Showing posts with label guests. Show all posts
Showing posts with label guests. Show all posts

Tuesday, January 01, 2008

Books by Stella Benson


[Stella Benson (1931)]


from Bronwyn Lloyd's Collection



I Pose (London: Macmillan, 1915)






This is the End (London: Macmillan, 1917)






Twenty (London: Macmillan, 1918)






Living Alone (London: Macmillan, 1919)




The Poor Man (London: Macmillan, 1922)





Pipers and a Dancer (London: Macmillan, 1924)




The Little World (London: Macmillan, 1925)






The Awakening (San Francisco: The Lantern Press, 1925)






Goodbye, Stranger (London: Macmillan, 1926)




(ed.) Come to Eleuthera, or New Lands for Old (N.p. [Bahama?]. n.d. [c.1926?])






Worlds Within Worlds (London: Macmillan, 1928)






The Man Who Missed the Bus (London: Elkin Mathews & Marrot, 1928)






Tobit Transplanted (London: Macmillan, 1931)
[first published as The Far-Away Bride (New York: Harper, 1930)]






Hope Against Hope and Other Stories (London: Macmillan, 1931)






Christmas Formula and Other Stories (London: Jackson, 1932)






Pull Devil, Pull Baker (London: Macmillan, 1933)






Mundos (London: Macmillan, 1935)




Poems (London: Macmillan, 1935)


Wednesday, December 26, 2007

Robin Hyde & Stella Benson



















Robin Hyde



There’s no question that New Zealand novelist, journalist, travel-writer and poet Robin Hyde (1906-1939) was a great admirer of English novelist, travel-writer and poet Stella Benson (1892-1933). In the following piece, Bronwyn Lloyd suggests that she went a bit beyond admiration, and that her novel Wednesday’s Children (1937) would probably never have come into existence if she hadn’t read Benson’s classic fantasy This is the End (1917).

We've also included a list of books by and about Stella Benson, for any of you who are curious to find out more about her.

Monday, September 17, 2007

Metamorphoses XV (1632): Hippolytus



Perhaps y' haue heard of one Hippolytus;
By Step-dames fraud, and fathers credulous
Beliefe bequeath'd to death. Admire you may
That I am he, if credit, what I say.
Whom Phoedra formerly solicited,
But vainely, to defile my fathers bed.
Fearing detection, or in that refus'd;
She turnes the crime, and me of her's accus'd.
My father, banishing the innocent,
Along with me his winged curses sent.
Toward Pitthean Troezen (1) me my charriot bore:
And driuing now by the Corinthian shore,
The smooth seas swell; a monstrous billow rose,
Which, rouling like a mountaine, greater growes;
Then, bellowing, at the top asunder rends:
When from the breach, brest high, a Bull ascends;
Who at his dreadfull mouth and nosthrills spouts
Part of the sea. Feare all my followers routs:
But my afflicted mind was all this while
Vnterrifi'd; intending my exile.
When the hot horses start, erect their eares:
With horror rapt, and chaced by their feares,
O'r ragged rocks the totterd charriot drew:
In vaine I striue their fury to subdew,
The bits all frotht with fome: with all my strength
Pull the stretcht raiynes, I lying at full length,
Nor had their heady fright my strength o'r-gon;
Had not the feruent wheele, which roules vpon
The bearing Axel-tree, rusht on a stump:
Which brake, and fell asunder with that iump.
Throwne from my charriot, in the raignes fast-bound,
My guts drag'd out aliue, my sinewes wound
About the stump, my limbs in peeces hal'd;
Some stuck behind, some at the charriot traild;
My bones then breaking crackt, not any whole,
While I exhal'd my faint and weary soule.
No part of all my parts you could haue found
That might be knowne: for all was but one wound.
Now say, selfe-tortred Nymph, (2) or can, or dare
You your calamities with ours compare?
I also saw those realmes, to Day vnknowne:
And bath'd my wounds in smoking Phlegeton. (3)
Had not Apollos Son (4) imploid the aid
Of his great Art; I with the dead had staid.
But when by potent hearbs, and Paeons skill, (5)
I was restor'd, against sterne Plutos will:
Least I, if seene, might enuie haue procur'd:
Me, friendly Cynthia (6) with a cloud immur'd:
And that, though seene, I might be hurt by none;
She added age, and left my face vnknowne.
Whether in Delos, doubting, or in Creet;
Reiecting Creet and Delos as vnmeet,
Shee plac't me here. Nor would I should retaine
The memory of One by horses slaine:
But said; hence forward Virbius (7) be thy name
That wer't Hippolytus; though thou the same.
One of the Lesser Gods, here, in this Groue,
I Cynthia serue; preserued by her loue.

(1) A city of Peloponesus, where Pittheus the Grandfather of Theseus by his mother Aethra once raigned.
(2) Aegeria.
(3) A burning river in Hell.
(4) Aesculapius.
(5) Physick; of Paeon an excellent Physitian.
(6) Diana, of Cynthus a mountaine in Delos.
(7) Twice a man.

George Sandys, Ovid's Metamorphosis Englished, Mythologiz'd, and Represented in Figures. Oxford: John Lichfield, 1632.




Sandys' Marginal Note:

Virbius once Hypolitus, now a God of those groues, goes about to comfort Aegeria; and extenuate her sorrow with the relation of his former calamityes; torne in peices by his horses through his stepmothers fraud and fathers imprecations. The Curses of Parents fall heauy on their Children, allthough vndeserued, as this of credulous Theseus. Rash beleife is the author of much mischiefe, and vnsuspended rage of too late repentance. The chast youth suffers for anothers vnchastety. But virtue, though afflicted for a time, can neuer be finally suppressed: Eminent in the example of Bellerophon; but especially of Ioseph and his miraculous aduancement. Miserably disioynted Hypolitus is set together and restored to life by Aesculapius, Diana, his patronesse (changing his youth into age, and his former ominous name into Virbius, which signifies twice a man, the better to conceale him,) conueyed him hether and made him one of the Inferior Deities. But what saith Lactantius? Diana when she had allmost lost her louer, much bruised and torne by his vnruly horses, called Aesculapius, an excellent Phisitian (and therefore feigned to restore life vnto the Dead) to his timely helpe, whom she as soone as he was recouered, conueyed to those sequestred aboads. What showed this diligence in his concealed cure? these priuate retreates? his long conversation with a woman, and that in a place vnfrequented? the change of his name? and lastly her detestation of horses? but the guilt of her incontinency, and of such a loue as agreed not with a virgin. This Virbius, who boasted to haue beene Hipolytus was according to some authors a cunning Imposter, suborned by the Preists of Diana Aricina, to draw a greater concourse to that Groue, that their gaine might increase by more frequent deuotion. Nor haue others in latter ages serued their turnes with lesse incredible forgeries.




I've already discussed in my comments on the story of Aegeus and Medea in Metamorphoses Book VII how much an early reading of Mary Renault's The King Must Die affected me:

Horses go blindly to the sacrifice; but the gods give knowledge to men. When the King was dedicated, he knew his moira. In three years, or seven, or nine, or whatever the custom was, his term would end and the god would call him. And he went consenting, or he was no king ... When they came to choose among the Royal Kin, this was his sign; that he chose short life with glory, and to walk with the god, rather than live long unknown like the stall-fed oxen. (Renault, 24)

And what was Moira? "The finished shape of our fate, the line drawn around it. It is the task the gods allot us, and the share of glory they allow; the limits we must not pass; and our appointed end. Moira is all these." (23)

I looked eagerly for its sequel, The Bull from the Sea (1962), but when I finally read it, I found it disappointing. Renault seemed to have trouble with the figure of Hippolytos. He became a pious prig in her version. Nor did she seem particularly sympathetic towards Theseus's Cretan bride Phaedra. The impulsive child, sister to Ariadne, we meet in the first book has become a "little Cretan lady, just like the portrait I had been sent." The real loves of Theseus' life are the Amazon woman Hippolyta, mother of his son, and his buccaneering friend Pirithoos.

The main problem with the book, I guess, si the need to run through all the salient events of Theseus' life: the meeting with Oedipus at Colonus, the attempted abduction of Helen, and (of course) the death-curse put on his son.

Parents, as Sandys reminds us, should be more trusting of their offspring. Is that the whole meaning of the story, though. It's in the mould of other stories where ageing heroes destroy their own sons. Sohrab and Rustum, from Firdausi's Shah-Nameh, the epic of the Kings; Cuchulain, the Hound of Ulster, and his son Connla; Zeus and his father Saturn ...

It's another denial, I suppose, of the cyclical nature of the things. Sons should grow to full strength to succeed their fathers, but it's not in the nature of the masculine ego to retire into the shadows gracefully - there's always that midlife temptation to reinvent oneself totally, try to recover one's own youth (perhaps with a new young partner) rather than moving on to the latter maturing stages of life.

And, as so often in Ovid, this attempt to arrest time leads to disaster. What Theseus sees as an attempt by his son to usurp him prematurely by raping the queen, is in fact his own inability to understand his son's more reflective nature.

Of course Phaedra, in this reading, comes out as the villain, but again it's not difficult to see how she might prefer Hippolytus, much closer to her in age, to the grizzled ferocious husband who killed her father Minos and abandoned her sister Ariadne despite all the help she'd given him.

Metamorphoses XIV (1567): Pomona



In this Kings reigne Pomona (1) livd. There was not to bee found
Among the woodnymphes any one in all the Latian ground
That was so conning for to keepe an Ortyard as was shee,
Nor none so paynefull to preserve the frute of every tree.
And theruppon shee had her name. Shee past not for the woodes
Nor rivers, but the villages and boughes that bare bothe buddes
And plentuous frute. In sted of dart a shredding hooke shee bare,
With which the overlusty boughes shee eft away did pare
That spreaded out too farre, and eft did make therwith a rift
To greffe another imp uppon the stocke within the clift.
And lest her trees should die through drought, with water of the springs
Shee moysteth of theyr sucking roots the little crumpled strings.
This was her love and whole delyght. And as for Venus deedes,
Shee had no mynd at all of them. And forbycause shee dreedes
Enforcement by the countrye folke, shee walld her yards about,
Not suffring any man at all to enter in or out.
What have not those same nimble laddes so apt to frisk and daunce
The Satyrs doone? Or what the Pannes that wantonly doo praunce
With horned forheads? And the old Silenus whoo is ay
More youthfull than his yeeres? And eeke the feend that scares away
The theeves and robbers with his hooke, or with his privy part
To winne her love? But yit than theis a farre more constant hart
Had sly Vertumnus (2), though he sped no better than the rest.
O Lord, how often being in a moawers garment drest,
Bare he in bundells sheaves of corne? And when he was so dyght,
He was the very patterne of a harvest moawer ryght.
Oft bynding newmade hay about his temples he myght seeme
A haymaker. Oft tymes in hand made hard with woork extreeme
He bare a goade, that men would sweere he had but newly then
Unyoakt his weerye Oxen. Had he tane in hand agen
A shredding hooke, yee would have thought he had a gardener beene,
Or proyner of sum vyne. Or had you him with ladder seene
Uppon his necke, a gatherer of frute yee would him deeme.
With swoord a souldier, with his rod an Angler he did seeme.
And finally in many shapes he sought to fynd accesse
To joy the beawty but by syght, that did his hart oppresse.
Moreover, putting on his head a womans wimple gay,
And staying by a staffe, graye heares he foorth to syght did lay
Uppon his forehead, and did feyne a beldame for to bee,
By meanes wherof he came within her goodly ortyards free.
And woondring at the frute, sayd: Much more skill hast thou I see
Than all the Nymphes of Albula. Hayle, Lady myne, the flowre
Unspotted of pure maydenhod in all the world this howre.
And with that woord he kissed her a little: but his kisse
Was such as trew old women would have never given ywis,
Then sitting downe uppon a bank, he looked upward at
The braunches bent with harvests weyght. Ageinst him where he sat
A goodly Elme with glistring grapes did growe: which after hee
Had praysed, and the vyne likewyse that ran uppon the tree:
But if (quoth hee) this Elme without the vyne did single stand,
It should have nothing (saving leaves) to bee desyred: and
Ageine if that the vyne which ronnes uppon the Elme had nat
The tree to leane unto, it should uppon the ground ly flat.
Yit art not thou admonisht by example of this tree
To take a husband, neyther doost thou passe to maryed bee.
But would to God thou wouldest. Sure Queene Helen never had
Mo suters, nor the Lady that did cause the battell mad
Betweene the halfbrute Centawres and the Lapythes, nor the wyfe
Of bold Ulysses whoo was eeke ay fearefull of his lyfe,
Than thou shouldst have. For thousands now (even now most cheefly when
Thou seemest suters to abhorre) desyre thee, both of men,
And Goddes and halfgoddes, yea and all the fayryes that doo dwell
In Albane hilles. But if thou wilt bee wyse, and myndest well
To match thyself, and wilt give eare to this old woman heere,
(To whom thou more than to them all art (trust mee) leef and deere,
And more than thou thyself beleevst) the common matches flee,
And choose Vertumnus to thy make. And take thou mee to bee
His pledge. For more he to himself not knowen is, than to mee.
He roves not like a ronneagate through all the world abrode.
This countrye heerabout (the which is large) is his abode.
He dooth not (like a number of theis common wooers) cast
His love to every one he sees. Thou art the first and last
That ever he set mynd uppon. Alonly unto thee
Hee vowes himself as long as lyfe dooth last. Moreover hee
Is youthfull, and with beawtye sheene endewd by natures gift,
And aptly into any shape his persone he can shift.
Thou canst not bid him bee the thing, (though al things thou shouldst name)
But that he fitly and with ease will streyght becomme the same.
Besydes all this, in all one thing bothe twayne of you delyght,
And of the frutes that you love best the firstlings are his ryght:
And gladly he receyves thy gifts. But neyther covets hee
Thy Apples, Plommes, nor other frutes new gathered from the tree,
Nor yit the herbes of pleasant sent that in thy gardynes bee:
Nor any other kynd of thing in all the world, but thee.
Have mercy on his fervent love, and think himself to crave
Heere present by the mouth of mee, the thing that he would have.
And feare the God that may revenge: as Venus whoo dooth hate
Hard harted folkes, and Rhammuse whoo dooth eyther soone or late
Expresse her wrath with myndfull wreake. And to th'entent thou may
The more beware, of many things which tyme by long delay
Hathe taught mee, I will shewe thee one which over all the land
Of Cyprus blazed is abroade, which being ryghtly skand
May easly bow thy hardned hart and make it for to yild.

... The God that can uppon him take what kynd of shape he list
Now having sayd thus much in vayne, omitted to persist
In beldames shape, and shewde himself a lusty gentleman,
Appeering to her cheerefully, even like as Phebus whan
Hee having overcomme the clowdes that did withstand his myght,
Dooth blaze his brightsum beames agein with fuller heate and lyght.
He offred force, but now no force was needfull in the cace.
For why shee beeing caught in love with beawty of his face,
Was wounded then as well as hee, and gan to yeeld apace.

(1) It may be interpreted Appleby
(2) Turner

Arthur Golding, trans. Ovid's Metamorphoses. 1565-67. Ed. Madeleine Forey. Harmondsworth: Penguin English Poets, 2002. 425-28.




So Pomona (or "Appleby"), the goddess of fruit trees, gardens and orchards, married Vertumnus ("Turner") because he fooled her into listening to him by disguising himself as an old woman.

This, we're informed, is the only purely Latin story in the whole of the Metamorphoses, and is perhaps included to make a contrast to the Rape of the Sabine Women and all the other bloody episodes from Roman history which fill the last couple of books.

Are they, in fact, meant as a pair of rustic rivals to Virgil's tragic protagonists Dido and Aeneas?

The whole talky episode certainly contrasts strongly with all the rape scenes earlier in the poem. The turning seasons require fertility - it's appropriate that the goddess should give in, rather than being frozen in place as yet another virgin Laurel tree or fountain ...



Golding is, of course, the first and most influential translator of Ovid into English. His rhyming fourteeners sound very clumsy now, but even if they had no particular distinction in themselves, they would still be worth reading for their influence on Shakespeare.

Popund famously declared Golding's translation to be the "most beautiful book in the language." And it never does seem to go out of print, so there must be something in it. See what you think, anyway ...

Metamorphoses XIII (1955): Glaucus



... So ended
The story, and the Nereids went their ways
Swimming the peaceful waters. Scylla only,
Fearing the far-off deeps, came wandering back
To the shore, and there she strolled along, all naked
Over the thirsty sands, or, growing weary,
Found some safe pool to swim in. But here came Glaucus,
Sounding his shell across the sea, a dweller
New-come to ocean: change had come upon him,
NOt so long since, near Anthedon, in Euboea.
He saw her, and he loved her, and he said
Whatever words might make her pause to listen,
But she was frightened, and fled, and swift in her fear
Raced to the top of a mountain that hung over
The shore, one sharp high peak, whose shadow fell
Far over the water. Here she was safe, and watched him,
Monster or god, wondering at his color,
The hair that fell across his back and shoulders,
The fish-form fig-leaf at his groin. He saw her,
Leaned on a nearby mass of rock, called to her: “Maiden,
I am no freak, no savage beast, I am
A sea-god; neither Proteus nor Triton
Nor Athamas’ son Palaemon, none of these
Has greater power than I. I once was mortal,
But even then devoted to deep waters
From which I earned my living. Thence I drew
My nets, or by the ocean side I dangled
My rod and line. I can recall a shore
That bordered on green meadows, which no cattle,
No sheep, no goats, had ever grazed, no bees
Came there for honey, and no garlands ever
Were gathered there, nor sickle plied. I first
Came there and dried my nets and lines and spread them
Along that bank, counting the fish I caught
By luck or management or their own folly.
It will sound to you, no doubt, like a fishy story,
But why should I tell you lies? – My catch, on touching
The grass, began to stir, to turn, to swim,
To jump on the land the way they did in the water.
And as I stood in wonder, they slipped down
Into their native element, and left me.
I was a long time wondering: had some god
Done this, or was there magic in the grasses?
I plucked a blade and chewed it, and its flavour
Had hardly touched my tongue, when suddenly
My heart within me trembled, and I felt
An overwhelming longing: I must change
My way of life. I could not stand against it,
‘Farewell, O Earth!’ I cried, ‘Farewell forever!’
And plunged into the sea, whose gods received me
With every honor, and called on Oceanus
And Tethys, to dissolve my mortal nature.
They purged me of it, first with magic singing,
Nine times repeated, then with river water
Come from a hundred streams, and I remember
No more, but when my sense returned I knew I was
A different kind of creature, body and spirit.
I saw, for the first time, this beard, dark-green,
These locks that flow behind me over long waves,
These shoulders and blue arms, these legs that trail
Into a fish-like end, and all of this
Of little good to me. Where is the profit
In being a sea-gods’ sea-god, if my Scylla
Cares not at all?’’ There was more he would have spoken,
But Scylla fled once more, and he, in anger,
Went to the marvellous palace-halls of Circe,
The daughter of the Sun.

Rolfe Humphries, trans. Ovid: Metamorphoses. 1955. Bloomington: Indiana University Press, 1983. 335-37.




Why, why, oh why, another one of these stories where a nymph or goddess is surprised naked by a god or lustful monster, and pursued until she's transformed into soemthing else? Persephone and Hades, Arethusa and Alpheus, Daphne and Apollo, Zeus and ... well, name your candidate: Semele, Io, Europa etc. etc.

What was it Ovid meant to say by relating so many of them? Glaucus gets an unusually long time to put his case, this time. His lovesickness seems to be treated more sympathetically than, say, Apollo's. And yet there's a basic monotony to the situation which makes it difficult to save - in narrative terms. The mythological equivalent of a Soap Opera cliche.

The story goes on to tell us, after the piece quoted above, how Glaucus went to ask Circe for a love potion. Circe promptly fell for him herself and, when he scorned her in favour of Scylla, poisoned the pool her rival was bathing in and transformed her into a monster.

Circe, in the Odyssey, is adept at showing sailors their true, animal selves. Is that the point of her transformation of Scylla? That one who rejects so faithful a suitor simply because he looks a bit fishy, is a monster of ingratitude? Certainly Glaucus was generally seen as a fairly benevolent water deity, coming to the aid of drowning sailors in storms, having once been one himself.

As usual in Ovid, in the Metamorphoses as a whole, there's a curious fusion between human psychology and the impersonal processes of Nature. The stories constantly veer from one level to the other, as in his earlier set of Love Letters from Abandoned Heroines.

It's a curious kind of sentimentality, like Sterne's in The Sentimental Journey, feeling for birds in cages, but getting his real entertainment from indulging in feeling, rather than plotting any concrete remedies for injustice. Perhaps it's typical of a hierarchical slave society, where the concept that some human beings are inferior to others is an inescapable reality.

Metamorphoses XII (2004): Rumour

Lucie Plato, "Justice" (2003)



Picture a space at the heart of the world, between the
earth,
the sea and the sky, on the frontiers of all three parts of
the universe.
Here there are eyes for whatever goes on, no matter
how distant;
and here there are ears whose hollows no voice can fail
to penetrate.
This is the kingdom of Rumour, who chose to live on a
mountain,
with numberless entrances into her house and a
thousand additional
holes, though none of her thresholds are barred with a
gate or a door.
Open by night and by day, constructed entirely of
sounding
brass, the whole place hums and echoes, repeating
whatever
it hears. Not one of the rooms is silent or quiet, but
none
is disturbed by shouting. The noise is merely a
murmuring babble,
low like the waves of the sea which you hear from afar,
or the last faint
rumble of thunder, when storm-black clouds have
clashed in the sky.
The hall is filled by a crowd which is constantly coming
and going,
a flimsy throng of a thousand rumours, true and
fictitious,
wandering far and wide in a turbulent tangle of
language.
They chatter in empty ears or pass on stories to others;
the fiction grows and detail is added by each new teller.
This is the haunt of credulity, irresponsible error,
groundless joy, unreasoning panic, impulsive sedition
and whispering gossip. Rumour herself spies every
occurrence
on earth, at sea, in the sky; and her scrutiny ranges the
universe.

David Raeburn, trans. Ovid: Metamorphoses. Harmondsworth: Penguin Classics, 2004. 466-67.


Tischbein, "The Mocking of Anacreon" (1754)


Unpleasant irony, again, that has Ovid writing about the unpleasant, ubiquitous powers of rumour, when it must have been rumours about his scurrilous verses and lifestyle which landed him in trouble in the first place.

This is, of course, a very influential passage. It directly inspired Chaucer's description in The House of Rumour in his early poem The Hous of Fame - and the vein of allegory, rather than mythology, it introduced into European literature (along with a few key passages in Virgil's Aeneid) would have a long and complex prgency -- not least the appearance of Rumour "painted full of tongues" at the beginning of Shakespeare's Henry IV, Part Two:

Open your ears; for which of you will stop
The vent of hearing when loud Rumour speaks?
I, from the orient to the drooping west,
Making the wind my post-horse, still unfold
The acts commenced on this ball of earth:
Upon my tongues continual slanders ride,
The which in every language I pronounce,
Stuffing the ears of men with false reports.
I speak of peace, while covert enmity
Under the smile of safety wounds the world:
And who but Rumour, who but only I,
Make fearful musters and prepared defence,
Whiles the big year, swoln with some other grief,
Is thought with child by the stern tyrant war,
And no such matter? Rumour is a pipe
Blown by surmises, jealousies, conjectures
And of so easy and so plain a stop
That the blunt monster with uncounted heads,
The still-discordant wavering multitude,
Can play upon it. ...

Zazie, "HumourRumour" (2006)


David Raeburn’s Penguin Classics translation is certainly a worthy rival to Charles Martin’s for best contemporary verse translation. Personally, I prefer it. I like his attempt at hexameters, and if one can get over the awkward layout his publishers have given him, the stories flow very well through his intricate lines.

I fear he may have been scooped by Martin's more widely publicised version, but I think it's nice to have both of them side by side -- rather like the Rolfe Humphries / Horace Gregory double-act in the 50s, or the Melville / Boer scrap in the 80s ...

Metamorphoses X (2004): Pygmalion



“Pygmalion observed how these women lived lives of sordid
indecency, and, dismayed by the numerous defects
of character Nature had given the feminine spirit,
stayed as a bachelor, having no female companion.

“During that time he created an ivory statue,
a work of most marvellous art, and gave it a figure
better than any living woman could boast of,
and promptly conceived a passion for his own creation.
You would have thought it alive, so like a real maiden
that only its natural modesty kept it from moving:
art concealed artfulness. Pygmalion gazed in amazement,
burning with love for what was in likeness a body.

“Often he stretched forth a hand to touch his creation,
attempting to settle the issue: was it a body,
or was it – this he would not yet concede – a mere statue?
He gives it kisses, and they are returned, he imagines;
now he addresses and now he caresses it, feeling
his fingers sink into its warm, pliant flesh, and
fears he will leave blue bruises all over its body;
he seeks to win its affections with words and with presents
pleasing to girls, such as seashells and pebbles, tame birds,
armloads of flowers in thousands of different colors,
lilies, bright painted balls, curious insects in amber;
he dresses it up and puts diamond rings on its fingers,
gives it a necklace, a lacy brassiere and pearl earrings,
and even though all such adornments truly become her,
she does not seem to be any less beautiful naked.
He lays her down on a bed with a bright purple cover
and calls her his bedmate and slips a few soft, downy pillows
under her head as though she were able to feel them.

“The holiday honoring Venus has come, and all Cyprus
turns out to celebrate; heifers with gilded horns buckle
under the deathblow and incense soars up in thick clouds;
having already brought his own gift to the altar,
Pygmalion stood by and offered this fainthearted prayer:
'If you in heaven are able to give us whatever
we ask for, then I would like as my wife –' and not daring
to say, '– my ivory maiden,' said, '– one like my statue!'
Since golden Venus was present there at her altar,
she knew what he wanted to ask for, and as a good omen,
three times the flames soared and leapt right up to the heavens.

“Once home, he went straight to the replica of his sweetheart,
threw himself down on the couch and repeatedly kissed her;
she seemed to grow warm and so he repeated the action,
kissing her lips and exciting her breasts with both hands.
Aroused, the ivory softened and, losing its stiffness,
yielded, submitting to his caress as wax softens
when it is warmed by the sun, and handled by fingers,
takes on many forms, and by being used, becomes useful.
Amazed, he rejoices, then doubts, then fears he's mistaken,
while again and again he touches on what he has prayed for.
She is alive! And her veins leap under his fingers!

“You can believe that Pygmalion offered the goddess
his thanks in a torrent of speech, once again kissing
those lips that were not untrue; that she felt his kisses,
and timidly blushing, she opened her eyes to the sunlight,
and at the same time, first looked on her lover and heaven!
The goddess attended the wedding since she had arranged it,
and before the ninth moon had come to its crescent, a daughter
was born to them – Paphos, who gave her own name to the island.

Ovid: Metamorphoses. Translated and with notes by Charles Martin. Introduction by Bernard Knox. New York & London: W. W. Norton & Co., 2004. 350-52.




... blank verse it has been, for the most part. There are a few passages where I have departed from its rule ... Ovid ... turns from the imitation of conversation [in Book V] to the imitation of poetry in the tenth and fifteenth books of his poem. In Book V, it is the song of the Muse Calliope; in Book X, it is the songs of her son, Orpheus; and in Book XV, it is the long, inspired (so he says) monologue of the philosoopher Pythagoras ... All three figures are related: Calliope and Orpheus are mother and son, and Pythagoras is bound to them by his habit of writing in verse and by the emphasis that Pythagorean thought placed on the importance of music. Whether Ovid is using these figures to signal that his epic of fifteen books can be structurally divided into three equal parts, I cannnot say: Ovid is very skillful at playing with our structural expectations. However, because of the relationship between these speakers, and because they are all speaking poetry, as it were, I have used the same meter for all three of them

So Charles Martin in pp. 9-10 of his "Note on this Translation."

Indeed, some might think that Martin's translation is somewhat over-introduced. It begins with a long piece by Bernard Knox (reprinted from the New York Review of Books) explaining why Martin is so much more satisfactory as a translator than either Ted Hughes or David R. Slavitt. Martin then contributes his own nine-page "Note," and concludes with 40 pages of notes and glossaries at the back.

I guess the reason for reprinting Knox's piece, though, was because he'd also written introductions for Robert Fagle's phenomenally-successful translations of the Iliad and Odyssey, and Martin's publishers wanted to imply that this was to be regarded as a similarly standard work. Who knows? In any case, Martin's choices seem, by and large, sensible and well thought-through, and while there's no particular distinction in his blank verse to set it apart from A. D. Melville or Rolfe Humphries or Horace Gregory or any of the other toilers in the vineyard who've employed that metre, I fell that there's an extra zest to these rough five-beat lines in a kind of modified version of G. M. Hopkins' sprung rhythm. They look like hexameters, but they're not - not really. They seem to accommodate more elaboration than a lot of the rest of his version, though.



And what of the story itself? Martin brings out, I think, just how sensual an awakening Pygamlion's ivory lover undergoes: "... he went straight to the replica of his sweetheart,/ threw himself down on the couch and repeatedly kissed her; / she seemed to grow warm and so he repeated the action, / kissing her lips and exciting her breasts with both hands ..."

Ovid is obviously playing here with the idea of the sun bringing forth life, like crocodiles being formed from the Nile's mud - a belief which persisted in Europe until the eighteenth century. And yet he also succeeds in sounding faintly ironic:

Aroused, the ivory softened and, losing its stiffness,
yielded, submitting to his caress as wax softens
when it is warmed by the sun, and handled by fingers,
takes on many forms, and by being used, becomes useful.

Is that Martin's choice of tone, or Ovid's, I wonder? It comes down to yet another example of that intense modernity we feel in Golden Age Latin poets such as Catullus and Ovid. And yet, in attributing to them a kind of hip, street-wise consciousness, are we eliding over a hundred more significant points of difference?

Never mind. I guess it's better to feel a kinship with poets from the distant past than to hear them as pompous reminders of the mutabliity of any advanced culture ...

Charles Martin gets a definite thumbs-up, I feel - alert to the subtleties of his poet's changes of mood and style - and a good serviceable poetic voice of his own. Perhaps it's no accident that Pygmalion is so foregrounded by him. Isn't every translator's desire to breathe life into his own hand-carved replica of an otherwise unattainable original?