Showing posts with label Eugenio Montale. Show all posts
Showing posts with label Eugenio Montale. Show all posts

Tuesday, April 21, 2026

Montale in English


Harry Thomas: Montale in English (2005)


Recently I put up a post called "Top Bards", exploring the idea that every language - or even nation-state - needs some kind of designated superstar writer. England has Shakespeare; Germany has Goethe; Greece has Homer; Spain has Cervantes - and Italy has Dante.

As you can see from the list above, this top bard doesn't have to be a poet - nor (despite appearances) does it have to be a guy: Japan's greatest writer, Lady Murasaki, reigns supreme as the inventor of the psychological novel.

Miguel de Cervantes was an indifferent versifier and playwright, who also wrote one indisputable masterpiece, Don Quixote. Homer (if he ever existed) wrote epics, but no other considerable work by him has come down to us - the attribution to him of the serio-comic Batrachomyomachia, or Battle of Frogs and Mice, has long since been exploded. Goethe wrote a little of everything: novels, epics, dramas, philosophical and scientific treatises - his preeminence doesn't rest solely on Faust. William Shakespeare was, admittedly, one of the greatest of all dramatic poets, but his other poems - the Sonnets alone excepted - are of far more variable quality.


Giorgio Vasari: Six Tuscan Poets (1544)
[l-to-r: Guittone d'Arezzo, Cino da Pistoia, Petrarch, Giovanni Boccaccio, Dante Alighieri, and Guido Cavalcanti]


Dante, by contrast, was all poet. True, he also wrote prose essays and polemics, but they're only read now for the light they cast on his greatest work, La Commedia [The Divine Comedy]. But it would be possible to argue that his love poetry - La Vita Nuova in particular - has had an even greater influence on European literature.

All this translates into a massive anxiety of influence resting on the back of any poet who wants to break out of the mould of mellifluous smoothness which has dominated Italian verse since the late Middle Ages. Petrarch, Ariosto, Tasso, even Leopardi - all have been forced to live and work under the colossal shadow of Dante.

Until Eugenio Montale came along.


Eugenio Montale (1896-1981)


Does that sound unnecessarily melodramatic? I'm sure Montale would think so. But the fact remains that the publication of his first book Ossi di seppia [Cuttlefish Bones] in 1925 was at least as important an event in Italian poetry as the appearance of Eliot's The Waste Land (1922) was for poetry in English.

There's a reason why Montale nearly made it to the distinguished ranks of the Penguin Poets in Translation, with Dante and Petrarch and the other great poets of antiquity. How to explain the nature of his work? There's a famous word-pairing in the opening lines of the Commedia: "aspra e forte".
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
• In the middle of the path of our life I found myself in a dark wood because the straight way was lost Oh how hard it is to say how it was that wild wood - bitter and strong - that it renews the fear in my thoughts

- literal version by Jack Ross (9/12/2012)


Gustave Doré: Dante in the dark wood (1857)


Aspra e forte - bitter (the same word is at the root of our word "asperity") and strong (as in "fortitude"): that was the essence of Montale's verse. Unlike his great predecessors, he never even tried to be sweet and simple. Jonathan Gharraie's rather tongue-in-cheek Paris Review article "Eugenio Montale Comes to New York" sums up his achievement as follows:
Montale belongs with W. H. Auden, Constantine P. Cavafy, and Anna Akhmatova in a fellowship of poets who never have to await rediscovery or critical rehabilitation. Unlike many of their contemporaries, they didn’t willfully capsize their reputations by embracing extremist politics or writing vast, unintelligible tracts of self-justificatory nonsense. Montale quietly championed an uncompromised aesthetic: without making any claims for the amorality of art, he was a wary craftsman for whom inspiration conferred responsibilities, instead of granting license ...

Much the same could be said of Montale’s own practice as a poet and critic, which manages to be genuinely cosmopolitan while drawing upon the regionally specific landscape and culture of his native Ligurian coast. Before the reading, Professor Viale had stressed the fine discriminations by which Montale’s distinctive view was shaped. We learned that he linked morality to decency in everyday life; that he opposed the positivism of the nineteenth century by affirming the role of chance in his writing; that he was sufficiently affected by the tragedy of the Holocaust to declare that “if it were possible to be Jewish without knowing it, such is my case.”
Gharraie's affectations of ignorance - of the Italian language, not to mention Montale's specific contributions to it - can't conceal the acuteness with which he quizzes the various pundits invoked in his article:
[At the conference the next day], I would find myself scratching my head as the discussions among the scholarly congregation would frequently revert to Italian. But I would also discover more about Montale’s appeal to American poets and translators, such as Robert Lowell, and about the balance he sought between innovation and tradition. Talking to [Jonathan] Galassi, who edited and translated the Collected Poems in 1998, I learned that Montale “wasn’t a radical, a Marinetti, but he was trying to make it new. He called his work a novelette — it was disjunctive but not fragmented.”
Montale, then, was more of an Eliot than a Pound. But he lacked Eliot's frigid, reactionary poetics and politics. Also, his undying devotion to Liguria, the region he grew up in, enabled him to sidestep the pervasive Tuscan flavour of formal Italian.

What does all this mean in practice, though - and how much of it is apparent in translation? Let's take a look. Here's a characteristic poem from his second major collection, Le Occasioni [The Occasions] (1939) - though it was written long before that, at the beginning of the 1930s.




Eugenio Montale: La casa dei doganieri e atri versi (1932)

The Customs Officers’ House
La casa dei doganieri Tu non ricordi la casa dei doganieri sul rialzo a strapiombo sulla scogliera: desolata t'attende dalla sera in cui v'entrò lo sciame dei tuoi pensieri e vi sostò irrequieto. Libeccio sferza da anni le vecchie mura e il suono del tuo riso non è più lieto: la bussola va impazzita all'avventura. e il calcolo dei dadi più non torna Tu non ricordi; altro tempo frastorna la tua memoria; un filo s'addipana. Ne tengo ancora un capo; ma s'allontana la casa e in cima al tetto la banderuola affumicata gira senza pietà. Ne tengo un capo; ma tu resti sola né qui respiri nell'oscurità. Oh l'orizzonte in fuga, dove s'accende rara la luce della petroliera! Il varco è qui? (Ripullula il frangente ancora sulla balza che scoscende ...) Tu non ricordi la casa di questa mia sera. Ed io non so chi va e chi resta. - Eugenio Montale (1930)
You won’t remember the tidewaiters’ house perched on the cliff’s overbearing rock: it has waited for you desolated since the evening your moiling thoughts made their way in to stay put without ever quieting. Sou’westers have whipped round those old walls for years and the sound of your laugh is no longer lighthearted: the compass runs mad, it’s all over the place, your hunch how the dice will roll doesn’t pay off. You don’t remember; some other time gets in the way of remembering; a thread is wound. I still hold one end, but the house pulls back and on top of the roof the smoke-blackened vane spins without pity. I hold an end; you remain alone, you couldn’t breathe here in this dark. Oh the horizon withdraws, where only rarely a tanker’s lights start up. The point to cross over is here? (Breakers seethe as before at the foot of the cliff which is coming apart ...) You won’t remember the house of this, my evening. I don’t know who goes or who stays.

- trans. Kendrick Smithyman (1993)


Claude Monet: House of the Customs Officer (1882)


This is, admittedly, a poet-to-poet translation, by New Zealand polymath Kendrick Smithyman - I'll have more to say about his versions from Italian in my post on Montale's great contemporary Salvatore Quasimodo. But I think enough of the original comes through in Smithyman's text to show that this poem has an impenetrable heart, however straightforward the memories it preserves may seem to be on the surface.

Who is remembering what, for instance? The speaker begins by saying that whomever he's addressing won't remember the Customs Officers’ House. Perhaps because she never visited it? It's one of many poems addressed to an absent lover - but in this case it's stressing the fragility and impermanence of memory - and thus of the experiences which can only be preserved in this way.

Or could it be an actual house where they shared some kind of tryst? Guidebooks to Liguria will tell you the precise location of this hut, but Montale may also have intended a reference to Monet's famous series of paintings - at different times, from different angles - of a similar cottage on the Normandy coast. What exactly is the significance of these Customs Officers and their house? We'll never know. Time moves on. "Ed io non so chi va e chi resta" [I don't know who goes or who stays].

I think that should show you just how much Montale can pack into one short lyric poem. And, whatever it sounds like, it certainly doesn't sound like Dante.

Which brings us to one of his most celebrated anthology pieces, "The Eel".




Eugenio Montale: La bufera e altro (1956)

The Eel
L’anguilla L’anguilla, la sirena dei mari freddi che lascia il Baltico per giungere ai nostri mari, ai nostri estuarî, ai fiumi che risale in profondo, sotto la piena avversa, di ramo in ramo e poi di capello in capello, assottigliati, sempre piú addentro, sempre piú nel cuore del macigno, filtrando tra gorielli di melma finché un giorno una luce scoccata dai castagni ne accende il guizzo in pozze d’acquamorta, nei fossi che declinano dai balzi d’Appennino alla Romagna; l’anguilla, torcia, frusta, freccia d’Amore in terra che solo i nostri botri o i disseccati ruscelli pirenaici riconducono a paradisi di fecondazione; l’anima verde che cerca vita là dove solo morde l’arsura e la desolazione, la scintilla che dice tutto comincia quando tutto pare incarbonirsi, bronco seppellito; l’iride breve, gemella di quella che incastonano i tuoi cigli e fai brillare intatta in mezzo ai figli dell’uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu non crederla sorella? - Eugenio Montale (1948)
The eel, siren of the cold seas that quits the Baltic to come to our seas, to our estuaries, to the rivers rising from the deep, under the downstream surge, from branch to branch and then from capillary to capillary, slimming itself down, increasingly more inside, increasingly into the heart of rock, infiltrating between rills of mud until one day a light glancing off the chestnuts lights her fuse in stagnant puddles, in ravines cascading down from the flanks of the Apennines to Romagna; eel, flashlight, birch, arrow of Love on earth that only our gullies or dried Pyrenean streams lead back to a paradise of insemination; the soul that seeks green life there where only drought and desolation bite, the spark that says everything begins when everything seems burnt to charcoal, a buried stump; brief iris, twin to the one your lashes frame which makes you shine intact in the midst of the sons of man, immersed in your mud, can you not believe her sister?

- literal version by Jack Ross (29/4/2008)


Begging eel (Motueka)


In his fascinating 2009 anthology Corno inglese: An anthology of Eugenio Montale's poetry in English translation, New Zealand-based Academic and poet Marco Sonzogni included a large section devoted solely to the more than fifty English-language versions (to date) of "The Eel".

My own - reprinted here - was one of them. Here's another, by Irish poet Paul Muldoon, from his book Moy Sand and Gravel:


Paul Muldoon: Moy Sand and Gravel (2002)

The Eel

The selfsame, the siren 
of icy waters, shrugging off as she does the Baltic 
to hang out in our seas, 
our inlets, the rivers
through which she climbs, bed-hugger, who keeps going against
the flow, from branch to branch, then 
from capillary to snagged capillary, 
farther and farther in, deeper and deeper into the heart 
of the rock, straining 
through mud runnels, till one day 
a flash of light from the chestnut trees
sends a fizzle through a standing well, 
through a drain that goes
by dips and darts from the Apennines to the Romagna — 
the selfsame eel, a firebrand now, a scourge, 
the arrow shaft of Love on earth 
which only the gulches or dried-out 
gullies of the Pyrenees might fetch and ferry back 
to some green and pleasant spawning ground, 
a green soul scouting and scanning 
for life where only 
drought and desolation have hitherto clamped down, 
the spark announcing 
that all sets forth when all that’s set forth 
is a charred thing, a buried stump, 
this short-lived rainbow, its twin met
in what’s set there between your eyelashes, 
you who keep glowing as you do, undiminished, among the sons 
of man, faces glistening with your slime, can’t you take in
her being your next-of-kin?

- trans. Paul Muldoon (2002)


Eugenio Montale: Collected Poems, 1920-1954. Trans. Jonathan Galassi (1998)


According to the notes in Jonathan Galassi's translation of Montale's Collected Poems 1920-1954 (2000):
[William] Arrowsmith [in his dual-text version of La Bufera ed altra, 1985] emphasizes that the eel should not be read as essentially phallic, but that it incorporates both sexes, incarnating an "undifferentiated 'life force' akin to Bergson's elan vital" ... 'The Eel,' then, should be viewed as a cosmic love-poem, an account of the phylogeny of the human spirit as well as a dithyramb to the woman who inspired it, or as [Gilberto] Lonardi ... puts it, "the anabasis of the Anima, in the Jungian sense, of its author".


Paul Muldoon's version is particularly interesting to examine in this respect because of the long discussion of Robert Lowell's strange 1961 translation / adaptation of "The Eel" included in his collection of Oxford lectures on poetry, The End of the Poem. Lowell, it would appear, ended up running this poem into the one which happened to be printed next to it in the Penguin Book of Italian Verse, as he didn't realise that the page divide was also the end of the poem ... And yet, as Muldoon remarks:
I want to go further than Lowell and propose (1) that the “poetic translation” is itself an “original poem,” (2) that the “original poem” on which it’s based is itself a “translation” and (3) that both “original poem” and “poetic translation” are manifestations of some ur-poem. I shy away from this last idea, of course, since it smacks of a Platonism I can’t quite stomach.
It is an idea to shy away from, but also a strangely compelling one: one which echoes Walter Benjamin's famous dictum - from his 1923 essay "The Task of the Translator" - that "the question of the translatability of certain works would remain open even if they were untranslatable for man". As George Steiner paraphrased this notion in After Babel:
Walter Benjamin’s view of the translator [was as] one who elicits, who conjures up by virtue of unplanned echo a language nearer to the primal unity of speech than is either the original text or the tongue into which he is translating.




What is it about Montale that takes people down such esoteric highways and byways? Whether or not the translator - as Walter Benjamin posits - is the one who can repair the ancient rift of Babel, and see a work between languages, in its pure Platonic essence, for a precious instant of time, is not really a question of much use to us when it comes to judging the quality and accuracy of particular translations.

It seems best, for that particular exercise, to go back to the beginning, and look at Montale's "Sunflower", included in Ossi di Seppia, and translated innumerable times since then. I discussed the merits and demerits of three of these versions in a Poetry NZ essay on "Poetic Translation" in 2001, but I've added a few more to my repertoire since then:



    Eugenio Montale: Ossi di Seppia (1925)


    Portami il girasole

    - Eugenio Montale (1925)

    Portami il girasole ch’io lo trapianti
    nel mio terreno bruciato dal salino,
    e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
    del cielo l’ansietà del suo volto giallino.
    
    Tendono alla chiarità le cose oscure,
    si esauriscono i corpi in un fluire
    di tinte: queste in musiche. Svanire
    è dunque la ventura delle venture.
    
    Portami tu la pianta che conduce
    dove sorgono bionde trasparenze
    e vapora la vita quale essenza;
    portami il girasole impazzito di luce.
    




    Eugenio Montale: Selected Poems. Trans. George Kay (1964)


  1. The Sunflower

  2. - trans. George Kay (1964)

    Bring me the sunflower for me to transplant
    to my own ground burnt by the spray of sea,
    and show all day to the imaging blues
    of sky that golden-faced anxiety.
    
    Things hid in darkness lean towards the clear,
    bodies consume themselves in a flowing
    of shades: and they in varied music – showing
    the chance of chances is to disappear.
    
    So bring me the plant that takes you right
    where the blond hazes shimmering rise
    and life fumes to air as spirit does;
    bring me the sunflower crazy with the light.




    Eugenio Montale: The Storm and Other Poems. Trans. Charles Wright (1978)


  3. Bring Me the Sunflower

  4. - trans. Charles Wright (1978)

    Bring me the sunflower so I can transplant it
    here in my own field burned by salt-spray,
    so it can show all day to the blue reflection of the sky
    the anxiety of its golden face.
    
    Darker things yearn for a clarity,
    bodies fade and exhaust themselves in a flood
    of colors, as colors do in music. To vanish,
    therefore, is the best of all good luck.
    
    Bring me the plant that leads us
    where blond transparencies rise up
    and life evaporates like an essence;
    bring me the sunflower sent mad with light.




    Eugenio Montale: The Coastguard's House. Trans. Jeremy Reed (1990)


  5. The Sunflower

  6. - trans. Jeremy Reed (1990)

    Bring me the sunflower and I'll transplant
    it in my garden's burnt salinity.
    All day its heliocentric gold face
    will turn towards the blue of sky and sea.
    
    Things out of darkness incline to the light,
    colours flow into music and ascend,
    and in that act consume themselves, to burn
    is both a revelation and an end.
    
    Bring me that flower whose one aspiration
    is to salute the blond shimmering height
    where all matter's transformed into essence,
    its radial clockface feeding on the light.




    Eugenio Montale: Cuttlefish Bones. Trans. William Arrowsmith (1992)


  7. The Sunflower

  8. - trans. William Arrowsmith (1992)

    Bring me the sunflower, I’ll plant it here
    in my patch of ground scorched by salt spume,
    where all day long it will lift the craving
    of its golden face to the mirroring blue.
    
    Dark things are drawn to brighter,
    bodies languish in a flowing
    of colors, colors in musics. To vanish,
    then, is the venture of ventures.
    
    Bring me the flower that leads us out
    where blond transparencies rise
    and life evaporates as essence.
    Bring me the sunflower crazed with light.




    Kendrick Smithyman: Campana to Montale (2004)


  9. The Sunflower

  10. - trans. Kendrick Smithyman (1993)

    Bring me the sunflower so I can plant it
    in my ground burnt as may be with sea salt,
    that all day it display to the blue mirror-
    wise sky anxious concern of its yellow face.
    
    Obscure things are impelled towards clarity,
    bodies exhaust themselves in fluent change
    of shades; these, in music. To disappear
    is then the chanciest of chances.
    
    Bring me the plant which may lead us
    where the fair rise and are translucent,
    where life delivers itself into finest spirit:
    bring me the sunflower crazed with light.




    Eugenio Montale: Collected Poems 1920-1954 (2012)


  11. The Sunflower

  12. - trans. Jonathan Galassi (1998)

    Bring me the sunflower, let me plant it
    in my field parched by the salt sea wind,
    and let it show the blue reflecting sky
    the yearning of its yellow face all day.
    
    Dark things tend to brightness, bodies
    fade out in a flood of colors, 
    colors in music. So disappearing is
    the destiny of destinies.
    
    Bring me the plant that leads the way
    to where blond transparencies
    rise, and life as essence turns to haze;
    bring me the sunflower crazed with light.




    Poetry NZ 23 (2001)


  13. Sunflowers

  14. - trans. Jack Ross (2001)

    Bring me the sunflower so that I can transplant it
    in my soil burnt by salt air,
    and show all day to the mirroring blues
    of the sky the anxiety of its yellow face.
    
    Dark things tend towards clarity,
    bodies consume themselves in a flowing
    of colours: these in music. Vanishing
    is thus the chance of chances.
    
    Bring me the plant that leads
    where blonde transparencies rise
    and life evaporates like spirit;
    bring me the sunflower crazed with the light.




Eugenio Montale: Portami il girasole (1925)


As I once said in some lecture notes intended for my First Year Creative Writing students:
One important test for the writer is the test of translation. This cuts both ways, of course. Some poetry is almost impossible to translate because it relies on properties, such as puns or wordplay, exclusive to its own language. Poetry which is more imagistic or anecdotal can often translate very successfully, though.
For the translator, then, the challenge of being faithful to a poem’s meaning without losing its music and precision is a daunting one.
Can you do all those things simultaneously, in fact? Here's what I had to say on the matter in the 2001 essay mentioned above. Let's begin with George Kay:
The first thing to note is that Kay tries to preserve the rhyme scheme of the original in all but the first stanza, which explains some of his infelicities of syntax: “spray of sea” in l.2. is not really acceptable under that old Poundian rule (“nothing that you couldn’t, … in the stress of some emotion, actually say”). There are also too many lines like l.5: “Things hid in darkness lean towards the clear.” A more idiomatic English would insist on using “hidden” and “clarity” here, just as it would refuse to admit “takes you right / where” in ll.9-10 – a redundant expression supplied purely for the rhyme.
The second consideration concerns the actual meaning of the poem – what is it about? Montale seems to be saying that the “anxiety” of the sunflower’s face mirrors a general tendency in things to seek non-existence: “Svanire / è dunque la ventura di venture.” Kay’s poem says that dark things seek to expose themselves to “the clear,” bodies to turn into shades, shades into music – a series of Ovidian metamorphoses which remind one more of photosynthesis than non-entity. Generally, it’s a more cheerful piece, without the unsettling sense of instability which undermines the original.
Moving on, then, to Kendrick Smithyman, whose knowledge of Italian came solely from cribs:
It was a wise choice to ignore the rhymes, I think. Certainly the diction here is far less strained and distorted. Oddities and departures may therefore be examined on their own merits: “burnt as may be by sea salt” – in the original it is burnt; there is no doubt about the fact. Ah, but of course the mirroring is conditional upon its being transplanted, so perhaps Kendrick means to bring in that conditional tense a little early. Certainly the relentless enjambment of the lines makes us a little “anxious” about their ability to resolve the syntactic pattern.
What else? “To disappear / is then the chanciest of chances.” This is a crux: if we read it “chance of chances” (like Kay), we are seeing it as good luck; if we read it as “venture of ventures” (like Arrowsmith below) we are seeing it as a thrilling enterprise; if (like Kendrick) we read it “chanciest of chances,” we are seeing it as a terrible risk. And so the flower, for him, becomes something which may lead us – not does lead us – to that happy land where “the fair rise and are translucent.” This may not be Montale’s poem exactly, but it is a poem: an edgy, anxious poem, a little dubious about its quest for clarity and, ultimately, disappearance (non-being, even).
And finally to a translation by the doyen of English-language Montale scholars, William Arrowsmith:
“To die must be an awfully big adventure.” This is Montale as Peter Pan. The sunflower’s face is now “craving,” not made anxious by, the blue sky, and “to vanish” is the “venture of ventures.” You’ve always wanted to meet a nice, transparent blond? Well, just follow the yellow crazed flower.
Yes, I know that sarcasm is the lowest form of wit, and I do see that Arrowsmith’s is a nice clean translation, with fewer awkwardnesses of diction or syntax than either of his two predecessors, but it seems to me profoundly false to the spirit of Montale’s poem. There’s no “anxiety,” no problems left – the salt-sown garden now seems positively fertilised by “spume,” and the “mirroring blue” has become a goal, not a threat.
I can't promise to keep up this minute level of analysis - nor, I think, would you thank me for doing so - but I think you get the general idea. Verbal choices have ideological implications, and the entire tenor of a poem can be shifted off base, or even reversed, by decisions made for the sake of balance or euphony.

But then, the same could be said of any poem. Paul Muldoon, at any rate, seems unwilling to acknowledge any great difference between a poem and a poetic translation. Leaving my own literal crib to one side, we're left with Charles Wright, Jeremy Reed, and Jonathan Galassi.

Wright's seems sound to me, albeit a little short on word-music (perhaps the best thing to scant on). Reed's is very free. His attempt to preserve some of the original rhymes has led to some curiously polysyllabic neologisms. I like it as a poem, though I'm not sure I recognise very much of Montale in it. Galassi's is almost a xerox copy of the phrasing of the original. Making that work in English is not as easy as it might appear, so I have to salute him for that. Essentially, it's a version meant for dual-text presentation - ideal for those with some Italian, but not enough to tease out the intricacies of Montale's original on their own.




George Bradley, trans.: Late Montale (2024)


But that's not really where I want to leave the subject. There's another Montale as well. After the three great canonical collections, Cuttlefish Bones (1925), The Occasions (1939), and The Storm and Other Things (1956) - the ones included in Galassi's Collected Poems - the old man refused to retire and rest on his laurels.

Instead, he started to compose some simpler, less hermetic - journalistic, even - verses about the events of his daily life. The result was a set of late books entitled Satires (1971), Diary of 71-72 (1973), and Four Years of Notebooks (1977).

The critics were outraged. This was not the Montale they knew, the consummate lyricist and metaphysical visionary - some of them even questioned whether such colloquial snippets could be called poems at all!

But if you stop reinventing yourself creatively you die, and Montale had no intention of clocking out before his time. These last verses are harsh, ironic, and not particularly lovely. But isn't that what modern poetry is all about? In Celan's famous dictum: "La poésie ne s’impose plus, elle s’expose" [Poetry no longer imposes itself, it exposes itself].

At times Montale seemed to be taking aim at his own earlier self, as in this late poem "The Fleas" - a riposte, perhaps, to his bravura piece "The Eel"?


Eugenio Montale: Satura: 1962-1970 (1971)

The Fleas
Le Pulci Non hai mai avuto una pulce che mescolando il suo sangue col tuo abbia composto un frappé che ci assicuri l’immortalità? Così avvenne nell’aureo Seicento. Ma oggi nell’età del tempo pieno si è immortali per meno anche se il tempo si raccorcia e i secoli non sono che piume al vento. - Eugenio Montale (1971)
Did you ever have a flea that combined its blood with yours and mixed up a milkshake to guarantee us immortality? That’s what happened in the Golden Age of the sixteen hundreds, but today in the age of full-time professionals it takes less to get immortalized, even if time contracts and the centuries are nothing but feathers on the wind.

- trans. George Bradley (2024)


Luigi Pulci: Morgante Maggiore (1574)





Eugenio Montale (1918)

Eugenio Montale
(1896-1981)

Books I own are marked in bold:
    Poetry:

  1. Ossi di seppia (1925)
    • Cuttlefish Bones (1920-1927). 1925 & 1928. Trans. William Arrowsmith. New York: W. W. Norton, 1992.
  2. La casa dei doganieri e altre poesie [chapbook] (1932)
  3. Poesie (1938)
  4. Le occasioni (1939)
    • The Occasions. 1939. Trans. William Arrowsmith. New York: W. W. Norton, 1987.
  5. Finisterre. Versi del 1940-42 [chapbook] (1943)
  6. La bufera e altro (1956)
    • The Storm & Other Poems. Trans. Charles Wright. Ohio: Oberlin College Press, 1978.
    • The Storm and Other Things. 1956 & 1957. Trans. William Arrowsmith. New York: W. W. Norton, 1985.
  7. Satura (1962)
  8. Accordi e pastelli [chapbook] (1962)
  9. Il colpevole [chapbook] (1966)
  10. Xenia. 1964-1966 [poems in memory of Mosca] [chapbook] (1966)
  11. Satura. 1962–1970 (1971)
    • Satura 1962-1970. 1971. Trans. William Arrowsmith. Preface by Claire de C. L. Huffman. Ed. Rosanna Warren. New York: W. W. Norton, 1998.
  12. Diario del '71 e del '72 (1973)
    • New Poems (Satura & Diario del ’71 e del ’72). 1971 & 1973. Trans. G. Singh. Introduction by F. R. Leavis. London: Chatto & Windus, 1976.
  13. Trentadue variazioni [chapbook] (1973)
  14. Quaderno di quattro anni (1977)
    • It Depends: A Poet’s Notebook (Quaderno di Quattro anni). 1977. Trans. G. Singh. New York: New Directions, 1980.
  15. Tutte le poesie (1977)
  16. Mottetti. Ed. Dante Isella (1980)
  17. L'opera in versi, edizione critica. Ed. Rosanna Bettarini e Gianfranco Contini (1980)
  18. Altri versi e poesie disperse. Ed. Giorgio Zampa (1981)
  19. Tutte le poesie. Ed. Giorgio Zampa (1991)
    • Tutte le Poesie. Ed. Giorgio Zampa. Grandi Classici. 1984. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1991.
  20. Diario postumo. Prima parte: 30 poesie. Ed. Annalisa Cima, with Rosanna Bettarini (1991)
  21. Diario postumo. 66 poesie e altre. Ed. Annalisa Cima, with Rosanna Bettarini,. Preface by Angelo Marchese (1996)
    • Posthunous Diary / Diario postumo. Trans. Jonathan Galassi (2001)
  22. Poesia travestita. Ed. Maria Corti & Maria Antonietta Terzoli (1999)
  23. La casa di Olgiate e altre poesie. Ed. Renzo Cremante & Gianfranca Lavezzi. With drawings by Montale (2006)

  24. Prose:

  25. La fiera letteraria [criticism] (1948)
  26. Farfalla di Dinard [stories] (1956)
  27. Auto da fé: Cronache in due tempi [cultural criticism] (1966)
  28. Fuori di casa [collected travel writing] (1969)
  29. La poesia non esiste [criticism] (1971)
  30. Nel nostro tempo (1972)
  31. Sulla poesia (1976)
  32. Autografi di Montale. Curated by Maria Corti & Maria Antonietta Grignani (1976)
  33. Prime alla Scala [music criticism]. Ed. Gianfranca Lavezzi (1981)
  34. The Second Life of Art: Selected Essays. Trans. Jonathan Galassi (1982)
    • The Second Life of Art: Selected Essays of Eugenio Montale. Trans. Jonathan Galassi. New York: The Ecco Press, 1982.
  35. Prose e racconti. Ed. Marco Forti & Luisa Previtera (1995)
    • Prose e racconti. Ed. Marco Forti & Luisa Previtera. I Meridiani. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1995.
  36. Il secondo mestiere. Ed. Giorgio Zampa (1996)
    1. Prose 1929–79
    2. Arte, musica, società
  37. L'arte di leggere. Una conversazione svizzera. Ed. Claudio Origoni & Maria Grazia Rabiola (1998)
  38. [with others] Le amiche dei gatti (2014)
  39. La botanica. Cronache coniugali (2018)
  40. L'oscura primavera di Sottoripa. Scritti su Genova e Riviere. Ed. Stefano Verdino & Collana Evoè (2018)
  41. Verdi alla Scala (1955-1966) e altri scritti. Ed. Stefano Verdino & Paolo Senna (2020)

  42. Collected Works:

  43. Opera completa. 6 vols (1996)

  44. Miscellaneous:

  45. Eugenio Montale. Immagini di una vita. Ed. Franco Contorbia. Introduction by Gianfranco Contini (1996)
  46. Le carte di Eugenio Montale negli archivi italiani. Ed. Gianfranca Lavezzi (2021)

  47. Translated:

  48. John Steinbeck, La battaglia [In Dubious Battle] (1940)
  49. Herman Melville, Billy Budd (1942)
  50. John Steinbeck, Al dio sconosciuto [To a God Unknown] (1946)
  51. T. S. Eliot tradotto da Montale (1958)
  52. Jorge Guillen tradotto da Montale (1958)
  53. Montale traduce Shakespeare: Amleto. 1949 (1971)
  54. Quaderno di traduzioni. 1948 (1975 / 2018 / 2021)
  55. William Henry Hudson, La vita della foresta [Green Mansions]. Ed. with an afterword by Maria Antonietta Grignani (1987)
  56. William Shakespeare, Giulio Cesare nella traduzione di Eugenio Montale. Ed. Luca Carlo Rossi (2023)

  57. Interviews:

  58. Interviste a Eugenio Montale (1931-1981). Ed. Francesca Castellano (2020)

  59. Diary:

  60. Quaderno genovese. [Journal from 1917]. Ed. Laura Barile (1983)

  61. Letters:

  62. E. Montale e Italo Svevo, Lettere, con gli scritti di Montale su Svevo. Ed. Giorgio Zampa (1966)
  63. Lettere a Quasimodo. Ed. Sebastiano Grasso (1981)
  64. Il carteggio Einaudi-Montale per «Le occasioni» (1938-1939). Ed. Carla Sacchi (1988)
  65. Lettere e poesie a Bianca e Francesco Messina. Ed. Laura Barile (1995)
  66. E. Montale e Sandro Penna, Lettere e minute 1932-1938. Ed. Roberto Deidier (1995)
  67. E. Montale, Gianfranco Contini, Eusebio e Trabucco. Carteggio. Ed. Dante Isella (1997)
  68. Giorni di libeccio. Lettere ad Angelo Barile (1920-1957). Ed. Domenico Astengo & Giampiero Costa (2002)
  69. "Le sono grato". Lettere di Eugenio Montale e Angelo Marchese (1973-1979). Ed. Stefano Verdino (2002)
  70. Caro maestro e amico. Lettere a Valéry Larbaud (1926-1937). Ed. Marco Sonzogni (2003)
  71. Lettere a Clizia. Ed. Rosanna Bettarini, Gloria Manghetti & Franco Zabagli (2006)
  72. Moscerilla diletta, cara Gina. Lettere inedite (2017)
  73. Divinità in incognito. Lettere a Margherita Dalmati (1956-1974). Ed. Alessandra Cenni (2021)
  74. E. Montale e Sergio Solmi, Ciò che è nostro non ci sarà mai tolto. Carteggio 1918-1980. Ed. Francesca D'Alessandro, Appendice di prose inedite e ritrovate ed. Letizia Rossi (2021)
  75. Caro Charlie. Eugenio Montale a Carlo Bo. Ed. Stefano Verdino (2023)

  76. Translations:

  77. Selected Poems. Trans. George Kay (1964)
    • Selected Poems. Trans. George Kay. 1964. Penguin Modern European Poets. Harmondsworth: Penguin, 1969.
  78. The Coastguard's House / La casa dei doganieri: Selected Poems. Trans. Jeremy Reed (1990)
  79. Collected Poems. Trans. Jonathan Galassi (1999)
    • Collected Poems 1920-1954: Ossi di Seppia / Cuttlefish Bones; Le Occasioni / Occasions; La Bufera e Altro / The Storm, etc. Revised Edition. Trans. Jonathan Galassi. 1998. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000.
  80. Eugenio Montale: Poems. Ed. Harry Thomas (2002)
    • Montale in English. Ed. Harry Thomas. 2002. Handsel Books. New York: Other Press, 2005.
  81. Selected Poems. Trans. Jonathan Galassi, Charles Wright, & David Young (2004)
  82. Corno inglese: An anthology of Eugenio Montale's poetry in English translation (2009)
    • Corno inglese: An anthology of Eugenio Montale's poetry in English translation. Ed. Marco Sonzogni. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2009.
  83. The Collected Poems Of Eugenio Montale: 1925-1977. Trans. William Arrowsmith (2012)
    • The Collected Poems Of Eugenio Montale: 1925-1977. Trans. William Arrowsmith. Ed. Rosanna Warren. New York: W. W. Norton, 2012.
  84. Xenia [Bilingual version]. Trans. Mario Petrucci (2016)
  85. Montale's Essential: The Poems of Eugenio Montale in English. Trans. Alessandro Baruffi (2017)
  86. Late Montale. Trans. George Bradley (2024)

  87. Secondary:

  88. Giulio Nascimbeni, Giulio. Montale, biografia di un poeta (1986)


Marco Sonzogni, ed.: Corno Inglese (2009)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)


Tuesday, February 10, 2026

Cavafy in English



It's hard to think of any foreign language writer who's had a greater influence on modern English poetry than the languid Alexandrian C. P. Cavafy.

His friend E. M. Forster described him as ""a Greek gentleman in a straw hat, standing absolutely motionless at a slight angle to the universe", and it's that awkward yet insouciant air, combined with the emotional anguish of his love life - not to mention his ever-present sense of the sheer weight of three thousand turbulent years of Greek history - which fascinate us still.


Ludwig Oskar Grienwaldt: Rainer Maria Rilke (1913)


Who could you compare him with? There's the deracinated Austrian-Czech Rainer Maria Rilke, of course. His famous sonnet about the "Archaic Torso of Apollo" with its self-accusatory conclusion "Du mußt dein Leben ändern" [You must change your life] is probably more familiar to readers now than "The Panther", even - let alone the Duino Elegies (1923). It's hard to imagine twentieth-century poetry without him.


Pessoa sinking a dram (Lisbon, 1929)


Then, of course, there's Fernando Pessoa. Fascinating though I find the man, I'd have to admit that few of his actual poems - that is, if he can be said to have written many without a convenient mask to colour-code their content in advance - interest me as much as the concepts he embodies: above all, the idea of the heteronymn.

Of course there are lots of other twentieth-century modernist poets most of us know by name, at least, if not in detail: Guillaume Apollinaire, Vladimir Mayakovsky, Czesław Miłosz, Eugenio Montale, Pablo Neruda - not to mention my main man Paul Celan.

All of the above have exerted a strong influence on writers in English, but whether that extends very far past the mavens of high culture is debatable. Their respective statuses in their own countries and literatures is another matter entirely: that's far too complex to try to analyse here.


Max Beckmann: Paris Society (1931)





Penguin Classics: Poets in Translation (1996-2005)


At its inception, some thirty years ago, the idea of the Penguin Poets in Translation series appears to have been that each volume should chart the particular idiosyncratic forms one classic poet's reputation and work have taken over time in English literary culture. Here's the full list:
  1. Homer in English. Ed. George Steiner & Aminadav Dykman (1996)
  2. Horace in English. Ed. D. S. Carne-Ross & Kenneth Haynes (1996)
  3. Martial in English. Ed. John P. Sullivan & Anthony J. Boyle (1996)
  4. The Psalms in English. Ed. Donald Davie (1996)
  5. Virgil in English. Ed. K. W. Gransden (1996)
  6. Baudelaire in English. Ed. Carol Clark & Robert Sykes (1998)
  7. Ovid in English. Ed. Christopher Martin (1998)
  8. Seneca in English. Ed. Don Share (1998)
  9. Catullus in English. Ed. Julia Haig Gaisser (2001)
  10. Juvenal in English. Ed. Martin M. Winkler (2001)
  11. Dante in English. Ed. Eric Griffiths & Matthew Reynolds (2005)
  12. Petrarch in English. Ed. Thomas P. Roche (2005)
A projected thirteenth volume, Rilke in English, to be edited by German-English poet and translator Michael Hofmann, seems never to have appeared.

As you can see, all the poets included - with the exception of Baudelaire - have many centuries of interpretation and translation to draw on. Rilke, by contrast, is a comparative newcomer to world poetry. The publishers may have thought it doubtful that enough worthwhile material could be found to compile a volume commensurate with those devoted to, say, Homer or Dante.


Harry Thomas, ed.: Montale in English (2005)


But that doesn't seem to have deterred the editor of Montale in English (2005), whose substantial selection of translations from the Nobel Prize-winning Italian poet - which appeared originally as Eugenio Montale: Poems (Penguin Modern Classics, 2002) - has since been supplemented by New Zealand-based Italian poet and translator Marco Sonzogni's Corno inglese: An Anthology of Eugenio Montale's Poetry in English Translation (2009), a volume to which I myself was happy to contribute.


Marco Sonzogni, ed.: Corno Inglese (2009)


As a tribute to Penguin's original concept, I thought it might be interesting to compile a complementary list of more modern poets whose influence in English has been particularly striking. Here are my 12 proposed candidates:
  1. Arthur Rimbaud (1854-1891) [French]
  2. C. P. Cavafy (1863-1933) [Greek]
  3. Rainer Maria Rilke (1875-1926) [German]
  4. Guillaume Apollinaire (1880-1918) [French]
  5. Fernando Pessoa (1888-1935) [Portuguese]
  6. Anna Akhmatova (1889-1966) [Russian]
  7. Osip Mandelstam (1891-1938) [Russian]
  8. Eugenio Montale (1896-1981) [Italian]
  9. Federico García Lorca (1898-1938) [Spanish]
  10. Salvatore Quasimodo (1901-1968) [Italian]
  11. Pablo Neruda (1904-1973) [Spanish]
  12. Paul Celan (1920-1970) [German]
I've confined it mainly to poets in whom I myself take a strong interest. I've also stuck to a kind of linguistic quota system: two French poets, two German poets, two Italian poets, two Russian poets, two Spanish poets, along with a Greek poet and a Portuguese poet.

There are, of course, innumerable others I could have included, and I'm only too conscious of the crippling gender imbalance in this list. I thought it would be hypocritical to include any writers whom I myself find uncongenial, though, or whose work I don't know well enough to discuss in detail (hence no Seferis, no Ungaretti, no Valéry, no Mayakovsky ...)

Over the years, I've attempted versions of poems by some - by no means all - of the writers above: occasionally, recklessly, without any knowledge of the language in question (Greek, for instance, in Cavafy's case). I wouldn't claim to understand any of them in any depth; but I "think continually" about all of them (to borrow a phrase from Stephen Spender). They've enriched my life; I'd like to try to explain why.

In any case, that's the project. We'll just have to see how far I get with it after this, the first instalment in the series. There's been quite a lot of work done already on "Montale in English" by Harry Thomas in America, seconded by Marco Sonzogni in New Zealand, so we'll just have to see what remains to be said on that particular subject when we get to it.


Eugenio Montale: Poems. Ed. Harry Thomas (2002)





Lawrence Durrell: Justine (1957)


To come back to Cavafy, I'm forced to admit that my own first introduction to his poetry was probably in Lawrence Durrell's Justine, the first part of his Alexandria Quartet. Durrell's constant references to the "old poet of the city" - not to mention his inclusion of his own free translations of "The City" and "The God Abandons Antony" - were enough to awaken a lot of us to the existence of this hitherto rather obscure poet.

There are versions of another four Cavafy poems at the end of Clea, the final volume in the series, but - while striking in themselves - they mainly serve to accentuate the impact already made by the two included in Justine. They are, in order, "The Afternoon Sun," "Far Away," "One of Their Gods," and "Che fece ... il gran rifiuto" [he who made ... the great refusal]. The title of the last poem makes reference to Dante's characterisation of one of the souls - probably Pope Celestine V, the first to lay down the Papacy on account of old age; also the last, until Benedict XVI's resignation in 2013 - trapped aimlessly in front of Hell's Gate.


E. M. Forster: Alexandria: A History and A Guide (1922)


Strangely enough, it was actually in English that Cavafy made his first substantive claim on the world's attention. Bloomsbury insider E. M. Forster spent much of the First World War stationed in Alexandria as a Red Cross volunteer. When he wasn't agonising over recalcitrant drafts of his novel A Passage to India, he passed the time compiling a guidebook to the city.

In the process, he met Cavafy. And so "The God Abandons Antony," in a translation by George Valassapoulo, is situated strategically at the end of the historical section of Forster's book. He went on to publish a more substantial essay about Cavafy a year later, in the set of impressionistic travel pieces Pharos and Pharillon.

Απολείπειν ο θεός Aντώνιον Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ’, ακουσθεί αόρατος θίασος να περνά με μουσικές εξαίσιες, με φωνές - την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανωφέλετα θρηνήσεις. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που φεύγει. Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου· μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι, πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο, κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ’ όχι με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα, ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους, τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου, κι αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που χάνεις. - Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης (1911)
When at the hour of midnight an invisible choir is suddenly heard passing with exquisite music, with voices - Do not lament your fortune that at last subsides, your life's work which has failed, your schemes that have proved illusions. But like a man prepared, like a brave man, bid farewell to her, to Alexandria who is departing. Above all, do not delude yourself, do not say that it is a dream, that your ear was mistaken. Do not condescend to such empty hopes. Like a man for long prepared, like a brave man, like to the man who was worthy of such a city, go to the window firmly, and listen with emotion, but not with the prayers and complaints of the coward (Ah! supreme rapture!) listen to the notes, to the exquisite intruments of the mystic choir, and bid farewell to her, to Alexandria whom you are losing.

- trans. George Valassopoulo (1922)




Cavafy died in 1933. The first major Greek edition of his collected poems appeared in Alexandria two years later, but it probably wasn't until John Mavrogordato's pioneering English translation of the bulk of his work came out from the Hogarth Press in 1951 that he really began to attract attention.

Within a few years of the publication of Durrell's Justine, the first (so-called) "complete" English translation of his poems was published in London and New York. Rae Dalven's version remains smooth and serviceable, but it was probably the fact that the book included an introduction by W. H. Auden that really created waves. "Atlantis," Auden's adaptation of Cavafy's famous poem "Ithaka," was among the first poems he wrote on his arrival in America in 1939.

After that, as you can see from the bibliography included below, the floodgates were open. If you knew anything at all about world poetry, it was impossible to be unaware of Cavafy's work. Canadian singer / songwriter Leonard Cohen
... transformed Cavafy's poem "The God Abandons Antony", based on Mark Antony's loss of the city of Alexandria and his empire, into "Alexandra Leaving", a song around lost love.
It's also intriguing to see in that Wikipedia list a reference to Greek director Stelios Haralambopoulos's film The Night Fernando Pessoa Met Constantine Cavafy, which posits an imaginary encounter between these two great flâneurs on a transatlantic ocean liner on the 21st of October, 1929, a few days before the Wall Street crash ...

Ιθάκη Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους· να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά· σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους. Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου. Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί, πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν. - Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης (1911)
As you set out for Ithaka hope your road is a long one, full of adventure, full of discovery. Laistrygonians, Cyclops, angry Poseidon — don’t be afraid of them: you’ll never find things like that on your way as long as you keep your thoughts raised high, as long as a rare excitement stirs your spirit and your body. Laistrygonians, Cyclops, wild Poseidon — you won’t encounter them unless you bring them along inside your soul, unless your soul sets them up in front of you. Hope your road is a long one. May there be many summer mornings when, with what pleasure, what joy, you enter harbors you’re seeing for the first time; may you stop at Phoenician trading stations to buy fine things, mother of pearl and coral, amber and ebony, sensual perfume of every kind — as many sensual perfumes as you can; and may you visit many Egyptian cities to learn and go on learning from their scholars. Keep Ithaka always in your mind. Arriving there is what you’re destined for. But don’t hurry the journey at all. Better if it lasts for years, so you’re old by the time you reach the island, wealthy with all you’ve gained on the way, not expecting Ithaka to make you rich. Ithaka gave you the marvelous journey. Without her you wouldn't have set out. She has nothing left to give you now. And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you. Wise as you will have become, so full of experience, you’ll have understood by then what these Ithakas mean.

- trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1975)




J. M. Coetzee: Waiting for the Barbarians (1980)


Nobel prize-winning novelist J. M. Coetzee's Waiting for the Barbarians takes its name from a Cavafy poem. Along with "The God Abandons Antony" and "Ithaka," it's unquestionably one of his most easily recognisable - and influential - works.

I thought it might be interesting to compare a few different translations of it. What is it about this particular poem which has focussed so many writers' attention, over so many years?




K. P. Kavaphē: Poiēmata (1935)


    Περιμένοντας τους Bαρβάρους
    - Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης (1898 / 1904)

    — Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;
    
    Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.
    
    — Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
    Τι κάθοντ’ οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
    Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
    Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.
    
    — Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,
    και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
    στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
    Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί
    τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
    για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
    τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.
    
    — Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν
    σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·
    γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
    και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια·
    γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
    μ’ ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
    και τέτοια πράγματα θαμπώνουν τους βαρβάρους.
    
    — Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
    να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;
    
    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
    κι αυτοί βαρυούντ’ ευφράδειες και δημηγορίες.
    
    — Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
    κ’ η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν).
    Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ η πλατέες,
    κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;
    
    Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
    Και μερικοί έφθασαν απ’ τα σύνορα,
    και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.
    
    __
    
    Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
    Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.




    John Mavrogordato: The Poems of C. P. Cavafy (1951)


  1. Waiting for the Barbarians

  2. - trans. John Mavrogordato (1951)

    What are we waiting for all crowded in the forum?
        The Barbarians are to arrive today.
    Within the Senate-house why is there such inaction?
    The Senators making no laws what are they sitting there for?
        Because the Barbarians arrive today.
        What laws now should the Senators be making?
        When the Barbarians come they'll make the laws.
    
    Why did our Emperor get up so early in the morning?
    And at the greatest city gate why is he sitting there now,
    Upon his throne, officially, why is he wearing his crown?
        Because the Barbarians arrive today.
        The emperor is waiting to receive
        Their Leader. And in fact he has prepared
        To give him an address. On it he has
        written him down all sorts of names and titles.
    
    Why have our two Consuls gone out, both of them, and the Praetors
    Today with their red togas on , with their embroidered togas?
    Why are they wearing bracelets, and all those amethysts too,
    And all those rings on their fingers with splendid flashing emeralds?
    Why should they be carrying today their precious walkingsticks,
    With silver knobs and golden tops so wonderfully carved?
        Because the Barbarians will arrive today;
        Things of this sort dazzle the Barbarians.
    
    And why are the fine orators not come here as usual
    To get their speeches off, to say what they have to say?
        Because the Barbarians will be here today;
        And they are bored with eloquence and speechmaking.
    
    Why should this uneasiness begin all of a sudden?
    And confusion. How serious people's faces have become.
    Why are all the streets and squares emptying so quickly,
    and everybody returning home again so full of thought?
        Because night has fallen and the Barbarians have not come.
        And some people have arrived from the frontier;
        They said there are no Barbarians any more.
    
        And now what will become of us without Barbarians? -
        Those people were some sort of a solution.




    Rae Dalven: The Complete Poems of C. P. Cavafy (1961)


  3. Expecting the Barbarians

  4. - trans. Rae Dalven (1961)

    What are we waiting for, assembled in the public square?
    
    The barbarians are to arrive today.
    
    Why such inaction in the Senate?
    Why do the Senators sit and pass no laws?
    
    Because the barbarians are to arrive today.
    What further laws can the Senators pass?
    When the barbarians come they will make the laws.
    
    Why did our emperor wake up so early,
    and sits at the principal gate of the city,
    on the throne, in state, wearing his crown?
    
    Because the barbarians are to arrive today
    and the emperor waits to receive 
    their chief. Indeed he has prepared
    to give him a scroll. Therein he engraved
    many titles and names of honor.
    
    Why have our two consuls and the praetors come out
    today in their red, embroidered togas;
    Why do they wear amethyst-studded bracelets,
    and rings with brilliant, glittering emeralds;
    Why are they carrying costly canes today,
    superbly carved with silver and gold?
    
    Because the barbarians are to arrive today,
    and such things dazzle the barbarians.
    
    Why don’t the worthy orators come as usual
    to make their speeches, to have their say?
    
    Because the barbarians are to arrive today;
    and they get bored with eloquence and orations.
    
    Why this sudden unrest and confusion?
    (How solemn their faces have become.)
    Why are the streets and squares clearing quickly,
    and all return to their homes, so deep in thought?
    
    Because night is here but the barbarians have not come.
    Some people arrived from the frontiers,
    and they said that there are no longer any barbarians.
    
    And now what shall become of us without any barbarians?
    Those people were a kind of solution.




    Edmund Keeley & Philip Sherrard: C. P. Cavafy: Collected Poems (1990)


  5. Waiting for the Barbarians

  6. - trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1975)

    What are we waiting for, assembled in the forum?
    
          The barbarians are due here today.
    
    
    Why isn’t anything going on in the senate?
    Why are the senators sitting there without legislating?
    
          Because the barbarians are coming today.
          What’s the point of senators making laws now?
          Once the barbarians are here, they’ll do the legislating.
    
    
    Why did our emperor get up so early,
    and why is he sitting enthroned at the city’s main gate,
    in state, wearing the crown?
    
          Because the barbarians are coming today
          and the emperor’s waiting to receive their leader.
          He’s even got a scroll to give him,
          loaded with titles, with imposing names.
    
    
    Why have our two consuls and praetors come out today
    wearing their embroidered, their scarlet togas?
    Why have they put on bracelets with so many amethysts,
    rings sparkling with magnificent emeralds?
    Why are they carrying elegant canes
    beautifully worked in silver and gold?
    
          Because the barbarians are coming today
          and things like that dazzle the barbarians.
    
    
    Why don’t our distinguished orators turn up as usual
    to make their speeches, say what they have to say?
    
          Because the barbarians are coming today
          and they’re bored by rhetoric and public speaking.
    
    
    Why this sudden bewilderment, this confusion?
    (How serious people’s faces have become.)
    Why are the streets and squares emptying so rapidly,
    everyone going home lost in thought?
    
          Because night has fallen and the barbarians haven't come.
          And some of our men just in from the border say
          there are no barbarians any longer.
    
    
    Now what’s going to happen to us without barbarians?
    Those people were a kind of solution.




    Evangelos Sachperoglou: The Collected Poems: with Parallel Greek text (2007)


  7. Waiting for the Barbarians

  8. - trans. Evangelos Sachperoglou (2007)

    – What are we waiting for, assembled in the forum?
    The barbarians are to arrive today.
    
    – Why then such inactivity in the Senate?
    Why do the Senators sit back and do not legislate?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    What sort of laws now can Senators enact?
    When the barbarians come, they’ll do the legislating.
    
    – Why is our emperor up so early,
    and seated at the grandest gate of our city, upon the throne,
    in state, wearing the crown?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    And the emperor expects to receive their leader.
    He has even prepared to present him
    with a parchment scroll where he has
    invested him with many names and titles.
    
    – Why have our two consuls and the praetors come out
    today in their purple, embroidered togas;
    why did they put on bracelets studded with amethysts,
    and rings with resplendent, glittering emeralds;
    why are they carrying today precious staves
    beautifully worked in gold and silver?
    
    Because the barbarians will arrive today
    and such things dazzle the barbarians.
    
    – And why don’t our distinguished orators come out as usual
    to give their speeches, say what they have to say?
    
    Because the barbarians will arrive today;
    and they are bored by rhetoric and public speeches.
    
    – Why this sudden commotion, this confusion?
    (How solemn people’s faces have become.)
    Why are the streets and the squares emptying so quickly,
    and everyone is returning home lost in thought?
    
    Because night has fallen and the barbarians have not come.
    And some of our men have arrived from the frontiers,
    and say that there are no barbarians anymore.
    
    — And now, what will become of us without barbarians?
    Those people were a kind of solution.




    Daniel Mendelsohn: C. P. Cavafy: Complete Poems (2012)


  9. Waiting for the Barbarians

  10. - trans. Daniel Mendelsohn (2009)

    - What is it that we are waiting for, gathered in the square?
    
          The barbarians are supposed to arrive today.
    
    
    - Why is there such great idleness inside the Senate house?
      Why are the Senators sitting there, without passing any laws?
    
          Because the barbarians will arrive today.
          Why should the Senators still be making laws?
          The barbarians, when they come, will legislate.
    
    
    - Why is it that our Emperor awoke so early today,
      and has taken his position oat the greatest of the city’s gates
      seated on his throne, in solemn state, wearing the crown?
    
          Because the barbarians will arrive today.
          And the emperor is waiting to receive 
          their leader. Indeed he is prepared
          to present him with a parchment scroll. In it
          he's conferred on him many titles and honorifics.
    
    
    - Why have our consuls and our praetors come outside today
      wearing their scarlet togas with their rich embroidery,
      Why have they donned their armlets with all their amethysts,
      and rings with their magnificent, glistening emeralds;
      Why should they be carrying such precious staves today,
      maces chased exquisitely with silver and with gold?
    
          Because the barbarians will arrive today;
          and things like that bedazzle the barbarians.
    
    
    - Why do our worthy orators not come today as usual
     to deliver their addresses, each to say his piece?
    
          Because the barbarians will arrive today;
          and they’re bored by eloquence and public speaking.
    
    
    - Why has this uneasiness arisen all at once,
      and this confusion? (How serious the faces have become.)
      Why is it that the streets and squares are emptying so quickly,
      and everyone's returning home in such deep contemplation?
    
          Because night has fallen and the barbarians haven't come.
          And some people have arrived from the borderlands,
          and said there are no barbarians anymore.
    
    
    And now what’s to become of us without barbarians.
    Those people were a solution of a sort.



  11. Waiting for the Barbarians

  12. - trans. Björn Thegeby (2018)

    – What are we waiting for here in the square?
    
    It’s the barbarians who will arrive today.
    
    – Why is there in the Senate such torpor?
    How do the Senators sit and not pass laws?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    What laws will the Senators adopt now?
    The barbarians when they come will adopt laws.
    
    – Why does our Emperor rise this early,
    and sit by the largest gate in the city
    upon the throne, in splendour, wearing the crown?
    
    Because the barbarians will arrive today.
    And the Emperor is waiting to receive
    their leader. He is ready
    to give him a parchment. On which
    he wrote many titles and honours.
    
    – Why did our two consuls and praetors go out
    today with their red, their embroidered togas;
    why did they wear bracelets with so many amethysts,
    and rings with sparkling, more sparkling emeralds;
    Why today do they clutch precious staffs
    exquisitely carved with silver and gold?
    
    Because the barbarians will arrive today;
    and such things impress the barbarians.
    
    – Why the worthy orators do not come as before
    to deliver their speeches, to say their own words?
    
    Because the barbarians will arrive today;
    and speeches and rethoric bore them.
    
    – Why this sudden concern
    and unease. (How serious the faces have become).
    Why are the streets and the squares emptying fast,
    and everyone goes to their homes very thoughtful?
    
    Because night came and the barbarians did not arrive.
    And some arrived from the border,
    and told us barbarians no longer exist.
    
    __
    
    And now what will happen without barbarians.
    Those people were a sort of solution.



  13. Waiting for the Barbarians

  14. - trans. Evan Jones (2020)

    – Why are we waiting in the agora?
    
         Because the barbarians arrive today.
    
    – Why is there such uncertainty in the Senate?
    Why do the Senators sit there and not legislate?
    
         Because the barbarians arrive today.
         What laws can our Senators enact now?
         The barbarians will legislate when they arrive.
    
    – Why has our emperor awoken so early,
    and seated himself before the city’s main gate,
    on his throne, solemn, wearing his crown?
    
         Because the barbarians arrive today
         and the emperor wants to greet
         their leader. As is the custom, he will
         present him with a parchment.
         Many titles and names are written on it.
    
    – Why have our two consuls and the praetors chosen
    today to don their red, embroidered togas?
    Why are they wearing bracelets adorned with amethyst
    and rings with shiny, glistening emeralds?
    Why do they carry expensive walking sticks
    gilded and inlaid with silver?
    
         Because the barbarians arrive today,
         and such things impress barbarians.
    
    – And why have our outspoken orators not come as always
    to spout their words, to have their say?
    
         Because the barbarians arrive today,
         and eloquence and speeches bore them.
    
    – Where has this anxiousness and confusion come from
    all of a sudden? Look at the haunted faces.
    Why are the streets and squares emptying so rapidly
    and everyone returning to their homes so worried?
    
         Because night fell and the barbarians never arrived.
         Some men travelled to the border region,
         and reported that the barbarians no longer exist.
    
                ——
    
    Now what will we do without the barbarians?
    They were a sort of solution for us.



Thomas Cole: The Course of Empire: Destruction (1801)


So there we are: seven English versions of the same Greek poem, published over a period of some seventy years.

Some are definitely more wordy than others. Daniel Mendelsohn's is particularly egregious in that respect. When you have to type them out one after another, you begin to notice the redundant words and clumsy periphrases some of the translators employ. But they're all recognisably the same poem.

John Mavrogordato's version puts me in mind of W. H. Auden's 1930s ballad "O What Is That Sound:
O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.
Compare that with the opening of Mavrogordato's poem:
What are we waiting for all crowded in the forum?
The Barbarians are to arrive today.
Within the Senate-house why is there such inaction?
The Senators making no laws what are they sitting there for?
Because the Barbarians arrive today.
There's the same question / response pattern within the stanzas, and Mavrogardato even runs on the syntax of some of his lines to give a similar breathless intensity: "The Senators making no laws what are they sitting there for?"

Rae Dalven's translation, by contrast, has a simple straightforwardness to it. She ignores the dashes and spacing of the original, and lays it all out as directly as possible. She's also the only one who dared to change the title, though it's hard to see "Expecting the Barbarians" as any improvement over "Waiting for the Barbarians."

The joint translation by Edmund Keeley & Philip Sherrard stood as the standard version for many years. They're less bold than Mavrogordato, and more literal than Rae Dalven. Their version, though a little stilted in parts, combines an accurate knowledge of the original with a sound poetic ear for English idiom. They generally provide a good yardstick to measure other versions against.

Evangelos Sachperoglou's 2007 translation, for instance, has better idiomatic phrasing in parts than any of his predecessors. But as a whole, it doesn't offer much they don't. It's certainly better than Mendelsohn's. The only reason for buying the latter, in fact, is because it includes a lot of material missing from other editions. This is important for completists, but unfortunately the poorly worded translations make his version only really useful as a crib.

And what of our last two translations, by (respectively) Björn Thegeby and Evan Jones? Thegeby's is not particularly well worded:
– What are we waiting for here in the square?

It’s the barbarians who will arrive today.

– Why is there in the Senate such torpor?
How do the Senators sit and not pass laws?
That's by far the poorest opening to any of the translations. Jones, by contrast, does a solid, workmanlike job. Some of his phrasing has the effect of undermining the tension of the situation, however:
What laws can our Senators enact now?
The barbarians will legislate when they arrive.
That's not nearly as effective as Sachperoglou's ominous: "When the barbarians come, they’ll do the legislating." But then, Mavrogordato's: "When the Barbarians come they'll make the laws" is probably even better. Dalven must have thought so. She ended up making only one small change to his line:
When the barbarians come they will make the laws.
So I guess the real question is whether or not it's really worth while making such basically similar versions of the same canonical poem? There's nothing really wrong with the later versions (though I do have certain doubts about Mendelsohn's and Thegeby's), but do they need to exist?

The rather maverick liberties of Mavrogordato's translation were softened and corrected by Dalven's blander and simpler version. Keeley and Sherrard revisited the entire question of whether a more accurate reflection of Cavafy's original could still be combined with a certain poetic grace: very successfully, in most readers' opinion.

After that, though, why not translate it into Scots? or reimagine the whole thing in some more radical way? I don't see the point of compiling such transcripts unless someone arises who has a superlative gift for accurate phrasing: "What oft was thought, but ne'er so well express'd," as Pope puts it.

Cribs will always have their place - which I suppose is one strong argument in favour of Mendelsohn's wordy but thorough version.

But I'm afraid that I refuse to see Cavafy as just one more dead writer with nothing important left to say. If anything, his world-weary cynicism seems more appropriate than ever in the final paroxysms of yet another bumptious imperial world order.


Doctors without Borders: Gaza Death Trap (2024)





C. P. Cavafy (1914-1996)

Konstantinos Petrou Kavafis
[Constantine P. Cavafy]

(1863-1933)

Books I own are marked in bold:
    Text:

  1. Ποιήματα [Poiēmata] (1935)

  2. Translations:

  3. Poems by C. P. Cavafy. Trans. John Mavrogordato (1951)
    • Poems. Trans. John Mavrogordato. Introduction by Rex Warner. 1951. London: Chatto & Windus, 1974.
  4. The Complete Poems of Cavafy. Trans. Rae Dalven. Introduction by W. H. Auden (1961)
    • The Complete Poems of Cavafy. Trans. Rae Dalven. Introduction by W. H. Auden. London: The Hogarth Press, 1961.
  5. The Greek Poems of C.P. Cavafy. Trans. Memas Kolaitis. 2 vols (1989)
  6. Passions and Ancient Days - 21 New Poems. Trans. Edmund Keeley & George Savidis (1972)
  7. Collected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis (1975)
    • Collected Poems: Bilingual Edition. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis. London: The Hogarth Press, 1975.
    • Collected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis. 1975. London: Chatto & Windus, 1979.
  8. Poems by Constantine Cavafy. Trans. George Khairallah (1979)
  9. Collected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Ed. George Savidis. Rev. ed. (1992)
  10. Selected Poems of C. P. Cavafy. Trans. Desmond O'Grady (1998)
  11. Before Time Could Change Them: The Complete Poems of Constantine P. Cavafy. Trans. Theoharis C. Theoharis. Foreword by Gore Vidal (2001)
  12. Poems by C. P. Cavafy. Trans. J. C. Cavafy (2003)
  13. I've Gazed So Much. Trans. George Economou (2003)
  14. The Canon. Trans. Stratis Haviaras. Foreword by Seamus Heaney (2004)
  15. The Collected Poems. Trans. Evangelos Sachperoglou. Ed. Anthony Hirst. Introduction by Peter Mackridge (2007)
    • The Collected Poems. Trans. Evangelos Sachperoglou. Ed. Anthony Hirst. Introduction by Peter Mackridge. Oxford World’s Classics. Oxford: Oxford University Press, 2007.
  16. The Collected Poems of C. P. Cavafy: A New Translation. Trans. Aliki Barnstone. Introduction by Gerald Stern (2007)
  17. Selected Poems. Trans. Avi Sharon (2008)
  18. Cavafy: 166 Poems. Trans. Alan L Boegehold (2008)
  19. Collected Poems. Trans. Daniel Mendelsohn (2009)
    • Collected Poems. Trans. Daniel Mendelsohn. 2009. A Borzoi Book. New York: Alfred A. Knopf, 2010.
  20. The Unfinished Poems. Trans. Daniel Mendelsohn (2009)
    • The Unfinished Poems: The First English Translation. Based on the Greek Edition of Renata Lavagnini. Trans. Daniel Mendelsohn. A Borzoi Book. New York: Alfred A. Knopf, 2009.
  21. Selected Prose Works. Ed. & trans. Peter Jeffreys (2010)
  22. Poems: The Canon. Trans. John Chioles. Ed. Dimitrios Yatromanolakis (2011)
  23. Selected Poems. Trans. David Connolly (2013)
  24. Complete Poems. Trans. Daniel Mendelsohn (2013)
    • Complete Poems. Trans. Daniel Mendelsohn. 2009 & 2012. Harper Press. London: HarperCollins Publishers, 2013.
  25. Clearing the Ground: C. P. Cavafy, Poetry and Prose, 1902-1911. Trans. Martin McKinsey (2015)
  26. The Barbarians Arrive Today: Poems & Prose. A Cavafy Reader. Trans. Evan Jones (2020)
    Selections:

  27. Lawrence Durrell. Justine (1957)
    • The Alexandria Quartet: Justine; Balthazar; Mountolive: Clea. 1957, 1958, 1958, 1960. London: Faber, 1962.
  28. Six Poets of Modern Greece. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1960)
    • Six Poets of Modern Greece: Cavafy; Sikelianos; Seferis; Antoniou; Elytis; Gatsos. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. London: Thames and Hudson, 1960.
  29. Four Greek Poets. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard (1966)
    • Four Greek Poets: C. P. Cavafy / Odysseus Elytis / Nikos Gatsos / George Seferis: Selected Poems. Trans. Edmund Keeley & Philip Sherrard. Penguin Modern European Poets. 1966. Harmondsworth: Penguin, 1970.
  30. The Penguin Book of Greek Verse. Ed. Constantine A. Trypanis (1971)
    • The Penguin Book of Greek Verse: With Plain Prose Translations of Every Poem. Ed. Constantine A. Trypanis. The Penguin Poets. Harmondsworth: Penguin, 1971.
  31. Modern Greek Poetry. Ed. Kimon Friar (1973)
  32. Memas Kolaitis. Cavafy as I knew him (1980)
  33. Jack Ross. City of Strange Brunettes (1998)
    • "The God Abandons Antony." In City of Strange Brunettes. Birkenhead, Auckland, Aotearoa New Zealand: The Pohutukawa Press, 1998.
  34. James Merrill. Collected Poems (2002)
    • Collected Poems. Ed. J. D. McClatchy & Stephen Yenser. 2001. New York: Alfred a. Knopf, 2002.
  35. Jack Ross. The Imaginary Museum of Atlantis (2006)
    • "Ithaka." In The Imaginary Museum of Atlantis. R.E.M. Trilogy 2. ISBN 0-9582586-8-6. Auckland: Titus Books, 2006.
  36. David Ferry. Bewilderment (2012)
  37. Don Paterson. Landing Light (2003)
  38. Derek Mahon. Adaptations (2006)
  39. A. E. Stallings. Hapax (2006)
  40. Don Paterson. Rain (2009)
  41. John Ash. In the Wake of the Day (2010)
  42. David Harsent. Night (2011)

  43. Secondary:

  44. Forster, E. M. Alexandria: A History and Guide. 1922. Ed. Michael Haag. Introduction by Lawrence Durrell. 1982. London: Michael Haag Limited, 1986.
  45. Forster, E. M. Pharos and Pharillon. 1923. Berkeley: Creative Arts Books, 1980.
  46. Liddell, Robert. Cavafy: A Critical Biography. 1974. Introduction by Peter Mackridge. London: Duckworth, 2000.


Robert Liddell: Cavafy: A Critical Biography (1976)





William Roberts: The Vorticists at the Restaurant de la Tour Eiffel (1961-62)

Modern Poets in English

  1. C. P. Cavafy (1863-1933)
  2. Anna Akhmatova (1889-1966)
  3. Osip Mandelstam (1891-1938)
  4. Arthur Rimbaud (1854-1891)
  5. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
  6. Rainer Maria Rilke (1875-1926)
  7. Paul Celan (1920-1970)
  8. Eugenio Montale (1896-1981)
  9. Salvatore Quasimodo (1901-1968)
  10. Federico García Lorca (1898-1938)
  11. Pablo Neruda (1904-1973)
  12. Fernando Pessoa (1888-1935)



Alexandria, Egypt (c.1900)