Showing posts with label poems. Show all posts
Showing posts with label poems. Show all posts

Tuesday, December 18, 2012

Xmas Poem



[Ponsonby (1960s)]


12-12-12
(after Dante, Inferno i: 1-30)


12 years into the new millennium
the shops and offices on Albert St.
are emptyingFOR LEASE

ON ADVANTAGEOUS TERMSThe bubble’s burst
Only the trees seem satisfied to lean
over the motorway approaches

greener – REDDERLARGER than before
but on benefit day (as you might guess)
every bar and park-bench’s fullYour old

Ford Laser looks right at home
on Fanshawe St.Pull over
(no reason why) by Victoria Park

and walk up College Hill
where once the HYDRA bacon sign
frowned down on us with threats of

steelthough you’ve lost sight
of such-like pieties in these
pre-xmas madness days

So even when you get the fear
at the sight of some photographer’s
shop window full of soon-to-be

knocked-up teenagers in skin-tight
gownswith their barely human
dates crammed into tuxedos

horny wrists protrudinglike when
you’ve swum sideways out of a rip
and staggered ashore exhaustedglad

you made it but not sure how you did
you look down on spaghetti junction
and resolve to complete your gift shopping

then see The Hobbitfinally


[11-18/12/12]




[AUP New Poets 3: Janis Freegard, Katherine Liddy, Reihana Robinson (2008)]


So far only Katherine Dolan (published above as Katherine Liddy) has responded to the challenge to produce her own version of the opening of Dante's Divine Comedy. Her translation is characteristically sharp and focussed, I feel, with some particularly happy choices in "my self's mere" for lago del cor [lake of the heart], and "feral bush" for selva selvaggia [savage forest].

I very much admire her transposition of that trade-mark Dantesque extended metaphor about the swimmer escaping from the waves, too:
And just like one who, gasping,
spat up from the sea on the shore,
turns to the breakers and stares,

so my soul, still a runaway,
turned back to look on the pass
that never let out a living soul.

I suppose I still have to have a go at it myself (as promised), though, despite feeling a marked inability to compete with Katherine.

I don't know if the above can count as any kind of a translation, but it's the best I seem able to produce at present. I guess it's more of a continuation of the poem "Xmas" which I posted on this blog some six years back, on 3rd December 2006, than any kind of response to Dante's quest narrative.

Is he just a "garrulous old Italian," though, as Katherine claims in her comment? I take her point that a lot of people may undertake the task of re-presenting his words as a kind of embodiment of the spiritual path (a little like walking the lines of the Chartres labyrinth). I can't help feeling a certain awe at the precision and sharpness of his imagination, though, even after all these centuries.

It may be a bit much to claim him as a proto-SF writer (as so many have done), but his tale still remains far more readable and even terrifying than any other medieval (or even classical) epic I can think of - with the possible exception of certain sections of the Iliad ...



[Tara Beth Weishaupl: Walking the Chartres Labyrinth (2009)]


Friday, July 13, 2012

Korero



Korero (12 July-2 August, 2012)


Korero is a "collaborative exhibition illustrating a fusion between visual art and poetry. 20 artists from various disciplines select from 20 carefully chosen poems on the theme of conversation, to use as inspiration for their artwork. The artists include Ingrid Anderson, Lisa Benson, Kirsty Black, Chris Dennis, Sue Dick, Matt Moriarty, Dom Morrison, Emily Pauling, Clinton Philips, Kirsten Pleitner, Ramon Robertson, Mark Russell, Kate Sellar, Brendon Sellar, Shona Tawhiao, Emma Topping, Wayne Trow, Jana Wood and Nicola Wright."

One of the poems chosen for the exhibition by Siobhan Harvey and Melissa Elliot, the curators, was my piece "Except Once":

Aren’t I always nice to you?
Except once.
[Overheard in the Massey @ Albany Refectory]

tap’s still dripping, diesel generators roar
in shop doors, no money rolls
in, lumps of old essay sag
in plastic bags – I type out texts
from Penguin Books of European Verse.
The water’s too cold
for swimming.

Focus on externals: tick of death
in Irene’s stomach, Miriel’s scorched flesh,
brain-clots and blood-diseases, Julian’s sister
killed on Saturday night – I like to see
the islands in the gulf, driving
down the long hill, ships floating
down the sky.

(17/3/98)


So, as a result, Bronwyn and I drove over to the Uxbridge Creative Arts Centre in Howick last night for the opening of the show. And I'm very glad we did. We got to catch up with a number of friends we hadn't seen for a while: Sarah Broom, Riemke Ensing and Sonja Yelich among them. And we also got to meet the artist who'd created a work based on my poem, Kirsty Black.

Here we are in front of her painting, also entitled "Except Once":


And here's a more detailed view of the painting itself:

<
[Kirsty Black: Except Once]



[Except Once (detail)]

I guess I should explain that the poem was written during the great Auckland blackout of 1998, when "diesel generators" were indeed roaring "in shop doors" up and down Queen Street, and the only lights one could see in the darkened city were traffic red, orange, greens. It was a strange and uncanny time, and an appalling number of people I knew seemed to be in pain and turmoil just then. There's a bit of a lift at the end, though, which I feel that Kirsty has picked up on in her transition from the dark blue at the bottom of her painting to the lighter, more life-affirming colours at the top of the frame.

It was very interesting to discuss her intentions with the piece with her. All in all, though her painting didn't win the $1,000 prize, I think it was a thoroughly worthwhile experience. I guess that's why I'm looking so smug in the picture below:

Sunday, November 15, 2009

Before the Storm


[Vor dem Sturm (1878)]


Vor dem Sturm
by Theodor Fontane
“The German War and Peace"
(apparently)
I picked it up in Edinburgh
& was immediately
beguiled

the heroine seemed real
Renate von Vitzewitz
stagey action
understated
like real life
her tragic early death
a psychic blow

[Theodor Fontane (1819-1898)]

The Pioneers
by James Fenimore Cooper
I had a plan to read them all
The Leatherstocking Novels
dutifully ploughed through
the first few
but this one

[The Pioneers (1823)]

The drifting snow
of its opening pages
the meeting on the road
the little town
in the Big Woods
It all seemed true
or if not true

[James Fenimore Cooper (1789-1851)]

infinitely desirable
but why?
Then John Meade Falkner,
The Nebuly Coat
not one of his
most celebrated works
(Moonfleet

The Lost Stradivarius
)
but this one had
the atmosphere
of strange but vital friendships
formed in musty towns
deep conversations
a world one longed to enter

Three times it's happened
– 3 obscure books –
I've never dared reread them
Would it happen again?
Do I want it to?
I wonder
It was comforting, entrancing, mystical

like waking on your own
in the blue room



[John Meade Falkner (1858-1932)]

Thursday, August 13, 2009

Orpheish



Es gab den Dolch in deine Hand
Ein böser Dämon in der bösen Stunde –
Ich weiß nicht, wie der Dämon hieß –
Ich weiß nur, daß vergiftet war die Wunde.

There was a dagger in your hand
a demon in an idle hour
I never knew the demon’s name
I only felt his stabbing power

In stillen Nächten denk ich oft,
Du solltest mal dem Schattenreich entsteigen
Und lösen alle Rätsel mir
Und mich von deiner Unschuld überzeugen.


On quiet nights I lie & think
you should come up from where you are
& answer all these doubts for me
confirm to me you were a whore

Ich harre dein – o komme bald!
Und kommst du nicht, so steig ich selbst zur Hölle,
Daß ich alldort vor Satanas
Und allen Teufeln dich zur Rede stelle.


I’m waiting now
You’d better show
If you won’t come I’ll track you down
& there in front of everyone
conduct my cross-examination

Ich komme, und wie Orpheus einst
Trotz ich der Unterwelt mit ihren Schrecken –
Ich finde dich, und wolltest du
Im tiefsten Höllenpfuhle dich verstecken.


gliding like some bright Orpheus
across an underworld of fears
I’ll find you in the deepest ditch
dug out by centuries of tears

Hinunter jetzt ins Land der Qual,
Wo Händeringen nur und Zähneklappen –
Ich reiße dir die Larve ab,
Der angeprahlten Großmut Purpurlappen –


& in that land of tortured dreams
where sinners pay for what they did
I’ll cut off the last shreds of skin
the trappings of your girlish pride

Jetzt weiß ich, was ich wissen wollt,
Und gern, mein Mörder, will ich dir verzeihen;
Doch hindern kann ich nicht, daß jetzt
Schmachvoll die Teufel dir ins Antlitz speien.


& when I’ve found out what I need
I’d like to pardon you, you know
but how can I stop TV scum
from vomiting all over you?


[Sophie Elliott]

R. I. P.

Monday, June 15, 2009

New Zealand’s Next Top Model Speaks


New Zealand's Next Top Model
(March 13-June 5, 2009)



I’m trying to be flirty with the camera
& relax my eyes
What these other girls don’t realise is
I’m the tallest one here
I
can learn to show emotion
Can they grow taller?
I don’t think so

Hosanna is a genius
We all laughed at her
when she started practising
12 hours a day
Walking
looking in the mirror
I’m going to do the same

I’ve got a good body
I’m not going home
I’ve got a future in this industry
Those other girls are bitches
5 of them said that I was going home
They’re going home, not me
I’m here to stay

Hosanna is an idiot
I’m going to New York
I’m going to be a star
If they tell me to eat myself
I’ll do it
I’ve dieted before
Nobody’s getting any sleep

until we’ve cleared this up



[Teryl-Leigh: Surprise]

Yeah, okay, I admit it. I watched it too. We'd taken a solemn vow not to, Bronwyn and I, but when we turned it on "for a look" it turned out to be just too fascinating to ignore.

It's not something I'm proud of, mind you.

And as for the poem, that just happened. Type-casting, you might say. After all, I have already written a poem called "Zen and the Art of America's Next Top Model" which you can check out on the nzepc if you like. I promise to try very hard not to do it again.

Anyway, that's my excuse - what's yours?

Saturday, September 20, 2008

Cats and/or Vases


I guess the main reason for not waxing too witty at other people's expense is so you won't look too silly when you end up doing the same thing yourself.

For a long time now my phrase-of-convenience to sum up naive poetry was to say it was about cats and/or vases.

A brief rifle through the files reveals the following particularly top-lofty examples:

... there is a kind of poetry which is uninterested in asking hard questions about the world – physical or intellectual – which it inhabits. In these poems (it’s not difficult to multiply examples) there is a world, it can include the quasi-autobiographical “I”, as well as cats, and vases, and lovers, and beloveds, and – while any or all of these details may be the purest fiction – they convey their freight of meaning by making reference to a cosmos where such things do make sense. These poems, then, are not about themselves (except in the narrow sense of making reference to their own process of composition), or language, but about a reality unproblematically external to their text. The world is the problem here, not world the word.
– "Necessary Oppositions? Avant-garde vs. Traditional Poetry in NZ." Poetry NZ 21 (2000): 80-83.


and:

I remember, the first time I ever edited a poetry magazine, receiving a long autobiographical poem by an American describing in detail various of the homosexual pick-ups he’d made, with long descriptions of all the sex they’d had. “Nobody in their right mind would print this,” was my first reaction. “It’s wildly overlength for our format; it’ll drive the subscribers (who still mostly tended to send in poems about cats and vases) insane; we might even be prosecuted for obscenity ...” But then a voice spoke to me from out of the darkness: “Fuck it, I was born to print poems like this.”
– Quoted in Iain Sharp, "Poetic Licence." Sunday Star Times: Sunday (1/2/04): 23.

And so on, and so on ...

Well, blow me down if I haven't just contributed a poem about a vase to the exhibition catalogue for Len Castle's latest collection of ceramics, Mountain to the Sea (on show in the Hawke’s Bay Museum and Art Gallery later this year, after which it'll be moving down the North Island from Whangarei to Wellington).

And, to add insult to injury, I've just had a poem about our pet cat Zero accepted for yet another anthology, due out next year.

What can I say? Sorry to all you cat-lovers and vase-aficionados out there. I misjudged you - or else I've become one of you. I'm not quite sure which. Anyway, here's the companion piece to the one in the Len Castle anthology. I think it says it all, really.

Vainglory


SH: … I think that one reason there is so much ugly antipathy to writers who are breaking form in any way is because people know that language taps an unpredictable power source in all of us. It’s not the same in the visual arts, where there are many abstract or form-breaking visual artists who enjoy wide popularity, are embraced by a critical establishment, and sell their work for a tremendous amount of money. You will see their work in museums and books about the work on large glass coffee tables. Try the same thing, with language, certainly in this culture, and you may find your writing lost. This is because words are used as buoys, and if they start to break up …
EF: If they’re stripped of their presumed meanings …
SH: Right. Then everything goes because words connect us to life.

– Edward Forster, Talisman Interview with Susan Howe (1990)

A monument being resolved upon
Dr. Donne
sent for a carver to make
the figure of an urn
charcoal fires being first made in his large study

& having put off all his clothes
winding-sheet in his hand
had this sheet put upon him
tied with knots at his head & feet
& his hands so placed as dead

Upon this Urn
he stood with his eyes
shut
& with so much of the sheet turned aside
as might show his lean pale face

When the picture was fully finished
he caused it to be set
by his bedside
where it continued
& became his hourly object …



[Text sampled from Izaak Walton's "Life of Dr. John Donne" (1639)]

Thursday, January 31, 2008

Poem for Hone

My friend Mary Paul went up north to attend Hone Tuwhare's tangi at his home marae in Kaikohe. Here's the poem she wrote about the occasion, and also about the long friendship he had with the Paul family, first with Blackwood and Janet, his first publishers, but then on into the next generation:




Poem for Hone


Your hikoi from te wai o pounamu
Was not planned

Your descent into Papatuanuku not counted on
But you must’ve known they would make their own decisions

You’ve written of it often enough and you know that
‘Cremation is not the Maori way’

Sometime about 1am on the night before the afternoon we got there
Moana your granddaughter gave you a piece of her mind

I don’t know exactly the words she said but it was tough

Coming back up here to this old place
Makes you available for comment

Coming back to this marae, not your own but your people are here
Brings your whanau back too

They are humble but resolute, shattered still by your personal land march away from them in 1965

The tangi is for the man not only the poet
Your son mihis to his mother
‘You may have been a poet but she is the poetry of love’

The next day when by chance I meet her and Rewi in the Kiwaka café
She asks why people think being addicted to alcohol is so amusing
We smile

Later the idea of self-medication surfaces
And I remember a rambling conversation with my friend Peter on this New Years Eve
The thing that is most us is the part we have no control over

Your psychiatrist said you had a fetish –
wanting always the earthiness of our succulent woman bodies

You knew you longed for your mother
Though you issued that Kaka Point challenge

See if I care – scatter me here
Singing cockles and mussels alive, alive, oh

We climb the hill as the sun breaks out from its grey veil
And you are lowered beside her – someone regrets it’s not beside your sister

From your new possie you look North over a valley and hillside of bright bush
Grown up from ti tree since Jean went there with your sister 30 years ago

Hinemoa shelters us from the heat under her green umbrella
and we speak of everyone leaving and of how your fame didn’t spread here

Some things have changed since 1945 1965 1975 but not so much

But no-one should feel ashamed

Likewise for my mother who used to joke of ends and ashes with you
And my sister
They both lie in the clinging earth

At Akaroa
At Makara

We, like your family, are not as fine as them
But they are you, we are them

This was bound to be whatever we did,
but in taking you, carrying you, holding you,
embracing each other, it comes to be seen to be

Kai ora e Hone



Mary Edmond-Paul
26th February 2008

Monday, September 17, 2007

Metamorphoses XV (1632): Hippolytus



Perhaps y' haue heard of one Hippolytus;
By Step-dames fraud, and fathers credulous
Beliefe bequeath'd to death. Admire you may
That I am he, if credit, what I say.
Whom Phoedra formerly solicited,
But vainely, to defile my fathers bed.
Fearing detection, or in that refus'd;
She turnes the crime, and me of her's accus'd.
My father, banishing the innocent,
Along with me his winged curses sent.
Toward Pitthean Troezen (1) me my charriot bore:
And driuing now by the Corinthian shore,
The smooth seas swell; a monstrous billow rose,
Which, rouling like a mountaine, greater growes;
Then, bellowing, at the top asunder rends:
When from the breach, brest high, a Bull ascends;
Who at his dreadfull mouth and nosthrills spouts
Part of the sea. Feare all my followers routs:
But my afflicted mind was all this while
Vnterrifi'd; intending my exile.
When the hot horses start, erect their eares:
With horror rapt, and chaced by their feares,
O'r ragged rocks the totterd charriot drew:
In vaine I striue their fury to subdew,
The bits all frotht with fome: with all my strength
Pull the stretcht raiynes, I lying at full length,
Nor had their heady fright my strength o'r-gon;
Had not the feruent wheele, which roules vpon
The bearing Axel-tree, rusht on a stump:
Which brake, and fell asunder with that iump.
Throwne from my charriot, in the raignes fast-bound,
My guts drag'd out aliue, my sinewes wound
About the stump, my limbs in peeces hal'd;
Some stuck behind, some at the charriot traild;
My bones then breaking crackt, not any whole,
While I exhal'd my faint and weary soule.
No part of all my parts you could haue found
That might be knowne: for all was but one wound.
Now say, selfe-tortred Nymph, (2) or can, or dare
You your calamities with ours compare?
I also saw those realmes, to Day vnknowne:
And bath'd my wounds in smoking Phlegeton. (3)
Had not Apollos Son (4) imploid the aid
Of his great Art; I with the dead had staid.
But when by potent hearbs, and Paeons skill, (5)
I was restor'd, against sterne Plutos will:
Least I, if seene, might enuie haue procur'd:
Me, friendly Cynthia (6) with a cloud immur'd:
And that, though seene, I might be hurt by none;
She added age, and left my face vnknowne.
Whether in Delos, doubting, or in Creet;
Reiecting Creet and Delos as vnmeet,
Shee plac't me here. Nor would I should retaine
The memory of One by horses slaine:
But said; hence forward Virbius (7) be thy name
That wer't Hippolytus; though thou the same.
One of the Lesser Gods, here, in this Groue,
I Cynthia serue; preserued by her loue.

(1) A city of Peloponesus, where Pittheus the Grandfather of Theseus by his mother Aethra once raigned.
(2) Aegeria.
(3) A burning river in Hell.
(4) Aesculapius.
(5) Physick; of Paeon an excellent Physitian.
(6) Diana, of Cynthus a mountaine in Delos.
(7) Twice a man.

George Sandys, Ovid's Metamorphosis Englished, Mythologiz'd, and Represented in Figures. Oxford: John Lichfield, 1632.




Sandys' Marginal Note:

Virbius once Hypolitus, now a God of those groues, goes about to comfort Aegeria; and extenuate her sorrow with the relation of his former calamityes; torne in peices by his horses through his stepmothers fraud and fathers imprecations. The Curses of Parents fall heauy on their Children, allthough vndeserued, as this of credulous Theseus. Rash beleife is the author of much mischiefe, and vnsuspended rage of too late repentance. The chast youth suffers for anothers vnchastety. But virtue, though afflicted for a time, can neuer be finally suppressed: Eminent in the example of Bellerophon; but especially of Ioseph and his miraculous aduancement. Miserably disioynted Hypolitus is set together and restored to life by Aesculapius, Diana, his patronesse (changing his youth into age, and his former ominous name into Virbius, which signifies twice a man, the better to conceale him,) conueyed him hether and made him one of the Inferior Deities. But what saith Lactantius? Diana when she had allmost lost her louer, much bruised and torne by his vnruly horses, called Aesculapius, an excellent Phisitian (and therefore feigned to restore life vnto the Dead) to his timely helpe, whom she as soone as he was recouered, conueyed to those sequestred aboads. What showed this diligence in his concealed cure? these priuate retreates? his long conversation with a woman, and that in a place vnfrequented? the change of his name? and lastly her detestation of horses? but the guilt of her incontinency, and of such a loue as agreed not with a virgin. This Virbius, who boasted to haue beene Hipolytus was according to some authors a cunning Imposter, suborned by the Preists of Diana Aricina, to draw a greater concourse to that Groue, that their gaine might increase by more frequent deuotion. Nor haue others in latter ages serued their turnes with lesse incredible forgeries.




I've already discussed in my comments on the story of Aegeus and Medea in Metamorphoses Book VII how much an early reading of Mary Renault's The King Must Die affected me:

Horses go blindly to the sacrifice; but the gods give knowledge to men. When the King was dedicated, he knew his moira. In three years, or seven, or nine, or whatever the custom was, his term would end and the god would call him. And he went consenting, or he was no king ... When they came to choose among the Royal Kin, this was his sign; that he chose short life with glory, and to walk with the god, rather than live long unknown like the stall-fed oxen. (Renault, 24)

And what was Moira? "The finished shape of our fate, the line drawn around it. It is the task the gods allot us, and the share of glory they allow; the limits we must not pass; and our appointed end. Moira is all these." (23)

I looked eagerly for its sequel, The Bull from the Sea (1962), but when I finally read it, I found it disappointing. Renault seemed to have trouble with the figure of Hippolytos. He became a pious prig in her version. Nor did she seem particularly sympathetic towards Theseus's Cretan bride Phaedra. The impulsive child, sister to Ariadne, we meet in the first book has become a "little Cretan lady, just like the portrait I had been sent." The real loves of Theseus' life are the Amazon woman Hippolyta, mother of his son, and his buccaneering friend Pirithoos.

The main problem with the book, I guess, si the need to run through all the salient events of Theseus' life: the meeting with Oedipus at Colonus, the attempted abduction of Helen, and (of course) the death-curse put on his son.

Parents, as Sandys reminds us, should be more trusting of their offspring. Is that the whole meaning of the story, though. It's in the mould of other stories where ageing heroes destroy their own sons. Sohrab and Rustum, from Firdausi's Shah-Nameh, the epic of the Kings; Cuchulain, the Hound of Ulster, and his son Connla; Zeus and his father Saturn ...

It's another denial, I suppose, of the cyclical nature of the things. Sons should grow to full strength to succeed their fathers, but it's not in the nature of the masculine ego to retire into the shadows gracefully - there's always that midlife temptation to reinvent oneself totally, try to recover one's own youth (perhaps with a new young partner) rather than moving on to the latter maturing stages of life.

And, as so often in Ovid, this attempt to arrest time leads to disaster. What Theseus sees as an attempt by his son to usurp him prematurely by raping the queen, is in fact his own inability to understand his son's more reflective nature.

Of course Phaedra, in this reading, comes out as the villain, but again it's not difficult to see how she might prefer Hippolytus, much closer to her in age, to the grizzled ferocious husband who killed her father Minos and abandoned her sister Ariadne despite all the help she'd given him.

Metamorphoses XIV (1567): Pomona



In this Kings reigne Pomona (1) livd. There was not to bee found
Among the woodnymphes any one in all the Latian ground
That was so conning for to keepe an Ortyard as was shee,
Nor none so paynefull to preserve the frute of every tree.
And theruppon shee had her name. Shee past not for the woodes
Nor rivers, but the villages and boughes that bare bothe buddes
And plentuous frute. In sted of dart a shredding hooke shee bare,
With which the overlusty boughes shee eft away did pare
That spreaded out too farre, and eft did make therwith a rift
To greffe another imp uppon the stocke within the clift.
And lest her trees should die through drought, with water of the springs
Shee moysteth of theyr sucking roots the little crumpled strings.
This was her love and whole delyght. And as for Venus deedes,
Shee had no mynd at all of them. And forbycause shee dreedes
Enforcement by the countrye folke, shee walld her yards about,
Not suffring any man at all to enter in or out.
What have not those same nimble laddes so apt to frisk and daunce
The Satyrs doone? Or what the Pannes that wantonly doo praunce
With horned forheads? And the old Silenus whoo is ay
More youthfull than his yeeres? And eeke the feend that scares away
The theeves and robbers with his hooke, or with his privy part
To winne her love? But yit than theis a farre more constant hart
Had sly Vertumnus (2), though he sped no better than the rest.
O Lord, how often being in a moawers garment drest,
Bare he in bundells sheaves of corne? And when he was so dyght,
He was the very patterne of a harvest moawer ryght.
Oft bynding newmade hay about his temples he myght seeme
A haymaker. Oft tymes in hand made hard with woork extreeme
He bare a goade, that men would sweere he had but newly then
Unyoakt his weerye Oxen. Had he tane in hand agen
A shredding hooke, yee would have thought he had a gardener beene,
Or proyner of sum vyne. Or had you him with ladder seene
Uppon his necke, a gatherer of frute yee would him deeme.
With swoord a souldier, with his rod an Angler he did seeme.
And finally in many shapes he sought to fynd accesse
To joy the beawty but by syght, that did his hart oppresse.
Moreover, putting on his head a womans wimple gay,
And staying by a staffe, graye heares he foorth to syght did lay
Uppon his forehead, and did feyne a beldame for to bee,
By meanes wherof he came within her goodly ortyards free.
And woondring at the frute, sayd: Much more skill hast thou I see
Than all the Nymphes of Albula. Hayle, Lady myne, the flowre
Unspotted of pure maydenhod in all the world this howre.
And with that woord he kissed her a little: but his kisse
Was such as trew old women would have never given ywis,
Then sitting downe uppon a bank, he looked upward at
The braunches bent with harvests weyght. Ageinst him where he sat
A goodly Elme with glistring grapes did growe: which after hee
Had praysed, and the vyne likewyse that ran uppon the tree:
But if (quoth hee) this Elme without the vyne did single stand,
It should have nothing (saving leaves) to bee desyred: and
Ageine if that the vyne which ronnes uppon the Elme had nat
The tree to leane unto, it should uppon the ground ly flat.
Yit art not thou admonisht by example of this tree
To take a husband, neyther doost thou passe to maryed bee.
But would to God thou wouldest. Sure Queene Helen never had
Mo suters, nor the Lady that did cause the battell mad
Betweene the halfbrute Centawres and the Lapythes, nor the wyfe
Of bold Ulysses whoo was eeke ay fearefull of his lyfe,
Than thou shouldst have. For thousands now (even now most cheefly when
Thou seemest suters to abhorre) desyre thee, both of men,
And Goddes and halfgoddes, yea and all the fayryes that doo dwell
In Albane hilles. But if thou wilt bee wyse, and myndest well
To match thyself, and wilt give eare to this old woman heere,
(To whom thou more than to them all art (trust mee) leef and deere,
And more than thou thyself beleevst) the common matches flee,
And choose Vertumnus to thy make. And take thou mee to bee
His pledge. For more he to himself not knowen is, than to mee.
He roves not like a ronneagate through all the world abrode.
This countrye heerabout (the which is large) is his abode.
He dooth not (like a number of theis common wooers) cast
His love to every one he sees. Thou art the first and last
That ever he set mynd uppon. Alonly unto thee
Hee vowes himself as long as lyfe dooth last. Moreover hee
Is youthfull, and with beawtye sheene endewd by natures gift,
And aptly into any shape his persone he can shift.
Thou canst not bid him bee the thing, (though al things thou shouldst name)
But that he fitly and with ease will streyght becomme the same.
Besydes all this, in all one thing bothe twayne of you delyght,
And of the frutes that you love best the firstlings are his ryght:
And gladly he receyves thy gifts. But neyther covets hee
Thy Apples, Plommes, nor other frutes new gathered from the tree,
Nor yit the herbes of pleasant sent that in thy gardynes bee:
Nor any other kynd of thing in all the world, but thee.
Have mercy on his fervent love, and think himself to crave
Heere present by the mouth of mee, the thing that he would have.
And feare the God that may revenge: as Venus whoo dooth hate
Hard harted folkes, and Rhammuse whoo dooth eyther soone or late
Expresse her wrath with myndfull wreake. And to th'entent thou may
The more beware, of many things which tyme by long delay
Hathe taught mee, I will shewe thee one which over all the land
Of Cyprus blazed is abroade, which being ryghtly skand
May easly bow thy hardned hart and make it for to yild.

... The God that can uppon him take what kynd of shape he list
Now having sayd thus much in vayne, omitted to persist
In beldames shape, and shewde himself a lusty gentleman,
Appeering to her cheerefully, even like as Phebus whan
Hee having overcomme the clowdes that did withstand his myght,
Dooth blaze his brightsum beames agein with fuller heate and lyght.
He offred force, but now no force was needfull in the cace.
For why shee beeing caught in love with beawty of his face,
Was wounded then as well as hee, and gan to yeeld apace.

(1) It may be interpreted Appleby
(2) Turner

Arthur Golding, trans. Ovid's Metamorphoses. 1565-67. Ed. Madeleine Forey. Harmondsworth: Penguin English Poets, 2002. 425-28.




So Pomona (or "Appleby"), the goddess of fruit trees, gardens and orchards, married Vertumnus ("Turner") because he fooled her into listening to him by disguising himself as an old woman.

This, we're informed, is the only purely Latin story in the whole of the Metamorphoses, and is perhaps included to make a contrast to the Rape of the Sabine Women and all the other bloody episodes from Roman history which fill the last couple of books.

Are they, in fact, meant as a pair of rustic rivals to Virgil's tragic protagonists Dido and Aeneas?

The whole talky episode certainly contrasts strongly with all the rape scenes earlier in the poem. The turning seasons require fertility - it's appropriate that the goddess should give in, rather than being frozen in place as yet another virgin Laurel tree or fountain ...



Golding is, of course, the first and most influential translator of Ovid into English. His rhyming fourteeners sound very clumsy now, but even if they had no particular distinction in themselves, they would still be worth reading for their influence on Shakespeare.

Popund famously declared Golding's translation to be the "most beautiful book in the language." And it never does seem to go out of print, so there must be something in it. See what you think, anyway ...

Metamorphoses XIII (1955): Glaucus



... So ended
The story, and the Nereids went their ways
Swimming the peaceful waters. Scylla only,
Fearing the far-off deeps, came wandering back
To the shore, and there she strolled along, all naked
Over the thirsty sands, or, growing weary,
Found some safe pool to swim in. But here came Glaucus,
Sounding his shell across the sea, a dweller
New-come to ocean: change had come upon him,
NOt so long since, near Anthedon, in Euboea.
He saw her, and he loved her, and he said
Whatever words might make her pause to listen,
But she was frightened, and fled, and swift in her fear
Raced to the top of a mountain that hung over
The shore, one sharp high peak, whose shadow fell
Far over the water. Here she was safe, and watched him,
Monster or god, wondering at his color,
The hair that fell across his back and shoulders,
The fish-form fig-leaf at his groin. He saw her,
Leaned on a nearby mass of rock, called to her: “Maiden,
I am no freak, no savage beast, I am
A sea-god; neither Proteus nor Triton
Nor Athamas’ son Palaemon, none of these
Has greater power than I. I once was mortal,
But even then devoted to deep waters
From which I earned my living. Thence I drew
My nets, or by the ocean side I dangled
My rod and line. I can recall a shore
That bordered on green meadows, which no cattle,
No sheep, no goats, had ever grazed, no bees
Came there for honey, and no garlands ever
Were gathered there, nor sickle plied. I first
Came there and dried my nets and lines and spread them
Along that bank, counting the fish I caught
By luck or management or their own folly.
It will sound to you, no doubt, like a fishy story,
But why should I tell you lies? – My catch, on touching
The grass, began to stir, to turn, to swim,
To jump on the land the way they did in the water.
And as I stood in wonder, they slipped down
Into their native element, and left me.
I was a long time wondering: had some god
Done this, or was there magic in the grasses?
I plucked a blade and chewed it, and its flavour
Had hardly touched my tongue, when suddenly
My heart within me trembled, and I felt
An overwhelming longing: I must change
My way of life. I could not stand against it,
‘Farewell, O Earth!’ I cried, ‘Farewell forever!’
And plunged into the sea, whose gods received me
With every honor, and called on Oceanus
And Tethys, to dissolve my mortal nature.
They purged me of it, first with magic singing,
Nine times repeated, then with river water
Come from a hundred streams, and I remember
No more, but when my sense returned I knew I was
A different kind of creature, body and spirit.
I saw, for the first time, this beard, dark-green,
These locks that flow behind me over long waves,
These shoulders and blue arms, these legs that trail
Into a fish-like end, and all of this
Of little good to me. Where is the profit
In being a sea-gods’ sea-god, if my Scylla
Cares not at all?’’ There was more he would have spoken,
But Scylla fled once more, and he, in anger,
Went to the marvellous palace-halls of Circe,
The daughter of the Sun.

Rolfe Humphries, trans. Ovid: Metamorphoses. 1955. Bloomington: Indiana University Press, 1983. 335-37.




Why, why, oh why, another one of these stories where a nymph or goddess is surprised naked by a god or lustful monster, and pursued until she's transformed into soemthing else? Persephone and Hades, Arethusa and Alpheus, Daphne and Apollo, Zeus and ... well, name your candidate: Semele, Io, Europa etc. etc.

What was it Ovid meant to say by relating so many of them? Glaucus gets an unusually long time to put his case, this time. His lovesickness seems to be treated more sympathetically than, say, Apollo's. And yet there's a basic monotony to the situation which makes it difficult to save - in narrative terms. The mythological equivalent of a Soap Opera cliche.

The story goes on to tell us, after the piece quoted above, how Glaucus went to ask Circe for a love potion. Circe promptly fell for him herself and, when he scorned her in favour of Scylla, poisoned the pool her rival was bathing in and transformed her into a monster.

Circe, in the Odyssey, is adept at showing sailors their true, animal selves. Is that the point of her transformation of Scylla? That one who rejects so faithful a suitor simply because he looks a bit fishy, is a monster of ingratitude? Certainly Glaucus was generally seen as a fairly benevolent water deity, coming to the aid of drowning sailors in storms, having once been one himself.

As usual in Ovid, in the Metamorphoses as a whole, there's a curious fusion between human psychology and the impersonal processes of Nature. The stories constantly veer from one level to the other, as in his earlier set of Love Letters from Abandoned Heroines.

It's a curious kind of sentimentality, like Sterne's in The Sentimental Journey, feeling for birds in cages, but getting his real entertainment from indulging in feeling, rather than plotting any concrete remedies for injustice. Perhaps it's typical of a hierarchical slave society, where the concept that some human beings are inferior to others is an inescapable reality.

Metamorphoses XII (2004): Rumour

Lucie Plato, "Justice" (2003)



Picture a space at the heart of the world, between the
earth,
the sea and the sky, on the frontiers of all three parts of
the universe.
Here there are eyes for whatever goes on, no matter
how distant;
and here there are ears whose hollows no voice can fail
to penetrate.
This is the kingdom of Rumour, who chose to live on a
mountain,
with numberless entrances into her house and a
thousand additional
holes, though none of her thresholds are barred with a
gate or a door.
Open by night and by day, constructed entirely of
sounding
brass, the whole place hums and echoes, repeating
whatever
it hears. Not one of the rooms is silent or quiet, but
none
is disturbed by shouting. The noise is merely a
murmuring babble,
low like the waves of the sea which you hear from afar,
or the last faint
rumble of thunder, when storm-black clouds have
clashed in the sky.
The hall is filled by a crowd which is constantly coming
and going,
a flimsy throng of a thousand rumours, true and
fictitious,
wandering far and wide in a turbulent tangle of
language.
They chatter in empty ears or pass on stories to others;
the fiction grows and detail is added by each new teller.
This is the haunt of credulity, irresponsible error,
groundless joy, unreasoning panic, impulsive sedition
and whispering gossip. Rumour herself spies every
occurrence
on earth, at sea, in the sky; and her scrutiny ranges the
universe.

David Raeburn, trans. Ovid: Metamorphoses. Harmondsworth: Penguin Classics, 2004. 466-67.


Tischbein, "The Mocking of Anacreon" (1754)


Unpleasant irony, again, that has Ovid writing about the unpleasant, ubiquitous powers of rumour, when it must have been rumours about his scurrilous verses and lifestyle which landed him in trouble in the first place.

This is, of course, a very influential passage. It directly inspired Chaucer's description in The House of Rumour in his early poem The Hous of Fame - and the vein of allegory, rather than mythology, it introduced into European literature (along with a few key passages in Virgil's Aeneid) would have a long and complex prgency -- not least the appearance of Rumour "painted full of tongues" at the beginning of Shakespeare's Henry IV, Part Two:

Open your ears; for which of you will stop
The vent of hearing when loud Rumour speaks?
I, from the orient to the drooping west,
Making the wind my post-horse, still unfold
The acts commenced on this ball of earth:
Upon my tongues continual slanders ride,
The which in every language I pronounce,
Stuffing the ears of men with false reports.
I speak of peace, while covert enmity
Under the smile of safety wounds the world:
And who but Rumour, who but only I,
Make fearful musters and prepared defence,
Whiles the big year, swoln with some other grief,
Is thought with child by the stern tyrant war,
And no such matter? Rumour is a pipe
Blown by surmises, jealousies, conjectures
And of so easy and so plain a stop
That the blunt monster with uncounted heads,
The still-discordant wavering multitude,
Can play upon it. ...

Zazie, "HumourRumour" (2006)


David Raeburn’s Penguin Classics translation is certainly a worthy rival to Charles Martin’s for best contemporary verse translation. Personally, I prefer it. I like his attempt at hexameters, and if one can get over the awkward layout his publishers have given him, the stories flow very well through his intricate lines.

I fear he may have been scooped by Martin's more widely publicised version, but I think it's nice to have both of them side by side -- rather like the Rolfe Humphries / Horace Gregory double-act in the 50s, or the Melville / Boer scrap in the 80s ...

Metamorphoses X (2004): Pygmalion



“Pygmalion observed how these women lived lives of sordid
indecency, and, dismayed by the numerous defects
of character Nature had given the feminine spirit,
stayed as a bachelor, having no female companion.

“During that time he created an ivory statue,
a work of most marvellous art, and gave it a figure
better than any living woman could boast of,
and promptly conceived a passion for his own creation.
You would have thought it alive, so like a real maiden
that only its natural modesty kept it from moving:
art concealed artfulness. Pygmalion gazed in amazement,
burning with love for what was in likeness a body.

“Often he stretched forth a hand to touch his creation,
attempting to settle the issue: was it a body,
or was it – this he would not yet concede – a mere statue?
He gives it kisses, and they are returned, he imagines;
now he addresses and now he caresses it, feeling
his fingers sink into its warm, pliant flesh, and
fears he will leave blue bruises all over its body;
he seeks to win its affections with words and with presents
pleasing to girls, such as seashells and pebbles, tame birds,
armloads of flowers in thousands of different colors,
lilies, bright painted balls, curious insects in amber;
he dresses it up and puts diamond rings on its fingers,
gives it a necklace, a lacy brassiere and pearl earrings,
and even though all such adornments truly become her,
she does not seem to be any less beautiful naked.
He lays her down on a bed with a bright purple cover
and calls her his bedmate and slips a few soft, downy pillows
under her head as though she were able to feel them.

“The holiday honoring Venus has come, and all Cyprus
turns out to celebrate; heifers with gilded horns buckle
under the deathblow and incense soars up in thick clouds;
having already brought his own gift to the altar,
Pygmalion stood by and offered this fainthearted prayer:
'If you in heaven are able to give us whatever
we ask for, then I would like as my wife –' and not daring
to say, '– my ivory maiden,' said, '– one like my statue!'
Since golden Venus was present there at her altar,
she knew what he wanted to ask for, and as a good omen,
three times the flames soared and leapt right up to the heavens.

“Once home, he went straight to the replica of his sweetheart,
threw himself down on the couch and repeatedly kissed her;
she seemed to grow warm and so he repeated the action,
kissing her lips and exciting her breasts with both hands.
Aroused, the ivory softened and, losing its stiffness,
yielded, submitting to his caress as wax softens
when it is warmed by the sun, and handled by fingers,
takes on many forms, and by being used, becomes useful.
Amazed, he rejoices, then doubts, then fears he's mistaken,
while again and again he touches on what he has prayed for.
She is alive! And her veins leap under his fingers!

“You can believe that Pygmalion offered the goddess
his thanks in a torrent of speech, once again kissing
those lips that were not untrue; that she felt his kisses,
and timidly blushing, she opened her eyes to the sunlight,
and at the same time, first looked on her lover and heaven!
The goddess attended the wedding since she had arranged it,
and before the ninth moon had come to its crescent, a daughter
was born to them – Paphos, who gave her own name to the island.

Ovid: Metamorphoses. Translated and with notes by Charles Martin. Introduction by Bernard Knox. New York & London: W. W. Norton & Co., 2004. 350-52.




... blank verse it has been, for the most part. There are a few passages where I have departed from its rule ... Ovid ... turns from the imitation of conversation [in Book V] to the imitation of poetry in the tenth and fifteenth books of his poem. In Book V, it is the song of the Muse Calliope; in Book X, it is the songs of her son, Orpheus; and in Book XV, it is the long, inspired (so he says) monologue of the philosoopher Pythagoras ... All three figures are related: Calliope and Orpheus are mother and son, and Pythagoras is bound to them by his habit of writing in verse and by the emphasis that Pythagorean thought placed on the importance of music. Whether Ovid is using these figures to signal that his epic of fifteen books can be structurally divided into three equal parts, I cannnot say: Ovid is very skillful at playing with our structural expectations. However, because of the relationship between these speakers, and because they are all speaking poetry, as it were, I have used the same meter for all three of them

So Charles Martin in pp. 9-10 of his "Note on this Translation."

Indeed, some might think that Martin's translation is somewhat over-introduced. It begins with a long piece by Bernard Knox (reprinted from the New York Review of Books) explaining why Martin is so much more satisfactory as a translator than either Ted Hughes or David R. Slavitt. Martin then contributes his own nine-page "Note," and concludes with 40 pages of notes and glossaries at the back.

I guess the reason for reprinting Knox's piece, though, was because he'd also written introductions for Robert Fagle's phenomenally-successful translations of the Iliad and Odyssey, and Martin's publishers wanted to imply that this was to be regarded as a similarly standard work. Who knows? In any case, Martin's choices seem, by and large, sensible and well thought-through, and while there's no particular distinction in his blank verse to set it apart from A. D. Melville or Rolfe Humphries or Horace Gregory or any of the other toilers in the vineyard who've employed that metre, I fell that there's an extra zest to these rough five-beat lines in a kind of modified version of G. M. Hopkins' sprung rhythm. They look like hexameters, but they're not - not really. They seem to accommodate more elaboration than a lot of the rest of his version, though.



And what of the story itself? Martin brings out, I think, just how sensual an awakening Pygamlion's ivory lover undergoes: "... he went straight to the replica of his sweetheart,/ threw himself down on the couch and repeatedly kissed her; / she seemed to grow warm and so he repeated the action, / kissing her lips and exciting her breasts with both hands ..."

Ovid is obviously playing here with the idea of the sun bringing forth life, like crocodiles being formed from the Nile's mud - a belief which persisted in Europe until the eighteenth century. And yet he also succeeds in sounding faintly ironic:

Aroused, the ivory softened and, losing its stiffness,
yielded, submitting to his caress as wax softens
when it is warmed by the sun, and handled by fingers,
takes on many forms, and by being used, becomes useful.

Is that Martin's choice of tone, or Ovid's, I wonder? It comes down to yet another example of that intense modernity we feel in Golden Age Latin poets such as Catullus and Ovid. And yet, in attributing to them a kind of hip, street-wise consciousness, are we eliding over a hundred more significant points of difference?

Never mind. I guess it's better to feel a kinship with poets from the distant past than to hear them as pompous reminders of the mutabliity of any advanced culture ...

Charles Martin gets a definite thumbs-up, I feel - alert to the subtleties of his poet's changes of mood and style - and a good serviceable poetic voice of his own. Perhaps it's no accident that Pygmalion is so foregrounded by him. Isn't every translator's desire to breathe life into his own hand-carved replica of an otherwise unattainable original?

Metamorphoses VIII (1958): Icarus



Weary of exile, hating Crete, his prison,
Old Daedalus grew homesick for his country
Far out of sight beyond his walls – the sea.
“Though Minos owns this island, rules the waves,
The skies are open: my direction’s clear.
Though he commands all else on earth below
His tyranny does not control the air.”
So Daedalus turned his mind to subtle craft,
An unknown art that seemed to outwit nature:
He placed a row of feathers in neat order,
Each longer than the one that came before it
Until the feathers traced an inclined plane
That cast a shadow like the ancient pipes
That shepherds played, each reed another step
Unequal to the next. With cord and wax
He fixed them smartly at one end and middle,
Then curved them till they looked like eagles’ wings.
And as he worked, boy Icarus stood near him,
His brilliant face lit up by his father’s skill.
He played at snatching feathers from the air
And sealing them with wax (nor did he know
How close to danger came his lightest touch);
And as the artist made his miracles
The artless boy was often in his way.
At last the wings were done and Daedalus
Slipped them across his shoulders for a test
And flapped them cautiously to keep his balance,
And for a moment glided into air.
He taught his son the trick and said, “Remember
To fly midway, for if you dip too low
The waves will weight your wings with thick saltwater,
And if you fly too high the flames of heaven
Will burn them from your sides. Then take your flight
Between the two. Your route is not toward Boötes
Nor Helice, nor where Orion swings
His naked sword. Steer where I lead the way.”
With this he gave instructions how to fly
And made a pair of wings to fit the boy.
Though his swift fingers were as deft as ever,
The old man’s face was wet with tears; he chattered
More fatherly advice on how to fly.
He kissed his son – and, as the future showed,
This was a last farewell – then he took off.
And as a bird who drifts down from her nest
Instructs her young to follow her in flight,
So Daedalus flapped wings to guide his son.
Far off, below them, some stray fisherman,
Attention startled from his bending rod,
Or a bland shepherd resting on his crook,
Or a dazed farmer leaning on his plough,
Glanced up to see the pair float through the sky,
And, taking them for gods, stood still in wonder.
They flew past Juno’s Samos on the left
And over Delos and the isle of Paros,
And on the right lay Lebinthus, Calymne,
A place made famous for its wealth in honey.
By this time Icarus began to feel the joy
Of beating wings in air and steered his course
Beyond his father’s lead: all the wide sky
Was there to tempt him as he steered toward heaven.
Meanwhile the heat of sun struck at his back
And where his wings were joined, sweet-smelling fluid
Ran hot that once was wax. His naked arms
Whirled into wind; his lips, still calling out
His father’s name, were gulfed in the dark sea.
And the unlucky man, no longer father,
Cried, “Icarus, where are you, Icarus,
Where are you hiding, Icarus, from me?”
Then as he called again, his eyes discovered
The boy’s torn wings washed on the climbing waves.
He damned his art, his wretched cleverness,
Rescued the body and placed it in a tomb,
And where it lies the land’s called Icarus.

Horace Gregory, trans. Ovid: The Metamorphoses. A Complete New Version. 1958. New York: Mentor, 1960. 220-22.




In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.

It’s interesting to see just how carefully Breughel must have studied Ovid’s text before painting his famous picture. The fisherman, shepherd and farmer are all there, as is that breath-taking vista of the Greek islands, stretching off to a honey-bright horizon.

The emphases in Auden’s “Musee des Beaux-Arts” (1940) are of course quite different. He wants to praise Breughel’s psychological insight into basic human reactions to catastrophe. And it’s hard to avoid the conclusion that this must indeed have been in Breughel’s mind. Why else so deliberately decentre the main event?

And, given that the poem was written at the time of the phoney war, when only Poland seemed to be taking the brunt of Hitler's wrath, its hard not to see the ongoing validity of Auden's pessimism, also.

Curiously enough, Ovid’s text too goes on to add an extra frisson to his characterisation of Daedalus, the Frankenstein-like inventor of so many dubious devices and machines – from the bondage gear he designed for Queen Pasiphae, to the convoluted Panopticon he made to hide her monstrous offspring in.

The poem continues:

As Daedalus gave his ill-starred son to earth,
A talking partridge in a swamp near by
Glanced up at him and with a cheerful noise
The creature clapped its wings. And this moment
The partridge was a new bird come to earth –
And a reminder, Daedalus, of crime.
For the inventor’s sister, ignorant
Of what the Fates had planned, sent him her son
A brilliant boy and scarcely twelve years old.
The boy studied the backbone of a fish;
This image in his mind, he made a saw
And was the first to bolt two arms of iron
In a loose joint: while one was held at rest,
The other traced a circle in the sand.
Daedalus, jealous of his nephew’s skill,
Murdered the child by tossing him head-first
Down the steep stairs that mount Minerva’s temple,
Then lied by saying the boy slipped and fell.
But Pallas, who rewards quick-witted creatures,
Restored him with the feathers of a bird,
Saved in midair. The quickness of his mind
Was in his wings and feet; he kept his name.
Even now the bird does not take wing too high,
Nor makes her nest in trees or up a cliff,
But claps her wings in shallow flight near earth;
Her eggs drop in thick brush, and not forgetting
Her ancient fall, she fears high resting regions.



Horace Gregory’s blank-verse translation seems competent and well judged. A friend of Robert Lowell’s, and member of that Classics-infused generation of poets, he clearly saw it as essential to provide them with a Metamorphoses they could call their own (like Robert Fitzgerald’s 1961 Odyssey, his 1974 Iliad and – eventually – his 1983 Aeneid).

Certainly Lowell thought so. His comments (quoted on the backcover of my paperback Mentor Classics edition) are laudatory in the extreme. "It is the only literate and readable version I've come across," he says. "A large and wonderful job ... I'm sure I will be using it the rest of my life to return to the old stories."

A bit unkind to Rolfe Humphries, perhaps, but certainly nice for Gregory to hear such an accolade from the author of "Falling Asleep over the Aeneid."

Metamorphoses VII (1717): Theseus



Aegeus, King of Athens, has taken the sorceress Medea as his new wife: "The only blemish of his prudent life."

... Mean-while his son, from actions of renown,
Arrives at court, but to his sire unknown.
Medea, to dispatch a dang'rous heir
(She knew him), did a pois'nous draught prepare;
Drawn from a drug, was long reserv'd in store
For desp'rate uses, from the Scythian shore;
That from the Echydnaean monster's jaws
Deriv'd its origin, and this the cause.

Thro' a dark cave a craggy passage lies,
To ours, ascending from the nether skies;
Thro' which, by strength of hand, Alcides drew
Chain'd Cerberus, who lagg'd, and restive grew,
With his blear'd eyes our brighter day to view.
Thrice he repeated his enormous yell,
With which he scares the ghosts, and startles Hell;
At last outragious (tho' compell'd to yield)
He sheds his foam in fury on the field,-
Which, with its own, and rankness of the ground,
Produc'd a weed, by sorcerers renown'd,
The strongest constitution to confound;
Call'd Aconite, because it can unlock
All bars, and force its passage thro' a rock.

The pious father, by her wheedles won,
Presents this deadly potion to his son;
Who, with the same assurance takes the cup,
And to the monarch's health had drank it up,
But in the very instant he apply'd
The goblet to his lips, old Aegeus spy'd
The iv'ry hilted sword that grac'd his side.
That certain signal of his son he knew,
And snatcht the bowl away; the sword he drew,
Resolv'd, for such a son's endanger'd life,
To sacrifice the most perfidious wife.
Revenge is swift, but her more active charms
A whirlwind rais'd, that snatch'd her from his arms.
While conjur'd clouds their baffled sense surprize,
She vanishes from their deluded eyes,
And thro' the hurricane triumphant flies.

The gen'rous king, altho' o'er-joy'd to find
His son was safe, yet bearing still in mind
The mischief by his treach'rous queen design'd;
The horrour of the deed, and then how near
The danger drew, he stands congeal'd with fear.
But soon that fear into devotion turns,
With grateful incense ev'ry altar burns;
Proud victims, and unconscious of their fate,
Stalk to the temple, there to die in state.
In Athens never had a day been found
For mirth, like that grand festival, renown'd.
Promiscuously the peers, and people dine,
Promiscuously their thankful voices join,
In songs of wit, sublim'd by spritely wine.
To list'ning spheres their joint applause they raise,
And thus resound their matchless Theseus' praise.

Great Theseus! Thee the Marathonian plain
Admires, and wears with pride the noble stain
Of the dire monster's blood, by valiant Theseus slain.
That now Cromyon's swains in safety sow,
And reap their fertile field, to thee they owe.
By thee th' infested Epidaurian coast
Was clear'd, and now can a free commerce boast.
The traveller his journey can pursue,
With pleasure the late dreadful valley view,
And cry, Here Theseus the grand robber slew.
Cephysus' cries to his rescu'd shore,
The merciless Procrustes is no more.
In peace, Eleusis, Ceres' rites renew,
Since Theseus' sword the fierce Cercyon slew.
By him the tort'rer Sinis was destroy'd,
Of strength (but strength to barb'rous use employ'd)
That tops of tallest pines to Earth could bend,
And thus in pieces wretched captives rend.
Inhuman Scyron now has breath'd his last,
And now Alcatho's roads securely past;
By Theseus slain, and thrown into the deep:
But Earth nor Sea his scatter'd bones wou'd keep,
Which, after floating long, a rock became,
Still infamous with Scyron's hated name.
When Fame to count thy acts and years proceeds,
Thy years appear but cyphers to thy deeds.
For thee, brave youth, as for our common-wealth,
We pray; and drink, in yours, the publick health.
Your praise the senate, and plebeians sing,
With your lov'd name the court, and cottage ring.
You make our shepherds and our sailors glad,
And not a house in this vast city's sad.

Ovid: Metamorphoses. Translated by John Dryden et al.. Edited by Sir Samuel Garth. Introduction by Garth Tissol. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1998. 220-222.




This piece was translated not by Dryden but by Nahum Tate (1652-1715), "like Dryden a posthumous contributor" says Garth Tissol in his introduction to the recent Wordsworth Classics reprint of this classic version.

Does it make much difference? It's hard to say. There's a - slightly worrying -continuity between all the various voices included in Samuel Garth's collaborative Metamorphoses. It's fluent and effective and yet somehow slighlty uninspired. Though I suppose one occasionally feels the same about Pope's Odyssey (1725-26), compiled according to a similar scheme.



One of the most influential reading experiences of my life was the discovery of Mary Renault's The King Must Die (1958) in my early teens. it was sexy, violent, revisionist, and full of the dark passions of the ancient Matriarchal Mediterranean before the advent of the Apollonian values of Classical Greece.

Renault made full use of Sir Arthur Evans' reconstruction of the Minoan culture of Crete, and wrote as if the seasonal theories of Frazer's Golden Bough (and perhaps even Graves's White Goddess) were established fact.

The result seemed fantastically original and electrifying to me at the time. I can still recite long passages of the book in my head. I fell in love with her Ariadne at once - only her Minotaur seemed a bit disappoinitingly rationalised.

Every age must create their own Theseus, but mine will always be fixed in the image created by Renault:

The tradition that he emulated the feats of Herakles may well embalm some ancient sneer at the over-compensation of a small assertive man. Napoleon comes to mind.

If one examines the legend in this light,a well-defined personality emerges. It is that of a light-weight; brave and aggressive, physically tough and quick; highly-sexed and rather promiscuous; touchily proud, but with a feeling for the under-dog; resembling Alexander in his precocious competence, gift of leadership, and romantic sense of destiny. (Renault, 345)

Mary Renault would go on to create an image of Alexander, in her three novels of the subject: Fire from Heaven (1970), The Persian Boy (1972) and Funeral Games (1981), even more compelling than this initial recreation of the nature of Theseus.