Showing posts with label review. Show all posts
Showing posts with label review. Show all posts

Monday, June 25, 2007

Metamorphoses I (1997): Chaos



In nova fert animus mutatas dicere formas
Corpora. Di, cœptis (nam vos mutastis et illas)
Adspirate meis: primaque ab origine mundi
Ad mea perpetuum deducite tempora carmen.
Ante mare et tellus, et, quod tegit omnia, cœlum,
Unus erat toto Naturæ vultus in orbe,
Quem dixere Chaos; rudis indigestaque moles,
Nec quicquam, nisi pondus iners, congestaque eodem
Non bene junctarum discordia semina rerum.
Nullus adhuc mundo præbebat lumina Titan:
Nec nova crescendo reparabat cornua Phœbe:
Nec circumfuso pendebat in aere tellus
Ponderibus librata suis: nec brachia longo
Margine terrarum porrexerat Amphitrite
.
[Ovidius. Metamorphoseon, I: 1-14. In Gulielmus Sidney Walker, ed. Corpus Poetarum Latinorum, 1827 (Londini: Apud C. Knight, 1835) 325.]
These are the opening lines of Ovid's epic, taken from a bizarre old book I bought years ago in Edinburgh, which contains the complete works of all the principal Latin poets, printed in incredibly small type on an unwieldy mass of dogeared pages.

Saturn devouring his own children
Here's my attempt at a translation / transmutation, from a poem I wrote in the mid-90's called "Jack's Metamorphoses." The idea was supposed to be to construct a narrative out of bits of other texts, manipulated and retooled in the best postmodern manner. The pieces I chose included the Border Ballad "Thomas the Rhymer," Rilke's "Orpheus, Eurydike, Hermes" and three poems about Theseus and the Minotaur by Jorge Luis Borges, as well as this bit of Ovid.
It still seems like an interesting idea, though possibly carried out on too condensed a scale to do justice to all the meanings (personal and poetic) I wanted to code into it:
In new moves Jack’s muse mutated to tell forms
of bodies. Gods, starts (since by you changed, and others)
inspire me with: first & from birth of world
to my perpetual spin-out era song.

Before sea and earth, and, which covers all, Sky-tower,
united was all Nature’s face in sphere
called Chaos; raw & undigested mass
nor naught which wasn’t weight inert (Les Mills),
not well joined-up discordant seeds of things.
Nor as yet Auckland offered light the Titan,
nor new by growing swelled her horns Marina,
nor circum-harboured hung in air the earth
weight balanced by its: nor arms along long
stretch of shoreline edged out Rangitoto.

- "Jack's Metamorphoses"
[included in brief 15 (2000): 57-62 and brief 19 (2001): 70-79]



Kathy Acker (1948-1997)
The method of translation I was using echoed Kathy Acker's word-by-word transliterations of Sextus Propertius from her classic Blood and Guts in High School (1978):

In nova fert animus mutatas dicere formas
In new moves Jack’s muse mutated to tell forms
Corpora. Di, cœptis (nam vos mutastis et illas)
of bodies. Gods, starts (since by you changed, and others)
Adspirate meis: primaque ab origine mundi
inspire me with: first & from birth of world
Ad mea perpetuum deducite tempora carmen.
to my perpetual spin-out era song …

For Rilke I used the aural, sound-for-sound techniques of Zukofsky's Catullus (1969), and for Borges the more traditional method of straightforward verse translation.

I've found these three approaches useful for teaching poetic translation workshops ever since. For more on that, see my entry on the Bluff O6 poetry festival from the earlier pages of this blog.

Saturday, June 09, 2007

Metamorphoses XI (1820): Midas


Ovid in English. Edited by Christopher Martin.
Poets in Translation. London: Penguin, 1998. 308-09:


Mary Wollstonecraft Shelley:
Midas: A Drama in two acts. 2: 83-120
[from Metamorphoses 11.106-30] Midas’s epiphany


Mid. (lifting up the cover) This is to be a king! to touch pure gold!
Would that by touching thee, Zopyrion, I could
transmute thee to a golden man;
A crowd of golden slaves to wait on me!
(Pours the water on his hands)
But how is this? the water that I touch
Falls down a stream of yellow, liquid gold.
And hardens as it falls. I cannot wash —
Pray Bacchus I may Drink! And the soft towel
With which I’d wipe my hands transmutes itself
Into a sheet of heavy gold. — No more!
I’ll sit and eat — I have not tasted food
For many hours, I have been so wrapt
In golden dreams of all that I possess,
I had not time to eat; now hunger calls
And makes me feel, though not remote in power
From the Immortal Gods, that I need food,
The only remnant of mortality!
(In vain attempts to eat of several dishes)
Alas! my fate! ‘tis gold! this peach is gold!
This bread, these grapes, & all I touch! this meat
Which by its scent quickened my appetite
Has lost its scent, its taste, — ‘tis useless gold.

Zopyrion. (aside) He’d better now have followed my advice
He starves by gold yet keeps his asses’ ears.

Midas. Asphalon, put that apple to my mouth;
If my hands touch it out perhaps I eat.
Also! I cannot bite! as it approached
I felt its fragrance, thought it would be mine,
But by the touch of my life-killing lips
‘Tis changed from a sweet fruit to tasteless gold.
Bacchus will out refresh me by his gifts,
The liquid wine congeals and flies my taste.
Go, miserable slaves! Oh, wretched king!
Away with food! its sight now makes me sick.
Bring in my couch! I will sleep off my care,
And when I wake I’ll coin some remedy
I dare not bathe this sultry day, for fear
I be enclosed in gold. Begone!
I will to rest: — Oh, miserable king!

(1820, pub. 1922)

Written two years after Frankenstein; or, The New Prometheus (1818), Mary Shelley's two-act drama "Midas" wasn't published in full until 1922 (though the short lyric "Arethusa" her husband Percy Bysshe wrote for inclusion in it has become a fabourite anthology piece).

What was it that attracted her in the theme? Frankenstein has been linked to everything from fantasies of the Shelley's first child, Clara, who died shortly before that famous "haunted summer" on Lake Geneva, to sexual jealousy of her half-sister Claire Clairmont, lover of Lord Byron (cast as the Bride of Frankenstein?) It's hard to escape the idea that Midas is, somehow, a version of her poet husband.

Consider the parallels: a man who turns everything he touches to gold, but who thereby renders himself impervious to human touch. Midas is finally cured by immersing himself in a river, thus passing on his gold-bearing gift. Shelley's own trial by water proved less favourable. He drowned at sea in 1822.


Walter Crane, “King Midas and His Daughter Who has Turned to Gold” (1892)


The book I borrowed this extract from, Ovid in English, is one of the excellent Penguin Poets in Translation Series. To date the following volumes have appeared. If you see them in a secondhand shop near you (strangely enough, they seem to go out of print almost as soon as they appear), don't buy it - leave it for me instead ...

I've marked in italics the ones I don't yet own (and have therefore had to consult in library copies):

1. Homer in English, ed. George Steiner & Aminadav Dykman (1996)
2. Horace in English, ed. D. S. Carne-Ross & Kenneth Haynes (1996)
3. Martial in English, ed. John P. Sullivan & Anthony J. Boyle (1996)
4. The Psalms in English, ed. Donald Davie (1996)
5. Virgil in English, ed. K. W. Gransden (1996)
6. Baudelaire in English, ed. Carol Clark & Robert Sykes (1998)
7. Ovid in English, ed. Christopher Martin (1998)
8. Seneca in English, ed. Don Share (1998)
9. Catullus in English, ed. Julia Haig Gaisser (2001)
10. Juvenal in English, ed. Martin M. Winkler (2001)
11. Dante in English, ed. Eric Griffiths & Matthew Reynolds (2005)
12. Petrarch in English, ed. Thomas P. Roche (2005)
13. [Rilke in English , ed. Michael Hofmann (overdue from 2008)]



Peter Sharpe, “Midas” (1999)

Tuesday, May 29, 2007

Metamorphoses III (1989): Semele



Ovid’s Metamorphoses. Translated by Charles Boer.
Dunquin Series, 17. Dallas, TX: Spring Publications, 1989. 55-56:

[SEMELE & JOVE]

new cause for anger: Semele Pregnant By Jove!
Juno’s tongue ready to curse, but says,
“What good’s cursing? it’s the girl I want!
I’ll kill her or I’m not great Juno
& my hand’s not fit to hold scepter-flash,
& I’m not queen & sister & wife of Jove!
sister at least! think that sneak would be content,
a little damage to our marriage? no! pregnant too!
proclaims crime with big belly; wants to be mother
by Jove! it should happen to me! the nerve of pretty people!
she won’t get away with it: Styx-drowned by Jove himself
or I’m not Juno!”

gets up, hides in yellow cloud, heads
for Semele’s house; keeps cloud on till she resembles
the grey-haired wrinkle-skinned bone-bent
cackling hag, Beroe, Semele’s Epidaurian nurse

a long-winded talker; sighs at mention of Jove:
“I hope it’s Jove; I fear it’s others: many men
enter women’s beds using god-names:
it’s not enough to be ‘Jove’: prove love!
if he’s who he says, demand same as Juno,
as much & as good! make him embrace & take you
with his equipment on!”

so Juno cons Semele: girl asks Jove
a gift without naming it

“Anything!” (Jove); “deny you nothing! Styx-god
my witness! one all gods fear”

pleased with herself & too powerful in love,
about to die for it: Semele: “Do me
the way you do Juno!”

god wants to stop her mouth but she gets it
all out; he groans; no unwishing;
no unswearing; extremely sad, he climbs
sky, drags out obedient clouds, joining
storms & thunderclaps & can’t-miss lightning;
tries, best he can, to control these powers:
does not put on firebolt used on
the polybrach giant Typhoeus – too cruel, that! –
instead: a lighter lightning, Cyclopean-made,
its fire not so bad, not so nasty
(the gods’ ‘second force’)

he takes this & enters Semele’s house: her body,
mortal, can’t stand meteorological banging
& burns in his sexual gifts

Foetus Snatched From Mother’s Womb! sewed carefully
(do you believe this?) into papa’s thigh!
till delivery time; Aunt Ino secretly cradles him,
then presents him to nymphs at Nysa Cave: they hide him,
giving food & milk

on earth, this (& Bacchus born safely twice)




[Gustave Moreau, "Zeus and Semele" (1896)]


Critics on Boer's translation:


Here is an Ovid who looks like the Picasso of the Guernica rather than Poussin. … Charles Boer has reshaped The Metamorphoses in a way Olson, Zukofsky and Pound would have approved of, making us see the poem’s violence, turbulence and angular strangeness.
– Guy Davenport

… this is the authentic Ovid ... this was their rock and roll … There’s no drift in Boer’s Metamorphoses, nothing dull … The atmosphere it produces is close to a haunting.
– William Kotzwinkle

Boer on other translators:


Americans have been well-served in the past thirty years with two modern verse translations of the Metamorphoses (the several British attempts at it by comparison seem pedantic and dull). Between the breezy version of Rolfe Humphries (1955) and the lyrical orchestration of Horace Gregory (1958), the Latin-less reader has heard a fine performance of Ovid’s wit and loveliness. [xiii]




My own associations with Semele come mainly from Handel's 1744 "secular oratorio," which is one of my all-time favourite pieces of choral extravaganza. The libretto is by the dramatist Congreve, but it also includes the famous aria "Wheree'er you walk," taken from Pope's "Pastorals." It's an intensely sensual piece of music, almost too lush and overblown some (not I) would say.

As for Boer's translation, it consists mainly of capitalised headlines and breathless telegraphese. Very few of his speakers seem to employ anything resembling idiomatic English. But, to his credit, it reads exceptionally vividly, and he makes absolutely no attempt to gloss over the tell-all sex and violence of the original. I think it's one of the most exciting complete Metamorphoses in existence, and would definitely recommend it.

I really can't imagine why it's been overshadowed by so many duller versions.

Friday, April 27, 2007

Metamorphose the Metamorphoses



Why is it that so many people insist on translating Ovid's Metamorphoses nowadays? There was a time, of course, when it was easy enough for the average educated person to read it in the original Latin, but that time is long gone. Is that really sufficient explanation for the rash of verse translations which have been appearing lately?

Just out of curiosity, I've started to collect them as I come across them – not systematically, but according to the hazards of the marketplace. I now have twelve complete translations in my collection, no fewer than eight of them from the twentieth century, along with two from the twenty-first.

This list, I should say, is in no way exhaustive.

William Caxton (London, 1480): prose -- unpublished manuscript [Facsmile edition (New York, 1968)]
• Arthur Golding (London, 1565-67): rhyming fourteeners [ed. Madeleine Forey (Penguin Classics, 2002): available here]
George Sandys (London, 1626-32): heroic couplets [available here]• John Dryden et al., ed. Samuel Garth (London, 1717): heroic couplets [ed. Garth Tissol (Wordsworth Classics, 1998): available here]
• Frank Justus Miller (Loeb Classics, 1916): prose dual-text. [rev. G. P. Gould (Cambridge: Harvard UP, 1984) ]
Brookes More (USA: Marshall Jones Company, 1922): blank verse
• Rolfe Humphries (Bloomington: Indiana UP, 1955): blank verse
• Mary M. Innes (Harmondsworth: Penguin Classics, 1955): prose
• Horace Gregory (New York: Viking Penguin, 1958): blank verse
• A. D. Melville (Oxford: World's Classics, 1986): blank verse
• Charles Boer (Dallas, TX: Spring Publications, 1989): free verse
• Allen Mandelbaum (New York: Harcourt, 1993): blank verse
• David R. Slavitt (Baltimore: Johns Hopkins, 1994): hexameters
Michael Simpson (Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 2001) : prose
• David Raeburn (Harmondsworth: Penguin Classics, 2004): hexameters
• Charles Martin (New York: Norton, 2004): blank verse

The ones in italics I don't actually own copies of. I've tried to specify in each case which edition I've used. There’s also, by the by, a good prose crib by the very industrious A. S. Kline, available here.

You'll notice the pace gradually starting to pick up as we reach the late twentieth century. Caxton's pioneering translation was never published at all, but remained in manuscript until the late twentieth century. After that Golding's Elizabethan version (one of Shakespeare's principal sourcebooks, described by Ezra Pound as "the most beautiful book in the language") held sway for sixty years or so, until Sandys decided to update it for the seventeenth century. He, in his turn, needed to be updated for the eighteenth century, after which we reach a long desert of neglect throughout the later Augustan and Victorian periods. Virgil was the poet to suit empire-builders, not frivolous, honey-tongued Ovid.

The present explosion of interest was perhaps prompted more by selections than by complete translations, though:

After Ovid: New Metamorphoses, ed. Michael Hofmann & James Lasdun (London: Faber, 1994): various metres & styles
• Ted Hughes: Tales from Ovid (London: Faber, 1997): free verse
Ovid in English, ed. Christopher Martin (Harmondsworth: Penguin Classics, 1998): various metres & styles
The New Metamorphoses was certainly an idea whose time had come. In a way it was unfairly overshadowed by Ted Hughes' subsequent book. His versions are undoubtedly powerful, but lack the variety of Hofmann and Lasdun's compilation (which, in any case, started him off on the project in the first place). Ovid in English is one in an excellent series of anthologies of responses to major Classical and European poets over the centuries.

Anyway, I thought it might be interesting to compare some of these translations and see how they treat crucial episodes in The Metamorphoses. There are fifteen complete English translations listed above, twelve of them in verse (one in rhyming fourteeners, two in heroic couplets, two in hexameters, six in blank verse and one in free verse). Of these, I own – or have access online – to eleven. If you add the Hughes, Hofmann & Lasdun, and Martin selections to the list, that brings us up to fourteen.

There are fifteen books in Ovid's epic. I've therefore decided to add myself to the list as well, and to include a passage from my own poem "Jack's Metamorphoses" (published in brief 15 (2000): 57-62 and 19 (2001): 70-79).



Verse translations (partial & complete):
1. Arthur Golding (1567): Bk XIV (Pomona)
2. George Sandys (1632): Bk XV (Hippolytus)
3. John Dryden, Samuel Garth, et al. (1717): Bk VII (Theseus)
4. Rolfe Humphries (1955): Bk XIII (Glaucus)
5. Horace Gregory (1958): Bk VIII (Icarus)
6. A. D. Melville (1986): Bk IV (Daughters of Minyas)
7. Charles Boer (1989): Bk III (Semele)
8. Allen Mandelbaum (1993): Bk II (The Crow)
9. After Ovid: New Metamorphoses (1994): Bk VI (Marsyas)
10. David R. Slavitt (1994): Bk IX (Iolaus)
11. Ted Hughes, Tales from Ovid (1997): Bk V (Arethusa)
12. Jack Ross, “Jack’s Metamorphoses” (1997): Bk I (Chaos)
13. Ovid in English (1998): Bk XI (Midas)
14. David Raeburn (2004): Bk XII (Rumour)
15. Charles Martin (2004): Bk X (Pygmalion)

Books of the epic:
Book I: Chaos, Four Ages, Flood, Daphne, Io, Syrinx, Phaethon
Book II: Phaethon’s fall, Callisto, Coronis, Aglauros, Europa
Book III: Cadmus, Actaeon, Semele, Tiresias, Narcissus, Pentheus
Book IV: Pyramus, Daughters of Minyas, Ino, Cadmus, Perseus
Book V: Perseus, Calliope, Proserpine, Arethusa, The Pierides
Book VI: Arachne, Niobe, Marsyas, Procne, Philomela, Boreas
Book VII: Jason, Medea, Theseus, Minos, Myrmidons, Procris
Book VIII: Scylla, Daedalus, Icarus, Meleager, Philemon and Baucis
Book IX: Hercules, Alcmene, Iolaus, Galanthis, Dryope, Byblis, Iphis
Book X: Orpheus, Pygmalion, Myrrha, Venus and Adonis, Atalanta
Book XI: Death of Orpheus, Midas, Peleus, Ceyx, Alcyone,Aesacus
Book XII: Rumour, Cycnus, Caeneus, Lapiths and Centaurs, Achilles
Book XIII: Ajax,Ulysses,Polyxena, Hecuba, Memnon, Galatea, Glaucus
Book XIV: Scylla, Sibyl, Polyphemus, Circe, Picus, Pomona, Romulus
Book XV: Pythagoras, Hippolytus, Cipus, Aesculapius, The Caesars

Sunday, April 22, 2007

The Dangers of Depleted Uranium



My mother, Dr. June Ross, writes in to say:

On Sunday, 15th April, on TV1 at 10.00 am, I saw a German documentary called The Doctor, the Depleted Uranium and the Dying Children, made in 2004. It features Dr Siegwart-Horst Gunther and Canadian Tedd Weyman of the Uranium Medical Research Center, who travelled to Iraq to assess uranium contamination; and also some British veterans, who describe their exposure to depleted uranium and the resultant congenital abnormalities in their children.

I had no idea until seeing this how devastating this substance is. It causes the dust and water of the areas where it has been used, and of course any battle debris like damaged tanks, to be highly radioactive. It is shocking to see children playing, and life going on in total ignorance of the dangers, in these areas, with no attempt made to clear it up. The effects are just as bad as Chernobyl, if not worse, but no-one is being warned of any danger.

The military of Western countries are very keen to keep using these weapons because they are so effective, and also provide a use for some of the by-products of nuclear power generation. They deny that the stuff is radioactive or causes problems, shutting their eyes to the overwhelming truth and taking refuge behind carefully designed lying ‘investigations’ which purport to prove that its use is safe. The shells are very heavy and cut through a tank like paper and penetrate through many storeys of reinforced buildings, destroying them completely – no wonder the military will not give them up.

I saw many pictures of horrendously malformed babies, such as are never seen under normal circumstances but are distressingly common in Iraq. Similar effects are found in Kosovo, where NATO used depleted uranium shells. The British veterans were in damaged health themselves, as well as having the effects show up in their children. The denial on the part of governments and military shocked me most of all.




I guess, to me, the point of blogging (or one of the points, at any rate) is that one can use this easy access to the world wide web to promote awareness of such grotesque abuses. Western governments must be aware that this is a scandal on the scale, potentially, of Agent Orange in Vietnam. Once again, it isn't just foreign children who are being affected, but their own service personnel. One can almost hear the rumble of distant lawsuits in the air.

The real damage will have been done by then, though. It appears that this genetic damage can stay in affected populations for generations. "Gulf War Syndrome" (so-called) appears to have been caused by it also. Anyway, check it out for yourselves - this might be a good starting-place - and whatever you do, don't go poking round any recent battlefields in Iraq or Yugoslavia. Landmines are not the only perils we've left behind.

Monday, February 26, 2007

Gothic Reviewer review'd



In one of the six “Supplemental” volumes to his infamous ten-volume translation of the Arabian Nights (1885-88), Richard Burton included a section called “The Reviewers Review’d,” in which he heaped scorn and contumely on various imprudent critics who’d thought to question his command of Arabic. It’s very amusing to read, though occasionally a little unedifying (in another part of the same volume he put in a long essay abusing Oxford’s Bodleian Library, who’d dared to deny him their copy of the famous Wortley-Montague ms. of the Nights – he’d had to employ someone to make primitive photocopies, or “sun pictures,” of it instead. If they had agreed to lend it to him, he crowed, he would have felt honour-bound to suppress some of the more explicit passages, but since he’d had to pay for the pages out of his own pocket, he’d felt at liberty to spell out every last unsavoury detail for the delectation of his readers!)

It’s an interesting idea, reviewing reviewers. The usual assumption is that one has to be pretty desperate to care that much about what other people say, but then critics (and sub-editors) do get away with an awful lot of tosh and misinformation because of their control of the means of production. If you write into the Listener, say, complaining about any misrepresentation of your work, your letter is bound to be followed by some bland, authoritative-sounding dismissal by the author of the original piece.

This week’s Listener contains a review of Gothic NZ: The Darker Side of Kiwi Culture (Otago University Press, 2006), a collection edited by my Massey colleagues Jennifer Lawn and Mary Paul together with Misha Kavka of Auckland University, to which I contributed a few poems under the title “Tiger Country.”

The review is by one Andrew Paul Wood. Sadly, the Listener no longer seems to include notes on its reviewers, but a brief consultation of the web reveals that he “lives and writes in Christchurch, New Zealand. He was born in Timaru in 1975. He is a BA(Hons) graduate of Otago University and PGDipMuStud (Massey). He is a writer, poet and art and culture critic.” [Southern Ocean Review 19 (2001] (& MA (merit) Canterbury 2003, as further research discloses).

That detail about “living and writing in Christchurch” one might have deduced from his complaint that Ian Lochhead is “curiously the only South Island voice” in the collection. What about Justin Paton? Or Jenny Lawn, herself an Otago graduate, for that matter? So what, anyway? Do we really have to descend to that kind of parish-pump niggling every time an anthology comes out? (I fear the answer to that last question is ‘yes,’ but I’d much rather it weren’t).

I guess, for the most part, I enjoyed Andrew Wood’s review. There are some awfully nice adjectives scattered about in it – the book (for the most part) he calls “enormous fun,” Martin Edmond’s essay on abandoned houses is “pure gold,” Stephen Turner and Scott Wilson on road-safety ads are “brilliant,” and Elizabeth Hale’s essay on Maurice Gee and Vincent Ward is a “revelatory tour-de-force.”

The poetry contributed to the volume by Olivia “Macassely” (sic. – for Macassey: that’s what I mean about sub-editors; the spelling error is quite likely not by Wood at all …) and myself is, however, described as “overwrought.”

Nice word that – it has a very satisfying air of the hysterical about it which I would certainly not disavow, though I can’t speak for Olivia. He goes on to say that it might have been nice to include Richard Reeve, which I would definitely concur with. Richard did edit the book for Otago University Press, though, so he might have perceived some conflict of interest if he’d been invited to contribute as well.

I guess where I part company with Wood is with his rather “sophomoric” generalizations about the history and antecedents of “the gothic sensibility.” It’s hardly news that Ann Radcliffe, Mary Shelley, and William Beckford were influential Gothic novelists. So were Maturin and Monk Lewis. What difference does it make to his argument that “the melodramatics of gothic were being mercilessly lampooned as early as Jane Austen’s Northanger Abbey”?

Why does it “make sense to attribute gothic sensibilities to 19th-century New Zealand colonial society” but not to “the present day”? Wood follows this remark by a series of (alleged) “omissions” from the book:

Art is explored, but only contemporary, and unconvincingly (Saskia Leek and Yvonne Todd, no Ava Seymour), ignoring the great provincial traditions (Don Driver in Taranaki, Laurence Aberhart in Russell, everyone on Banks Peninsula). There’s little discussion of the “Man Alone” idea, no mention of the 1984 film Heart of the Stag, or that whole up-welling of gothic-themed culture in the 1980s brought about by Rogernomics and Ruthenasia. Jennifer Lawn tries to fill some of the many gaps through vigorous box-ticking in her breathless introduction.


“Everyone on Banks Peninsula,” eh? A bit of “vigorous box-ticking” going on there, I’d say. And fair enough, too. Of course the book isn’t complete. It never had any aspirations to be (as I understand it, at any rate). Wood is more on the money when he remarks: “The book reads like what it is: a collection of conference papers – personal enthusiasms in fancy dress to entertain peers, with dubious connections to a theme and a few reprints from elsewhere.”

Yep. And? Your problem is …? True, it certainly is “a mixed bag.” But then it did originate in a conference (organized by Mary and Jenny in 2002). Wood himself concedes that “Gothic NZ is worth it for the good bits,” though he goes on to complain that “all too often [it] is more camp than Gothic.” But hold on, didn’t you yourself mention Jane Austen’s “merciless lampooning” of “Gothic melodrama” in the early nineteenth-century? How can the genre-formerly-known-as-Gothic not include an element of camp almost two centuries later?

And, in any case, if there are so many omissions, how does it make sense to restrict “gothic sensibilities” to “19th-century New Zealand colonial society”? Wood himself seems to detect it everywhere but the kitchen sink in “the present day” (especially on Banks Peninsula). Heart of the Stag may escape extended discussion (though I notice it’s listed in the filmography at the back of the book), but Alison MacLean’s classic 1989 short film Kitchen Sink certainly doesn’t.

As far as the “overwrought” accusation goes, what about the idea of describing Ian Wedde’s piece as a “whirlwind potlatch of eclectic waifs and strays” during which he “congees and salamalecs to the circle with an afterword more gratuitously stuffed with cultural possessions on display than Te Papa”?

“Congees and salamecs” – great stuff! I like it. Very excessive … very Gothic, actually.

All in all, I think Wood does a pretty good job. He’s dismissive and patronizing in parts, and lays on the erudition a bit unconvincingly in his opening (don’t forget that some of us actually know something about Gothic art and writing, and have even – in some cases – read Horace Walpole and the rest of them), but if the basic purpose of a review is to write entertainingly about the book on display, then I’d give him a solid B+ / A-.

The mark would be higher if it weren’t for the internal contradictions in his piece (trying to restrict “the gothic sensibility” to the late eighteenth / early nineteenth century, and then going on to complain about all the contemporary examples which have been left out of the book – you really can’t have it both ways). I also find criticizing a book which began as a series of conference papers for sounding too much like a set of conference papers a little paradoxical.

I take his point, of course. The book is bitty but fun, is what he’s saying. He expresses it more eloquently, but it comes down to that.

Sunday, February 25, 2007

Traffic


We all know Auckland traffic is appalling -- and it's getting worse. One of the main reasons for living and working on the Shore (at Massey Albany), in fact, is avoiding this sort of thing: the grind across the bridge. Or at any rate having the opportunity to choose one's moment to take the plunge.

So what do you when you do get stuck in traffic, creeping along behind some bozo whose idea of fun is stopping twenty or so yards behind the car in front and then gradually drifting up on them, leaving you unable even to stop and cogitate in peace?

I guess I tend to wish I was somewhere else -- either snouting around some musty time-soaked secondhand bookshop, or lying supine on a sun-baked beach (Mairangi Bay, for instance ...)



So the question is, how do you get from one to the other: traffic-jam to state of inner peace? Well, the obvious solution is to listen to the radio, but there's only a limited number of times you can hear John Tesh dispensing "wisdom for your life" without wanting to strangle the smug bastard, or to those announcers on the Concert Programme who go on and on about every detail of the composer's life before they actually allow you to listen to any music.

Bringing along your own tapes or CDs, and listening to those, is probably the best idea -- if you're organised to remember to keep the supplies stocked up. But here's my own original extra suggestion for mellow, tension-free motoring ...

[I should probably add at this point that everyone to whom I've so far mentioned this solution has reacted to it a bit like Jim Jones's congregation when they got their first big satisfying slug of Kool-aid ... but you never know, you guys might be an exception. It works okay for me, at any rate ...]

What I do is listen to poetry in the car.

"Gaaah!" I hear you cry. "No, no, have mercy -- anything but that."

But wait a second. Jan Kemp and I have spent an awful amount of time over the past few years collecting soundfiles of NZ poets reading their own work (most of which now reside in the vaults of Auckland University Library and the Turnbull in Wellington). We even put out a text/ sound anthology of Classic New Zealand Poets in Performance through Auckland University Press last year (and very successful it's been, thank you very much).



But when can you actually find time to put a bunch of poets on the CD-player during an average day? I mean really, not just that one dutiful listen you give it before packing it away on a shelf forever .... In my case the answer is: in the car.

Not just our anthology, of course (though I've listened to that an immense number of times -- not to mention its sequel, Contemporary New Zealand Poets in Performance, covering the baby-boomer poets, roughly from Sam Hunt to Michele Leggott, and due out later this year).



I guess my particular favourites for traffic jams or long drives in the country are very long epic poems: The Odyssey, The Iliad, The Aeneid. I have a number of versions of each, and it's agreat way of comparing the different translations.

Too intellectual? Too pretentious. Well, as the immortal Blackadder once put it, there's nothing intellectual about wandering around Italy in a nightshirt trying to get laid. That's pretty much the essence of most of these epics -- sex, sadism, family feuds, and lots of drinking. Life, as Homer sees it, is a grim struggle punctuated with moments of brightness, and it doesn't seem to make much difference whether you're a mortal or a god.

I like listening to other poets too, the Moderns: Ginsberg is great to crank up loud when you're cruising round campus trying to disillusion people with the life of the mind: "Moloch! Moloch!" Auden has a kind of dry charm. I like the mellifluous blarney of Irishmen such as Paul Muldoon or Seamus Heaney. And it's not long before you find yourself getting to know their poems far better than you ever did when they just sat in front of you on a page.

It's depressing to think that I can still sing the jingles of most of the TV ads which were on when I was a kid ("We are the boys from down on the farm / We really know our cheese ..." "They're going to think you're fine / 'Coz you got Lifebuoy ..." "Kiss me Cutex / Kiss me quick ..."). Wouldn't you rather din into your head the immortal cadences of Homer or Beowulf, or find yourself intoning "April is the cruellest month / Mixing memory with desire ..." instead? Okay, maybe not -- but it's got to be better than bitching about the traffic or (worse) listening to talkback.

[Editor's note (May, 2008): And here's the cover of the latest in our series, New New Zealand Poets in Performance, due out from AUP on Poetry Day (July 18) this year]:

Thursday, February 01, 2007

I like Mike



This is the text of the speech I'm intending to give at Mike Johnson's sixtieth birthday party / launch for his new book on Waiheke island tomorrow (fingers crossed):


Everybody knows that Mike Johnson’s one of New Zealand’s foremost writers of fiction. If you didn’t know you really haven’t been keeping up. His strange, futuristic debut Lear (1986) matured into the dark Faulknerian vision of Dumb Show (1996), but there are a host of other fascinating novels and stories to be enjoyed along the way – and I hope there’ll be plenty more to come.

The success of his fiction may have had the effect of obscuring to some extent the fact that Mike actually began publishing as a poet, and has kept up this side of his oeuvre with almost equal intensity. His 1996 AUP volume Treasure Hunt, for instance, is woven around the tragic 1993 death of the Chinese poet Gu Cheng, who committed suicide after killing his wife here on Waiheke island.

The book that we’re here to celebrate today, then, The Vertical Harp: Selected Poems of Li He, represents the coming together of a number of strands both in Mike Johnson’s own work and in recent New Zealand culture.

It’s a obvious truism that, like it or not (personally I like it a lot), New Zealand is moving ever faster towards becoming a multicultural society. The trend is clearest in Auckland, because it’s the biggest population centre, and thus plays a kind of Ellis Island role in our cultural melting-pot.

It’s evident on our streets, our shops, and (above all) in our schools. As a tertiary teacher, Mike Johnson has experienced this evolution firsthand (as have I in my own teaching jobs at local Language Schools and at Massey Albany).

For writers, of course, this is truly priceless material – an “international theme” to parallel the New World / Old World divide of Henry James. And what better way to signal this than by publishing this book of poems from the works of that classic Chinese poète maudit Li He (who some of you might know better under the earlier Anglicisation Li Ho)?

Each of the major T’ang poets has his English adherents. The great rivals Tu Fu and Li Po are probably the most frequently translated (by Arthur Waley and Ezra Pound intially, but then by a host of other more-or-less inspired amateurs or experts), but then there’s the beautifully contemplative landscape poet Wang Wei as well, and then – probably somewhere quite far down the list because of his perceived personal and poetic intransigeance – we eventually encounter Li He, the so-called “Chinese Baudelaire” (perhaps Lautréamont might be a better analogue, considering the fact that he died at the age of 26).

In my case it was in a Penguin book called Poems of the Late T’ang (still one of the great titles, I think), translated by a guy called A. C. Graham. I found the whole thing completely entrancing, and spent far too much time reading it the summer I was supposed to be studying for my end-of-school exams (which is one of the many reasons I bombed out so badly, I suspect. I don’t think the English examiners appreciated being bombarded with platoons of quotes from obscure Chinese poets).

I first came across Mike’s own translations when working on collecting texts for the Aotearoa New Zealand Poetry Sound Archive, an immense collection of 171 New Zealand poets reading their own work, on 40 audio CDs, collected between 2002 and 2004 in all four of the major centres (and now housed in Auckland University Library and the Turnbull in Wellington, if you’re curious to check it out). I was very intrigued by the way Mike seemed able almost to ventriloquise through this 9th-century Chinese poet.

I had, however, encountered something similar with Kendrick Smithyman’s translations from the Italian. In Kendrick’s case, it was as if the necessity to incorporate an ideal of the Mediterranean – amore, pane e fantasia – somehow liberated him from late twentieth-century irony, the corner his exquisite art had ended by painting him into.

In Mike’s case, however, Li He appears to have liberated a kind of inner barbarian, a wilder, crazier poet than traditional Kiwi mores really allow us to be (perhaps he’ll prove me wrong later in the evening).

I don’t want to quote too many examples, as I know he’ll soon be introducing and reading from the poems himself, but I’d like to make just this one citation from “occult strings” – a poem about a female shaman exorcising demons:


on her passion-wood lute, the gold-leafed phoenix writhes
as she mutters and mumbles, face twisting to the harsh sounds
picking note for word, word for note

descend stars and spirits! come
taste meat!

That doesn’t sound like Arthur Waley. It doesn’t even sound like Ezra Pound (whom T. S. Eliot referred to as “the inventor of Chinese poetry for our time”). It’s time for some new inventors now, I think: both of Chinese poetry in English, and of New Zealand poetry itself. Mike Johnson is among those brave, outward-looking pioneers.


[This is what came up when I first googled Li He, trying to find a representative image. It’s hard to feel that either poet would really disapprove]:

Wednesday, October 25, 2006

Taxidermy


"Martha's really into taxidermy."

So said the man showing the successful Apprentice contestants around one of Martha Stewart's weirder country houses on TV2 last night. This was their reward for selling more garden hoses than the other team had sold portable air pumps.

"Martha's the biggest animal-lover you can imagine," he continued to gush as he ushered them past a succession of immense stuffed fishes plastered all over every available wall. She loves 'em, all right -- especially stuffed.

The colours of the whole house were based on this fish motif, apparently, because Martha's "really into monochrome design" -- she likes painted ceilings; she got the colour for the wall from an old faded print (it looked a bit like it, too) ... and so on and so on and so on.

The progressive deification of celebrities has reached frightening levels on this spin-off of Donald Trump's presumably deliberately absurdist The Apprentice. One begins, finally, to get some inkling of what the Romans felt inside while worshipping their emperor as a living god.

Marcela gushed on and on for minutes about what it meant to her when Martha deigned to lean over and sample a bit of her sugar bun at another reward ceremony (breakfast at another of Martha's ghastly vulgar over-designed pads). "It was so intimate," she explained, "sharing a moment like that." Martha Stewart taking a piece from one of the very pastries she herself had (allegedly) baked ...

The funny thing, of course, is that the programme completely tanked in the USA. Martha was seen as wimpy and insufficiently decisive, and Trump had to tick her off for damaging his franchise.

One can see why it failed -- all the mad antics of the various performers fail to explain why any of them would want to work for Martha. Her "business strategies," as outlined in a series of excruciatingly banal inserts, consist of revelations along the lines of "Buy low, sell high." Last night she solemnly informed us that doing a good sales pitch involved trying to make your words reach your audience in order to promote the product you wish to sell.

What's next? "Speaking is when you open your mouth and words come out of it ... if you choose the correct words, then people sometimes understand what you say. On the other hand ..." Perhaps that's a little too philosophical for Martha.

The whole jailbird thing is adroitly mixed into the combination trainwreck / history lesson that is Martha Stewart: The Apprentice. Roundly rebuking a "quitter," Chuck, on an early episode, she declared: "I've never quit anything in my life. I even went to jail, for God's sake ..."

Funny, she almost sounded like Gandhi there for a minute. He went to jail to fight for the independence of his country; Martin Luther King went there to agitate for civil rights -- but Martha went to jail for a far higher cause, her own sacred right to party. Why shouldn't she play the market, do a little insider trading? They were her stocks, after all ...

The bitching and moaning in the loft has reached the usual poisonous levels familiar from earlier incarnations of this programme (in its various Trump avatars), but once notices that Martha's wisdom and mana remain beyond criticism. To question that would be indeed to sin against the holy ghost.

Martha's poor long-suffering daughter, who sits there week after week biting her tongue and looking as if she might have a thing or two to report about her mother if only she were given free access to a camera (and had a fully-fuelled jet ready to whisk her off somewhere beyond the reach of the Martha Stewart goon-squad immediately afterwards), is the final bizarre ingredient in the mix.

It's a stuffed program. We all knew that going in. What's refreshing and wholesome about the Martha Stewart "reality" show is that it actually failed. Apparently there's a moment when people have had enough of toadying and grovelling to this repulsive saccharine-scented bully. Maybe quite a few of us actually do notice the difference between Paris Hilton and a singer (or a celebrity, for that matter).

I agree it's not a lot of hope to hold out, but it's something, at least.

Saturday, September 30, 2006

An Inconvenient Truth

[Kevin Costner and Jeanne Tripplehorn in Waterworld (1995)]


Well, we're really in for it this time, it would appear. I went to see Al Gore's film An Inconvenient Truth at the cinema yesterday, and - yes - it scared me senseless. Well, temporarily, at any rate. By the time I'd got home my senses of inertia and fatalism had begun to reassert themselves.

Some points about it interested me particularly. First, the statistic that a survey of nearly 1,000 peer-reviewed scientific papers on all aspects of Global Warming published over the last decade or so revealed 0% doubt on the basic processes at work. Second, that a survey of journalistic articles published on the same topic over the same period revealed 53% expressing doubt and reservations. In other words, the less you know about the subject, the easier it is to dismiss it.

It's interesting to notice the same trends at work here. The NZ Herald, that bastion of journalistic truth and objectivity, summarises Gore's film as follows (in the appropriately named TimeOut for 28/9/06):
A documentary about climate change which occasionally lets its focus drift but is a compact precis of urgently important material.

Pretty compelling write-up, huh? It's true that there's a lot of stuff about Gore's childhood, career ups-and-downs etc. in the film which might have been dispensed with on a strictly utilitarian basis. But cinema-goers are not strictly utilitarian people, by and large. What's more, one can see precisely why all the folksy just-plain-folks stuff is in there, too. "I am not a crank," Gore is trying to say. "I am one of you" (by which he means an ordinary God-fearing American, albeit a Democrat).

He really really wants people to listen, and uses every conceivable device of propaganda to achieve that end. I'm prepared to forgive that, personally. Like the Herald reviewer, I too would have preferred more content and less barnstorming, but there really is plenty of content there already, and it's desperately disturbing. Basically, we're all going to drown or fry if we don't listen up soon. Both Greenland and Antarctica are melting ... massive rises in ocean levels are no longer just possible but almost inevitable. Combined with out-of-control population increase, that paints a pretty grim picture. Where the hell are we all going to live? What are we going to eat?

Go and see it yourself. There were two other people in the cinema while I was there (admittedly it was the middle of the afternoon, when most decent folk are working). They were teenagers. They sat at the back and sniggered from time to time at Gore's wardrobe. It's hard to know what other reaction they could have to the discovery that their elders and betters have so comprehensively fucked up the world they're going to inherit.

Check out the website for what you yourself can do about it.

The real point Gore wants to make is that this process is not irreversible. It's not too late. Like CFCs and the hole in the ozone layer, we can actually slow down and even reverse the buildup of greenhouse gases. Even if we can't, we can stop it actually accelerating.

*

I watched another interesting film last week (on DVD, somewhat belatedly). You've probably heard of it. It's called What the [Bleep] Do We Know?

I guess I thought it might be interesting to contrast it with the Al Gore film because they might both loosely be grouped under the title of "science documentaries" - both have had a lot of success at Festivals and even in the mainstream cinema; both use a lot of heavy-duty authorities to back up their conclusions.

Don't get me wrong, I found the [Bleep] film fun. It was beguiling to watch, and even instructive in some cases, but for the most part I thought it the worst hash of pseudo-scientific mumbo-jumbo and garbled mysticism I've come across for a long time.

It began with a lot of very tendentious summaries of the "implications" of quantum theory, delivered by a lot of people in suits made up to look like Stephen Hawking-style physicists, but who turned out later (in the credits) to be teachers of psychic medicine, PhDs in other subjects, freelance lifestyle writers etc. (one of them actually turned out to be "channelling" a great healer from another dimension). This was then extended to the "discovery" that we're addicted to bad emotions, and that if we can just learn to love ourselves, then truth and justice will spread in all directions. The film claimed, in fact, that the crime-rate in Washington DC was lowered 25% one summer by a concentrated act of meditation performed by a bunch of the enlightened.

Now some of this stuff I sort of agree with, really. No-one could seriously contend that the mind doesn't affect the body. The psychosomatic effects of placebos are almost as well documented as the somatic effects of actual medicine. Quantum physics is weird and wonderful.

What I didn't like was this idea of making it all sound scientific by using authoritative-looking talking heads, dressed up in all the panoply of ideological respectablity, and then the gradual revelation that the film's real message was a kind of smug New Age quietism. "Don't worry about anything," it basically turned out to be saying, "because it's all in your mind."

War, cancer, injustice, Global Warming - we don't really have to do anything about any of those things except sit at home and direct good thoughts at them (maybe have a gin-and-tonic and admire the view while we're at it).

Fuck that, is all I can say. William Blake might have attributed much of the trouble in the world to "mind-forged manacles,"but that didn't make him any less prone to intervene himself. In one case the tiny poet accosted a man beating his wife in the street with such fervent indignation that the hulking brute ran away in terror. Acts of injustice (we're told) made him feel almost physically sick.

Al Gore's film uses the arts of persuasion to back up a message which is only too compellingly cogent. If you want to belittle his efforts, provide some similarly solid data.

The [Bleep] film uses half-truths and a vague fudge of science and mysticism to preach the 21st-century equivalent of Mary Baker Eddy's Christian Science (like her female American disciple during the siege of Peking in 1900 who denied that any of it was actually taking place, claiming instead that all the shells and bombs were simply figments of their diseased imaginations ...)

The superficial similarlity of their methods is, I suppose, why I'm devoting so much energy to criticising [Bleep]. It would be just too tempting for all of us to shunt the warnings of Gore's film into the too-hard basket, and continue to console ourselves with the notion that scientists always disagree with one another, anyway.

If the UN stage smelt of sulphur after George Bush had been there, the Rialto cinema (for me) smelt of hope after Gore had had his say. At one fell swoop, Al Gore joins my select group of culture heroes.

Tuesday, September 12, 2006

Death of the Old Gang


For this week's post I thought I'd reprint a review which Alistair Paterson commissioned for Poetry New Zealand [33 (2006): 96-101]. The book is by my friend Sarah Broom, and it seems to have already attracted quite a bit of favourable comment in the UK, where it was published.

Sarah Broom, Contemporary British and Irish Poetry: An Introduction. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan, 2006.

There’s a scene in the 2003 film The Sleeping Dictionary where a newly-appointed British colonial officer is disconcerted to find a Dayak headhunter who can recite the names of the Kings and Queens of England. The two alternate rattling off the dreary list for quite some time until they get to Edward VIIII (it’s the Abdication year: 1936). “You left out Queen Anne,” remarks the headhunter. “You left out Stephen” is the young Oxonian’s terse response.

English poetry used to seem a bit like that: a set of clear-cut generations with their stars and also-rans. The twentieth century began with the Georgians (Brooke, Masefield, de la Mare), then the War poets (Graves, Sassoon, Owen), then the Modernists (Wyndham Lewis, T. S. Eliot, Pound), then the Leftist thirties (Auden, Spender, MacNeice), then the forties and the New Apocalypse (Dylan Thomas, Keith Douglas, Henry Treece), then the fifties and the Movement (Amis, Larkin, Wain), then the sixties and the Mersey Beat, then the seventies and … at about that stage the patterning ran dry. Who could make sense of the warring voices of the present? All those manifestos, slim volumes, blaring voices? What seemed certain was that at some crucial stage something had changed, the centre of gravity had shifted.

In New Zealand (about as far from literary London as a Dayak longhouse, I suppose) that shift was very clear. All of a sudden the literary gods lived in New York. American Modernism now ruled the roost. William Carlos Williams, Wallace Stevens, Robert Lowell had taken up the slack when the British faltered. One can observe the moment of change in the shift from 1950s Curnow (A Small Room with Large Windows) to 1970s Curnow (An Incorrigible Music).

It was, after all, a bit hard to get excited about post-fifties British poetry. There was Larkin whinging on about how miserable he was, and cataloguing the dreary appurtenances of what sounded like a used-up country. There was R. S. Thomas being grim and craggy. There was Geoffrey Hill being even grimmer and craggier. By contrast, there were the Americans, energetic, vital, sexy, humorous – New World. From the mid-sixties onwards America became the centre of the poetic universe (in English, at any rate).

And so the litany became: Williams and the Objectivists, Ginsberg and the Beats, Lowell and the confessional poets; then, in the 1980s, Ashbery and the L*A*N*G*U*A*G*E poets. As a result, we gradually lost sight of British poetry. The odd gleam shone out here and there: Seamus Heaney (but he was Irish), Douglas Dunn (a Scot), the odd wild man like Tom Raworth or Jeremy Prynne, but otherwise the visionary gleam seemed to have departed for good for more congenial climes.

But here comes Sarah Broom to set the record straight. Her book Contemporary British and Irish Poetry is designed specifically to answer the question “What happened then?” She concentrates on the poetry written over the last two decades in the British Isles and demonstrates, in the process, that the scene there is anything but moribund – on the contrary, that what is moribund is that old-fashioned recitation of schools and influences we memorised in English class. If the tangled, complex biosphere of Caribbean poets, feminist poets, gay poets, Irish & Scottish Nationalist poets, experimental and postmodern poets that constitutes contemporary Britain can’t be neatly summed up under one convenient label, then it’s time to junk the model.

“Death,” as Auden so succinctly put it, “of the Old Gang.”

*

At this point in the argument, I have to declare an interest. I know Sarah Broom. In fact, she’s a friend of mine. More to the point, I’ve witnessed various parts of the long process of compiling her book.

Does this predispose me in her favour? I don’t honestly think so. I was quite prepared for this to be another disappointing piece of academic discourse about other people’s creativity, writing that makes no serious attempt to engage with a living audience.

Which is why it’s such a huge pleasure to be able to say that I thoroughly enjoyed reading Sarah’s book, and that I found it profoundly informative about a number of writers and movements I’d had the sketchiest ideas about previously.

[Insert: a seminar room at Massey University. Dr Sarah Broom is giving a seminar on modern Scottish poets’ responses to devolution; Jack (as honorary Scot – by virtue of descent and four years’ study at Edinburgh) has been deputed to read out various pieces of Glaswegian in his best “Eh Jummy!” voice. The faces around the table assume a polite rictus of disbelief as the appalling racket goes on – and on …]

Like so many other books of this type, it began as a Doctoral thesis. What is unusual about it is how much it has improved along the way: how much the long process of turning it into lectures and seminar papers, and then reassembling it into this “introduction for students” has clarified its lines of argument.

The secret to Sarah’s success, I think, is sympathy. A good defence attorney, she tries to make the strongest possible case for each of the representative poets she has chosen. There are 24 of them in all, divided into seven chapter-categories, so you can see that requires a good deal of tolerance.

My own personal lowpoint would be, I think, Eavan Boland (b.1944) whose musings on her own status in Irish life and letters include the stirring reflection that when the younger generation of Irish women writers try “to combine writing and parenting”:


I wrote like that once.
But this is different:
This time, when she looks up, I will be there
. [122]

I suppose that W. B. Yeats got a bit above himself at times – all those exhortations to Irish poets to “learn your trade, / Sing whatever is well-made” – but for sheer arrogant silliness this remark of Boland’s takes some beating.

What I admire about Sarah’s writing, though, is that she is content simply to present the bathetic posturing of Boland’s verse without feeling the need to put the boot in:


Come back to us
they [“the collective of Irish women through history”] said:
Trust me I whispered [121]
“It is tempting to read ‘Mother Ireland’ in this case as representing Boland herself,” is Sarah’s deadpan comment on this passage. This is, of course, a perilous critical strategy. If you allow ironic juxtaposition to convey your reservations about certain poetic approaches, there’s a risk that you’ll be read as wholeheartedly endorsing them.

Sarah clearly sees herself as more of an anthologist than a legislator, though, and her chief regret seems to be the number of poets she’s been forced to leave out for one reason or another (there’s a list of 29 of them in the preface, including such names as Tom Paulin, Derek Mahon, Paul Durcan and even Geoffrey Hill). It’s a measure of her success as a commentator that one does indeed regret not being able to hear her views on these writers. Certainly I finished each chapter of Sarah’s book feeling I’d learned something new, even about poets such as Heaney and Tony Harrison whom I’d been reading for years.

If Boland shows the perils of Sarah’s catholicity of taste, I feel her two chapters ‘a fusillade of question marks’ (about the Troubles in Northern Ireland), and ‘The Tribes of Poetry’ (about postmodern poetry in Britain) show its strengths.

Of course I’d heard of Peter Reading. I think I even owned a volume of his selected poems. It wasn’t till I read the discussion of him in Sarah’s final chapter, though, that I realised just how profoundly odd and interesting his poetic project actually was. My first act on finishing her book was, in fact, to order his collected poems on Amazon.com, and you can’t ask for a more ringing endorsement than that. She quoted just enough lines from Perduta gente (1989) his episodic narrative of London’s lost people, to make me realise that I needed to read it at once:


sometimes it seems like a terrible dream, in
which we are crouching
gagged. disregarded, unsought
in derries, dosshouses and spikes,
and from which we shall awake,

mostly, it seems, though, we won’t
. [249]

Reading’s curious mix of discordant subject-matter, technically precise verse and formal innovation was just too exciting to be ignored.

It’s not just a question of poetry, you see. I was there. I lived in Britain in the late 80s. Edinburgh is, admittedly, a much harsher place for the homeless than London (you either migrate south or die when winter begins – and it seems to last at least nine months a year). They were always there, though – on the borders of our vision. I remember one man joining in our philosophical discussion on the steps of the university library before, with elaborate periphrasis, making the inevitable demand for change. I also recall a friend of mine describing a couple she’d seen walking down the Grassmarket who were smiling as if proud of their brand-new status. Their clothes, she said, were still shiny and new, as if they’d just walked out of the old life that day.

It was a world where farmers proudly turned their livestock into cannibals, where Thatcher’s ministers took the concept of “plausible deniability” (i.e. lies) to a whole new level. It was the time of the poll tax, where Scotland had become a laboratory for testing out ideas too extreme even for the English. Reading’s book, then, for me, is as much a palimpsest of memories and impressions as a Dantesque charting of the lower depths. What is certain is that its inner seriousness utterly exposes the hollowness of so much of what so facilely passes for poetry nowadays.

I suppose that’s also my attraction to Sarah’s chapter on Northern Ireland. For once a set of modern poets came face to face to with the real thing: a real live civil war, with snipers, bombs, and oppressive occupiers. In the age of television, the violence suddenly erupted off the screen. The discussion here of Seamus Heaney’s approach to the victims of the troubles, his perhaps too-ready tendency to see them as martyrs, sacrificing themselves for the community like the neolithic Tollund man, is subtle and illuminating The real surprise for me, though, was the next poet she discusses, Michael Longley.


And when they had dragged Melanthios’s corpse into the haggard
And cut off his nose and ears and cock and balls, a dog’s dinner,
Odysseus, seeing the need for whitewash and disinfectant,
Fumigated the house and the outhouse
… [159]

In these lines from Gorse Fires (1991), Longley unpacks a little of the sickening violence which has always been basic to European culture. The analogy with the events of his own lifetime is clear:


He collapsed beside his carpet-slippers
Without a murmur, shot through the head
By a shivering boy who wandered in
Before they could turn the television down
Or tidy away the supper dishes.
To the children, to a bewildered wife,
I think ‘Sorry Missus’ was what he said
. [155]

*

Eugenio Montale, a man of singular integrity, who managed somehow to live through the Fascist era, the second world war, the boom, even the Dolce Vita, wrote in “A Poet”:


I hope
I shall have some way to dedicate my poor songs
to the next tyrant …
He will be eager for spontaneous praise
gushing from a grateful heart
and he’ll have it, in abundance.
At the same time I’ll be able to leave
a lasting mark. In poetry
what counts is not the Content,
it’s the Form
.

[trans. Kendrick Smithyman]

Is that correct? Is that what counts, not the content but the form? I was having an argument about it (or rather, a discussion – we didn’t actually come to blows) the other day at a dinner-party. My interlocutor quoted from a radio interview he’d just heard with the Booker prize-winning novelist John Banville, who said that when he sat down to write The Sea he’d done so with the deliberate intention of producing a work of art. It was technique alone, apparently, that counted.

Far be it from me to judge John Banville or his book. I haven’t read it. It clearly pleased a number of competent judges, or it wouldn’t have won the prize. The question is, will we still want to read it in twenty years time? fifty years? a hundred? That, it seems to me, is more a question of content than form.

Sarah Broom’s book offers a window on a number of poets whom I’m sure we’ll be reading for the rest of this century, but also a number we won’t. If the fag-end of the twentieth century has told us anything, it’s that ironic detachment generates very little heat. You can idle an engine only so long before it stalls. For me the most memorable poems / poets in this volume are the ones who engage most fully with the external world around them.

Robert Lowell’s sonnet on Flaubert ended, originally, with a quote from the writer’s mother, who complained that “the mania for phrases dried his heart.” When he rewrote it, the new version ended: “Till the mania for phrases enlarged his heart.” That’s the paradox the best of these poets – the Readings, Heaneys., Longleys, Muldoons, Carsons – engage with: the search for a technique which can illuminate, not starve, the human heart. On the evidence of Sarah’s book, these few of them (at least) have been brilliantly successful.

[Peter Reading, photograph by Jay Shuttlesworth]


Thursday, August 17, 2006

Coromandel


[photograph by Simon Creasey]


Hello Jack - I had a great tutorial on Wednesday, I read them Celan's 'Corona' and we spent about 30 mins discussing your own poem, coming up with ideas, me talking a little about dialectics and poetry referencing poetry.

Afterwards the students requested I ask you to provide your own reading of your poem, and i thought this would be a good idea, so, if you get time before next week could you send me a few lines on the poem? The main query was: who is the 'she' saying 'it's time the asphalt bled'? - '5-fingered sky' brought up some interesting comments: fingers of light coming through clouds and some discussion on the sky as a hand, or were there five clouds?...
Cheers,
Matt

Matt Harris and I are teaching the Massey-@- Albany Stage One Creative Writing paper together this semester. In each tutorial we discuss work by the students, but also pieces from the course anthology. It includes the following poem by me - first published in Poetry NZ 28 (2004): 9:


Coromandel

Es ist Zeit, daß es Zeit wird
– Paul Celan, ‘Corona’


bird stalks by
5-fingered sky
Sunday

in the rearview mirror
Autumn gnaws my hands
we’re friends

van reversing
past the
pharmacy

check out those jeans
swap spit
talk shit

don’t stare at
us
it’s

time she said
it’s time the asphalt
bled

it’s time


I guess I should preface any discussion of it by saying that it's the first (and so far only) time that I've published a poem which began as a class exercise. A few years ago I was teaching a session for a Masters course in Creative Writing, and I decided to get the students to compose a poem based on a picture I gave them and a literal translation of a poem in a foreign language (rather similar to the Workshop exercise we did at Bluff 06 this year).

The pictures were all landscape photographs taken by my friend Simon Creasey, whose (then) girlfriend Kika was very keen on hillsides and cloudscapes. The photos he took to send to her were accordingly mostly bare of human beings, buildings, and other obvious distinguishing features. The one I've included above was the sole exception, and it's the one I used myself to write my own version of the exercise.

I attempted to combine it with the Paul Celan poem "Corona":

Corona

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Out of my hand Autumn eats its leaf: we are friends.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
We shell time out of nuts and teach it to go:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
time returns into the shell.

Im Speigel ist Sonntag,
In the mirror is Sunday,
im Traum wird geschlafen,
in dreams is sleeping,
der Mund redet wahr.
the mouth speaks true.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
My eye descends to the sex of the beloved:
wir sehen uns an,
we look at each other,
wir sagen uns Dunkles,
we tell each other dark things,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
we love each other like poppy and memory,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
we sleep like wine in mussels [conches],
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Like the sea in the blood-beam of the moon.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
We stand embracing in the window, they look up at us from the street:

es ist Zeit, daß Man weiß!
It is time that one knew!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
It is time, that the stone condescended to blossom,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
That restlessness beat a heart.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird,
It is time that it should be time.

Es ist Zeit.
It is time.

Notes:
l.15. bequemen (v.t) – to accommodate oneself to, conform with, comply with, put up with.

[Inspired by the literal version in The Penguin Book of Twentieth-Century German Verse, ed. Patrick Bridgwater, 1963 (Harmondsworth: Penguin, 1968) 268]


I guess it's obvious that I took a lot of images from the Celan poem. I also tried to emulate its atmosphere of a doomed love story ... at least I read it as doomed. Celan scholars might disagree with me there.

I tried to combine that with the sense of desolation and emptiness in Simon's photo of the main street of Coromandel. The van comes from there, as does the 5-fingered sky, which I think was meant to evoke the five fingers of cloud which seem to be reaching out towards the viewer in the photograph.

I think my lovers (the guy driving into town at the beginning, the girl in the jeans) are trying to get out of town. I think they may not succeed. I think the asphalt is hungry for them. My friend Stu Bagby told me he thought I meant to imply that they'd robbed the pharmacy first. I hadn't thought of it, but maybe they did. Certainly they seem to be on the run from something at the end: fate?

I wanted to pare down my language to what my two characters might actually say to one another, but also to echo the kind of prophetic Biblical tone which Celan is so adept at. The poem is (obviously) meant to be suggestive of a story rather than filling in all the blanks, but I think in that it's fairly true to human experience. Mine, at any rate.

Saturday, July 15, 2006

Dolan Departs

[photograph by Michaela Hendry, cover design by Sarah Maxey]

Well, it's official. John Dolan is leaving New Zealand after more than a decade spent on these shores. In that time he's published three books -- well, five, if you count two Academic works: Writing Well, Speaking Clearly (U of Otago Press, 1994) and Poetic Occasion from Milton to Wordsworth (Palgrave Press, 2000). The books I'm talking about, though, are two poetry collections put out by AUP: Stuck Up (1995) and People with Real Lives Don't Need Landscapes (2003), and, above all, his novel Pleasant Hell (Capricorn Publishing, 2005).

I must confess to having felt a little suspicious of Dr Dolan before actually meeting him (at Bluff, in fact, a couple of months ago). There seemed something just a little showy about that Doctorate on the Marquis de Sade, those slightly smart-arse-sounding reviews and articles one ran across in Glottis or Landfall from time to time. But then we started talking.

Wow. Was I ever wrong! Dolan is not only a fascinating and generous conversationalist, but a genuine polymath. We started on the American Civil War, then shifted to Science Fiction (Gene Wolfe's Book of the New Sun and Soldier in the Mist, Jack Vance, and -- of course -- the Master, Philip K. Dick), religion, regionalism, poetry ... You can see it's a bit of a blow for me that he's leaving.

And why is he leaving? Because he can't get a job, that's why. No English Department will hire him. Because ... um, well, just because, actually. He shows up the others too much. He's too large and opinionated. Because he gets things done, perhaps.

Admittedly, it is true that he was "the subject of various voodoo death cults among the Dunedin med students, some of whom even produced a T-shirt with a highly unflattering caricature of Dr Dolan with the words 'BLAH BLAH BLAH' beneath it." That was as a result of having to teach a particularly onerous compulsory writing course to this particularly disaffected and mutinous pportion of the student body, though. When I had coffee with John the other day in the Alleluya cafe, we were accosted by a succession of his ex-writing students who wanted to tell him how much his teaching had meant to him -- I began to suspect him of planting them after a while, but no, they appeared to be sincere.

The blurb to People with Real Lives Don't Need Landscapes goes on to claim that "Cowardice and vindictive paranoia combine to form Dolan's crude blood-fingerpaint poetic style." He certainly has a number of recurrent themes: Huns, Barbarian Invasions in general, the last days of Byzantium, The Lord of the Rings (especially Elven maidens), the horrors of American suburbia, etc. etc.

All of which brings us to Pleasant Hell, Dolan's first (and to date, regrettably, only) novel. How exactly can one characterise this insane work? The main character is called "John," and seems to have had a more-or-less equivalent set of experiences to his creator: Californian upbringing, Academic job in Dunedin, curious passive-aggressive relationship with his parents (sulking for twenty years is, apparently, the only way of solving arguments in this menage) -- oh, and his surname's "Dolan."

It's appallingly funny. It begins with a long rant about the wondrous workings of providence, and how one particularly obnoxious Pollyanna called "Canny Scot"who used to write in to the Otago Daily Times about "God's plan" should be strapped to the front of a squid boat and made to "look down into that writhing, pulsing water and see in it God's plan for this antipodean Alcatraz. Let him see how much we matter in the grand scheme. Rope him tight to that light-pole and keep him out there facing the water all night, drooling half-frozen ropes of spittle ... A little fresh ocean spray will do him good. Taste God's cold pickled water. Smell God's cheap diesel fumes. Watch God's choppy waves for ten hours, spewing God's fish-and-chips into the chop at intervals."

There is much in the same vein until we come to the irrefutable conclusion:

"God created this place [Dunedin] as a critique of me."

The universe of Dolan's fiction is a solipsistic hell. The awful degradations suffered by his main character as he crawls through High School and on into College do, literally, have to be read to be believed. His ghastly malodorous Karate clothes, the leather biker boots which gradually strip his feet of most of their skin and all of their resemblance to normal human appendages, become characters in their own right. So does Max the attack-dog, a pathetic shit-smeared wreck from a pound, whose only remaining trait is the desire to kill (non-white) passers-by.

You may think you had it hard growing up (I certainly remember vividly lying supine on the floor by the lockers at Rangitoto College, as one boy kicked me in the ribs repeatedly -- he'd taken a dislike to me on sight, apparently, and made a point of coming up and bashing me every time we met thereafter -- something about the expression on my face, it must have been. I never consciously addressed a word to him [except, perhaps, "ouch!" or "no, please, mercy!"] so it can't have been anything I said). Your sufferings -- my sufferings -- were a fucking picnic compared to "John Dolan"'s.

I put in the inverted commas because I tried to console myself at first with the idea that he might have made some of it up -- exaggerated it a bit for effect -- but after a while I was forced to conclude that these awful things had indeed happened ...

Perhaps the most terrible, and the most sickeningly funny of all, is the scene where Corey the Klass Klown manages to intercept the note young Dolan tries to pass to the most Elfin of all the girls at his school, a note written in faux-Gothic handwriting (under the influence of that master calligrapher, and adept student of feminine psychology, J. R. R. Tolkien), which reads as follows:

"O Dearest Leigh -- Much have I wished to give to you some testimonial of my affections, yet I know not how. Willt [sic] thou meet me by the stream ere the sun touches the western pines?"

The response from Corey and his cohorts is brutal and complete. "I'm not still standing there, so logically it must have ended," Dolan muses, as one writhes with transferred embarrassment at the completeness of his humiliation. It's not really funny, I suppose, watching another human being suffer. What am I saying? Of course it's funny -- it's the only thing that is really funny (or so John Cleese asserted when trying to account for the popularity of Basil Fawlty).

There's a lot more. It's a pretty thorough denunciation. Nobody I can think of has ever gone further in dramatising his own hapless misery -- but the beautiful precision and effortless competence of the writing makes it funnier to read than P. G. Wodehouse.

The poetry's very good, too -- don't get me wrong -- but Pleasant Hell deserves to become a classic. It's the Catcher in the Rye of the Love Generation (or has someone already said that somewhere online?).

So many goodbyes there've been in my life lately. John and his wife Katherine (an accomplished critic and poet in her own right) are off to Vancouver Island. I hope someone there notices the extraordinary opportunity that has befallen them. The one we've missed.