has (inevitably), to be called NZSF. I don't in the least grudge him his priority. In fact, I'm very curious to see what he makes of it. I hope he's not too unkind to them, though, our pioneering SF writers -- they are, after all, "ours, by God, / peculiarly by virtue of whatever was / held in common with other colonies." (Kendrick Smithyman, "Research Project").

Yes, I mean, how different can a specifically New Zealand SF actually be? Ours ... by virtue of whatever was held in common with other -- in this case pulpy scribblers about Androids and Rockets and Mars and the Future and Alternate History, etc. etc.

I don't know. It would have been interesting to speculate about it. My first impression is that SF has always had slightly more of a high culture cachet in NZ than elsewhere. A surprising number of so-called "serious" writers have tried their hand at it here. I drew up a list of the ones who were most interesting to me at the time, though it could undoubtedly be updated and expanded:

Samuel Butler (1835-1902) Erewhon; or Over the Range (1872)
Erewhon Revisited (1901)

Julius Vogel (1835-1899) Anno Domini 2000; or, Woman's Destiny (1889)

M. K. Joseph (1914-1981) The Hole in the Zero (1967)
The Time of Achamoth (1977)

Maurice Gee (b.1931) Under the Mountain (1979)
The World Around the Corner (1980)
The Halfmen of O (1982)
The Priests of Ferris (1984)
Motherstone (1985)

Margaret Mahy (b.1936) The Catalogue of the Universe (1985)
Aliens in the Family (1986)
The Tricksters (1986)
The Door in the Air and Other Stories (1988)
Dangerous Spaces (1991)
(TV miniseries) Typhon’s People (1994)
A Dissolving Ghost: Essays and More (2000)
Alchemy (2002)
Maddigan’s Quest (2006)

Craig Harrison (b.1942) Tomorrow Will Be a Lovely Day (1975)
Broken October (1976)
The Quiet Earth (1981)
Days of Starlight (1988)

Phillip Mann (b.1942) The Eye of the Queen (1982)
Master of Paxwax: Book One of the Story of Pawl Paxwax, the Gardener (1986)
The Fall of the Families: Book Two of the Story of Pawl Paxwax, the Gardener (1986)
Pioneers (1988)
Wulfsyarn: A Mosaic (1990)
A Land Fit for Heroes. 4 Vols (1994-1996)

Michael Morrissey (b.1942) The Fat Lady & The Astronomer: Some Persons, Persuasions, Paranoias, and Places You Ought to Encounter (1981)
(ed.) The New Fiction (1985)
Octavio’s Last Invention (1991)
Paradise to Come (1997)

Mike Johnson (b.1947) Lear: the Shakespeare Company Plays Lear at Babylon (1986)
Anti Body Positive (1988)
Lethal Dose (1991)
Dumb Show (1996)
Counterpart (2001)
Stench (2004)

Hugh Cook (b.1956) (10 vols) Chronicles of an Age of Darkness (1986-. )

Phillip Mann wrote a very useful entry about it for The Oxford Companion to New Zealand Literature, ed. Roger Robinson & Nelson Wattie (Melbourne: Oxford University Press, 1998) 481-83.

My introductory essay didn't really get very far. To be honest, I'm really more interested in trying to write Science Fiction than in writing about it. I suppose I hoped that the two interests might fruitfully overlap -- hence my opening question:

Night in the City:
Strange Days in NZ sf


  • How does one actually go about writing a science fiction novel?

    In a 1964 letter to his close friend, Ron Goulart, the appallingly prolific (and intermittently brilliant) Philip K. Dick explained how he wrote one:

    this is how PKD gets 55,00 words (the adequate mileage) out of his typewriter: by having 3 persons, 3 levels, 2 themes (one outer or world-sized, the other inner or individual sized), with a melding of all, then, at last, a humane final note. [Quoted from Lawrence Sutin, Divine Invasions: A Life of Philip K. Dick (1989): 138].

    The three characters should be, respectively:

    · “First character, not protagonist but … less than life, a sort of everyman who exists throughout book but is, well, passive; we learn the entire world or background as we see it acting on him”;
    · “In Chapter Two comes the ‘protag,’ who gets a two-syllable name such as ‘Tom Stonecypher,’ as opposed to the monosyllabic ‘Al Glunch’ tag for the Chapter One ‘subman’”;
    · “through Mr. S’s eyes and ears, we glimpse for the first time … superhuman reality – and the human being, shall we call him Mr. Ubermensch? Who inhabits this realm.”

    So, “just as Mr G. is the taxpayer and Mr S. is the ‘I,’ the median person, Mr. U is Mr. God, Mr. Big” – the plot development of the book is based on blending the original personal dilemma (“marital problems or sex problems or whatever it is”) of Mr. S with the worldwide “Atlas weight” problems faced by Mr. U, until:

    The terminal structural mechanism is revealed: THE PERSONAL PROBLEM OF MR. S IS THE PUBLIC SOLUTION FOR MR. U. And this can occur whether Mr. S is with or pitted against Mr. U.

    It all sounds a bit mechanical, and certainly helps to explain how Dick managed to churn out eleven novels in two years, but when one adds that among them were classics such as Martian Time-Slip, Now Wait for Last Year, Dr Bloodmoney, The Simulacra, and Clans of the Alphane Moon, one has to acknowledge that there may be something to be said for such formulaic blueprints after all. Possibly the most disconcerting of them all, however, was The Three Stigmata of Palmer Eldritch, which depicts an invasion of Earth by some kind of Gnostic demiurge who has taken on the form of the slit-eyed, prosthetic-handed, steel-jawed Terran entrepreneur, Palmer Eldritch ...

I'm still very interested in that Phil Dick prescription for how to write a novel, but wresting it around to a discussion of specifically NZ themes was undoubtedly going to be a bit of a chore. So I had go at a different kind of beginning to the essay ...



  • At the end of his fifties post-nuclear holocaust novel The Chrysalids, John Wyndham’s telepathic characters are making their way to a remote haven in the South Seas called something like “Sealand.” That tends to be it for New Zealand in classic Golden Age Sf: a place sufficiently remote for civilisation to survive there after the devastation of Europe, Asia and America ...

    With the advent of the new wave, though, psychological factors began to become primary within a genre previously dominated by space opera and hard science (Ursula Le Guin’s “fiction for young engineers”).

    I’m not proposing to write a history of NZ’s involvement with Sf here - that would be a bit beyond my scope, but just to talk about some interesting (and otherwise almost inexplicable) texts which that tradition has thrown up.

.... And so on to talk about Mike Johnson's Lear, Phillip Mann's Pioneers, and a few other eccentric (and therefore strangely characteristic) NZ SF classics.

Well, that's as far as I got with the idea, anyway. It's interesting how many of these writers have been transplanted Brits, for one thing ... Anyway, over to you, John.

Monday, June 26, 2006

for Leicester Kyle (1)

Here's the full text of an article I published in our lamentably shortlived print journal the pander early in 1999:

Leicester H. Kyle
Prophet without Honour


Are you the kind of reader who goes for the fattest, glossiest, most shameless paperback on the bestseller shelves? Or are you the sort who snoops through ratty old second-hand bookshops looking for the esoteric and elusive: the promise of the unknown masterpiece?

Ezra Pound chanced upon Andreas Divus’ Latin translation of the Odyssey on an bookstall in Paris; D. G. Rossetti found Fitzgerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám in a remainder bin in Charing Cross Road. If we wait long enough, eventually someone may pick up a copy of Leicester Kyle’s Heteropholis in the stacks of one of our larger public libraries (defenders of the obscure, God bless them), and be similarly transfixed by this strange work of the modern sensibility. Why wait, though?

Heteropholis is a complex, multi-faceted narrative poem, not predominantly lyric in inspiration – which at once condemns it in the eyes of most readers of contemporary poetry (the only sin more heinous being what Milton calls “the troublesom and modern bondage of Rimeing”). It concerns a fallen angel, who has descended to earth in the form of a small green native gecko (species: Heteropholis gemmeus). This gecko has been caught by an apartment-dwelling Aucklander, and makes observations on his habits, on the weather (a subject of particular concern to angels, who are used to looking down), and on sundry other matters. Some of the matter is lewd, some liturgical[1]. It is, nevertheless, a profoundly serious and, indeed, partially autobiographical work. No commercial New Zealand publisher will touch it with a barge-pole.

Leicester Kyle, like his lizard protagonist, has been caught. Poetry snared him late, after a long and successful career as an Anglican pastor. He had written short stories before that (notably for the Listener and the London Magazine), but his poems began to appear in New Zealand magazines midway through the nineties, and have now become almost inevitable features of any local publication. Like other late-flowering converts to poetry (Thomas Hardy, say, or Herman Melville), he is prolific, and could undoubtedly present us with a collection or two of lyrics which would take their place with the others so routinely reviewed in these pages.

Instead, he perversely insists on writing erudite, book-length works in an experimental mode (Zukovsky and the L=A=N=G=U=A=G=E poets are acknowledged influences). His shorter poems have tended to be wry, ironic reflections on modern New Zealand life, which explains their ready assimilation into the bland modernism-without-tears of our present literary milieu. The longer works, though, defy ready characterisation. They display a darker, more rebellious gift.

In order, we have Koroneho: Joyful News out of the New Found World (which has been appearing serially in Alan Loney’s journal A Brief Description of the Whole World from issue 6 onwards). A series of descriptions of – misidentified – native orchids compiled by the missionary and botanist William Colenso are here versified and complicated by Leicester into a work combining the scientific and literary vocabularies (a continuing preoccupation in his writing). This is perhaps the most austere and “difficult” of his works to date.

Next comes Options (1996-1997), available only through Leicester’s own Heteropholis Press (now removed from its former location in Mt. Eden to the wilds of Buller). This set of four poems examines, with a wickedly satirical eye, a series of religious and mystical vocations. We have Evagrius, the fourth century ascetic; Jeremy Taylor, the seventeenth-century Anglo-Catholic Jeremiah:

Always look for death.
Every day knock at the gate of the grave.
… Consider the tomb
At your triumph; the skeleton
At the revel; the bones
At the banquet …

(Leicester comments, perhaps tongue in cheek: “It was my intention to make better use of Taylor’s humour, but I found this oddly difficult to do. It is here, but unexpectedly dark”); Fran, a thirteenth-century Franciscan mendicant transported to contemporary Northland; and finally Maria, the celebrated nineteenth-century dancing prophetess of Kaikohe. The disjunction of cultures and epochs might seem extreme, but that’s how its author likes it.

As a whole, Options is a delightful and witty work which deserves a wider audience, and which might have great value as a corrective to the mouthings of the New Age prophets who surround us in these last days of the millennium.

State Houses (1997) is more personal, interweaving tragic family history with the history of the first state houses in the Christchurch suburb of Riccarton. Leicester explains that his “dream-like recollection” of childhood “is set against the ideology of which the state houses were part” (hence the Bauhaus epigraph, and the various diagrams and maps), but that “progress is provided by a ritual house-blessing, an alternative ideology, which moves the family group from room to room, part to part, of reality.” This is an intense and moving poem, whose total effect can perhaps be best summarised by repeating the quotation (from Lorine Niedecker’s correspondence with Louis Zukovsky) on the dedication page:

“Yes I know you’re moving – in a circle, backward with boxes –”

The “moving” pun is intentional.

Finally we come to A Voyge to New Zealand: the Log of Joseph Sowry, Translated and Made Better (1997). “Made better” is a description cribbed from Talmudic commentaries, but this is more ludic, a bit of fun. The author has taken a real nineteenth-century journal, and teased it into strange shapes on the page and in the imagination. It reads as an affectionate tribute to the spirit of our pioneers, a fin-de-siècle version of Curnow’s “Landfall in Unknown Seas.”

As I mentioned earlier, Leicester Kyle has moved from Auckland to the West Coast of the South Island, where he can scribble, observe, explore and botanise to his heart’s content. The samples I have seen of recent work (including sections of The Machinery of Pain: a new sequence on pain management, prompted by close personal experience) promise some extraordinary new directions. My own hope is to see, eventually, a single volume, a little like the Black Sparrow Press collection of Jack Spicer’s poetry books, which will showcase his work for a larger public.

Jack will have his heroes, you may say. Regular Pander readers have already observed me constructing “hagiographies” (Danny Butt’s word, Pander 3:6) of Kendrick Smithyman (1: 10-13) and Kathy Acker (5: 26-27). But saluting the unorthodox is a principal reason for this magazine to exist, it seems to me.

There is nothing inaccessible about Leicester’s mad, funny, eccentric verses, seen in their proper context, but perhaps they do sound like a barbaric yawp next to the anaemic pipings of our other bards.


Now pursuing truth
I make new moves
and am more business-like …

I must learn more

I’ll take to interstices

I’ll live in the wall that divides

I’ll watch with my bespectacled unblinking eye

I’ll see all sides

It’s a strange thought, but I’m uneasily aware that in this strange flowering of Leicester Kyle we may be seeing genius.


[Pander 6/7 (1999) 21 & 23].

[1] For an example of the former, see Pander 3: 19.

Tuesday, June 20, 2006

Words and Places (Bluff 06)

Poetry Workshop
(Saturday 22 April, 9.30 am-12 noon)

el original es infiel a la traducción
[the original is unfaithful to the translation]
– Jorge Luis Borges

Preliminaries

When Michele Leggott asked me to write a short report on the poetry workshop we did at the Bluff 06 Poetry Symposium a couple of months ago, I agreed blithely enough. It’s been hanging over me ever since as a kind of uncompleted obligation. Nevertheless, it’s worth remembering that nothing in the literary field is ever really complete until you’ve written a spiel pointing out what an unqualified success it was – or, rather (as one might say), the proof of the pudding is in the assertion.

So I’m sitting in my office here at Massey Albany, staring at a pile of scribbled-on pieces of paper: annotated interlinear translations, ballpoint drafts of poems, battered sheets of A3 with curious designs drawn on them in multi-coloured felt-tip … I bundled them all together at the end of the exercise (I almost wrote “class”), and have hardly had a moment to go through these rather inscrutable relics since.

The original plan, I must confess, was simply to get the assembled poets to produce some creative transcriptions of foreign-language poems with the help of annotated cribs. Extensive discussions with Michele, however, modified and broadened the idea significantly. “Why not translate out of English as well?” she asked, and I had to admit she had a point.

Why privilege English as a kind of conceptual default? Even if we haven’t been intending to stay on the Te Rau Aroha Marae, the multicultural complexion of our projected line-up of poets would no doubt have brought the issue to the fore.

The request we finally sent out to all the guests at the symposium was accordingly for English-language poems as well as dual-text interlinears:

In the tradition of the collective poem and online anthology put together during FUGACITY 05 in Christchurch, you are invited to attend and contribute to the opening workshop of the BLUFF 06 symposium.

Components

There are various components to the exercise we’ll be doing. The first two are:

  1. a poem in a language other than English, with interlinear literal translation and notes.
  2. an anonymous poem in English.

For the rest, you’ll have to wait and see. Please bring along pen, paper and anyone else you think might like to spend the morning writing and talking.

Results

The end result, by Saturday noon, should be one or more poster-poems for display and impromptu reading. After due consideration, you may wish to type up your poem to be posted to the nzepc online anthology being launched next day in Oban, at the final reading of the symposium.

How can you help?

You can send us a poem.

Either one of your own, in which case you would have to agree to allow other people to play variations on it.

Or, alternatively, those of you who are fluent in – or have studied – another language (or languages) could email me a poem laid out as an interlinear text, with the original above and an English translation under each line (as in the example below). Footnotes on contentious points, double-entendres etc. would also be helpful. Please provide a phonetic transcript if it’s written in a non-Roman script.

What kinds of poem should you choose? Well, up to you. Fairly short ones, up to a page in length. Poems which interest you, or which you find challenging in some way.

The greater the variety, the more entertaining the workshop will be.

I made a few comments about it on the Leaf Salon website, but here goes with a much fuller report:


The Day of the Workshop

Saturday morning dawned grey and overcast, the perfect weather for a good long writing session. I’d brought down enough poems for (I hoped) ten or twelve groups, but a number of people approached me with new materials there in Bluff, so I ended up with enough pieces of paper for an army.

(Poor David Howard was kept very busy ferrying poems to and from the photocopier; Martin Edmond and I had had an interesting time the day before trying to find poster-sized paper in Invercargill).

We ended up with seven groups. Each one was issued with a poem, an interlinear translation, and a stimulus (we’d brainstormed these on the blackboard before the exercise got underway):

o Ancestors
o Bluff
o Oysters
o Ferry to Rakiura
o The view out of the window
o The weather
o 100 years from now

I debated for a long time whether or not to post the original materials on this site, but I can’t really see any harm in it. Some of the adaptations were extremely subtle, and it’s hard to get their full flavour unless you know the ingredients each group started from:


Group 1

Letter to a lost friend

Participants:
Rob Allan, Michael Harlow, Cilla McQueen, Emma Neale

Original Poem:
The Mooring of Starting Out

We walk into what we’ve made already: Zapiski
iz podpol’ya
– underground; red spot on the right cheek,
then the left, flecked off. More spacious gestures,
opening to wide boulevards, the cars (Daihatsu, Hyundai),
Nikkei index – minutiae of day.
The renovations here fall into legend; we plot their progress,
waiting, day by day.

Dürer’s self-portrait in the Prado: “Can self-love
go any further?
” intones canned Kenneth Clark. Self-loathing,
rather – through the frame dry summer, Central
Otago moon-landscape – six huhus rubbing together.
A lake though, not these bomb-craters of metal,
light-blue and red t-shirt over hipster slacks, skewed platforms.
One more line completes it,

your breasts rhyme with the cloudlessness of day.

[Jack Ross]

Transcription from Chinese:
Yang Lian
Berlin Storkwinkel 12

[word for word rendering by Hilary Chung]


Group 2

Nevada’s dead white face

Participants:
Jeanne Bernhardt, Martin Edmond, Jeffrey Paparoa Holman

Original Poem:
Some More of Your Friends from Nevada

In a corner of the old Capitol cinema
Balmoral

(Now an indoor rock-climbing centre
track-suited, trussed-up straight arrows

working their way up the walls)
they’ve left up one poster

Wes Craven’s
The Hills Have Eyes

a black cut-out hillside (you guessed it)
studded with lidless red eyes

Of course it’s too late to convince you
it’s always that friend of a friend

Who hoons off downriver
veers off the state highway

ends up getting fucked like a pig
or mown into road-spoil?

[Lorraine West]

Translation from Latin:
Theodorich of Saint-Trond, near Liege (12th century)

‘Flete, canes, si flere vacat, si flere valetis;
Weep, dogs, if there is time to weep, if it suits you to weep;
flete, canes: catulus mortuus est Pitulus.’
Weep, dogs: the little puppy is dead, Pitulus.’
‘Mortuus est Pitulus? Pitulus quis?’ ‘Plus cane dignus.’
‘Pitulus is dead? Which Pitulus?’ ‘More worthy than a dog.’
‘Quis Pitulus?’ ‘Domini cura dolorque sui.
‘Which Pitulus?’ ‘The love and sorrow of his Master.
Non canis Albanus, nec erat canis ille Molossus
Not an Albanian dog, nor was he a Molossian dog
sed canis exiguus, sed brevis et catulus.
but a tiny dog, but short and a puppy.
Quinquennis fuerat; si bis foret ille decennis,
He had been five years old; if he had been twice, ten years old ,
usque putes catulum, cum videas, modicum.
when you saw him, you’d think he was just a tiny puppy. .
Muri pannonico vix aequus corpore toto
Scarcely equal to a marmot with his whole body
qui non tam muri quam similis lepori.
not so much like a mouse as a hare.
Albicolor nigris facies gemmabat ocellis.’
His white coloured face was jewelled with little black eyes.
Unde genus?’ ‘Mater Fresia, Freso pater.’
‘From whence his tribe?’ ‘Mother Fresian, father Fresian.’
‘Quae vires?’ ‘Parvae, satis illo corpore dignae,
‘What strength?’ ‘Little, enough to match that body,
ingentes animi robore dissimili.’
huge spirits with dissimilar physical strength.
‘Quid fuit officium? Numquid fuit utile vel non?’
‘What was his work? Was it anything useful or not?’
‘Ut parvum magnus diligeret dominus.
‘So that the big master might take delight in the small. ’
Hoc fuit officum, domino praeludere tantum.’
This was his work, only to play around for his master.
‘Quae fuit utilitas?’ ‘Non nisi risu erat.’
‘What was the use?’ ‘There was none unless by laughter.’
‘Qualis eras, dilecte canis, ridende, dolende,
Such you were, beloved dog, to be laughed at, to be mourned,
risus eras vivens, mortuus ecce dolor.
living you were laughter, dead behold grief
Quisquis te vidit, quisquis te novit, amavit
Whoever saw you, whoever knew you, loved
et dolet exitio nunc, miserando, tuo.
and laments your death now, which must be mourned.

[trans. Bernadette Hall]


Group 3

Trafiggere

Participants:
Brian Flaherty, Lisa Williams

Original Poem:
1918

At the edge of Temuka the road is blocked by three bales of hay, a black flag, and the last two O’Shaughnessy kids, who take turns holding the rifle their cousin brought back from the Somme. Outsiders get sent back to the city: Maoris have to keep to Arowhenua, on the far side of the creek we dive in to wash the sickness away.

When Queenie got the cramps we took her to the small house behind the marae, and laid her out on a clean sheet, and fetched a bucket of creekwater, and cooled her stomach and hips, and washed the mushrooms under her arms. The younger kids giggled beside the bed, expecting another baby cousin. First her fingernails then her hands turned black; her breasts swelled, popped their nipples, and dribbled blue-black milk. We couldn’t straighten her arms in the coffin, so we folded them across her chest. She looked like she was diving into herself.

[Scott Hamilton]

Translation from Italian:
Salvatore Quasimodo
Ed è subito sera
And it’s suddenly evening

Ognuno sta solo sul cuor della terra
Everyone is alone on the heart of the earth
Traffitto da un raggio di sole:
Transfixed by a sunbeam:
Ed è subito sera.
And it’s suddenly evening.


Notes:
the verb ‘trafiggere’ means to run through, stab or pierce – here I’ve gone for the sonic equivalence of ‘transfix.’

‘raggio’ means ‘ray’ – I’ve gone for ‘sunbeam’ for the assonance / slant rhyme it offers with evening, specifically because Quasimodo’s original has the significant full rhyme of ‘sera’ and ‘terra’, as well as the internal half rhyme of sole and solo.

[trans. Cliff Fell]


Group 4

rhapsodia autographia

Participants:
Maureen Dillon, Murray Edmond, Bernadette Hall

Original Poem:
New Leaf
for Alan and Miriam

Such a green song
so full of light sings
in the palm of your
hand, cave walls
have it, the first high-
five to say hello:
that shout of green,
love you could go
crazy for, and all
mind’s tendernesse
to the heart, take hold

[Michael Harlow]

Translation from Russian:
Osip Emilyevich Mandelshtam
Za gryemuchuyu doblyest’
For the sake of the resonant

Za gryemuchuyu doblyest’ gryadushchikh vyekov,
For the sake of the resonant valor of ages to come,
Za v’isokoye plyemya lyudyei
for the sake of a high race of men,
Ya lishilsya i chashi na pirye otsov,
I forfeited a bowl at my fathers’ feast,
I vyesyel’ya i chesti svoyei.
and merriment, and my honor.

Mnye na plyechi kidayetsya vyek-volkodav,
On my shoulders there pounces the wolfhound age,
No nye volk ya po krovi svoyei,
but no wolf by blood am I;
Zapikhai myenya luchshye, kak shapku, v rukav
better, like a fur cap, thrust me into the sleeve
Zharkoi shub’i sibirskikh styepyei, –
of the warmly fur-coated Siberian steppes,

Chtob nye vidyet’ ni trusa, ni khlipkoi gryazts’i,
– so that I may not see the coward, the bit of soft muck,
Ni krovav’ikh kostyei b kolyesye,
the bloody bones on the wheel,
Chtob siyali vsyu noch’ golub’iye pyests’i
so that all night the blue-fox furs may blaze
Mnye v svoyei pyervob’itnoi krasye.
for me in their pristine beauty.

Uvyedi myenya v noch’, gdye tyechyet Yenisyei,
Lead me into the night where the Enisey flows,
I sosna do zvyezd’i dostayet,
and the pine reaches up to the star,
Potomu chto nye volk ya po krovi svoyei
because no wolf by blood am I,
I nyepravdoi iskrivlyen moi rot.
and injustice has twisted my mouth.

[trans. Vladimir Nabokov, Strong Opinions, 1973 (New York: Vintage, 1990) 280-83.]


Group 5

The Moral is the Swan

Participants:
John Dolan, Talia Smith, Robert Cooke

Original Poem:
Pong

between classes I play this computer game called Radial Pong
originally there was Pong
which was just a square with two rackets on either side and a ball going between them
Radial Pong is the same concept in a circle
the rackets are curved like brackets
it takes a bit of getting used to working in this way
because the ball goes off at all these wacky angles
when I’m teaching my students are always looking at their digital dictionaries
or compact mirrors or out the window
so I’m always trying to intercept their line of vision
like I’m playing Radial Pong
it’s a funny job teaching
you have to become a kind of all-pervasive presence
darting around the classroom
breaking them up
raising your voice
you’re not really real
you’re a hologram
they call you Teacher

[Gabriel White]

Translation from French:
Un Gâteau Bilangue

Les mufliers me rappellent l'Américain
The snapdragons remind me of the American
qui s'est approché de moi dans un café
who came up to me once in a coffee bar
en s'exclamant d'une voix forte,
exclaiming loudly,
– Madame, vous mangez comme un serpent!
– You eat like a snake!
J'ai posé mon gâteau.
I put down my cake
– Pardon, Monsieur?
– I beg your pardon?
– Un serpent. Vous qui êtes tellement petite!
– A snake. And you're so small!
C'était vrai.
It was true.
La tranche avait été grande –
The slice was very tall,
il a fallu ouvrir très grand la bouche pour l'accommoder –
I had to open wide to get it in.
il a fallu faire sortir presque tout à fait les mâchoires des gonds.
Unhinge my jaws.
Et moi avec de la crème au menton,
Cream on my chin,
j'avais été absente, invisible,
I had been oblivious of my surroundings,
sur une planète inconnue.
invisible, on a foreign planet.

[from Firepenny ©Cilla McQueen]


Group 6

net a little to land...

Participants:
Hilary Chung, Jacob Edmond, Cliff Fell, Paula Green

Original Poem:
Micromelismata

[Michele Leggott, DIA (Auckland: AUP, 1994) 7].

Transcription from Chinese:
Bei Dao
Shēng huó
Life (two characters: “to be born” and “live”)


wang = net, network, web (including www web)
one character-looks like a net: 网

[word for word rendering by Jacob Edmond]


Group 7

gyres of moaning poppies

Participants:
Michele Leggott, Jack Ross, Helen Sword

Original Poem:
from A Satire Against Reason and Mankind

The senses are too gross; and he'll contrive
A sixth, to contradict the other five;
And before certain instinct will prefer
Reason, which fifty times for one does err.
Reason, an ignis fatuus of the mind,
Which leaving light of nature, sense, behind,
Pathless and dangerous wandering ways it takes,
Through error's fenny bogs and thorny brakes;
Whilst the misguided follower climbs with pain
Mountains of whimseys, heaped in his own brain;
Stumbling from thought to thought, falls headlong down,
Into doubt's boundless sea where, like to drown,
Books bear him up awhile, and make him try
To swim with bladders of philosophy;
In hopes still to o'ertake the escaping light;
The vapour dances, in his dancing sight,
Till spent, it leaves him to eternal night.
Then old age and experience, hand in hand,
Lead him to death, make him to understand,
After a search so painful, and so long,
That all his life he has been in the wrong.
Huddled in dirt the reasoning engine lies,
Who was so proud, so witty, and so wise.

[Henry Wilmot, Lord Rochester]

Translation from German:
Rainer Maria Rilke
Sonette an Orpheus – I, ix
Sonnets to Orpheus

Nur wer die Leier schon hob
Only [he] who the Lyre already raised
auch unter Schatten,
even among shades,
darf das unendliche Lob
may the infinite Praise,
ahnend erstatten.
when sensed, render.

Nur wer mit Toten vom Mohn
Only [he] who with the dead of poppies
aß, von dem ihren,
ate, those which were theirs,
wird nicht den leisesten Ton
will not the softest note
wieder verlieren.
again lose.

Mag auch die Spieglung im Teich
Though even the reflection in the pond may
oft uns erschwimmen:
often dissolve before us:
Wisse das Bild.
Know the image.

Erst in dem Doppelbereich
Only in the dual realm
werden die Stimmen
will the voices
ewig und mild.
be eternal and gentle

[from The Penguin Book of Twentieth-Century German Verse, ed. Patrick Bridgwater, 1963 (Harmondsworth: Penguin, 1968) 47].


Conclusions

I guess, from my point of view, the most interesting thing was that each of the seven groups took a completely different tack on what they were “supposed” to do. It would have been a bit odd if such a stellar group of talents hadn’t come up with some pretty interesting poems, but I hadn’t expected quite such a range in the results:

  • Group 1 composed a gentle, allusive lyric.
  • Group 2 wrote a stanza each (Martin the first, Jeffrey the second, Jeanne the third, if you’re curious).
  • Group 3 chose to emphasise the clash of languages.
  • Group 4 condensed their materials with Zukofskyan precision.
  • Group 5 ended up transcribing the vagaries of their own writing process.
  • Group 6 made a concrete poem.
  • In Group 7, breaking down the wordy materials we’d been given into bite-sized phrases inspired us to make a kind of collage – which doubled as a reading score.

I suppose the real point of this postmortem on our poetry workshop is to suggest that poetry is a more robust art than even poets often assume. Once you’ve chanced upon something interesting, something from left field, by going along with an exercise like this, I hope you’ll feel more inclined to get wiggy with it more often in the rest of your writing.