Thursday, February 01, 2007

I like Mike



This is the text of the speech I'm intending to give at Mike Johnson's sixtieth birthday party / launch for his new book on Waiheke island tomorrow (fingers crossed):


Everybody knows that Mike Johnson’s one of New Zealand’s foremost writers of fiction. If you didn’t know you really haven’t been keeping up. His strange, futuristic debut Lear (1986) matured into the dark Faulknerian vision of Dumb Show (1996), but there are a host of other fascinating novels and stories to be enjoyed along the way – and I hope there’ll be plenty more to come.

The success of his fiction may have had the effect of obscuring to some extent the fact that Mike actually began publishing as a poet, and has kept up this side of his oeuvre with almost equal intensity. His 1996 AUP volume Treasure Hunt, for instance, is woven around the tragic 1993 death of the Chinese poet Gu Cheng, who committed suicide after killing his wife here on Waiheke island.

The book that we’re here to celebrate today, then, The Vertical Harp: Selected Poems of Li He, represents the coming together of a number of strands both in Mike Johnson’s own work and in recent New Zealand culture.

It’s a obvious truism that, like it or not (personally I like it a lot), New Zealand is moving ever faster towards becoming a multicultural society. The trend is clearest in Auckland, because it’s the biggest population centre, and thus plays a kind of Ellis Island role in our cultural melting-pot.

It’s evident on our streets, our shops, and (above all) in our schools. As a tertiary teacher, Mike Johnson has experienced this evolution firsthand (as have I in my own teaching jobs at local Language Schools and at Massey Albany).

For writers, of course, this is truly priceless material – an “international theme” to parallel the New World / Old World divide of Henry James. And what better way to signal this than by publishing this book of poems from the works of that classic Chinese poète maudit Li He (who some of you might know better under the earlier Anglicisation Li Ho)?

Each of the major T’ang poets has his English adherents. The great rivals Tu Fu and Li Po are probably the most frequently translated (by Arthur Waley and Ezra Pound intially, but then by a host of other more-or-less inspired amateurs or experts), but then there’s the beautifully contemplative landscape poet Wang Wei as well, and then – probably somewhere quite far down the list because of his perceived personal and poetic intransigeance – we eventually encounter Li He, the so-called “Chinese Baudelaire” (perhaps Lautréamont might be a better analogue, considering the fact that he died at the age of 26).

In my case it was in a Penguin book called Poems of the Late T’ang (still one of the great titles, I think), translated by a guy called A. C. Graham. I found the whole thing completely entrancing, and spent far too much time reading it the summer I was supposed to be studying for my end-of-school exams (which is one of the many reasons I bombed out so badly, I suspect. I don’t think the English examiners appreciated being bombarded with platoons of quotes from obscure Chinese poets).

I first came across Mike’s own translations when working on collecting texts for the Aotearoa New Zealand Poetry Sound Archive, an immense collection of 171 New Zealand poets reading their own work, on 40 audio CDs, collected between 2002 and 2004 in all four of the major centres (and now housed in Auckland University Library and the Turnbull in Wellington, if you’re curious to check it out). I was very intrigued by the way Mike seemed able almost to ventriloquise through this 9th-century Chinese poet.

I had, however, encountered something similar with Kendrick Smithyman’s translations from the Italian. In Kendrick’s case, it was as if the necessity to incorporate an ideal of the Mediterranean – amore, pane e fantasia – somehow liberated him from late twentieth-century irony, the corner his exquisite art had ended by painting him into.

In Mike’s case, however, Li He appears to have liberated a kind of inner barbarian, a wilder, crazier poet than traditional Kiwi mores really allow us to be (perhaps he’ll prove me wrong later in the evening).

I don’t want to quote too many examples, as I know he’ll soon be introducing and reading from the poems himself, but I’d like to make just this one citation from “occult strings” – a poem about a female shaman exorcising demons:


on her passion-wood lute, the gold-leafed phoenix writhes
as she mutters and mumbles, face twisting to the harsh sounds
picking note for word, word for note

descend stars and spirits! come
taste meat!

That doesn’t sound like Arthur Waley. It doesn’t even sound like Ezra Pound (whom T. S. Eliot referred to as “the inventor of Chinese poetry for our time”). It’s time for some new inventors now, I think: both of Chinese poetry in English, and of New Zealand poetry itself. Mike Johnson is among those brave, outward-looking pioneers.


[This is what came up when I first googled Li He, trying to find a representative image. It’s hard to feel that either poet would really disapprove]:

Friday, January 26, 2007

Pania Press and the quality known as "wu"

... Here is a piece of metal which has been melted until it has become shapeless. It represents nothing. Nor does it have design, of any intentional sort. It is merely amorphous. One might say, it is mere content, deprived of form.’

Childan nodded.

‘Yet,’ Paul said, ‘I have for several days now inspected it, and for no logical reason I feel a certain emotional fondness. Why is that? I may ask. I do not even now project into this blob, as in psychological German tests, my own psyche. I still see no shapes or forms. But it somehow partakes of Tao. You see?’ He motioned Childan over. ‘It is balanced. The forces within this piece are stabilized. At rest. So to speak, this object has made its peace with the universe. It has separated from it and hence has managed to come to homeostasis.’

Childan nodded, studied the piece. But Paul had lost him.

‘It does not have wabi,’ Paul said, ‘nor could it ever. But—’ He touched the pin with his nail. ‘Robert, this object has wu.’

‘I believe you are right,’ Childan said, trying to recall what wu was; it was not a Japanese word — it was Chinese. Wisdom, he decided. Or comprehension. Anyhow, it was highly good.

‘The hands of the artificer,’ Paul said, ‘had wu, and allowed that wu to flow into this piece. Possibly he himself knows only that this piece satisfies. It is complete, Robert. By contemplating it, we gain more wu ourselves. We experience the tranquillity associated not with art but with holy things. I recall a shrine in Hiroshima wherein a shinbone of medieval saint could be examined. However, this is an artifact and that was a relic. This is alive in the now, whereas that merely remained. By this meditation, conducted by myself at great length since you were last here, I have come to identify the value which this has in opposition to historicity. I. am deeply moved, as you may see.’

‘Yes,’ Childan said ...

[Philip K. Dick. The Man in the High Castle. Harmondsworth: Penguin, 1965. 161-62.]

The quality known as wu. Pania Press books partake of that feeling also, I believe. They, too, are handcrafted from what might otherwise seem insignificant materials – a few pieces of thread, some sheets of paper – and yet each one is unique, with a unique and individual cover design.

Philip K. Dick’s Japanese businessman goes on to explain to the American Childan that ‘it is a fact that wu is customarily found in least imposing places, as in the Christian aphorism, “stones rejected by the builder.’” (The context gives this dialogue particular poignancy, but if you haven’t yet read his 1962 classic, where he imagines a world where German and Japan won the second World War, I’ll have to leave that up to your imagination).

Anyway, this post is just to signal that Pania Press’s first two commercial publications are now available for purchase. You can read more about them, and read sample poems, at the Pania Press blogsite, but I’ll just say here that:

many things happened, by Thérèse Lloyd, is a delightful and moving first collection of ten lyrics by a poet who will soon be jetting off to Iowa on a scholarship set up by Bill Manhire’s International Institute of Modern Letters.



Love in Wartime, by yours truly, is -- for me –- an unusually direct sequence of poems about love and loss. It seems a rather timely subject for meditation just now. Enjoy.



Thursday, January 25, 2007

Theresia (2)


Well, you can imagine my surprise -- consternation, almost: let's be honest -- when I got home this week to find Theresia's Christmas card waiting for me unopened. Not only a card but a copy of the latest Pohutukawa Press publication. Not only a book but a little poem, too.

Here's the poem:

is this kirihimete kirisimasi christmas?
(for jack ross)

from the green sea against the grey sky
a band of light arises
red orange yellow green blue indigo violet
which the rain erases

from the land of the living
against the world of the dying
a voice of thanks arises
for those gifts sought and needed
for these lessons in avoidance and remedies
which the refusal to accept gratitude erases

but i do not care
you are you
i am me
sing I will
'thank you again'
this is christmas!

(copyright The Pohutukawa Press, 2006)


There's a slight sting in the tail there, I fear. Maybe a hint of admonition. I guess I'd like to talk the poem over with her now -- maybe I'm misreading. But all too late, unfortunately. Now it'll have to speak for itself.

That last gift of hers also enables me to put up a list (as complete as I can make it, at any rate), of the publications Theresia put out through her two imprints (you know us academics love to make lists -- and Theresia was no exception):

The Pohutukawa Press
has published

POETRY:

Soft Leaf Falls Of The Moon (1st ed. 1996, reprint misnamed 2nd ed. 1997, 3rd ed. 1999, 4th ed. 2003). (Apirana Taylor).

nothing is as physical as a poem (1997). (Robin McConnell).

City of Strange Brunettes (1998). (Jack Ross).

dreaming of flight (2002). (Dreu Harrison).

Tagata Kapakiloi: restless people (2004). (John Puhiatau Pule).

passages (2005). (Andre Antao).

Matua: parent (2006). (Rev. Mua Strickson-Pua).

PLAYS:

Apirana Taylor’s two plays in one volume Kohanga and Whaea Kairau: mother hundred eater (1999).

SHORT STORIES:

Iti Te Kopara: the bellbird is small (2000). (Apirana Taylor).


Christian Gray New Zealand
has published

COLLECTIONS OF POEMS:

That was Then (1998). (Lee Dowrick).

Pieces of Air (1999). (Alison Denham).

ANTHOLOGY:

when the sea goes mad at night (1999-2000). (ed. Theresia Liemlienio Marshall).


Twelve books in all -- a substantial legacy.

We're planning a celebration of Theresia's life and achievements to be held at Massey Albany sometime in March. If you'd be interested in coming along, or sharing your own memories of her -- either as colleague, friend, or teacher -- please get in touch.