Friday, April 27, 2007

Metamorphose the Metamorphoses



Why is it that so many people insist on translating Ovid's Metamorphoses nowadays? There was a time, of course, when it was easy enough for the average educated person to read it in the original Latin, but that time is long gone. Is that really sufficient explanation for the rash of verse translations which have been appearing lately?

Just out of curiosity, I've started to collect them as I come across them – not systematically, but according to the hazards of the marketplace. I now have twelve complete translations in my collection, no fewer than eight of them from the twentieth century, along with two from the twenty-first.

This list, I should say, is in no way exhaustive.

William Caxton (London, 1480): prose -- unpublished manuscript [Facsmile edition (New York, 1968)]
• Arthur Golding (London, 1565-67): rhyming fourteeners [ed. Madeleine Forey (Penguin Classics, 2002): available here]
George Sandys (London, 1626-32): heroic couplets [available here]• John Dryden et al., ed. Samuel Garth (London, 1717): heroic couplets [ed. Garth Tissol (Wordsworth Classics, 1998): available here]
• Frank Justus Miller (Loeb Classics, 1916): prose dual-text. [rev. G. P. Gould (Cambridge: Harvard UP, 1984) ]
Brookes More (USA: Marshall Jones Company, 1922): blank verse
• Rolfe Humphries (Bloomington: Indiana UP, 1955): blank verse
• Mary M. Innes (Harmondsworth: Penguin Classics, 1955): prose
• Horace Gregory (New York: Viking Penguin, 1958): blank verse
• A. D. Melville (Oxford: World's Classics, 1986): blank verse
• Charles Boer (Dallas, TX: Spring Publications, 1989): free verse
• Allen Mandelbaum (New York: Harcourt, 1993): blank verse
• David R. Slavitt (Baltimore: Johns Hopkins, 1994): hexameters
Michael Simpson (Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 2001) : prose
• David Raeburn (Harmondsworth: Penguin Classics, 2004): hexameters
• Charles Martin (New York: Norton, 2004): blank verse

The ones in italics I don't actually own copies of. I've tried to specify in each case which edition I've used. There’s also, by the by, a good prose crib by the very industrious A. S. Kline, available here.

You'll notice the pace gradually starting to pick up as we reach the late twentieth century. Caxton's pioneering translation was never published at all, but remained in manuscript until the late twentieth century. After that Golding's Elizabethan version (one of Shakespeare's principal sourcebooks, described by Ezra Pound as "the most beautiful book in the language") held sway for sixty years or so, until Sandys decided to update it for the seventeenth century. He, in his turn, needed to be updated for the eighteenth century, after which we reach a long desert of neglect throughout the later Augustan and Victorian periods. Virgil was the poet to suit empire-builders, not frivolous, honey-tongued Ovid.

The present explosion of interest was perhaps prompted more by selections than by complete translations, though:

After Ovid: New Metamorphoses, ed. Michael Hofmann & James Lasdun (London: Faber, 1994): various metres & styles
• Ted Hughes: Tales from Ovid (London: Faber, 1997): free verse
Ovid in English, ed. Christopher Martin (Harmondsworth: Penguin Classics, 1998): various metres & styles
The New Metamorphoses was certainly an idea whose time had come. In a way it was unfairly overshadowed by Ted Hughes' subsequent book. His versions are undoubtedly powerful, but lack the variety of Hofmann and Lasdun's compilation (which, in any case, started him off on the project in the first place). Ovid in English is one in an excellent series of anthologies of responses to major Classical and European poets over the centuries.

Anyway, I thought it might be interesting to compare some of these translations and see how they treat crucial episodes in The Metamorphoses. There are fifteen complete English translations listed above, twelve of them in verse (one in rhyming fourteeners, two in heroic couplets, two in hexameters, six in blank verse and one in free verse). Of these, I own – or have access online – to eleven. If you add the Hughes, Hofmann & Lasdun, and Martin selections to the list, that brings us up to fourteen.

There are fifteen books in Ovid's epic. I've therefore decided to add myself to the list as well, and to include a passage from my own poem "Jack's Metamorphoses" (published in brief 15 (2000): 57-62 and 19 (2001): 70-79).



Verse translations (partial & complete):
1. Arthur Golding (1567): Bk XIV (Pomona)
2. George Sandys (1632): Bk XV (Hippolytus)
3. John Dryden, Samuel Garth, et al. (1717): Bk VII (Theseus)
4. Rolfe Humphries (1955): Bk XIII (Glaucus)
5. Horace Gregory (1958): Bk VIII (Icarus)
6. A. D. Melville (1986): Bk IV (Daughters of Minyas)
7. Charles Boer (1989): Bk III (Semele)
8. Allen Mandelbaum (1993): Bk II (The Crow)
9. After Ovid: New Metamorphoses (1994): Bk VI (Marsyas)
10. David R. Slavitt (1994): Bk IX (Iolaus)
11. Ted Hughes, Tales from Ovid (1997): Bk V (Arethusa)
12. Jack Ross, “Jack’s Metamorphoses” (1997): Bk I (Chaos)
13. Ovid in English (1998): Bk XI (Midas)
14. David Raeburn (2004): Bk XII (Rumour)
15. Charles Martin (2004): Bk X (Pygmalion)

Books of the epic:
Book I: Chaos, Four Ages, Flood, Daphne, Io, Syrinx, Phaethon
Book II: Phaethon’s fall, Callisto, Coronis, Aglauros, Europa
Book III: Cadmus, Actaeon, Semele, Tiresias, Narcissus, Pentheus
Book IV: Pyramus, Daughters of Minyas, Ino, Cadmus, Perseus
Book V: Perseus, Calliope, Proserpine, Arethusa, The Pierides
Book VI: Arachne, Niobe, Marsyas, Procne, Philomela, Boreas
Book VII: Jason, Medea, Theseus, Minos, Myrmidons, Procris
Book VIII: Scylla, Daedalus, Icarus, Meleager, Philemon and Baucis
Book IX: Hercules, Alcmene, Iolaus, Galanthis, Dryope, Byblis, Iphis
Book X: Orpheus, Pygmalion, Myrrha, Venus and Adonis, Atalanta
Book XI: Death of Orpheus, Midas, Peleus, Ceyx, Alcyone,Aesacus
Book XII: Rumour, Cycnus, Caeneus, Lapiths and Centaurs, Achilles
Book XIII: Ajax,Ulysses,Polyxena, Hecuba, Memnon, Galatea, Glaucus
Book XIV: Scylla, Sibyl, Polyphemus, Circe, Picus, Pomona, Romulus
Book XV: Pythagoras, Hippolytus, Cipus, Aesculapius, The Caesars

Sunday, April 22, 2007

The Dangers of Depleted Uranium



My mother, Dr. June Ross, writes in to say:

On Sunday, 15th April, on TV1 at 10.00 am, I saw a German documentary called The Doctor, the Depleted Uranium and the Dying Children, made in 2004. It features Dr Siegwart-Horst Gunther and Canadian Tedd Weyman of the Uranium Medical Research Center, who travelled to Iraq to assess uranium contamination; and also some British veterans, who describe their exposure to depleted uranium and the resultant congenital abnormalities in their children.

I had no idea until seeing this how devastating this substance is. It causes the dust and water of the areas where it has been used, and of course any battle debris like damaged tanks, to be highly radioactive. It is shocking to see children playing, and life going on in total ignorance of the dangers, in these areas, with no attempt made to clear it up. The effects are just as bad as Chernobyl, if not worse, but no-one is being warned of any danger.

The military of Western countries are very keen to keep using these weapons because they are so effective, and also provide a use for some of the by-products of nuclear power generation. They deny that the stuff is radioactive or causes problems, shutting their eyes to the overwhelming truth and taking refuge behind carefully designed lying ‘investigations’ which purport to prove that its use is safe. The shells are very heavy and cut through a tank like paper and penetrate through many storeys of reinforced buildings, destroying them completely – no wonder the military will not give them up.

I saw many pictures of horrendously malformed babies, such as are never seen under normal circumstances but are distressingly common in Iraq. Similar effects are found in Kosovo, where NATO used depleted uranium shells. The British veterans were in damaged health themselves, as well as having the effects show up in their children. The denial on the part of governments and military shocked me most of all.




I guess, to me, the point of blogging (or one of the points, at any rate) is that one can use this easy access to the world wide web to promote awareness of such grotesque abuses. Western governments must be aware that this is a scandal on the scale, potentially, of Agent Orange in Vietnam. Once again, it isn't just foreign children who are being affected, but their own service personnel. One can almost hear the rumble of distant lawsuits in the air.

The real damage will have been done by then, though. It appears that this genetic damage can stay in affected populations for generations. "Gulf War Syndrome" (so-called) appears to have been caused by it also. Anyway, check it out for yourselves - this might be a good starting-place - and whatever you do, don't go poking round any recent battlefields in Iraq or Yugoslavia. Landmines are not the only perils we've left behind.

Friday, April 20, 2007

Titus Strikes Again

[Will Joy Christie at the Titus Launch]

Titus Books appears to have a thing for trilogies (following in the footsteps of their illustrious namesake, Mervyn Peake's Titus Groan, perhaps?). This is the second launch [in the Alleluya Cafe, Karangahape Rd, this time -- Thursday 12th April] at which they've presented three books of poetry simultaneously: Will Christie's Luce Cannon, Scott Hamilton's To the Moon, in Seven Easy Steps, and Richard Taylor's Conversation with a Stone.


[Cover illustration by Ellen Portch]


Both Richard and Will have published chapbooks at various times before, but this is the first full-length book of poems for all three of them. And long overdue, I think we'd all agree.





I'd like to say more about all of the books, and I will, but for the moment I just want to direct you to the accounts here and here of the launch on Scott's blog. (Unfortunately I was otherwise detained, enjoying a blissful mid-semester break down in Wellington, but that sure won't stop me trying to publicise these fascinating collections).

All three of the authors are, again, old brief contributors, so it's extra gratifying to see them busting out into the staid New Zealand poetry mainstream.



[Richard Taylor at the Titus Launch]


Oh, and for the curious:
In early 2005 Titus launched a triad of novellas: Bill Direen's Coma, Jack Ross's Trouble in Mind & Olwyn Stewart's Curriculum Vitae.
In late 2005 they launched their first hat-trick of poetry books: Bill Direen's New Sea Land, Olivia Macassey's exquisite Love in the Age of Mechanical Reproduction & Stephen Oliver's Either Side the Horizon.
In early 2006 they launched a duo of novels (soon to be expanded to three with the addition of David Lyndon Brown's Marked Men): Bill Direen's Song of the Brakeman & Jack Ross's The Imaginary Museum of Atlantis.

Saturday, March 31, 2007

Poetry Live & Ezra Pound




On Tuesday, 3rd April -- just a few days away, in fact -- I'll be doing a reading at Poetry Live at the Classic Studio, 321 Queen St (next door and upstairs from the Classic Comedy Club). This was arranged at very short notice -- I was originally supposed to be doing my reading in May -- so I thought I'd try to publicise it here.

It starts at 8pm. Entry is by koha. I'll be reading some new work and making some strange connections, so come along if you're curious about either or both.




[Gaudier-Brzeska, 'Hieratic Head of Ezra Pound']


The other thing I'm publicising in this post is the appearance of my article "Pound's Fascist Cantos Revisited" in issue three of the online journal Ka Mate Ka Ora, edited by Murray Edmond, and located on the nzepc website.

This article includes my translation of the second of these Italian cantos, Canto 73, which still remains untranslated in the latest (1996) edition of the Cantos.

An English translation of Canto 72 -- by Pound himself -- has, however, now been discovered, and accompanies the Italian text in the 1996 New Directions Press edition.

My own translation of both cantos was done in 1991. It's a little bit naughty of me, but I was given permission by the late James Laughlin and his British and Commonwealth representative, Pound's editor at Faber and Faber, John Bodley, to issue my translation down here so long as "no claim was made on world rights." Canto 73 you can read easily enough in the Ka Mate Ka Ora essay, but here (for what it's worth) is my translation of Canto 72, which it might be instructive to compare with Pound's own. If anyone feels I've breached copyright by posting it here I'll certainly take it down. But I did correspond with James Laughlin on the subject in 1991, and he raised no objections then):


CANTO LXXII
Presences



As soon as we start to remember this shitty war
Certain facts will resurface. In the beginning, God
The great aesthete, having created the heaven and the earth,
Volcanic red sunsets, having decked out the rock
With lichens – like a Japanese print –
Shat out the great usurer Satana-Gerione, the prototype
Of Churchill’s bosses. And now it is my turn to sing
In a half-savage cant (not the true (t)’oscano), because
Filippo Tomaso came to me, post-death, saying:
Bene, I’m dead,
But I don’t want to go in Paradiso, I want to keep fighting.
I want your body, so I can keep fighting.”

And I replied: “Tomaso, my body’s too old,
And anyway, where would I go? I still need it.
I’ll give you a spot in my Canto, I’ll give you the mike;
But if you just want to fight, scram – get hold of some kid;
Gedda holda some keed – some dumb scaredy-cat
And lend him some balls (not to mention some brains)
... As if Italia needed one more bloody hero!
That way you’re reborn – a ravening beast –
You have a Renaissance, then die one more time.
Don’t die in bed, viejo,
But to the sound of trumpets
That way Paradiso!
Purgatorio you’ve suffered
After the Surrender, the twenty-first of September,
Ze dyes of Betrayal!
Scram – go make yourself a hero,
Leave the talking to me.
Leave the explaining to me,
Leave me to sing of the battle eternal
Between the filth and the light.
Addio, Marinetti!
Drop in when you’re free.”
“Atten-SHUN”
And, after the barked command, he added sadly:
“I wasted my time in futile folly,
Loved show more than substance,
Ignored the ancients - nor did I study
Confucius or Mencius.
I praised war, you wanted peace
Blindmen both!
though I was hollow, you hated the now.”
Only in part
Was he speaking to me – nor from nearby –
A part of him seemed to be quizzing himself
Without touching centre; and so his shadow
Shaded off into grey
Until from another turn of the dial
A voice issued from the hollow receiver:
Vomon le nari spiriti di fiamma.”
Quoth I:
“Torquato Dazzi, is’t that chloroform in verse
you’ve come here to peddle –
‘Nostrils spewing flame’ – translated 20 yrs back to wake up Mussato?
Marinetti and you – a great double-act
Both over the top, he for the future
And you for the past.
Too often over-affection
Creates over-kill – all that damn’d blasting;
By now there’s enough ruins even for him!”

Again that hasty and impatient spirit
Like a messenger who’s chafing at delay
And will not stay for business of less merit
Burst in – I recognised the voice of Marinetti
Heard long ago in Piazza Adriana, down by Tiber-side.
“Come back!
At Macallè, the Gobi’s farthest bound
A skull lies bleaching in the desert sand
& SINGS
Tireless, strident, sings, & sings, & sings:
– Alamein! Alamein!
We shall return!
We shall return! –”
Me: “I believe you”
... Enough, I hope, to give his soul some peace.

The other spirit resumed his own refrain
With:
“poco minor d’un toro” ...
(a line translated from the Eccerinus;
Latin: “little less than ... bull”).
He did not cap
The quote.
For all the air was trembling, and the shade
Wavered
And, as with sounds drowned out by driving rain,
Flung phrases without sense. Just like a ship
Whose sunken hull caves in when touched by light,
I heard a rattling sigh
Of discharged breath (or on a sick-
Bed, when a man’s about to die):
“Guelph slanderers! Their weapon was it ever –
Calumny ... still is; world without end.
The age-old war’s still raging in Romagna,
Filth risen to Bologna
With looting and rapine – See horses stand
In darkies fetlock-deep as in a river,
Moroccans and such scum
Enough to rouse the bones beneath the fields
To breathe, clench fists, salute, come
Back to life, armed shaft & shield
Against the foe.
I’ve seen such dirt-bags often in my time –
Look through the books, you’ll find them there in droves
Betrayers of a province or a city
But this microbe
The Empire sold, as well as Italy!
Forlì in flames & Rimini forsaken;
Who shall again frequent Gemisto’s shrine
(A wise man surely, even if a Grecian)?
The walls on fire, the arches all are fallen
In Ixotta’s pied-à-terre – goddess & queen ...”

“Who’s there?” I cried
Clamouring to be heard above the storm,
“Is it Sigismundo?”
He did not listen, but
Raved on:
“Sooner the Seat of Peter will be clean
Of a Borgia papa than of a Pacelli.
Sixtus, too, was a son of usury
– The whole conspiracy
Of those who’ve grown so fat on scribbled deeds
Aimed to deny him worthy followers;
So now they’re bellowing that Farinacci
Has dirty hands, because he caught on quick.

One hand is dirty, but the other one
Has earned him pride of place among our many
Unsung heroes: Tellera, Maletti,
Miele, de Carolis & Lorenzini,
Guido Piacenza, Orsi & Predieri,
Volpini, Baldassare, Borsarelli,
To give you just the names of the commanders.
Clement was a banker’s brat - a son
Of usury il Decimo Leone ...”
“Who’s there?” I cried.
“I am that Ez-zelino who would not credit
The universe was created by a Jew.
No doubt I was guilty of other errors, too –
let’s just forget that
Now. Your friend & I were scammed
By the same man: ol’ Muss,
Who told me I was damned
As ‘Satan’s son’ (try swallowing that
& you’ll not need carrots to turn into an ass).
Adonis was disembowelled by a boar
Simply to make the Cyprian goddess cry.
It’s tempting to make a joke of it & say
A prize bull from the zoo or abattoir’s
Worth more, because he weighs more than a pig
(Students of Aesop’s Fables will complain
That animals can’t do arithmetic).
More harm’s been done by one false load of bull
Than all my tricks: a fig, a bagatelle!
Dig that fat ferret out of his warm lair
& see if he don’t say:
‘The bête humaine rejoices in its chains’?
If ever an Emperor sent forth that decree
Byzantium had defiled the parent stream;
His Virtue had ebbed into a parody
Of law, divided from the golden mean.
Caesar sapped not his own integrity,
Augustus, before Peter, built in stone
(The rock sustained the same authority).
‘The lawgiver is law’s custodian’
– Fought for in Florence by the ghibelline.”

Like waves that come from more than one transmitter,
The rippling voices
Fused (in broken phrases), and I heard
A skein of birds who sang in counterpoint
As in a garden
on a summer’s day,
‘Mongst whom, most softly:
“Placidia fui, sotto l’oro dormivo.”
I, Placidia, sleeping under gold” – rang from a well-tuned string.
“Malinconia di donna e la dolcezza” ...
I began
Sorrows and sweets of ladies;” but I felt
Goose-pimples rising,
pulse was racing
Like an engine,
arm and shoulder seized
As if by force: that is, I saw a hand
Had gripped me,
yet I could not see the arm
Pinning me like a thumb-tack to the wall
(You won’t believe me – who cares? You weren’t there).
And then the one who raged at me before
Cut in – I say ‘cut in’; not rudely, rather
Almost like a father
Explaining to his son the fight they’re in:

“It’s an old man’s prize, & you’re the greenest hand.
Listen to me, before I have to go
Back to the night.

Where the skull sings our soldiers
Will return, those banners will come in.”






For further details, please refer to the annotated version included in my chapbook Ezra Pound’s Fascist Cantos (72 & 73) together with Rimbaud’s “Poets at Seven Years Old.” Trans. Jack Ross (Auckland: Perdrix Press, 1997) pp. 24-30.

Much of that information is now available, in updated form, in the Ka Mate Ka Ora article referred to above, however.




[Postscript - 7-8/09]:


[I've been having some correspondence lately on the interpretation of some of the personnel in this canto, so I've decided to append all the notes I compiled at the time (you can find the text of my translation of Canto 73 online here)].


Annotations and Commentary

[1991]


The purpose of these notes is threefold: first, to give a sense of the context of these two poems in the larger body of the Cantos[1]; second, to explain unfamiliar allusions (even those which are common knowledge to students of Pound, Dante, or Cavalcanti); and third, to justify my own translations of particular phrases and expressions. The last of these is, of course, the most self-serving - but if I were to pass over such matters in silence, I would lose whatever pretensions to strict, objective usefulness this version of Pound's Italian verses can claim. I have tried to cross-reference the annotations as far as possible, but cannot conceal the fact that they are really designed to be read progressively, as a kind of cumulative commentary.


CANTO LXXII


l.ii -'Presences' = Presenza (presence, appearance, aspect)[2]

Canto 76, l.217: 'spiriti questi? personae?' (p.459)[3]

I accept Massimo Bacigalupo's contention that this title is 'a reference to the cry "PRESENTE!" (Here!) thrown out by one of its heroes ... The title also appears to suggest that these cantos amount to Pound's act of allegiance - or "presenza" - to the Salò régime' (Bacigalupo, 1984, 72). In order to reproduce this effect in English, however, I have been forced to reject such literal expressions as 'Being there' (to match 'HERE, SIR' at l.35?), but have instead taken it to refer to the 'presences' ('spiriti ... personae') who appear to Pound in his Dantean dream-vision.

l.1 - 'this shitty war' = la guerra di merda.

When conflated with the 'guerra eterna/ Fra luce e fango' at ll.31-32, and the 'guerra antica in Romagna' at l.94, and perhaps the entire struggle against 'usurers' and the 'padroni di Churchill' (see notes on ll.6 & 7 below), this undoubtedly represents Pound's view of the Second World War.

l.2 - 'In the beginning' = Nel principio.

Genesis 1, i: 'In the beginning God created the heaven and the earth'
Canto 55, ll.288-91: 'Reason from heaven ...
Is the beginning of all things, et effectu' (p.298)
Canto 74, l.76: 'in principio verbum' (p.427).

ll.2-3 - 'God/ The great aesthete' = Dio/ Il grande esteta.

Canto 28, ll.1-2: 'AND God the Father Eternal (Boja d'un Dio!)
Having made all things he cd.' (p.133)
Canto 93, l.114: '... Dio, la prima bontade' (p.626).

Terrell (1980, p.112), defines 'Boja d'un Dio!' as (literally) 'Hangman of a God'; the equivalent of 'Darn it!' in Romagna dialect.

l.4 - 'Volcanic red sunsets' = Dopo il tramonto vulcanico.

Carpenter (1988, p.638), in his partial translation based on 'a literal prose version by Mary de Rachewiltz', gives this line as 'after [making] the fiery sunset'. I have, however, preferred to preserve the volcanic (and Vulcanic!) associations of the word 'vulcanico' (fiery).

l.5 - 'like a Japanese print' = a modo nipponico.

Bacigalupo (1984, 73), translates this as 'in Nipponese fashion', which he glosses as 'a topical reference' (i.e. to Japan's role in the war). Carpenter, however, provides 'like a Japanese print' (1988, p.638).

l.6 - 'the great usurer' = il gran' usuraio.

Canto 14, l.74: 'usurers squeezing crab-lice, pandars to authority' (p.63)
Canto 45, ll.41-44: 'Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern' (p.230)
Canto 74, l.575: 'in the usurers' hell-a-dice' (p.441).

Pound includes the following note at the end of Canto 45, devoted entirely to 'Usura' (p.230): 'N.B. Usury: A charge for the use of purchasing power, levied without regard to production; often without regard to the possibilities of production. (Hence the failure of the Medici bank)'. See note on l.120 below.

l.6 - 'Satana-Gerione'.

Canto 51, ll.62-65: 'sang Geryone; I am the help of the aged; ...
I am Geryon twin with usura' (p.251)
Canto 97, l.210: '"This coil of Geryon" (Djerion) said Mr Carlyle' (p.675).

I have left this name in its italianized form in order to signal its Dantean associations. Toynbee's Dante Dictionary (1968, p.310) describes Geriòn as the 'guardian of Circle VIII of Hell (Malebolge) where the Fraudulent are punished, representing him as a kind of dragon' (1968, p.310) (see Inf. XVII, 1-27 ); and on p. 562 gives Satàn as a (rare in context) synonym for the 'Evil One' - also Lucífero, Dite, Belzebù, rex inferni, etc. - citing specifically Inf. VII, 1.[4]

l.7 - 'Churchill's bosses' = padroni di Churchill.

Canto 74, l.546: '... Churchill's backers' (p.440)
Canto 78, l.164: '... Churchill's return to Midas broadcast by his liary' (p.481)
Canto 87, ll.32-33: 'The total dirt that was Roosevelt,
and the farce that was Churchill' (p.570).

Winston Spencer Churchill (1874-1965) was one of Pound's pet hates, as a representative servant of international usury (see notes on l.6 above, and Canto 73, l.11 below).

l.8 - 'not the true (t)'oscano' = non a (h)antar 'oscano.

I have attempted to reproduce Pound's own echoing, 'in gergo rozzo' (in 'clumsy jargon'), of the sound of spoken Italian dialect: '(h)antar 'oscano' I interpret as 'cantare toscano' (sing in Tuscan). See also, in this connection, l.17: 'Pigiate hualche ziovanozz'', Marinetti's northern (Piedmontese?) dialect version of 'Piglia qualche giovanotto' (l.16); l.22: 'viejo', dialect (and Spanish!) for 'vecchio'; and l.27: 'ziorni', for 'giorni' (l.26).

l.9 - 'Filippo Tomaso'.

Canto 92, l.104: '... old Marinetti' (p.621).

Filippo Tommaso Marinetti (1875-1944), Futurist poet and publicist, converted later in his life to Fascism. Loyal to the German-backed Republic of Salò, 'he participated in the Ethiopian war and was on the Russian front for a period in 1942-43' (Bondanella, 1979, p.318). See also references to 'Tom[m]aso' at l.13, and 'Marinetti' at ll.33, 56 & 65. The Ethiopian references at l.68 are also his (see note). His death in 1944 seems to have been one of the things that prompted the writing of Cantos 72-73.

l.9 - 'post-death' = Dopo la sua morte.

An attempt to echo the effect of Poundian coinages such as 'her hands have no kindness me-ward' ['Homage to Sextus Propertius', III, l.14 ] (Pound, 1984a, p.83).

l.10 - 'Bene' = Be'.

I have expanded the abbreviation in order to keep up the fiction of an Italian speaking in accented English. Hence, too,'in Paradiso' (l.11), 'Italia' (l.19), and 'Paradiso!/ Purgatorio' (ll.24-25). See also Canto 73, l.63.

l.15 - 'I'll give you a spot in my Canto' = ti darò posto nel Canto.

'Canto', here, could mean Canto or song. I have tried to parallel this ambiguity in the Italian by introducing here prematurely the idea of radio communication ('I'll give you the mike'), intimated by Pound at ll.50 & 166.

l.19 - 'one more bloody hero' = Par dare all'Italia ancor' un eroe fra tanti.

I have perhaps exaggerated (given Pound's enthusiasm for 'eroi' at ll.127-32), the degree of disillusionment implied by 'ancor' un eroe fra tanti'. Certainly Bacigalupo (1984, p.79) dismisses Barbara Eastman's similar reading: 'in [Canto] 72 I find no "nice contempt for 'heroics' as a sort of 'folie de jeunesse'" ... - a misunderstanding, apparently, of lines 16-19'. I would, however, plead in my (and Eastman's) defence the narrator's abrupt dismissal of Marinetti at l.28: 'Vai! Vai a farti di nuovo eroe'. I have emended the - in context - meaningless 'Par' at the beginning of the line to 'Per' (the only other emendation to the text of these cantos proposed by me is 'veder' for 'veder’' at Canto 73, l.103).

l.26 - 'the twenty-first of September' = nei giorni del Settembre Ventunesimo.

After King Vittorio Emmanuale deposed Mussolini, the new Badoglio government signed an armistice ('il tradimento') with the Allies on 21st September 1943, 'i ziorni del crollo' (l.27) (Carpenter, 638).

l.40 - 'Confucius or Mencius' = Parola di Confucio né di Mencio.

Canto 80, l.189: 'you can neither eat manuscript nor Confucius' (p.498)
Canto 94, ll.61-62: 'to Mencius, Dante, and Agassiz
for Gestalt seed' (p.635).

Two more of Pound's heroes.

l.51 - 'Vomon le nari spiriti di fiamma'.

Bacigalupo, 1984, p.75: 'the hero-narrator is quick to recognize his friend ... Dazzi's translation of the Ecerinis, the fourteenth-century Senecan tragedy of Albertino Mussato (1262-1329)'. In context it serves as a neat epigrammatic comment on the 'fire' of Marinetti's 'sovra-voler'; as does 'poco minor d'un toro' (l.79) on the Ethiopian passage (ll.67-74). See note on l.53 below.

l.53 - 'Torquato Dazzi'.

Canto 74, ll.728-29: '... (nella Malatestiana)
Torquato where art thou?' (p.446)
Canto 91, ll.137-38: 'Nanni (Torquato) did 3 years with Battista
and wasn't shot till after Salò' (p.614).

Manlio Torquato Dazzi (1891-1968), was 'first librarian in Cesena, where Pound met him while researching Malatesta; he was then director (1926-57) of the Fondazione Querini Stampalia, Venice' (Bacigalupo, 1984, p.75). His translation of Mussato's Ecerinis was 'in fact published ... in 1914', thirty years before Canto 72 was composed. The quotation from Canto 91 above refers to Torquato Nanni, who did indeed publish a biography of Mussolini in 1924, twenty years before, and was one of those captured and shot with Mussolini and Clara Petacci at Como in 1945 (Terrell, 1984, p.552). The similarity of names has tempted me to infer an oblique reference here to 'Muss., wrecked for an error' [Canto 116, l.7] (p.795) - 'Mussato' as a pun on 'mussare' (to boast, froth, hiss), along the lines of the critical remarks of the 'wide-awake', anti-government boys encountered by Pound in Rome in 1943.[5] This might also explain the fact that only ll.9-35 (excluding l.18) of this canto were printed in Marina Repubblicana (Heymann, 1976, p.351) in 1945. Pound certainly admired Mussolini, but his desire was always to 'svegliar' (awaken) him to certain new ideas. See also Ezzelino's complaint, l.141, at having been 'tradì' (betrayed) by 'him whom your friend translated' ('tradotto') - wrote a biography of?

l.53 - 'chloroform in verse' = ninna-nannarmi i versi [54][6]

I have adapted, here, Mark Twain's description of the Book of Mormon as 'chloroform in print' (1918, p. 87) to give the effect of Dazzi's 'lulling' verses. See note on ll.59-60 below.

ll.59-60 - 'over-affection ... over-kill' = Sovra-voler ... sovra-effetto.

Bacigalupo (1984, p.75) glosses this line as follows: 'Like Dante, Pound does not hesitate to coin new words (as with "ninna-nannare" above); needless to say, the result is often awkward'. 'Ninna-nannarmi' is a conflation of 'ninnananna' (lullaby) with 'ninnare' (to sing to sleep). There is, however, a case for regarding the whole poem as being written in a kind of 'Ital-ese' (on the analogy of 'Franglais'), perhaps in some ways more accessible to English readers with a little knowledge of Dante than to native Italians.

l.60 - 'all that damn'd blasting' = egli distrugger volle.

'May this not be a way of reflecting how closely the Vorticist Blast of the "Men of 1914" was followed by less cordial explosions?' (Bacigalupo, 1984, p.75).

l.66 - 'down by Tiber-side' = Lungotevere.

Canto 5, l.65: 'Tiber, dark with the cloak, wet cat gleaming in patches' (p.18)
Canto 74, l.730: '... hooves on the cobbles by Tevere' (p.446).

'Pound says he recognizes the voice he heard at his colleague's home, in Piazza Adriana, Rome - a typically Poundian (and Dantesque) aside' (Bacigalupo, 1984, pp.75-76).

l.68 - 'Macallè'.

'Makkalè was an outpost surrendered in 1941 when Italy lost Ethiopia to the Allies, while the Axis defeat at Alamein in 1942 was generally regarded as the turning-point of the war' (Carpenter, 1988, p.638).

l.68 - 'Gobi's' = gobi [69].

Canto 113, l.19: 'old Pumpelly crossed Gobi' (p.786).

Unless Pound has confused the African 'Makkalè' with the Asian 'Macao', the only explanation I can offer for this odd piece of geography is that the Gobi represented to him (and Marinetti) the ultimate in deserts.

l.80 - 'Eccerinus'.

Canto 29, l.33: 'All serfs of Eccelin my father da Romano' (p.142).

Dazzi's quotation from Mussato's play at l.79 (see note on l.51 above) proves sufficient to call up its hero, Ezzelino III da Romano (1194-1259), head of the Ghibellines, included (as 'Azzalino') among the tyrants in Circle VII of Dante's Hell (Inf. XII, 109-10).[7] Ezzelino's sister Cunizza (Par. IX, 28-31) had an affair with the troubadour Sordello - another Poundian connection (through Browning's Sordello).

l.84 - 'For all the air was trembling' = Perché tutta l'aria tremò.

Cavalcanti: 'Che fa di clarità l'aer tremare' [Sonetto VII, l.2]
Pound: 'And makyng the air to tremble with a bright clearenesse' (1984b, pp.38-39)
Canto 74, ll.798-99: 'e "fa di clarità l'aer tremare"
as in the manuscript of the Capitolare' (p.448).

A textual detail often stressed by Pound.

l.92 - 'Guelph slanderers' = Calunnia Guelfa.

Canto 95, ll.34-35: 'And over an arch in Vicenza, the stemma,
the coat of arms, stone: "Lapo, ghibbeline exile"' (p.644).

Why is 'Guelfa' capitalized in Pound's Italian text, and not 'ghibbelin' at l.165? Ezzelino was, after all, a leader of the Ghibbeline (Emperor's) party and an enemy of the Guelph (Church) party. Dante and Cavalcanti were both Guelphs, and both victims of internal dissension between 'white' and 'black' splinter-groups. In the translation, I have preserved this feature, but have made it consistent by putting 'Guelph' at the beginning of a sentence.

l.94 - 'in Romagna'.

Canto 8, l.151: 'In Romagna, teeming with cattle thieves' (p.32).

The scene, also, of the Malatesta Cantos (8-11). Bacigalupo (1984, p.78) adds, 'Pound wanted these cantos to be read by Mussolini, and the insistence on Romagna (three prominent laudatory mentions [Canto 73, ll.53, 98 & 102]) may have been intended as a hook to catch the attention of the Duce.'

l.95 - 'Bologna'.

Canto 26, l.164: 'Given Bologna, 14th. of August 1453' (p.126).

A city in the Romagna.

l.98 - 'Moroccans' = marocchini [97].

Identified as 'the multiracial Allied forces' by both Bacigalupo (1984, p.76) and Carpenter (1988, p.638).

l.100 - 'clench fists, salute' = s'affascia [99].

I have had to rearrange the order of action somewhat in order to echo the pun on 'fascismo' in the verb s'affascia (though the clenched fist is more of a Communist emblem - 'gather arms', perhaps?)

l.106 - 'this microbe' = quel mezzo-feto.

Bacigalupo, 1984, p.76: 'The speaker goes on to insult "that demi-foetus" (Victor Emmanuel III) who "sold all of Italy and the Empire" (by abetting the fall of Mussolini and initiating the armistice)'. See note on l.26 above.

l.108 - 'Forlì in flames & Rimini forsaken' = Rimini arsa e Forlì distrutta.

W. H. Auden: 'Think in this year what pleased the dancers best:
When Austria died and China was forsaken,
Shanghai in flames and Teruel re-taken' [1938] (1979, p.35)
Canto 26, l.89: '... Lord Sigismundo da Rimini' (p.123)
Canto 80, l.147: 'and the front of the Tempio, Rimini' (p.497).

Forlì is the central town of Romagna (Toynbee, 1968, p.288). Sigismundo Pandolfo Malatesta (1417-1468), hero of the Malatesta Cantos (see note on l.94 above), built the Tempio for his mistress and third wife Ixotta (or Isotta). See also ll.112 ('[il] letto arcano della divina Ixotta ') and 115 («Sei tu Sigismundo?») below.

l.109 - 'Gemisto's shrine' = il sepolcro di Gemisto.

Canto 8, ll.116-18: 'And the Greek Emperor was in Florence ...
And with him Gemisthus Plethon' (p.31)
Canto 83, l.3: 'Gemisto stemmed all from Neptune' (p.528).

Gemisthus Plethon (c.1355-1450), a Neo-Platonic Byzantine Philosopher (Cookson, 1985, p.19), buried in the Tempio at Rimini (see note on l.108 above).

l.119 - 'a Borgia ... than of a Pacelli' = Da un Borgia che non da un Pacelli.

Canto 30, ll.63-64: '... that year died Pope Alessandro Borgia,
Il Papa mori.' (p.149)
Canto 100, l.186: '... das Bankhaus Pacelli kompromittiert' (p.719).

Rodrigo Borgia, Pope Alexander VI (1492-1503), is compared in corruption to Eugenio Pacelli, Pope Pius XII (1939-58).

l.120 - 'Sixtus, too, was a son of usury' = Figlio d'usuraio fu Sisto.

Francesco della Rovere, Pope Sixtus IV (1471-84), builder of the Church of S. Pietro in Vincoli (see Canto 74, l.797, 448), is probably the 'Sixtus' referred to here. He was involved in the Pazzi conspiracy against the Medici, which would account for the mention of two Medici popes at ll.133-34: 'Clement was a banker's brat - a son/ Of usury il decimo Leone' - Leo X (1513-21) and Clement VII (1523-34).

l.124 - 'Farinacci'.

Roberto Farinacci (1892-1945), a prominent Fascist politician, executed in 1945, who 'favoured war on the side of Germany in 1940' and was 'a power behind the scenes during the brief history of the Italian Social Republic [Salò]' (Coppa, 1985, p.147). ‘Mangia-foglia’ (literally ‘leaf-eater’) is a pun linking his ‘farinaceous’ surname with an Italian idiom meaning ‘to catch on quick.’ Pound's other,'lesser known heroes of the same ilk' (Bacigalupo, 1984, p.76), include (ll.128-31): Tellera, Maletti, Miele, de Carolis, Lorenzini, Guido Piacenza, Orsi, Pedrieri, Baldassare, Borsarelli, and Volpini. The only one of these surnames to come up again in other Cantos is that of Paolo Orsi (1859-1935), an Italian archaeologist (Terrell, 1984, pp.673-74) - Canto 103, ll.138-39: 'and Orsi: Anch'io sono/ antichità Siracusana' (p.736) - a no more than half-plausible identification.

l.133 - 'a banker's brat' = Fiol' di banchiere.

Canto 24, l.28: '... Ugo fiolo del Signore ...' (p.110).

An archaic form of 'figlio' (son), repeated at l.142: 'fiol d'Orco'.

l.136 - 'Ez-zelino' = Ezzelino.

See note on l.80 above. Carpenter (1988, p.639), speculates that Ezzelino da Romano 'seems to stand for Ezra himself, or some aspects of him, since he defends having "made fun of reason" [l.147], and says that "one single falsification" [l.152] does more harm to the world than "all my outbursts" [l.153]'. I accept this identification, and have signalled it by writing 'Ez-zelino'.

l.143 - 'Satan's son' = fiol d'Orco [142].

Canto 39, ll.64-65: 'Ad Orcum autem quisquam?
nondum nave nigra pervenit.....' (p.195).
Terrell, 1980, p.161: 'Has anyone ever been to Hell in a black ship?'

(Odyssey X, 502 - in Andreas Divus' 1538 Latin translation). See note on l.133 above.

l.145 - 'Adonis was disembowelled ...' = Il bello Adonide morì d'un porco.

Canto 23, ll.89-90: '... said the helmsman, "I think they
"Are howling because Adonis died virgin."' (p.109).

l.146 - 'Simply to make the Cyprian ...' = A far piangere la Ciprigna bella.

W. H. Auden: 'Simply by being tiny, made her cry' [1940] (1979, p.99)
Dante: 'la bella Ciprigna' (Par. VIII, 2)
Canto 93, l.224: 'e la bella Ciprigna' (p.631).

Venus, ruler of the third sphere (see note on Canto 73, l.23). Cunizza, Ezzelino's sister, is in this part of Paradise (see note on l.80 above).

l.147 - 'tempting to make a joke of it' = Se feci giocattolo della ragione.

In the Italian, Ezzelino is excusing himself from having made a joke of reason, and says that having a 'bull' (usury?) to slaughter excuses such a 'pigeon' ('canard' would be the French equivalent). Mere choice of 'animal' [l.151] does not make (i.e. cannot discredit) a belief. I replace the bull/pigeon dichotomy with a metaphor of weight: bull/pig - 'ol' Muss' the 'false load of bull' (Canto 74, l.6: 'the dead bullock' (425)); and Ez-zelino's tricks the 'pig in a poke': behaviour excusable under the circumstances.

l.158 - 'Byzantium had defiled ...' = Bisanzio fu madre del trambusto.

Canto 96, l.304: 'Mr. Yeats called it Byzantium' (p.661)
Canto 110, l.95: 'Byzance, a tomb, an end' (p.780).

l.161 - 'Caesar sapped not ...' = Né Cesare se stesso mise in schegge.

Canto 89, l.358-59: 'Gold was under the Pontifex,
Caesar usurped that' (p.602).

In the Cantos, this generally refers to Julius Caesar; here , however, it seems to be to 'Caesar' as an institution.

l.162 - 'Augustus, before Peter ...' = Nì Pietro pietra fu prima che Augusto.

Canto 80, ll.304-7: '... from Julius Caesar ...
who crossed the Rubicon up near Rimini
Where is, or was, an arch of Augustus' (p.502).

The pun on 'Pietro pietra' I have continued on the next line, 'The rock sustained ...', to give the necessary hint of 'upon this rock I will build my church' (Matthew 16, xviii).

l.165 - 'Fought for in ...' = E'l caso ghibellin ben seppe il fiorentino.

Canto 16, ll.21-22: 'And in the west mountain, Il Fiorentino,
Seeing hell in his mirror' (p.68).

In Canto 16, 'Il Fiorentino' refers to Dante, 'who as he left Hell could see Satan, as in a mirror, only backwards or "upside down"' (Terrell, 1980, p.69); I have interpreted the uncapitalized 'il fiorentino' here as the everyday inhabitants of Florence, Cavalcanti’s 'Gente stizzosa e leggiera' (Canto 73, l.131).

l.169 - 'birds who sang in counterpoint' = molti uccelli fecer' contrappunto.

Canto 74, l.206: 'with two larks in contrappunto' (p.431).

l.173 - 'Placidia fui, sotto l'oro dormivo'.

Dante: 'Ricorditi di me che son la Pia' (Purg. V, 133)
Cavalcanti: 'Oro, argento, azzurro in ornamenti' (Sonetto XVIII, 8)
Pound: 'And gold and silver and azure and ornament' (1984b, pp.60-61)
Canto 21, ll.87-89: 'Gold fades in the gloom,
Under the blue-black roof, Placidia's
Of the exarchate ...' (p.98).

Galla Placidia (c.388-450), Empress of the Western Roman Empire, buried in Ravenna. Cookson (1985, p.29), describes her tomb as 'one of the sacred places in the Cantos'. Bacigalupo (1984, p.77), remarks that 'Out of the chorus [of birds] ... a woman announces herself, somewhat like Pia in Purgatorio V'.

l.175 - 'Malinconia di donna e la dolcezza'.

Cavalcanti:
'D'alcuna bella donna gentiluzza
Tu non avresti iniquità sì forte,
Né tanta angoscia, o tormento d'amore,
Né sì rinvolto di malinconia
'
(Sonetto XXV, 8-11)
Pound:
'Though by some noble woman partly healèd,
Still you could not be so sin-laden or quite
So bound by anguish or by love's abstractions
Nor so enwrapped in naked melancholy’
(1984b, pp.74-75).

That this sonnet meant something particular to Pound is confirmed by the sub-title he gave his translation: '"Hoot Zah!!!"'

l.193 - 'Back to the night' = prima ch'io torni/ Nella notte.

Dante: 'Poi che ciascuno fu tornato ne lo
Punto del cerchio in che avanti s'era' (Par. XI, 13-14).

Bacigalupo (1984, pp. 77-78), interprets this as meaning 'He will, Ezzelino promises in the end, "return in the night/ Where the skull sings"'. I prefer to interpret 'tornare in' as Ezzelino returning to the night - with the promise that the soldiers ('fanti') will return (as in ll.99-102 above), and have supplied an example of this usage from Dante's Commedia to substantiate the point.

l.195 - 'those banners will come in' = torneranno le bandiere.

W. B. Yeats: 'That all are oath-bound men:
Those banners come not in' [1939] (1989, p.455)

Another attempt to find an English-language equivalent for the Dantean echoes in Pound's Italian.


CANTO LXXIII


l.2 - 'waking in the wasted air' = svegliandomi nell'aere perso.

Dante: '"O animal grazioso e benigno,
Che visitando vai per l'aere perso' (Inf. V, 89-90).

I see this as the dark, 'trembling' air of Pound's own chamber, 'wasted' by so many supernatural visitors. Bacigalupo (1984, p.78) adds that 'the aere perso functions as a metaphor of the dark days at war's end'.

l.4 - 'seemed like a cavalier' = quel ch'io vidi mi pareva andar a cavallo.

Dante: 'Forse cui Guido vostro ebbe a disdegno' (Inf. X, 63)
Canto 4, ll.124-25: '... Madonna in hortulo,
As Cavalcanti had seen her' (p.16).

Guido Cavalcanti (1250-1300) is referred to in the pun on 'cavallo' here, also at l.24: 'cavalcante' (riding), and is 'quel Guido che amasti' (that Guido whom you [Pound] loved) at l.19. Canto 36 is a version of Cavalcanti's canzone 'Donna mi Prega', whose form is again echoed here. Pound wrote in the introduction to his complete translation of Cavalcanti's poetry, 'if he is not among the major prophets, he has at least his place in the canon ... with Sappho and Theocritus; with all those who have sung, not all the modes of life, but some of them, unsurpassedly' (1984b, p.17).

l.11 - 'Roosevelt, Churchill ... Eden'.

Canto 97, l.114: 'Will they get rid of the Rooseveltian dunghill' (p.671).

Franklin Delano Roosevelt (1882-1945), 32nd President of the U.S.A., Robert Anthony Eden (1897-1977), Churchill's Foreign Minister - more of the servants of international usury. For Churchill, see note on Canto 72, l.7 above.

l.16 - 'At Sarzana I lay still' = Morto che fui a Sarzana.

Pound (1984b, p.21): 'Guido was sent with the "Whites" [a Guelf faction - see note on Canto 72, l.92 above] to Sarzana, where he caught his death fever. Dante at this time (1300) being a prior of Florence, was party to decree of exile'.

l.23 - 'Venus's third sphere' = la Ciprigna sfera [22].

Dante: '"Voi che 'ntendeno il terzo ciel movete' (Par. VIII, 37)
Canto 77, l.228: 'in the 3rd sphere do not argue' (p.472).

See also ll.100-1: 'Io tornato son'/ dal terzo cielo'.

l.28 - 'our città dolente' = La città dolente.

Dante: 'Per me si va ne la città dolente' (Inf. III, 1).

Firenze = Florence.

l.33 - 'Passing through Arimino' = Passai per Arimino.

Canto 9, ll.81-82: '... Sigismund Malatesta
Lord of Arimininum ...' (p.36).

'Arimininum' is the ancient name of Rimini, a seaport in Forlì province (Terrell, 1980, p.96). See notes on Canto 72, ll.94 & 95 above.

l.39 - 'with a German on each arm' = ch'aveva a braccio due tedeschi.

Canto 84, ll.105-12: 'e poi io dissi alla sorella
della pastorella dei suini:
e questi americani?
si conducono bene?
ed ella: poco.
Poco, poco.
ed io: peggio dei tedeschi?
ed ella: uguale, thru the barbed wire' (p.540).

Terrell (1984, 466): 'and then I asked the sister/ of the little shepherdess of the hogs/ and these Americans?/ do they behave well?/ and she: not very well/ not very well at all/ and I: worse than the Germans?/ and she: the same'. An advance in insight? Not perhaps so much as the latter passage would suggest on its own.

l.49 - 'I felt a wave of passion' = io ero ghiotto/ d'amore.

Dante: 'che di loro abbracciar mi facea ghiotto' (Inf. XVI, 51).

l.55 - '"mop up" German scum' = 'spugnar' i tedeschi.

Dante: 'trassi de l'acqua non sazia la spugna' (Purg. XX, 3).

ll.75-76 – ‘She played that prank / for love:’ = Lei dava un vezzo / per puro amore.

Bacigalupo (1991, p.18) argues for the reading ‘le davo un vezzo’ [‘I would give a trinket’] from the first printing in Marina Repubblicana. As he remarks, the revised text means ‘she gave a trinket’ (to Cavalcanti?). I bow to his superior knowledge of his mother tongue, but have preferred to play on possible alternative meanings for the word ‘vezzo’ (habit, pet trick, affectation).

l.103 - 'To see the North reborn' = Nel settentrion rinasce la patria [106].

Mussolini's Salò Republic, based in the North of Italy.

l.105 - 'In this "morte saison"' = Che bell' inverno!.

Pound: 'Towards the Noel that morte saison'
('Villonaud for this Yule' [1915] (1984a, p.19))

Wolves were running in the streets of Montmartre when Villon wrote the original phrase.


Notes:

[1] Dilligan, Parins & Bender (1981), has been invaluable in this respect, as has Terrell (1980, pp.1-360) & (1984, pp.361-791).


[2] All Italian definitions are quoted from vol.1 of Reynolds (1962); and have been cross-checked against the Dizionario Garzanti (1978).


[3] All quotations from the Cantos are taken from the 4th Collected Edition (1987).


[4] All Dante references are quoted from Grandgent's edition of the Commedia (Alighieri, 1933); with additional information from Wilkins, Bergin & De Vito's Concordance (1965).


[5] de Rachewiltz (1971): '"Sono svegli," Babbo said as we left - Wide-awake, those boys' (quoted in Carpenter, 1988, p.619).


[6] I have adopted this convention to signal a difference in line numbers between the translation and the Italian original.


[7] Information from Toynbee, (1968, pp. 77-78.) Bacigalupo (1984, p. 75), adds that 'It could in fact be claimed that Dazzi does not actually appear in the vision [as he is not yet dead], but is only believed to be present by Pound-as-hero'.



Works cited:

  • Alighieri, Dante. (1933). La divina commedia. Ed. C. H. Grandgent. Boston: Heath.

  • Auden, W. H. (1979). Selected Poems. Ed. Edward Mendelson. London: Faber.

  • Bacigalupo, Massimo. (1984) 'The Poet at War: Ezra Pound's Suppressed Italian Cantos.' The South Atlantic Quarterly 83: 69-79.

  • Bacigalupo, Massimo. (1991). 'Ezra Pound's Cantos 72 and 73: An Annotated Translation.' Paideuma 20: 9-41.

  • Bondanella, Peter, and Julia Conaway Bondanella. (1979). Dictionary of Italian Literature. Westport, Connecticut: Greenwood Press.

  • Carpenter, Humphrey. (1988). A Serious Character: The Life of Ezra Pound. London: Faber.

  • Cookson, William. (1985). A Guide to the Cantos of Ezra Pound. New York: Persea Books.

  • Coppa, Frank J., ed. (1985). Dictionary of Modern Italian History. Westport, Connecticut: Greenwood Press.

  • de Rachewiltz, Mary. (1971). Discretions. London: Faber.

  • de Rachewiltz, Mary. (1987). 'Translating the Cantos.' Michigan Quarterly Review 26: 524-34.

  • Dilligan, Robert J., James W. Parins, and Todd K. Bender. (1981). A Concordance to Ezra Pound's Cantos. New York: Garland.

  • Dizionario Garzanti: Italiano Inglese, Inglese Italiano. (1978). Milano: Garzanti.

  • Eastman, Barbara. (1980). 'The Gap in The Cantos: 72 and 73.' Agenda 18: 142-56.

  • Heymann, C. David. (1976). Ezra Pound: The Last Rower, A Political Profile. New York: Viking Press.

  • Laughlin, James. (1989). Pound as Wuz: Recollections and Interpretations. London: Peter Owen.

  • Pound, Ezra. (1987). The Cantos. 1954. 4th ed. London: Faber.

  • Pound, Ezra. (1984a). Selected Poems 1908-1959. London: Faber.

  • Pound, Ezra. (1984b). The Translations. London: Faber.

  • Reynolds, Barbara, ed. (1962). The Cambridge Italian Dictionary. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Skelton, John. (1965). The Poetical Works. Ed. Alexander Dyce. 2 vols. 1843. New York: Garland Press.

  • Stock, Noel. (1970). The Life of Ezra Pound. London: Routledge and Kegan Paul.

  • Terrell, Carroll F. (1980). A Companion to the Cantos of Ezra Pound. 2 vols. Berkeley & Los Angeles: University of California Press. Vol. 1.

  • Terrell, Carroll F. (1984). A Companion to the Cantos of Ezra Pound. 2 vols. Berkeley & Los Angeles: University of California Press. Vol. 2.

  • Toynbee, Paget. (1968). A Dictionary of Proper Names and Notable Matters in the Works of Dante. 1898. Rev. Charles S. Singleton. Oxford: Oxford University Press.

  • Twain, Mark. (1918). Roughing It and the Innocents at Home. London: Chatto.

  • Wilkins, Ernest Hatch, Thomas Goddard Bergin, and Anthony J. De Vito. (1965). A Concordance to the Divine Comedy of Dante Alighieri. Cambridge: Harvard University Press.

  • Yeats, W. B. (1989). Poems. Ed. A. Norman Jeffares. London: Macmillan.




Further Annotations and Comments

Posted here by kind permission of
Andrew Mason

[July-August, 2009]


l.ii - Presenza

Canto 78: '"not a right but a duty"
those words still stand uncancelled,
"Presente!"
and merrda for the monopolists' (p.499)

re: the cry of "Presente": this was also the way Spanish Falangists saluted their leader, José Antonio Primo de Riviera, who had been executed by the Republicans in 1936. At roll calls José Antonio's name would always be called out and the militiamen would answer "Present!"

As Terrell notes, "not a right but a duty" was an Italian fascist slogan, in full "Liberty is not a right but a duty". Terrell also notes that Pound had this engraved on his stationary. Terrell also addresses "Presente!" at p.417 note 50 in a rather thorough manner, writing "A significant word at Fascist gatherings" and quoting Finer: "For members who have died in great exploits...When the roll is called and the unbreathing lips remain silent, his circle of Fascist comrades reply, "Presente!" Finer dubs it a kind of Fascist transubstantiation. Terrell notes that M de R thought this assessment was a gross overstatement. I have not read her original thoughts so shouldn't comment to much in that regard, but I would say that Finer has not overstated the ritual nor the deep meaning of the word in the Fascist death cult. All this to say that I am not sure that my mention of José Antonio (who I don't believe is mentioned in the Cantos - I couldn't find the mention of "José" Terrell states is on p.466) would add anything - perhaps a reference to Terrell would be more appropriate.

I note that you translate "Presente" at line 35 as "Atten-SHUN". I understand that poetic translation is a delicate matter and anyone who reads Pound's translations knows he would have been pleased with any translation of his own work so long as the message and the lyricism were intact, and I certainly think your translation of 35 lives up to these Poundian requirements. However, Pound has used the term, untranslated, in another Canto (Pound's own translation of 72 leaves in the Italian word). The term also has a specific symbolic significance to an ideological viewpoint that is expressed in Italian (and Spanish) and that may be lost by translating it as a variant of "Attention", the Anglo-Saxon military drill term. Pound's use of the term in Canto 78 in the context of an "uncancelled" fascist slogan certainly could be the basis for an argument that it was used in 72 in a similar fascist context.

At l.36 you use the term "command" with regard to your translation of presente - I have no Italian, but I did a quick internet search for a few of the Italian words. Is this what you have for grido? The (albeit online and non-professional) Italian dictionary I used translates this as "scream" or "cry", noting also that grido di battaglia is "battle cry". Given the symbolic meaning of "Presente" the term may not have been so much of a command as a cry, perhaps a fascist cry linked Marinetti's desire, after death, to keep fighting, his desire for another body (e.g. linked to the notion of transubstantiation associated with the term) - perhaps the dead Fascist wants to have Pound cry "Presente" for him, to acknowledge that he still fights after death or - at even more of a stretch - perhaps it is a reflection of the dire situation of "the cause" that dead fascists have to cry "Presente" for themselves.

l.26 - 'the twenty-first of September'

I would only add that fascists and sympathisers argued that this reversal was an example of mala fides, especially as Badoglio had initially insisted that the régime change would not alter Italy's commitment to the Axis war effort.

ll.90-93: 'Of discharged breath (or on a sick- / Bed, when a man's about to die): / "Guelph slanderers! Their weapon was it ever - / Calumny ... still is; world without end"

ll.164-65: '"The lawgiver is law's custodian"
- Fought for in Florence by the ghibelline.'

I think it is important to note that both Cavalcanti and Dante were actually of the Guelf faction ("White Guelfs") that ended up opposing papal authority.

This theme is also seen in the line:

l.162 - 'Augustus, before Peter ...' [or Emperor before Pope]

In other words, Dante and Cavalcanti were what pro-Imperial Pound would have considered "good Guelfs", e.g. anti-papist, and not beset by "Guelf calumny", and perhaps sympathetic to the Ghibellines.

ll.194-95: 'Where the skull sings our soldiers / Will return, those banners will come in.'

Although I do not disagree with the way you have characterised these lines, I think it is of note that a black flag (or banner) bearing a skull was a symbol of the Brigate Nere, or Black Brigades - units of police/blackshirt militia/fascists/fellow travelers who helped the Germans battle partisans within the Italian Social Republic (RSI in Italian), and who were also responsible for significant atrocities.

Allied bombing

A theme in both cantos is damage to Italy's cultural sites as a result of Allied action, especially with reference to Rimini (the destruction of the apse of San Francesco/Tempio Malatestiano/Ixotta's memorials within - Piero della Francesca's fresco of Malatesta was removed to Mantua for safekeeping in 1944). This is in keeping with official ISR propaganda - as an amateur philatelist (although focused on France, so I can only make superficial comments re Italy) I can note that many of the definitive stamps issued by the ISR displayed cultural sites destroyed by the Allies, with the legend "Hostium Rabies Diruit". Other pieces of philatelic mini-propaganda show a young boy beating a drum with the legend "All' armi", which also fits into the general theme of the cantos (youth taking up the 'cause'; " 109-111: "what girls, what boys wear black!"). I have often wondered whether Pound was in some way inspired by the stamps he saw on his mail, although perhaps it is more likely that he was influenced by other forms of Republican propaganda with similar content, e.g. newspapers (especially the Marina Repubblicana, as you note).

Patronage

One of the themes of the Cantos was of good patrons and poor patrons and the results of good and poor patronage, with e.g. Malatesta, Cunizza and Jefferson being good patrons (educated, surrounding themselves with the best or accomplishing great works or otherwise fulfilling their duties to kin and society) contrasted with others, like the unfortunate Italian poet (I forget his name) crushed in a well after the Pope made him a governor of an area he could not control or Mozart's ungrateful mentor. The general feeling I got from the 'fascist' cantos was that Pound may even have been suggesting that Mussolini himself had been a poor leader, turning from the radical, but fascist, Farinacci ("who had rough hands" e.g. the castor-oil king), and signing a concordat with Pacelli. Mussolini falls, his regime in tatters and Italy in ruins - the heroes Pound celebrates are not the fascist leaders but are instead the young fascists, those youths "who wear the black"; who ostensibly should have been the subject of Mussolini's patronage but in the wake of his failure seem to redeem his ideology by their very selflessness, by their rallying to what is compared to the other 'lost cause', that of the Ghibellines. Propaganda of course, but the Black Brigades in the North did attract enough supporters to trigger a real civil war in Italy.

Ideology of hate

I am not sure it is fair to say, as O’Connor did in his review of your work, that Pound propagated an "ideology of hate", at least no more so than the many Communist authors and artists of his time did. Pound may have said hateful things throughout his poetic career but I don't think it consumed his oeuvre, no more say, that Sartre or Picasso's Stalinism did with regards to their work/legacy. Pound was no Brasillach. I think at times Pound honestly believed he was depicting an eternal war between mud/darkness and light/gold in his work, and he associated the Guelfs/papacy/Churchill/Roosevelt/the Jews/the federal bank with usury, corruption and war and the Ghibellines/the Holy Roman Empire/Mussolini and even Hitler/fascism/Jefferson/social credit with order, peace, law and a sort of confucianism. It is a view of history totally alien from our perspective, but when I think about it, it probably does not differ tremendously from the political views of the "extreme" left today (pacifist in the sense that wars are believed to be the result of conspiracy theories or the cynical manipulations of cartels/anti-Zionist/anti-capitalist/anti-American and anti-British/sympathetic to dictators, be it Castro or otherwise). Had he been young today I wonder if Pound would be considered right of left. As it stands I think he was as much left as right (but I suppose this applies to all fascists and national socialists). Do you reckon I am wrong?

Any responses or further comments on these issues can (of course) be recorded here as comments - or (if you prefer) sent directly to Andrew through the link here.

Friday, March 23, 2007

Meeting Paul Celan



Albrecht Durer: Melancholia I (1514)


This is the text of a paper I gave at the Poetics of Exile conference at Auckland University in July 2003. It was an attempt to contextualise the Celan translations I intended to read out to them, without including the scaffolding of the rest of the Britney Suite.

I had a curious presentiment that there would to be a German professor present who would query my translations, bona fides, etc. and denounce me as a charlatan. Sure enough, there was a German professor there (it was, after all, an international conference). Sure enough, he did try and question my translations, undercut my simplistic view of Celan's poetics, etc.

Unfortunately for him, he chose to question one of the few expressions I'd actually rendered impeccably. And his attempts to explain that the idea of silence was an old poetic trope which went back at least as far as von Hoffmansthal fell on largely deaf ears ... I mean, who cares? Either it's a compelling idea or it isn't. What does it matter who came up with it first? That seemed to be the attitude of the rest of the audience.

There were a lot of sessions running simultaneously, so people would try and drop in for one bit of the hour, then dart off to another talk somewhere else. Nevertheless, I had a fairly respectable turnout, including a learned-looking gentleman who turned out to be one of Gunter Grass's English translators.

Anyway, hopefully this will understand a bit of what is supposed to be going on in - at any rate - the Celan sections of my Suite. It sounds a bit defensive to me now, as if I needed a lot of special pleading to justify what I'd just been up to. But that's probably a consistent trait with me anyhow:

Meeting Paul Celan

… for whom is it designed, then, the earth? Not thought up for you, I can tell you, nor for me – well, then, a language without I and without You: He, rather, It. Do you understand? They, instead, and nothing else.

– “Conversation in the Mountains”
(Celan, Gesammelte, 3: 170-71)[1]

There’s a persistent theme of meeting in Paul Celan’s work, most famously embodied in his 1967 encounter with the philosopher Heidegger. He composed a short poem a week later, still anticipating a “kommendes / Wort / im Herzen” [a coming word in the heart] (Celan, Gesammelte, 2: 255; Felstiner, 1995, 244-47). It was, nevertheless, a disappointment. What words could pass across that gap: between the rationalising ideologue and innocent victim of Nazism?

There are meetings with Nelly Sachs, his fellow Holocaust survivor, who won the Nobel Prize for literature in 1966; with the members of Gruppe 47 in 1952, one of whom commented to him “You … recited in the tone of Goebbels” (Felstiner, 1995, 65); with Martin Buber in 1960 (Felstiner, 1995, 161); with the Hebrew poets of Israel in 1969. They bulk large in his mind and in his work, but are somehow never entirely satisfactory.

Then there is “Gespräch im Gebirg” [Conversation in the Mountains] (1959) – one of Celan’s few pieces of prose, and the only one which could be described as fictional. Actually, it’s more of a fable, written in the tradition of Kafka, or indeed Buber’s Tales of the Hassidim.

It was quiet, too – quiet up there in the mountains. It wasn’t quiet for long, though, because when one Jew comes along and meets another, then it’s all up with silence, even in the mountains.
(Celan, Gesammelte, 3: 169)[2]

The language is bizarrely repetitive and teasing, enshrining, again, a kind of non-communication.

*


Good, let them talk …
(Celan, Gesammelte, 3: 170)[3]

Paul Celan (born Antschel) was the quintessential exile. He was born in what is now Romania, incarcerated in a Nazi work camp during the war, and escaped to Vienna shortly afterwards. From Vienna he went to Paris, where he spent the rest of his life, apart from a visit to Israel and occasional excursions into Germany itself.

Germany is the point, of course. The place he is in exile from. Although he wasn’t born there, all of Celan’s poetry is written in Hochdeutsch, his mother-tongue (literally): the language of the family circle. He also spoke (of course) Romanian, Russian, Yiddish, the languages he heard around him – studied French, English, Hebrew – but German was the language in which poetry happened. Always. Even when he was spewing out endless adolescent love lyrics, pastiches of Heine, Rilke, Stefan George (see examples in Chalfen, 86-87, 128-29).

And yet,
der Tod ist ein Meister aus Deutschland
It’s the most famous line in his most famous poem, “Todesfuge” [Death-fugue] (Celan, Gesammelte, 1: 41-42). “Death is a Master from Germany.” The poem adapts the cadences of the Song of Solomon to a contrast between the golden hair of an Aryan Margarete and the ashen hair of an Israelite Shulamith. Celan was appalled by how readily this poem was adopted by post-war Germanic kultur – how it was included in anthologies, taught in secondary schools as an expression of reconciliation and forgiveness. That was far too facile for what he had in mind, what he felt about his past, the death of his parents in the camps, the horrific relationship between a totalitarian culture and a totalitarian killing machine.

*


So who does it talk to, the stick? It talks to the stone, and the stone – who does it talk to?
(Celan, Gesammelte, 3: 171)[4]

In 2001 (for a film project called The Britney Suite) I translated five poems from Paul Celan’s final book Schneepart [Snow-part] (1971). My German is by no means fluent, but I knew that Celan, as a writer, set himself almost deliberately at variance with the idiomatic cadences of everyday speech. He was, in fact, as much in exile from German as he was from Germany. His way of emphasising this was to use technical dictionaries, archaisms, bizarre neologisms: anything to get away from fluency and ease.

Curiously enough, this can put the outsider at an advantage. One’s sense of idiom is just as likely to send one wrong in interpreting Celan as that common translator’s trick of hunting through lexicons for double-meanings. It’s generally safe to assume that he means all the possible significations of any given word.

It still seems a presumptuous thing to attempt to appropriate and adapt another person’s words – especially such particular words, prompted by such extreme suffering – at such a distance in space and time, but Celan’s own work as a translator encouraged me to persevere. His actual encounters with Heidegger and Gruppe 47 may have been discouraging, but the process of translation offered a better model of “the marriage of true minds” [Shakespeare, Sonnet CXVI: “wo treue Geister sich vermählen” (Celan, Gesammelte, 5: 353)]. Osip Mandelstam, Emily Dickinson, Jules Supervielle kept up their sides of the conversation far more satisfactorily. In fact, two of the seven volumes of his Gesammelte Werke are devoted entirely to translation.[5]

I had help, too. After I had completed my initial versions, I showed them to Professor Dieter Riemenschneider and his wife, the poet Jan Kemp, and canvassed their views on the knottier passages. The end result is, of course, my responsibility, but I can’t say I wasn’t warned about the liberties I was taking.

More to the point, I felt that Celan offered me a precedent for non-cooperation, internal exile. His alienation from the life around him (he was a suicide as well as an exile) was not arbitrary, but prompted by the spirit of the age, our age of coercion and conformity. As with William Burroughs’ (roughly contemporary) cut-up project, Celan’s aim was to find a linguistic expression that was free of the infection of an increasingly oppressive authority. Burroughs cut up his sentences and rearranged them at random. Celan cut open his words to expose their hearts.

Whether I’ve communicated any of this in the translations themselves is for you to judge, but the experience of working on them, of meeting Paul Celan, has been a very important one for me. It’s hard to sum it up simply, but I would have to say that I see him less as a role-model than a fixed point – almost our pole-star – in the constellation of responses to the casual horrors and hedonism of modernity.

Notes:

[1] Paul Celan, “Gespräch im Gebirg.” In Gesammelte Werke in fünf Bänden, herausgegeben von Beda Allemann & Stefan Reichert (Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1986) 3: 169-73 – “… für wen ist sie denn gedacht, die Erde. Nicht für dich, sag ich, ist sie gedacht, und nicht für mich –, eine Sprache, je nun, ohne Ich und ohne Du, lauter Er, lauter Es, verstehst du, lauter Sie, und nichts als das.”

[2]Still wars also, still dort oben im Gebirg. Nicht lang wars still, denn wenn der Jud daherkommt and begegnet einem zweiten, dann its bald vorbei mit dem Schweigen, auch im Gebirg.”

[3]Gut, laß sie reden...”

[4]Denn zu wem redet er, der Stock? Er redet zum Stein, und der Stein – zu wem redet der?”

[5] Celan, Gesammelte, 4 & 5: one 885-page dual-text volume for translations from the French, and another of 665 pages for Russian, English, American, Italian, Rumanian, Portuguese and Hebrew poets.


Bibliography:

Celan, Paul, Die Gedichte: Kommentierte gesamtausgabe in einem Band, herausgegeben und kommentiert von Barbara Wiedemann (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2003)

Celan, Paul, Gesammelte Werke in fünf Bänden, herausgegeben von Beda Allemann & Stefan Reichert, 1983 (Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1986)

Celan, Paul, Selected Poems, trans. Michael Hamburger, 1988 (Harmondsworth: Penguin, 1990)

Chalfen, Israel, Paul Celan: A Biography of His Youth, trans. Maximilian Bleyleben (New York: Persea Books, 1991)

Felstiner, John, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (New Haven & London: Yale University Press, 1995)

Felstiner, John, trans., Selected Poems and Prose of Paul Celan (New York & London: W. W. Norton, 2001)

Ross, Jack, The Britney Suite (Auckland: Perdrix Press, 2001)


Wednesday, March 21, 2007

The Britney Suite




Все поэты жиди
– Marina Tsvetayeva, “Poem of the End” (1924)

[All poets – yids]


For Dieter Riemenschneider & Jan Kemp


CONTENTS: