Monday, September 17, 2007

Metamorphoses VIII (1958): Icarus



Weary of exile, hating Crete, his prison,
Old Daedalus grew homesick for his country
Far out of sight beyond his walls – the sea.
“Though Minos owns this island, rules the waves,
The skies are open: my direction’s clear.
Though he commands all else on earth below
His tyranny does not control the air.”
So Daedalus turned his mind to subtle craft,
An unknown art that seemed to outwit nature:
He placed a row of feathers in neat order,
Each longer than the one that came before it
Until the feathers traced an inclined plane
That cast a shadow like the ancient pipes
That shepherds played, each reed another step
Unequal to the next. With cord and wax
He fixed them smartly at one end and middle,
Then curved them till they looked like eagles’ wings.
And as he worked, boy Icarus stood near him,
His brilliant face lit up by his father’s skill.
He played at snatching feathers from the air
And sealing them with wax (nor did he know
How close to danger came his lightest touch);
And as the artist made his miracles
The artless boy was often in his way.
At last the wings were done and Daedalus
Slipped them across his shoulders for a test
And flapped them cautiously to keep his balance,
And for a moment glided into air.
He taught his son the trick and said, “Remember
To fly midway, for if you dip too low
The waves will weight your wings with thick saltwater,
And if you fly too high the flames of heaven
Will burn them from your sides. Then take your flight
Between the two. Your route is not toward Boötes
Nor Helice, nor where Orion swings
His naked sword. Steer where I lead the way.”
With this he gave instructions how to fly
And made a pair of wings to fit the boy.
Though his swift fingers were as deft as ever,
The old man’s face was wet with tears; he chattered
More fatherly advice on how to fly.
He kissed his son – and, as the future showed,
This was a last farewell – then he took off.
And as a bird who drifts down from her nest
Instructs her young to follow her in flight,
So Daedalus flapped wings to guide his son.
Far off, below them, some stray fisherman,
Attention startled from his bending rod,
Or a bland shepherd resting on his crook,
Or a dazed farmer leaning on his plough,
Glanced up to see the pair float through the sky,
And, taking them for gods, stood still in wonder.
They flew past Juno’s Samos on the left
And over Delos and the isle of Paros,
And on the right lay Lebinthus, Calymne,
A place made famous for its wealth in honey.
By this time Icarus began to feel the joy
Of beating wings in air and steered his course
Beyond his father’s lead: all the wide sky
Was there to tempt him as he steered toward heaven.
Meanwhile the heat of sun struck at his back
And where his wings were joined, sweet-smelling fluid
Ran hot that once was wax. His naked arms
Whirled into wind; his lips, still calling out
His father’s name, were gulfed in the dark sea.
And the unlucky man, no longer father,
Cried, “Icarus, where are you, Icarus,
Where are you hiding, Icarus, from me?”
Then as he called again, his eyes discovered
The boy’s torn wings washed on the climbing waves.
He damned his art, his wretched cleverness,
Rescued the body and placed it in a tomb,
And where it lies the land’s called Icarus.

Horace Gregory, trans. Ovid: The Metamorphoses. A Complete New Version. 1958. New York: Mentor, 1960. 220-22.




In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.

It’s interesting to see just how carefully Breughel must have studied Ovid’s text before painting his famous picture. The fisherman, shepherd and farmer are all there, as is that breath-taking vista of the Greek islands, stretching off to a honey-bright horizon.

The emphases in Auden’s “Musee des Beaux-Arts” (1940) are of course quite different. He wants to praise Breughel’s psychological insight into basic human reactions to catastrophe. And it’s hard to avoid the conclusion that this must indeed have been in Breughel’s mind. Why else so deliberately decentre the main event?

And, given that the poem was written at the time of the phoney war, when only Poland seemed to be taking the brunt of Hitler's wrath, its hard not to see the ongoing validity of Auden's pessimism, also.

Curiously enough, Ovid’s text too goes on to add an extra frisson to his characterisation of Daedalus, the Frankenstein-like inventor of so many dubious devices and machines – from the bondage gear he designed for Queen Pasiphae, to the convoluted Panopticon he made to hide her monstrous offspring in.

The poem continues:

As Daedalus gave his ill-starred son to earth,
A talking partridge in a swamp near by
Glanced up at him and with a cheerful noise
The creature clapped its wings. And this moment
The partridge was a new bird come to earth –
And a reminder, Daedalus, of crime.
For the inventor’s sister, ignorant
Of what the Fates had planned, sent him her son
A brilliant boy and scarcely twelve years old.
The boy studied the backbone of a fish;
This image in his mind, he made a saw
And was the first to bolt two arms of iron
In a loose joint: while one was held at rest,
The other traced a circle in the sand.
Daedalus, jealous of his nephew’s skill,
Murdered the child by tossing him head-first
Down the steep stairs that mount Minerva’s temple,
Then lied by saying the boy slipped and fell.
But Pallas, who rewards quick-witted creatures,
Restored him with the feathers of a bird,
Saved in midair. The quickness of his mind
Was in his wings and feet; he kept his name.
Even now the bird does not take wing too high,
Nor makes her nest in trees or up a cliff,
But claps her wings in shallow flight near earth;
Her eggs drop in thick brush, and not forgetting
Her ancient fall, she fears high resting regions.



Horace Gregory’s blank-verse translation seems competent and well judged. A friend of Robert Lowell’s, and member of that Classics-infused generation of poets, he clearly saw it as essential to provide them with a Metamorphoses they could call their own (like Robert Fitzgerald’s 1961 Odyssey, his 1974 Iliad and – eventually – his 1983 Aeneid).

Certainly Lowell thought so. His comments (quoted on the backcover of my paperback Mentor Classics edition) are laudatory in the extreme. "It is the only literate and readable version I've come across," he says. "A large and wonderful job ... I'm sure I will be using it the rest of my life to return to the old stories."

A bit unkind to Rolfe Humphries, perhaps, but certainly nice for Gregory to hear such an accolade from the author of "Falling Asleep over the Aeneid."

Metamorphoses VII (1717): Theseus



Aegeus, King of Athens, has taken the sorceress Medea as his new wife: "The only blemish of his prudent life."

... Mean-while his son, from actions of renown,
Arrives at court, but to his sire unknown.
Medea, to dispatch a dang'rous heir
(She knew him), did a pois'nous draught prepare;
Drawn from a drug, was long reserv'd in store
For desp'rate uses, from the Scythian shore;
That from the Echydnaean monster's jaws
Deriv'd its origin, and this the cause.

Thro' a dark cave a craggy passage lies,
To ours, ascending from the nether skies;
Thro' which, by strength of hand, Alcides drew
Chain'd Cerberus, who lagg'd, and restive grew,
With his blear'd eyes our brighter day to view.
Thrice he repeated his enormous yell,
With which he scares the ghosts, and startles Hell;
At last outragious (tho' compell'd to yield)
He sheds his foam in fury on the field,-
Which, with its own, and rankness of the ground,
Produc'd a weed, by sorcerers renown'd,
The strongest constitution to confound;
Call'd Aconite, because it can unlock
All bars, and force its passage thro' a rock.

The pious father, by her wheedles won,
Presents this deadly potion to his son;
Who, with the same assurance takes the cup,
And to the monarch's health had drank it up,
But in the very instant he apply'd
The goblet to his lips, old Aegeus spy'd
The iv'ry hilted sword that grac'd his side.
That certain signal of his son he knew,
And snatcht the bowl away; the sword he drew,
Resolv'd, for such a son's endanger'd life,
To sacrifice the most perfidious wife.
Revenge is swift, but her more active charms
A whirlwind rais'd, that snatch'd her from his arms.
While conjur'd clouds their baffled sense surprize,
She vanishes from their deluded eyes,
And thro' the hurricane triumphant flies.

The gen'rous king, altho' o'er-joy'd to find
His son was safe, yet bearing still in mind
The mischief by his treach'rous queen design'd;
The horrour of the deed, and then how near
The danger drew, he stands congeal'd with fear.
But soon that fear into devotion turns,
With grateful incense ev'ry altar burns;
Proud victims, and unconscious of their fate,
Stalk to the temple, there to die in state.
In Athens never had a day been found
For mirth, like that grand festival, renown'd.
Promiscuously the peers, and people dine,
Promiscuously their thankful voices join,
In songs of wit, sublim'd by spritely wine.
To list'ning spheres their joint applause they raise,
And thus resound their matchless Theseus' praise.

Great Theseus! Thee the Marathonian plain
Admires, and wears with pride the noble stain
Of the dire monster's blood, by valiant Theseus slain.
That now Cromyon's swains in safety sow,
And reap their fertile field, to thee they owe.
By thee th' infested Epidaurian coast
Was clear'd, and now can a free commerce boast.
The traveller his journey can pursue,
With pleasure the late dreadful valley view,
And cry, Here Theseus the grand robber slew.
Cephysus' cries to his rescu'd shore,
The merciless Procrustes is no more.
In peace, Eleusis, Ceres' rites renew,
Since Theseus' sword the fierce Cercyon slew.
By him the tort'rer Sinis was destroy'd,
Of strength (but strength to barb'rous use employ'd)
That tops of tallest pines to Earth could bend,
And thus in pieces wretched captives rend.
Inhuman Scyron now has breath'd his last,
And now Alcatho's roads securely past;
By Theseus slain, and thrown into the deep:
But Earth nor Sea his scatter'd bones wou'd keep,
Which, after floating long, a rock became,
Still infamous with Scyron's hated name.
When Fame to count thy acts and years proceeds,
Thy years appear but cyphers to thy deeds.
For thee, brave youth, as for our common-wealth,
We pray; and drink, in yours, the publick health.
Your praise the senate, and plebeians sing,
With your lov'd name the court, and cottage ring.
You make our shepherds and our sailors glad,
And not a house in this vast city's sad.

Ovid: Metamorphoses. Translated by John Dryden et al.. Edited by Sir Samuel Garth. Introduction by Garth Tissol. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1998. 220-222.




This piece was translated not by Dryden but by Nahum Tate (1652-1715), "like Dryden a posthumous contributor" says Garth Tissol in his introduction to the recent Wordsworth Classics reprint of this classic version.

Does it make much difference? It's hard to say. There's a - slightly worrying -continuity between all the various voices included in Samuel Garth's collaborative Metamorphoses. It's fluent and effective and yet somehow slighlty uninspired. Though I suppose one occasionally feels the same about Pope's Odyssey (1725-26), compiled according to a similar scheme.



One of the most influential reading experiences of my life was the discovery of Mary Renault's The King Must Die (1958) in my early teens. it was sexy, violent, revisionist, and full of the dark passions of the ancient Matriarchal Mediterranean before the advent of the Apollonian values of Classical Greece.

Renault made full use of Sir Arthur Evans' reconstruction of the Minoan culture of Crete, and wrote as if the seasonal theories of Frazer's Golden Bough (and perhaps even Graves's White Goddess) were established fact.

The result seemed fantastically original and electrifying to me at the time. I can still recite long passages of the book in my head. I fell in love with her Ariadne at once - only her Minotaur seemed a bit disappoinitingly rationalised.

Every age must create their own Theseus, but mine will always be fixed in the image created by Renault:

The tradition that he emulated the feats of Herakles may well embalm some ancient sneer at the over-compensation of a small assertive man. Napoleon comes to mind.

If one examines the legend in this light,a well-defined personality emerges. It is that of a light-weight; brave and aggressive, physically tough and quick; highly-sexed and rather promiscuous; touchily proud, but with a feeling for the under-dog; resembling Alexander in his precocious competence, gift of leadership, and romantic sense of destiny. (Renault, 345)

Mary Renault would go on to create an image of Alexander, in her three novels of the subject: Fire from Heaven (1970), The Persian Boy (1972) and Funeral Games (1981), even more compelling than this initial recreation of the nature of Theseus.

Metamorphoses VI (1994): Marsyas



from "The Flaying of Marsyas"

by Robin Robertson

nec quicquam nisi vulnus erat
vi, 388


1

A bright clearing. Sun among the leaves,
sifting down to dapple the soft ground, and rest
a gilded bar against the muted flanks of trees.
In the flittering green light the glade
listens in and breathes.

A wooden pail; some pegs, a coil of wire;
a bundle of steel flensing knives.

Spreadeagled between two pines,
hooked at each hoof to the higher branches,
tied to the root by the hands, flagged
as his own white cross,
the satyr Marsyas hangs.

Three stand as honour guard:
two apprentices, one butcher.


2
Let’s have a look at you, then.
Bit scrawny for a satyr,
all skin and whipcord, is it?
Soon find out.
So, think you can turn up with your stag-bones
and outplay Lord Apollo?

This’ll learn you. Fleece the fucker.
Sternum to groin.Tickle, does it? Fucking bastard,
coming down here with your dirty ways ...
Armpit to wrist, both sides.Chasing our women ...
Fine cuts round hoof and hand and neck.Can’t even speak the language proper.
Transverse from umbilicus to iliac crest,
half-circling the waist.
Jesus. You fucking stink, you do.
Hock to groin, groin to hock.That’s your inside leg done:
no more rutting for you, cunt.

Now. One of you on each side.
Blade along the bone, find the tendon,
nick it and peel, nice and slow.
A bit of shirt-lifting, now, to purge him,
pull his wool over his eyes
and show him Lord Apollo’s rapture;
pelt on one tree, him on another:
The inner man revealed.


3 ...


After Ovid: New Metamorphoses. Edited by Michael Hofmann & James Lasdun. London: Faber, 1994. 154-55.






from "Down Under"

by Ciaran Carson


... 2

I flipped the tissue-paper and took in the Christian
iconography.
Its daguerreotype-like, braille feel. The spiky instruments.
The pincers.
The man who’d invented the saw had studied the anatomy
of a
Fish’s spine. From bronze he cut the teeth and tried them
out on a boxwood tree.

That ancient boxwood flute of Greece will haunt him yet.
Through olive groves
Its purple aura bleats through dark and sheep. The dozing
shepherd
With his flute abandoned. Wrapped up in his mantle,
independent, fast asleep.

... 4

Fletcher cut the nib of a quill with a Stanley knife
and sliced the palp
Of his finger off. It quivered with its hinge of skin,
then rivuleted
On the parchment. He didn’t know where it was going.
It obscured
The nice calligraphy that looked definitive: like a
Proclamation or a Treaty.

In fact, he’d been trying to copy the Inquit page off
the Book
Of Kells, as if it were a series of ‘unquotes’. The way
you’d disengage
The lashes of a feather, then try and put them back together.

5

The place was packed with expectant academics, but my
marking slips
Had flittered away from the text. They’d been Rizla papers
in another
Incarnation, when I’d rolled a smoke between my thumbs
and fingers, teasing
Out the strands. I waffled on about the stet-detectors
in the library

Basement, security requirements, conduits, wiring,
laminates and ducts.
Up above, the floors and stacks and filing systems, the
elaborate
Machinery of books, where I materialized. I strummed
their rigid spiny gamut.

6

There’s a shelf of Metamorphoses. Commentaries. Lives.
The Mystery of Ovid’s
Exile
. This is where the Phrygian mode returns, by way
of an Australian stamp
That’s slipped out from the covers, bearing the unlikely-
looking lyre-shaped
Tail of the lyre-bird. Printed in intaglio, it’s playing
a barcarole.

I think of it as clinker-built, Aeolian, floating down
the limpid river which –
Said Ovid’s people – sprang from all the tears the
country fauns and nymphs
And shepherds wept in Phrygia, as they mourned their
friend the fettered satyr.

7 ...

After Ovid: New Metamorphoses. Pp.157-60.


That's why I like this compilation so much. It's hit-and-miss, admittedly. There are some tiresome adaptations which whinge on and on for pages, but mostly they're distinct hits, I'd have to say.

It's great to have these two versions of the story of Marsyas to put side by side. The Robin Robertson piece is terrifyingly brutal: a couple of executioners joking like Shakespearean bullies as they divide up the carcase of this untermensch:

A man dismantled, a tatterdemalion
torn to steak and rind,
a disappointing pentimento
or the toy that can’t be reassembled
by the boy Apollo, raptor, vivisector.
Robertson is alert to the possibilties of medieval idealisation of the innocent songster Marsyas as a kind of proto-Christ, too:

Marsyas the martyr, a god’s fetish,
hangs from the tree like bad fruit.
I particularly like that last echo of the Billie Holiday classic "Strange Fruit," about lynch law in the Deep South:

Strange fruit hanging
from the poplar trees
...

Yet when we turn to Ciaran Carson, the poet of modern Belfast, we immediately become aware of a world of possibilites scarcely hinted at in the Scot Robertson's vicious little poem.

Carson makes a series of exploratory incisions into the body of the Marsyas story, seeing it in the fish-spine of a ringbound academic monograph, in an Irish postage stamp, in the tail of an Australian lyre-bird (hence, presumably, his title: "Down Under").

LIke a classical composer, he begins by stating the theme:

Then they told the story of the satyr who played the flute
so brilliantly
In Phrygia, he tried to beat Apollo. Apollo won, of course;
for extra measure, thought
He’d bring the satyr down another peg or two: stripped
off his pelt, ungloving it from

Scalpwards down. And could he play then? With his fingertips
all raw,
His everything all peeled and skinless? You saw the score
of veins
Externalized, the palpitating circuits. The polythene-like
arteries. The pulsing bag
Of guts you’d think might play a tune, if you could bring
yourself to blow and squeeze it.
Carson's ending is more vicious, even, than Robertson's. The cruelty of the gods is an immutable principle in the world of this poem, the world (one is tempted to say) of the Troubles:

So they tell their stories, of the cruelty of gods and
words and music.
The fledglings of the lyre-bird’s song. Its arrows.
They stare into
The water – ‘clearest in that Realme’ – and see the
fishes shingled,

Shivered, scalloped on the pebbles. The arrows of the
wind upon the water,
Written on the water; rolled like smoke, the fluted
breath that strolls
At midnight. They gaze into the stream’s cold pastoral,
seeing
Fossil ribs and saws embedded there, the flute player’s
outstretched fingers.

Stephen Dobyns retells the story of the flaying of Marsyas too, in his terrifyingly deadpan collection Cemetery Nights (1987). His Marsyas is a kind of hapless hippie goof, unable to resist the flattery of the crowd, even though he knows where it'll lead him in the end.

Perhaps that's the point of the story, in fact: bad things happen to nice people. Beware the radiance of the god Apollo, too: there's no room for clumsy emotions like mercy or forgiveness in the searchlight of his dispassionate intellect. He'll rationalise you as soon as look at you.

A little like the god Augustus with that nosey little gadfly Ovidius, in fact.